Alison Jackson: A surprising look at celebrity

48,124 views ・ 2008-02-01

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Felix Degenaar Nagekeken door: Rudolf Penninkhof
00:13
I'm a contemporary artist and I show in art galleries and museums.
0
13160
4000
Ik ben een modern kunstenaar en ik heb tentoonstellingen in galerieën en musea.
00:17
I show a number of photographs and films,
1
17160
3000
Ik vertoon een aantal foto's en films,
00:20
but I also make television programs, books and some advertising,
2
20160
4000
maar ik maak ook televisieprogramma's, boeken, en wat reclame,
00:24
all with the same concept.
3
24160
2000
allemaal met hetzelfde concept.
00:26
And it's about our fixation with celebrity and celebrity culture,
4
26160
5000
Het gaat over onze fixatie op roem en de cultus rondom beroemd zijn,
00:31
and the importance of the image:
5
31160
3000
en het belang van het imago.
00:34
celebrity is born of photography.
6
34160
3000
Faam komt voort uit de fotografie.
00:37
I'm going to start with how I started with this concept seven years ago,
7
37160
5000
Ik begin dus met hoe ik met dit concept begon, zeven jaar geleden,
00:42
when Princess Diana died.
8
42160
2000
toen prinses Diana stierf.
00:45
There was a sort of a standstill in Britain
9
45160
3000
Groot Brittannië kwam als het ware tot stilstand
00:48
the moment of her death,
10
48160
3000
op het moment dat ze stierf,
00:51
and people decided to mourn her death in a sort of mass way.
11
51160
5000
en men besloot haar dood op een massale manier te rouwen.
00:57
I was fascinated by this phenomenon,
12
57160
2000
Ik was gefascineerd door dit fenomeen.
00:59
so I wondered:
13
59160
2000
Dus vroeg ik me af:
01:01
could one erase the image of Diana, actually quite crudely and physically?
14
61160
3000
zou je de beeltenis van Diana op een grove en fysieke manier kunnen uitwissen?
01:04
So, I got a gun and started to shoot at the image of Diana,
15
64160
4000
Dus pakte ik een geweer en begon te schieten op de afbeelding van Diana.
01:08
but I couldn't erase this from my memory
16
68160
4000
Maar ik kon dit niet uit mijn herinnering wissen,
01:12
and certainly it was not being erased from the public psyche.
17
72160
5000
en het zou zeker niet worden uitgewist uit de psyche van de mensen.
01:17
Momentum was being built.
18
77160
2000
Er ontstond een beweging.
01:19
The press wrote about her death in rather, I felt, pornographic ways --
19
79160
4000
De pers schreef over haar op een - in mijn ogen - nogal pornografische manier,
01:23
like, "Which bit of artery left which bit of body?"
20
83160
3000
zo van: welke aders vloeiden uit welk deel van het lichaam,
01:26
and "How did she die in the back of the car?" --
21
86160
3000
en hoe stierf ze dan achterin de auto.
01:29
and I was intrigued by this sort of mass voyeurism,
22
89160
4000
Deze vorm van massaal voyeurisme intrigeerde me.
01:33
so I made these rather gory images.
23
93160
5000
Dus maakte ik deze nogal gruwelijke beelden.
01:40
I then went on wondering whether I could actually replace her image,
24
100160
5000
Toen ging ik me afvragen of ik daadwerkelijk haar beeltenis kon vervangen.
01:45
so I got a look-alike of Diana
25
105160
4000
Dus vond ik een Diana-dubbelganger,
01:49
and posed her in the right positions and angles
26
109160
3000
en poseerde haar in de juiste positie en de juiste hoeken,
01:53
and created something that was in, or existed in, the public imagination.
27
113160
5000
en ik creëerde iets wat zich bevond in de openbare fantasie.
01:58
So people were wondering: was she going to marry Dodi?
28
118160
3000
Mensen vroegen zich af, zou ze met Dodi gaan trouwen?
02:01
Was she in love with him?
29
121160
2000
Was ze verliefd op hem?
02:03
Was she pregnant? Did she want his baby?
