Alison Jackson: A surprising look at celebrity

Взгляд Элисон Джексон на знаменитостей

48,124 views

2008-02-01 ・ TED


New videos

Alison Jackson: A surprising look at celebrity

Взгляд Элисон Джексон на знаменитостей

48,124 views ・ 2008-02-01

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tetyana Zapevalina Редактор: Larisa Larionova
00:13
I'm a contemporary artist and I show in art galleries and museums.
0
13160
4000
Я современный художник и делаю выставки в галереях и музеях.
00:17
I show a number of photographs and films,
1
17160
3000
Я демонстрирую фотографии и фильмы,
00:20
but I also make television programs, books and some advertising,
2
20160
4000
а также делаю телевизионные программы, книги и рекламу.
00:24
all with the same concept.
3
24160
2000
Все с одной идеей.
00:26
And it's about our fixation with celebrity and celebrity culture,
4
26160
5000
Она основана на нашем увлечении знаменитостями, всем, что с ними связано,
00:31
and the importance of the image:
5
31160
3000
и важности изображения.
00:34
celebrity is born of photography.
6
34160
3000
Фотография рождает знаменитость.
00:37
I'm going to start with how I started with this concept seven years ago,
7
37160
5000
Итак, я начну с того, как я стала работать над этой идеей семь лет назад,
00:42
when Princess Diana died.
8
42160
2000
когда умерла принцесса Диана.
00:45
There was a sort of a standstill in Britain
9
45160
3000
Казалось, Британия остановилась в день
00:48
the moment of her death,
10
48160
3000
или момент её смерти,
00:51
and people decided to mourn her death in a sort of mass way.
11
51160
5000
и люди массово оплакивали смерть принцессы.
00:57
I was fascinated by this phenomenon,
12
57160
2000
Я была потрясена этим явлением.
00:59
so I wondered:
13
59160
2000
И я задумалась над тем,
01:01
could one erase the image of Diana, actually quite crudely and physically?
14
61160
3000
возможно ли довольно грубо физически избавиться от образа Дианы.
01:04
So, I got a gun and started to shoot at the image of Diana,
15
64160
4000
Поэтому я взяла ружье и начала стрелять по фотографии Дианы.
01:08
but I couldn't erase this from my memory
16
68160
4000
Но я не смогла стереть её из памяти,
01:12
and certainly it was not being erased from the public psyche.
17
72160
5000
и, конечно, она не исчезла из общественного сознания.
01:17
Momentum was being built.
18
77160
2000
Напряжение нарастало.
01:19
The press wrote about her death in rather, I felt, pornographic ways --
19
79160
4000
Мне казалось, что пресса писала о её смерти, как о порнографии:
01:23
like, "Which bit of artery left which bit of body?"
20
83160
3000
вроде того, какая часть артерии оторвалась от какой части тела
01:26
and "How did she die in the back of the car?" --
21
86160
3000
и как именно она умерла на заднем сидении машины.
01:29
and I was intrigued by this sort of mass voyeurism,
22
89160
4000
Я была заинтригована этим массовым вуайеризмом.
01:33
so I made these rather gory images.
23
93160
5000
Поэтому я сделала эти довольно кровавые фотографии.
01:40
I then went on wondering whether I could actually replace her image,
24
100160
5000
После этого я продолжала размышлять над тем, смогу ли я заменить чем-нибудь её образ.
01:45
so I got a look-alike of Diana
25
105160
4000
Поэтому я нашла двойника Дианы,
01:49
and posed her in the right positions and angles
26
109160
3000
поставила её в нужную позу, сфотографировала с нужной стороны
01:53
and created something that was in, or existed in, the public imagination.
27
113160
5000
и создала нечто, что существовало в воображении общественности.
01:58
So people were wondering: was she going to marry Dodi?
28
118160
3000
Чтобы люди начали задавать себе вопросы, собиралась ли она выйти замуж за Доди,
02:01
Was she in love with him?
29
121160
2000
любила ли она его,
02:03
Was she pregnant? Did she want his baby?