30
123160
3000
Was ze zwanger? Wilde ze een kind van hem?
02:06
Was she pregnant when she died?
31
126160
3000
Was ze zwanger toen ze stierf?
02:09
So I created this image of Diana, Dodi and their imaginary mixed-race child
32
129160
3000
Dus maakte ik deze afbeelding van Diana, Dodi en hun verzonnen halfbloed kind.
02:13
and this image came out, which caused a huge public outcry at the time.
33
133160
5000
Deze afbeelding werd bekend, en er werd toen enorme ophef over gemaakt.
02:19
I then went on to make more comments on the media and press imagery,
34
139160
5000
Vervolgens ging ik meer kritiek geven op de media en afbeeldingen in de pers.
02:24
so I started making reference to media imagery --
35
144160
3000
Dus ging ik verwijzen naar afbeeldingen in de media --
02:27
made it grainy, shot through doorways and so on and so forth --
36
147160
4000
maakte ze korrelig, fotografeerde door deuropeningen, enzovoort,
02:31
to titillate the public or the viewer further
37
151160
2000
om het publiek of de kijker verder te prikkelen,
02:33
in terms of trying to make the viewer more aware of their own voyeurism.
38
153160
6000
om te proberen de kijker bewust te maken van zijn eigen voyeurisme.
02:39
So, this is an image of Diana looking at Camilla kissing her husband,
39
159160
4000
Dit is een afbeelding van Diana die kijkt naar Camilla die haar man kust.
02:43
and this was a sequence of images.
40
163160
3000
En dit was een serie afbeeldingen.
02:46
And this gets shown in art galleries like this, as a sequence.
41
166160
4000
Dit wordt op deze manier getoond in galeries, als een serie,
02:50
And similarly with the Di-Dodian baby imagery --
42
170160
4000
en op dezelfde manier de Di, Dodi en baby afbeeldingen.
02:54
this is another art gallery installation.
43
174160
4000
Dit is een andere galerie installatie.
02:59
I'm particularly interested in how you can't rely on your own perception.
44
179160
3000
Ik ben met name geïnteresseerd in hoe je niet kunt vertrouwen op je eigen waarneming.
03:02
This is Jane Smith and Jo Bloggs, for instance,
45
182160
5000
Dit zijn bijvoorbeeld Jane Smith en Jo Bloggs,
03:07
but you think it's Camilla and the Queen,
46
187160
2000
maar je denkt dat het Camilla en de Engelse koningin zijn.
03:09
and I'm fascinated how what you think is real isn't necessarily real.
47
189160
6000
Het fascineert me dat wat je denkt wat echt is, niet persé echt hoeft te zijn,
03:15
And the camera can lie,
48
195160
3000
en dat de camera kan liegen.
03:18
and it makes it very, very easy
49
198160
3000
En dat maakt het heel erg gemakkelijk
03:22
with the mass bombardment of imagery to tell untruths.
50
202160
5000
door het massabombardement van afbeeldingen, om onwaarheden te vertellen.
03:27
So, I continued to work on this project of how photography seduces us
51
207160
8000
Ik ging dus verder met dit project over hoe fotografie ons verleidt,
03:35
and is more interesting to look at than the actual real subject matter.
52
215160
7000
en dat het interessanter is om naar te kijken dan naar het werkelijke onderwerp.
03:42
And at the same time, it removes us from the real subject matter,
53
222160
5000
En tegelijkertijd verwijdert het ons verder van het werkelijke onderwerp.
03:47
and this acts as a sort of titillating thing.
54
227160
5000
En dat gedraagt zich als iets wat prikkelt.
03:52
So, the photograph becomes this teaser and incites desire and voyeurism;
55
232160
6000
Dus de foto wordt een plaaggeest, het stimuleert verlangen en voyeurisme.
03:58
what you can't have, you want more.
56
238160
4000
Wat je niet kunt krijgen, daar wil je meer van.
04:02
In the photograph, the real subject doesn't exist
57
242160
3000
Welnu, in de foto bestaat het echte onderwerp niet.
04:05
so it makes you want that person more.
58
245160
4000
Dus verlang je nog meer naar die persoon.
04:09
And that is the way, I think, that celebrity magazines work now:
59
249160
3000
En op die manier werken roddelbladen tegenwoordig, denk ik.
04:12
the more pictures you see of these celebrities,
60
252160
4000
Hoe meer foto's je ziet van deze beroemdheden,
04:16
the more you feel you know them,
61
256160
3000
des te meer krijg je het gevoel dat je ze kent,
04:19
but you don't know them
62
259160
2000
maar je kent ze niet,
04:21
and you want to know them further.
63
261160
1000
en je wil ze beter leren kennen.
04:24
Of course, the Queen goes to her stud often to watch her horses ...
64
264160
4000
Natuurlijk bezoekt de koningin haar dekhengst vaak, en ziet haar paarden...
04:28
watch her horses. (Laughter).
65
268160
5000
ziet haar paarden. (Gelach).
04:36
And then I was sort of making imagery.
66
276160
3000
En toen maakte ik als het ware afbeeldingen.
04:39
In England there's an expression: "you can't imagine the Queen on the loo."
67
279160
3000
In Engeland is er de uitdrukking "Je kunt je de koningin niet voorstellen op de wc."
04:42
So I'm trying to penetrate that.
68
282160
3000
Ik wil daar dus door heen breken.
04:45
Well, here is the image.
69
285160
3000
Nou, hier is de foto.
04:48
All this imagery was creating a lot of fuss
70
288160
3000
Al deze beelden zorgden voor flink wat commotie.
04:51
and I was cited as a disgusting artist. The press were writing about this,
71
291160
6000
Ik werd een walgelijke kunstenaar genoemd. De pers schreef hierover,
04:57
giving full pages about how terrible this was.
72
297160
4000
weet je wel, pagina's vol over hoe vreselijk dit allemaal was,
05:01
Which I found very interesting that it was going full cycle:
73
301160
3000
wat ik erg interessant vond omdat de cirkel weer rond was.
05:04
I was making comments about the press
74
304160
3000
Ik had aanmerkingen op de pers,
05:07
and about how we know facts and information only by media --
75
307160
4000
en over dat we feiten en informatie alleen te weten komen via de media
05:11
because we don't know the real people;
76
311160
3000
omdat we de echte personen niet kennen.
05:14
very few of us know the real people --
77
314160
3000
Maar heel weinigen van ons kennen de echte personen.
05:17
but it was going back into the press
78
317160
3000
Maar het kwam terug in de pers,
05:20
and they were publicizing, effectively, my filthy work.
79
320160
3000
en ze publiceerden feitelijk mijn vunzige werk.
05:23
So, these are broadsheets, tabloids, debates were being had all about this work,
80
323160
6000
Dus plakkaten, roddelbladen, er waren discussies, allemaal over dit werk.
05:29
films were being banned before people had actually had the look at the work,
81
329160
4000
Films werden verboden voordat mensen ze daadwerkelijk gezien hebben.
05:33
politicians were getting involved --
82
333160
2000
Politici gingen zich ermee bemoeien.
05:35
all sorts of things -- great headlines.
83
335160
3000
Van alles, grote koppen in de krant.
05:39
Then suddenly, it started to get on front pages.
84
339160
4000
Toen ineens kwam het op de voorpagina's.
05:43
I was being asked and paid to do front covers.
85
343160
3000
Ik werd gevraagd en betaald om voorpagina's te doen.
05:46
Suddenly I was becoming sort of acceptable,
86
346160
2000
Opeens werd ik min of meer acceptabel,
05:48
which I found also fascinating.
87
348160
3000
wat ik ook fascinerend vond, weet je.
05:51
How one moment -- it was disgusting --
88
351160
3000
Hoe het het ene moment walgelijk was --
05:54
journalists would lie to me to get a story or a photograph of me,
89
354160
3000
journalisten vertelden me leugens om een verhaal of een foto van me te krijgen,
05:57
saying my work was wonderful,
90
357160
2000
ze zeiden dat mijn werk prachtig was,
05:59
and the next minute there were terrible headlines about me.
91
359160
3000
en het volgende moment waren er vreselijke krantenkoppen over mij.