30
123160
3000
была ли она беременна, хотела ли она его ребёнка
02:06
Was she pregnant when she died?
31
126160
3000
и была ли она беременна в момент смерти.
02:09
So I created this image of Diana, Dodi and their imaginary mixed-race child
32
129160
3000
Итак, я сделала фотографию Дианы, Доди и их воображаемого ребёнка.
02:13
and this image came out, which caused a huge public outcry at the time.
33
133160
5000
Фотография была опубликована, чем мгновенно вызвала огромный общественный протест.
02:19
I then went on to make more comments on the media and press imagery,
34
139160
5000
Я в ответ продолжила критиковать прессу и изображения в прессе.
02:24
so I started making reference to media imagery --
35
144160
3000
Я начала делать фотографии, как в газетах:
02:27
made it grainy, shot through doorways and so on and so forth --
36
147160
4000
нечёткие, снятые сквозь дверной проем и так далее,
02:31
to titillate the public or the viewer further
37
151160
2000
чтобы взбудоражить общественность или зрителя ещё больше,
02:33
in terms of trying to make the viewer more aware of their own voyeurism.
38
153160
6000
пытаясь заставить зрителя осознать его собственный вуайеризм.
02:39
So, this is an image of Diana looking at Camilla kissing her husband,
39
159160
4000
Это фотография Дианы, которая смотрит, как Камилла целует её мужа.
02:43
and this was a sequence of images.
40
163160
3000
Это была серия фотографий.
02:46
And this gets shown in art galleries like this, as a sequence.
41
166160
4000
В галереях они демонстрируются как здесь, в виде серии,
02:50
And similarly with the Di-Dodian baby imagery --
42
170160
4000
и то же самое с изображениями ребёнка Дианы и Доди.
02:54
this is another art gallery installation.
43
174160
4000
Это другая инсталляция в галерее.
02:59
I'm particularly interested in how you can't rely on your own perception.
44
179160
3000
Я особенно интересуюсь тем, как мы не можем доверять тому, что видим.
03:02
This is Jane Smith and Jo Bloggs, for instance,
45
182160
5000
Например, это Джейн Смит и Джо Блогс,
03:07
but you think it's Camilla and the Queen,
46
187160
2000
но вы думаете, что это Камилла и королева.
03:09
and I'm fascinated how what you think is real isn't necessarily real.
47
189160
6000
Я восхищена тем, как то, что мы считаем настоящим, необязательно им является,
03:15
And the camera can lie,
48
195160
3000
и камера может врать.
03:18
and it makes it very, very easy
49
198160
3000
И становится очень просто
03:22
with the mass bombardment of imagery to tell untruths.
50
202160
5000
говорить неправду, используя массированную бомбардировку изображениями.
03:27
So, I continued to work on this project of how photography seduces us
51
207160
8000
Итак, я продолжила работать над проектом о том, как фотография соблазняет нас
03:35
and is more interesting to look at than the actual real subject matter.
52
215160
7000
и оказывается интереснее, чем сам предмет обсуждения.
03:42
And at the same time, it removes us from the real subject matter,
53
222160
5000
И в то же время она отдаляет нас от предмета обсуждения.
03:47
and this acts as a sort of titillating thing.
54
227160
5000
И этот процесс будоражит воображение.
03:52
So, the photograph becomes this teaser and incites desire and voyeurism;
55
232160
6000
Поэтому изображение становится раздражителем и вызывает желание и вуайеризм.
03:58
what you can't have, you want more.
56
238160
4000
Вы сильнее хотите то, что не можете получить.
04:02
In the photograph, the real subject doesn't exist
57
242160
3000
На фотографии нет реального субъекта,
04:05
so it makes you want that person more.
58
245160
4000
и это заставляет вас ещё больше желать этого человека.
04:09
And that is the way, I think, that celebrity magazines work now:
59
249160
3000
И, я думаю, это то, как действуют журналы о знаменитостях.
04:12
the more pictures you see of these celebrities,
60
252160
4000
Чем больше фотографий знаменитостей вы видите,
04:16
the more you feel you know them,
61
256160
3000
тем больше вы думаете, что вы их знаете.
04:19
but you don't know them
62
259160
2000
Но вы их не знаете,
04:21
and you want to know them further.
63
261160
1000
поэтому вы хотите узнать их лучше.
04:24
Of course, the Queen goes to her stud often to watch her horses ...
64
264160
4000
Конечно, королева часто ходит в свои конюшни, чтобы посмотреть на лошадей, которые...
04:28
watch her horses. (Laughter).
65
268160
5000
чтобы посмотреть на лошадей. (Смех)
04:36
And then I was sort of making imagery.
66
276160
3000
Потом я сделала следующую фотографию.
04:39
In England there's an expression: "you can't imagine the Queen on the loo."
67
279160
3000
В английском языке есть выражение: «Невозможно представить королеву на горшке».
04:42
So I'm trying to penetrate that.
68
282160
3000
Я попыталась представить.
04:45
Well, here is the image.
69
285160
3000
И вот фотография.
04:48
All this imagery was creating a lot of fuss
70
288160
3000
Все эти изображения наделали много шума.
04:51
and I was cited as a disgusting artist. The press were writing about this,
71
291160
6000
И я была объявлена омерзительным художником. Пресса писала об этом,
04:57
giving full pages about how terrible this was.
72
297160
4000
выделяя целые страницы о том, как все это ужасно,
05:01
Which I found very interesting that it was going full cycle:
73
301160
3000
что я нашла очень интересным - получился замкнутый круг.
05:04
I was making comments about the press
74
304160
3000
Я критиковала прессу
05:07
and about how we know facts and information only by media --
75
307160
4000
и то, что мы узнаем факты и информацию только из прессы,
05:11
because we don't know the real people;
76
311160
3000
потому что мы не знаем людей лично.
05:14
very few of us know the real people --
77
314160
3000
Только некоторые из нас знают этих людей лично.
05:17
but it was going back into the press
78
317160
3000
Но это возвращалось в прессу,
05:20
and they were publicizing, effectively, my filthy work.
79
320160
3000
они публиковали, и достаточно эффективно, мои непристойные работы.
05:23
So, these are broadsheets, tabloids, debates were being had all about this work,
80
323160
6000
И эти газеты, таблоиды, споры — все были насчёт моих работ.
05:29
films were being banned before people had actually had the look at the work,
81
329160
4000
Фильмы были запрещены ещё до того, как люди смогли их посмотреть.
05:33
politicians were getting involved --
82
333160
2000
Политики были вовлечены.
05:35
all sorts of things -- great headlines.
83
335160
3000
Все, что только возможно, отличные заголовки.
05:39
Then suddenly, it started to get on front pages.
84
339160
4000
Потом, вдруг, мои работы стали появляться на первых полосах.
05:43
I was being asked and paid to do front covers.
85
343160
3000
Меня просили и платили деньги, чтобы я сделала обложки.
05:46
Suddenly I was becoming sort of acceptable,
86
346160
2000
Неожиданно я стала желанной,
05:48
which I found also fascinating.
87
348160
3000
что тоже было захватывающе для меня.
05:51
How one moment -- it was disgusting --
88
351160
3000
Как одно время это было противно:
05:54
journalists would lie to me to get a story or a photograph of me,
89
354160
3000
журналисты врали мне, чтобы получить моё интервью или фотографию,
05:57
saying my work was wonderful,
90
357160
2000
говоря, что мои работы замечательны,
05:59
and the next minute there were terrible headlines about me.
91
359160
3000
а в следующую минуту появлялись ужасные заголовки обо мне.
06:02
But then this changed suddenly.
92
362160
3000
Но потом всё неожиданно изменилось.
06:06
I then started to work for magazines and newspapers.
93
366160
5000
И я начала сотрудничать с журналами и газетами.
06:11
This was, for example, an image that went into Tatler.
94
371160
2000
Например, эта фотография пошла в «Татлер».
06:13
This was another newspaper image.