06:02
But then this changed suddenly.
92
362160
3000
Maar toen opeens veranderde dit.
06:06
I then started to work for magazines and newspapers.
93
366160
5000
Ik begon toen voor tijdschriften en kranten te werken.
06:11
This was, for example, an image that went into Tatler.
94
371160
2000
Dit was bijvoorbeeld een afbeelding die in Tatler kwam.
06:13
This was another newspaper image.
95
373160
4000
Dit was een andere krantenfoto.
06:17
It was an April fool actually, and to this day some people think it's real.
96
377160
3000
Het was op 1 april trouwens, en tot de dag van vandaag denken mensen dat dit echt is.
06:20
I was sitting next to someone at dinner the other day,
97
380160
3000
Ik zat laatst naast iemand tijdens het diner,
06:23
and they were saying there's this great image of the Queen
98
383160
2000
en ze zeiden dat er die geweldige foto van de koningin was
06:25
sitting outside William Hill.
99
385160
2000
die buiten William Hill zit.
06:27
They thought it was real.
100
387160
2000
Ze dachten dat het echt was.
06:29
I was exploring, at the time, the hyperbole of icons --
101
389160
4000
Ik onderzocht dus voortdurend de hyperbool van ikonen,
06:33
and Diana and Marilyn -- and the importance of celebrity in our lives.
102
393160
4000
en Diana en Marilyn, en het belang van beroemdheden in onze levens.
06:37
How they wheedle their way into the collective psyche
103
397160
3000
Hoe ze listig een weg naar binnen sluipen in het collectieve bewustzijn
06:40
without us even knowing,
104
400160
3000
zonder dat we het door hebben,
06:43
and how that should happen.
105
403160
3000
en hoe dat moet gebeuren.
06:46
I explored with actually dressing up as the celebrities myself.
106
406160
3000
Ik probeerde ook uit mezelf als beroemdheid te verkleden.
06:50
There's me as Diana --
107
410160
4000
Dat ben ik als Diana.
06:54
I look like the mass murderer Myra Hindley, I think, in this one. (Laughter).
108
414160
3000
Ik zie er hier uit als de seriemoordenares Myra Henley, vind ik. (Gelach).
06:57
And me as the Queen.
109
417160
2000
Ik als de koningin.
06:59
I then continued on to make a whole body of work about Marilyn --
110
419160
5000
Ik ging toen door met een hele serie werken over Marilyn,
07:04
the biggest icon of all --
111
424160
2000
het grootste icoon van allemaal.
07:06
and trying to titillate by shooting through doorways and shutters and so on and so forth,
112
426160
5000
En probeerde te prikkelen door te fotograferen door deuropeningen en lamellen en dergelijke.
07:11
and only showing certain angles to create a reality that, obviously,
113
431160
3000
En alleen bepaalde invalshoeken te laten zien om een werkelijkheid te creëren die
07:14
is completely constructed.
114
434160
5000
overduidelijk volledig is geconstrueerd.
07:19
This is the look-alike, so the crafting elements of this is completely enormous.
115
439160
4000
Dit is de dubbelganger, de vaktechnische elementen hiervan zijn dus gigantisch.
07:23
She looks nothing like Marilyn,
116
443160
3000
Ze lijkt in niets op Marilyn.
07:26
but by the time we've made her up and put wigs and makeup on,
117
446160
3000
Maar tegen de tijd dat we haar gegrimeerd hebben en pruiken op hebben gedaan,
07:29
she looks exactly like Marilyn,
118
449160
4000
ziet ze er exact uit als Marilyn,
07:33
to the extent that her husband couldn't recognize her --
119
453160
3000
zozeer dat haar echtgenoot haar niet meer herkende,
07:37
or recognize this look-alike -- in these photographs,
120
457160
2000
of de dubbelganger herkende, in deze foto's,
07:39
which I find quite interesting.
121
459160
2000
wat ik nogal interessant vind.
07:41
So, all this work is getting shown in art galleries.
122
461160
3000
Dus al dit werk wordt vertoond in galeries.
07:44
Then I made a book.
123
464160
3000
Toen schreef ik een boek.