95
373160
4000
А это было изображение для другой газеты.
06:17
It was an April fool actually, and to this day some people think it's real.
96
377160
3000
Вообще-то это была первоапрельская шутка, но некоторые до сих пор этому не верят.
06:20
I was sitting next to someone at dinner the other day,
97
380160
3000
Недавно я сидела рядом с кем-то за ужином,
06:23
and they were saying there's this great image of the Queen
98
383160
2000
и он рассказывал, что есть отличная фотография королевы,
06:25
sitting outside William Hill.
99
385160
2000
сидящей рядом с букмекерской конторой Уильям Хилл.
06:27
They thought it was real.
100
387160
2000
Они думали, что фотография настоящая.
06:29
I was exploring, at the time, the hyperbole of icons --
101
389160
4000
В то же время я изучала преувеличение значения знаменитостей,
06:33
and Diana and Marilyn -- and the importance of celebrity in our lives.
102
393160
4000
и Диану, и Мэрилин, и важность знаменитостей в нашей жизни.
06:37
How they wheedle their way into the collective psyche
103
397160
3000
Как они внедряются в коллективное сознание,
06:40
without us even knowing,
104
400160
3000
так что мы даже не замечаем этого,
06:43
and how that should happen.
105
403160
3000
и как это должно происходить.
06:46
I explored with actually dressing up as the celebrities myself.
106
406160
3000
Я даже наряжалась, как знаменитость.
06:50
There's me as Diana --
107
410160
4000
Это я в образе Дианы.
06:54
I look like the mass murderer Myra Hindley, I think, in this one. (Laughter).
108
414160
3000
Я думаю, здесь я выгляжу как серийный убийца Майра Хиндли. (Смех)
06:57
And me as the Queen.
109
417160
2000
А это я в образе королевы.
06:59
I then continued on to make a whole body of work about Marilyn --
110
419160
5000
Затем я стала делать фотографии о Мэрилин,
07:04
the biggest icon of all --
111
424160
2000
самой великой иконы всех времён.
07:06
and trying to titillate by shooting through doorways and shutters and so on and so forth,
112
426160
5000
И пыталась дразнить зрителя, фотографируя сквозь дверные проёмы, жалюзи и так далее.
07:11
and only showing certain angles to create a reality that, obviously,
113
431160
3000
И показывая только определённые стороны, чтобы создать реальность,
07:14
is completely constructed.
114
434160
5000
которая, очевидно, была полностью придумана.
07:19
This is the look-alike, so the crafting elements of this is completely enormous.
115
439160
4000
Это двойник, поэтому работа по преображению была огромная.
07:23
She looks nothing like Marilyn,
116
443160
3000
Она совсем непохожа на Мэрилин.
07:26
but by the time we've made her up and put wigs and makeup on,
117
446160
3000
Но к тому времени, когда мы одели её, надели парик и нанесли макияж,
07:29
she looks exactly like Marilyn,
118
449160
4000
она стала точной копией Мэрилин
07:33
to the extent that her husband couldn't recognize her --
119
453160
3000
до такой степени, что даже муж не смог её узнать,
07:37
or recognize this look-alike -- in these photographs,
120
457160
2000
или узнать двойника на этих фотографиях,
07:39
which I find quite interesting.
121
459160
2000
что мне кажется очень интересным.
07:41
So, all this work is getting shown in art galleries.
122
461160
3000
Итак, все эти работы демонстрируются в галереях.
07:44
Then I made a book.
123
464160
3000
Потом я сделала книгу.
07:47
I was also making a TV series for the BBC at the time.
124
467160
3000
В то же время я делала телесериал для Би-би-си.
07:51
Stills from the TV series went into this book.
125
471160
3000
Кадры сериала пошли в эту книгу.
07:55
But there was a real legal problem because it looks real,
126
475160
3000
Были и юридические сложности, потому что все выглядит настоящим,
07:58
but how do you get over that?
127
478160
5000
как избавиться от этого чувства?