07:47
I was also making a TV series for the BBC at the time.
124
467160
3000
Ik was toen ook een TV-serie voor de BBC aan het maken.
07:51
Stills from the TV series went into this book.
125
471160
3000
Beeldjes uit de TV-serie kwamen in het boek.
07:55
But there was a real legal problem because it looks real,
126
475160
3000
Maar er was een echt juridisch probleem omdat het net echt is,
07:58
but how do you get over that?
127
478160
5000
maar hoe los je dat op?
08:03
Because obviously it's making a comment about our culture right now:
128
483160
3000
Want het is overduidelijk een commentaar op onze cultuur van dit moment,
08:06
that we can't tell what's real.
129
486160
3000
dat we niet weten wat echt is.
08:09
How do we know when we're looking at something whether it's real or not?
130
489160
3000
Hoe weten we, als we ergens naar kijken, of het echt is of niet?
08:12
So, from my point of view, it's important to publish it,
131
492160
6000
Vanuit mijn gezichtspunt is het belangrijk om het te publiceren,
08:18
but at the same time it does cause a confusion --
132
498160
3000
maar het veroorzaakt ook een verwarring --
08:21
intentional on my behalf,
133
501160
4000
wat mij betreft expres --
08:25
but problematic for any outlet that I'm working with.
134
505160
3000
maar problematisch voor elke boekhandel waar ik mee samenwerk.
08:29
So a big disclaimer is put on everything that I do,
135
509160
4000
Er staat dus een grote verklaring op alles wat ik maak,
08:33
and I made narratives about all the European or Brit celebrities
136
513160
5000
en ik schreef een soort verhalen over alle Europese en Britse beroemdheden
08:38
and comments about our public figures.
137
518160
6000
en commentaren op onze publieke figuren.
08:44
You know, what does Tony Blair get up to in private with his fashion guru?
138
524160
11000
Wat doet Tony Blair in het geheim met een modegoeroe?
08:55
And also dealing with the perceptions that are put about
139
535160
3000
Ook ingaand op de percepties die er bestaan over
08:59
Bin Laden, Saddam Hussein, the links that were put about pre-Iraq war.
140
539160
6000
Bin Laden, Saddam Hussein, de connecties die er met de pre-Irak oorlog waren.
09:05
And what is going to happen to the monarchy?
141
545160
7000
En wat gaat er gebeuren met de monarchie
09:12
Because obviously the British public,
142
552160
5000
want het is duidelijk dat het Britse volk
09:17
I think, would prefer William to Charles on the throne.
143
557160
5000
liever William dan Charles op de troon willen zien, denk ik.
09:22
And it's that wish, or that desire, that I suppose I'm dealing with in my work.
144
562160
5000
En het is die wens, of dat verlangen, dat ik volgens mij aansnijd in mijn werk.
09:27
I'm not really interested in the celebrity themselves.
145
567160
2000
Ik vind de beroemdheden zelf niet echt interessant.
09:29
I'm interested in the perception of the celebrity.
146
569160
3000
Ik ben geïnteresseerd in hoe die beroemdheid wordt gezien.
09:32
And with some look-alikes, they are so good
147
572160
4000
En sommige dubbelgangers zijn zo goed.
09:36
you don't know whether they're real or not.
148
576160
5000
Je weet niet of ze echt zijn of niet.
09:43
I did an advertising campaign for Schweppes, which is Coca-Cola,
149
583160
4000
Ik deed een reclamecampagne voor Schweppes, wat Coca-Cola is,
09:47
and so that was very interesting in terms of the legalities.
150
587160
5000
en die was erg interessant vanuit juridisch gezichtspunt.
09:52
It's highly commercial.
151
592160
3000
Het is uiterst commercieel.
09:56
But it was a difficulty for me -- because this is my artwork;
152
596160
2000
Maar het was lastig voor me want dit zijn mijn kunstwerken.
09:58
should I do advertising? -- at the time.
153
598160
4000
Moest ik wel reclame doen, op dat moment?
10:04
So I made sure the work was not compromised in any way
154
604160
3000
Ik zorgde er daarom voor dat het werk op geen enkele manier gecompromitteerd werd,
10:07
and that the integrity of the work remained the same.