08:03
Because obviously it's making a comment about our culture right now:
128
483160
3000
Потому что, очевидно, это критика нашей культуры сегодня,
08:06
that we can't tell what's real.
129
486160
3000
когда мы не можем сказать наверняка, что настоящее.
08:09
How do we know when we're looking at something whether it's real or not?
130
489160
3000
Когда мы смотрим на что-то, как понять, настоящее оно или нет?
08:12
So, from my point of view, it's important to publish it,
131
492160
6000
Поэтому с моей точки зрения, важно публиковать это,
08:18
but at the same time it does cause a confusion --
132
498160
3000
но, в то же время, оно вызывает замешательство,
08:21
intentional on my behalf,
133
501160
4000
провоцируемое мной умышленно,
08:25
but problematic for any outlet that I'm working with.
134
505160
3000
но проблематичное для любого издания, которое со мной сотрудничает.
08:29
So a big disclaimer is put on everything that I do,
135
509160
4000
Поэтому на всём, что я делаю, поставлено предупреждение,
08:33
and I made narratives about all the European or Brit celebrities
136
513160
5000
и я пишу примечания обо всех европейских или британских знаменитостях
08:38
and comments about our public figures.
137
518160
6000
и комментарии о наших общественных деятелях.
08:44
You know, what does Tony Blair get up to in private with his fashion guru?
138
524160
11000
Например, насколько близок Тони Блэр с его наставником моды в личной жизни?
08:55
And also dealing with the perceptions that are put about
139
535160
3000
Я также имею дело с тем, какими мы представляем
08:59
Bin Laden, Saddam Hussein, the links that were put about pre-Iraq war.
140
539160
6000
бин Ладена, Саддама Хусейна и связь их с ситуацией перед войной в Ираке.
09:05
And what is going to happen to the monarchy?
141
545160
7000
И что случится с монархией,
09:12
Because obviously the British public,
142
552160
5000
потому что очевидно, что британская общественность,
09:17
I think, would prefer William to Charles on the throne.
143
557160
5000
я думаю, предпочтёт на троне Уильяма Чарльзу.
09:22
And it's that wish, or that desire, that I suppose I'm dealing with in my work.
144
562160
5000
Это то пожелание или мечта, которые я пытаюсь выразить в моих работах.
09:27
I'm not really interested in the celebrity themselves.
145
567160
2000
Я не очень-то заинтересована в самих знаменитостях.
09:29
I'm interested in the perception of the celebrity.
146
569160
3000
Я интересуюсь тем, какими мы представляем знаменитостей.
09:32
And with some look-alikes, they are so good
147
572160
4000
С использованием двойников, они так талантливы,
09:36
you don't know whether they're real or not.
148
576160
5000
что вы не поймёте, знаменитость это или нет.
09:43
I did an advertising campaign for Schweppes, which is Coca-Cola,
149
583160
4000
Я делала рекламную кампанию для «Швеппса», который принадлежит «Кока-коле»,
09:47
and so that was very interesting in terms of the legalities.
150
587160
5000
и это было очень интересно с юридической точки зрения.
09:52
It's highly commercial.
151
592160
3000
Это коммерческий проект.
09:56
But it was a difficulty for me -- because this is my artwork;
152
596160
2000
Но мне было сложно, потому что это моё произведение искусства.
09:58
should I do advertising? -- at the time.
153
598160
4000
Стоит ли мне заниматься рекламой в то же время?
10:04
So I made sure the work was not compromised in any way
154
604160
3000
Поэтому я удостоверилась в том, что искусство вне опасности
10:07
and that the integrity of the work remained the same.
155
607160
3000
и целостность работы сохранилась.
10:10
But the meanings changed in the sense that with the logo on,
156
610160
4000
Но значение изменилось, в том смысле, что теперь на работе был логотип,
10:14
you're closing all the lines of interpretation down to selling a product
157
614160
6000
вы ограничиваете диапазон толкований, чтобы продать продукт,
10:20
and that's all you're doing.
158
620160
2000
и это всё, что вы делаете.