155
607160
3000
en dat de integriteit van het werk hetzelfde bleef.
10:10
But the meanings changed in the sense that with the logo on,
156
610160
4000
Maar de betekenissen veranderden, omdat met het logo er op
10:14
you're closing all the lines of interpretation down to selling a product
157
614160
6000
verklein je alle mogelijke interpretaties naar het verkopen van een product --
10:20
and that's all you're doing.
158
620160
2000
en dat is alles wat je doet.
10:22
When you take the logo off, you're opening up the interpretations
159
622160
5000
Als je het logo eraf haalt maak je interpretaties mogelijk
10:28
and making the work inconclusive,
160
628160
4000
en maak je het werk onduidelijk.
10:33
opposed to conclusive when you are advertising.
161
633160
3000
In tegenstelling tot overtuigend, als je reclame maakt.
10:37
This image is quite interesting, actually,
162
637160
2000
Deze foto is trouwens erg interessant,
10:40
because I think we made it three years ago.
163
640160
2000
omdat we hem volgens mij drie jaar geleden maakten,
10:42
And it's Camilla in her wedding dress, which, again,
164
642160
5000
en het is Camilla in haar trouwjurk die bijna
10:47
nearly got re-used now, recently prior to her wedding.
165
647160
5000
opnieuw werd gebruikt, onlangs, voorafgaand aan haar huwelijk.
10:53
Tony Blair and Cherie. And again, the legalities -- we had to be very careful.
166
653160
3000
Tony Blair and Cherie. Ook hier, de juridische kwesties -- we moesten erg voorzichtig zijn.
10:56
It's obviously a very big commercial company, and so this little,
167
656160
5000
Het is duidelijk een heel groot commercieel bedrijf dus deden we dit kleine
11:01
"Shh -- it's not really them,"
168
661160
3000
"Shh... je weet wel dat ze het niet echt zijn,"
11:05
was put on the side of the imagery.
169
665160
4000
werd aan de zijkant van de afbeelding gezet.
11:09
And Margaret Thatcher visiting Jeffery Archer in jail.
170
669160
3000
En Margaret Thatcher die Jeffery Archer bezoekt in de gevangenis.
11:12
I then was asked by Selfridges to do a series of windows for them,
171
672160
4000
Toen werd ik door Selfridges gevraagd om een serie etalages voor hun te doen.
11:16
so I built a sauna bath in one of their windows and created little scenes --
172
676160
8000
Dus maakte ik een sauna in één van hun etalages, en maakte kleine voorstellingen --
11:24
live scenes with look-alikes inside the windows,
173
684160
3000
tableaus-vivants met dubbelgangers in de etalages,
11:27
and the windows were all steamed up.
174
687160
2000
en de etalages raakten helemaal beslagen.
11:29
So, it's Tony Blair reading and practicing his speech;
175
689160
3000
Dit is Tony Blair die zijn redevoering oefent en leest.
11:32
I've got them doing yoga inside there with Carole Caplin;
176
692160
3000
Ik laat ze hierbinnen yoga doen met Carola Caplin,
11:36
Sven making out with Ulrika Jonsson, who he was having an affair with at that time.
177
696160
3000
Sven die knuffelt met Ulrika Jonsson, met wie hij een affaire had op dat moment.
11:39
This was a huge success for them
178
699160
3000
Dit was een groot succes voor hun
11:42
because the imagery got shown in the press the day after
179
702160
4000
omdat de beelden ervan werden vertoond in de pers de volgende dag
11:46
in every single newspaper, broadsheets and tabloids.
180
706160
4000
in alle kranten, posters en roddelbladen.
11:50
It was a bit of a road stopper, which was problematic
181
710160
4000
Het zorgde voor verkeersopstoppingen, wat een probeem was
11:54
because the police kept on trying to clear away the crowds,
182
714160
3000
want de politie bleef proberen de menigten uiteen te drijven.
11:57
but huge fun -- it was great for me to do a performance.
183
717160
5000
Maar dikke pret -- ik vond het geweldig om een performance te maken.
12:02
Also, people were taking photographs of this,
184
722160
4000
Ook maakten mensen er foto's van,
12:06
so it was being texted around the world extremely quickly, all this imagery.
185
726160
6000
en dus werd het heel snel de wereld rond ge-smst, al deze beelden.
12:12
And the press were interviewing, and I was signing my book. (Laughter).
186
732160
8000
De pers stelde vragen, en ik signeerde mijn boek. (Gelach).
12:21
Further imagery. I'm making a new book now with Taschen
187
741160
3000
Meer beelden: ik ben bezig aan een nieuw boek met Taschen,
12:24
that I'm working on really for a sort of global market --
188
744160
4000
waar ik aan werk, bedoeld voor de wereldwijde markt.
12:28
my previous book was only for the U.K. market --
189
748160
3000
Mijn vorige boek was alleen voor de Engelse markt.
12:31
that I suppose it could be called humorous.
190
751160
4000
Maar volgens mij kun je het wel grappig noemen.
12:35
I suppose I come from a sort of non-humorous background
191
755160
2000
Ik zal wel een soort van niet-humoristische achtergrond hebben,
12:37
with serious intent,
192
757160
3000
weet je wel, met serieuze bedoelingen.
12:40
and then suddenly my work is funny.
193
760160
5000
En dan is mijn werk ineens grappig.
12:45
And I think it doesn't really matter that my work is considered humorous, in a way;
194
765160
6000
Het maakt niet echt uit dat mijn werk humoristisch wordt gevonden, op een bepaalde manier --
12:51
I think it's a way in for me to deal with the importance of imagery
195
771160
5000
Ik denk dat het een ingang is voor me om met het belang van de beelden om te gaan,
12:56
and how we read all our information through imagery.
196
776160
3000
en hoe we onze informatie beoordelen via beelden.
12:59
It's an extremely fast way of getting information.
197
779160
5000
Het is een pijlsnelle manier om informatie te krijgen.
13:04
It's extremely difficult if it's constructed correctly,
198
784160
3000
Het is ongelooflijk moeilijk als het op de juiste manier is geconstrueerd,
13:07
and there are techniques of constructing iconic imagery.
199
787160
4000
en er zijn technieken om iconische beelden samen te stellen.
13:11
This image, for example, is sort of spot-on
200
791160
2000
Deze foto bijvoorbeeld, die geeft het exact weer
13:13
because it exactly sums up what Elton may be doing in private,
201
793160
5000
omdat het precies weergeeft wat Elton privé zou kunnen doen,
13:18
and also what might be happening with Saddam Hussein, and George Bush
202
798160
7000
en ook wat er aan de hand kan zijn met Saddam Hussein en George Bush
13:25
reading the Koran upside-down.
203
805160
5000
die de Koran op zijn kop lezen.
13:30
For example, George Bush target practice --
204
810160
3000
Bijvoorbeeld, George Bush' schietoefeningen,
13:33
shooting at Bin Laden and Michael Moore.
205
813160
2000
schietend op Bin Laden en Michael Moore.
13:35
And then you change the photograph he's shooting at,
206
815160
3000
En dan verander je de foto waar hij op schiet,
13:38
and it suddenly becomes rather grim and maybe less accessible. (Laughter).
207
818160
4000
en dan wordt het ineens nogal grimmig, en wellicht minder toegankelijk. (Gelach).
13:42
Tony Blair being used as a mounting block,
208
822160
5000
Tony Blair die gebruikt wordt als opstapje.
13:47
and Rumsfeld and Bush laughing with some Abu Ghraib photos behind,
209
827160
4000
En een lachende Rumsfeld en Bush met wat Abu Ghraib foto's achter ze,
13:51
and the seriousness, or the intellect, of Bush.
210
831160
5000
en de ernst, of het intellect, van Bush.
13:56
And also, commenting on the behind the scenes --
211
836160
4000
Ook commentaar geven op achter de schermen,
14:00
well, as we know now -- what goes on in prisons.
212
840160
3000
dus, zoals we nu weten, wat er gebeurt in gevangenissen.