10:22
When you take the logo off, you're opening up the interpretations
159
622160
5000
Когда вы снимаете логотип, вы делаете толкования возможными
10:28
and making the work inconclusive,
160
628160
4000
и работу неоднозначной.
10:33
opposed to conclusive when you are advertising.
161
633160
3000
В отличие от однозначности в случае рекламы.
10:37
This image is quite interesting, actually,
162
637160
2000
Вообще-то это очень интересная фотография,
10:40
because I think we made it three years ago.
163
640160
2000
мы сделали её три года назад,
10:42
And it's Camilla in her wedding dress, which, again,
164
642160
5000
это Камилла в свадебном платье, и эту фотографию
10:47
nearly got re-used now, recently prior to her wedding.
165
647160
5000
мы использовали снова незадолго до её свадьбы.
10:53
Tony Blair and Cherie. And again, the legalities -- we had to be very careful.
166
653160
3000
Тони Блэр и Шери. И снова законы - нам нужно быть очень аккуратными.
10:56
It's obviously a very big commercial company, and so this little,
167
656160
5000
Очевидно, что это широкая коммерческая кампания, поэтому фраза:
11:01
"Shh -- it's not really them,"
168
661160
3000
«шшш... вы знаете, вообще-то это не они», —
11:05
was put on the side of the imagery.
169
665160
4000
была написана на всех изображениях.
11:09
And Margaret Thatcher visiting Jeffery Archer in jail.
170
669160
3000
И Маргарет Тэтчер, навещающая Джеффри Арчера в тюрьме.
11:12
I then was asked by Selfridges to do a series of windows for them,
171
672160
4000
Позже универмаг «Селфриджис» попросил сделать для них серию витрин.
11:16
so I built a sauna bath in one of their windows and created little scenes --
172
676160
8000
Поэтому я соорудила сауну в одной из их витрин и создала небольшие сцены,
11:24
live scenes with look-alikes inside the windows,
173
684160
3000
живые сцены с двойниками в витринах,
11:27
and the windows were all steamed up.
174
687160
2000
и окна выглядели запотевшими.
11:29
So, it's Tony Blair reading and practicing his speech;
175
689160
3000
Это Тони Блэр, читающий и повторяющий речь.
11:32
I've got them doing yoga inside there with Carole Caplin;
176
692160
3000
Вместе с Кэрол Кэплин они занимаются йогой внутри,
11:36
Sven making out with Ulrika Jonsson, who he was having an affair with at that time.
177
696160
3000
Свен развлекается с Ульрикой Джонссон, с которой у него был роман в то время.
11:39
This was a huge success for them
178
699160
3000
Это был грандиозный успех для них,
11:42
because the imagery got shown in the press the day after
179
702160
4000
потому что фотографии попали в прессу на следующий день.
11:46
in every single newspaper, broadsheets and tabloids.
180
706160
4000
В газеты всех форматов.
11:50
It was a bit of a road stopper, which was problematic
181
710160
4000
Это приводило к скоплению людей, что было проблематично,
11:54
because the police kept on trying to clear away the crowds,
182
714160
3000
потому что полиция продолжала делать всё, чтобы заставить людей разойтись.
11:57
but huge fun -- it was great for me to do a performance.
183
717160
5000
Но было очень весело, было здорово делать такое представление.
12:02
Also, people were taking photographs of this,
184
722160
4000
Люди тоже фотографировали, поэтому все эти изображения
12:06
so it was being texted around the world extremely quickly, all this imagery.
185
726160
6000
были разосланы по всему миру с огромной скоростью.
12:12
And the press were interviewing, and I was signing my book. (Laughter).
186
732160
8000
Пресса брала у меня интервью, я подписывала мою книгу. (Смех).
12:21
Further imagery. I'm making a new book now with Taschen
187
741160
3000
Следующее изображение: я делаю новую книгу совместно с издательством «Ташен»,
12:24
that I'm working on really for a sort of global market --
188
744160
4000
и моя цель — мировой рынок.
12:28
my previous book was only for the U.K. market --
189
748160
3000
Моя предыдущая книга была только для британского рынка.