14:04
And in fact, George Bush and Tony Blair
213
844160
3000
En eigenlijk hebben George Bush en Tony Blair
14:07
are having great fun during all of this.
214
847160
2000
heel veel lol in de tussentijd.
14:11
And really commenting, you know,
215
851160
3000
En echt commentaar geven, snap je,
14:14
based on the perception we have of the celebrities.
216
854160
3000
gebaseerd op het beeld dat wij hebben van beroemdheden,
14:17
What Jack Nicholson might be up to in his celebrity life,
217
857160
3000
wat Jack Nicholson aan het doen zou zijn in zijn beroemde leven.
14:21
and the fact that he tried to ... he had a bit of road rage
218
861160
2000
En het feit dat ik probeerde, hij had wat last van aggressie achter het stuur,
14:23
and golf-clubbed a driver the other day.
219
863160
5000
en sloeg ooit een automobilist met een golfclub.
14:29
I mean, it's extremely difficult to find these look-alikes,
220
869160
3000
Ik bedoel, het is ontzettend moeilijk die dubbelgangers te vinden,
14:32
so I'm constantly going up to people in the street
221
872160
2000
dus ik ga voortdurend op mensen af op straat
14:34
and trying to ask people to come
222
874160
8000
en probeer ze te vragen om mee te komen
14:42
and be in one of my photographs or films.
223
882160
2000
om in één van mijn foto's of films te zijn.
14:45
And sometimes asking the real celebrity,
224
885160
2000
En soms vraag ik het aan de echte beroemdheid,
14:47
mistaking them for someone who just looks like the real person,
225
887160
3000
die ik dan verwar met iemand die er precies op lijkt,
14:50
which is highly embarrassing. (Laughter).
226
890160
2000
wat erg pijnlijk is. (Gelach).
14:53
I've also been working with The Guardian on a topical basis --
227
893160
2000
Ik heb ook met de Guardian gewerkt aan verschillende onderwerpen --
14:56
a page a week in their newspaper --
228
896160
4000
een pagina per week in hun krant --
15:00
which has been very interesting, working topically.
229
900160
2000
wat erg interessant was, onderwerp-gericht werken.
15:02
So, Jamie Oliver and school dinners;
230
902160
3000
Dus Jamie Oliver en schoolmenu's;
15:06
Bush and Blair having difficulty getting alongside Muslim culture;
231
906160
3000
Bush en Blair die moeite hebben mee te gaan met de moslimcultuur;
15:09
the whole of the hunting issue,
232
909160
2000
de hele kwestie van de jacht,
15:12
and the royal family refusing to stop hunting;
233
912160
4000
en de koninklijke familie die weigert te stoppen met jagen.
15:16
and the tsunami issues; and obviously Harry;
234
916160
4000
En de tsunamiproblemen. En Harry, dat spreekt vanzelf.
15:21
Blair's views on Gordon Brown, which I find very interesting;
235
921160
4000
Blair's visie op Gordon Brown, wat ik erg interessant vind.
15:25
Condi and Bush.
236
925160
5000
Condi (Condoleezza Rice) en Bush.
15:30
This image I've decided to show having a reservation about it.
237
930160
3000
Deze foto heb ik besloten te laten zien, al heb ik er reserves over.
15:33
I made it a year ago. And just how meanings change,
238
933160
8000
Ik maakte hem een jaar geleden -- en hoe betekenissen maar veranderen,
15:41
and there were a terrible thing that has happened,
239
941160
3000
en dat er iets verschrikkelijks is gebeurd.
15:44
but the fear is lurking around in our minds prior to that.
240
944160
3000
Maar de angst ligt bij ons al op de loer voorafgaand daaraan.
15:47
That's why this image was made one year ago,
241
947160
3000
Daarom is deze foto een jaar geleden gemaakt.
15:50
and what it means today.
242
950160
5000
En wat het vandaag de dag betekent.
15:55
So, I'll leave you with these clips to have a look. (Music)
243
955160
7000
Ik verlaat jullie dan met deze filmpjes om te zien.
17:30
Chris Anderson: Thank you.
244
1050160
1000
Chris Anderson: Dank je wel.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7