12:31
that I suppose it could be called humorous.
190
751160
4000
Я согласна, это можно назвать смешным.
12:35
I suppose I come from a sort of non-humorous background
191
755160
2000
Я пришла из некомической области,
12:37
with serious intent,
192
757160
3000
вы знаете, с серьёзными намерениями.
12:40
and then suddenly my work is funny.
193
760160
5000
Но неожиданно мои работы смешные.
12:45
And I think it doesn't really matter that my work is considered humorous, in a way;
194
765160
6000
Я считаю, что это неважно, что мои работы считаются смешными,
12:51
I think it's a way in for me to deal with the importance of imagery
195
771160
5000
в каком-то смысле, это способ показать важность изображений,
12:56
and how we read all our information through imagery.
196
776160
3000
и то, как мы считываем информацию с изображений.
12:59
It's an extremely fast way of getting information.
197
779160
5000
Это чрезвычайно быстрый способ получения информации.
13:04
It's extremely difficult if it's constructed correctly,
198
784160
3000
И чрезвычайно сложный, если он составлен правильно,
13:07
and there are techniques of constructing iconic imagery.
199
787160
4000
есть техники составления портретных изображений.
13:11
This image, for example, is sort of spot-on
200
791160
2000
Я имею в виду, что эта фотография, например, очень точная,
13:13
because it exactly sums up what Elton may be doing in private,
201
793160
5000
потому что показывает именно то, что Элтон может делать в частной жизни,
13:18
and also what might be happening with Saddam Hussein, and George Bush
202
798160
7000
а также что может происходить с Саддамом Хусейном или Джорджем Бушем,
13:25
reading the Koran upside-down.
203
805160
5000
читающим Коран вверх ногами.
13:30
For example, George Bush target practice --
204
810160
3000
Например, Джордж Буш практикуется в стрельбе,
13:33
shooting at Bin Laden and Michael Moore.
205
813160
2000
стреляя в бин Ладена и Майкла Мура.
13:35
And then you change the photograph he's shooting at,
206
815160
3000
Потом вы меняете фотографию, в которую он стреляет, и неожиданно
13:38
and it suddenly becomes rather grim and maybe less accessible. (Laughter).
207
818160
4000
это становится довольно жестоким и, возможно, менее понятным. (Смех).
13:42
Tony Blair being used as a mounting block,
208
822160
5000
Тони Блэр служит подставкой для посадки на лошадь.
13:47
and Rumsfeld and Bush laughing with some Abu Ghraib photos behind,
209
827160
4000
Рамсфелд и Буш смеются, а позади них фото из Абу-Грейб,
13:51
and the seriousness, or the intellect, of Bush.
210
831160
5000
и важность или интеллект Буша.
13:56
And also, commenting on the behind the scenes --
211
836160
4000
А также критика того, что остаётся за кадром,
14:00
well, as we know now -- what goes on in prisons.
212
840160
3000
как, например то, что происходит в тюрьмах.
14:04
And in fact, George Bush and Tony Blair
213
844160
3000
И что Джордж Буш и Тони Блэр на самом деле
14:07
are having great fun during all of this.
214
847160
2000
наслаждаются жизнью во время всего этого.
14:11
And really commenting, you know,
215
851160
3000
И действительно критика
14:14
based on the perception we have of the celebrities.
216
854160
3000
основана на том, какими мы представляем знаменитостей,
14:17
What Jack Nicholson might be up to in his celebrity life,
217
857160
3000
например, что Джек Николсон может делать в личной жизни.
14:21
and the fact that he tried to ... he had a bit of road rage
218
861160
2000
И тот факт, что он, придя в ярость на дороге,
14:23
and golf-clubbed a driver the other day.
219
863160
5000
однажды ударил другого водителя клюшкой для гольфа.
14:29
I mean, it's extremely difficult to find these look-alikes,
220
869160
3000
Крайне сложно найти двойников,
14:32
so I'm constantly going up to people in the street
221
872160
2000
поэтому я постоянно подхожу к людям на улице
14:34
and trying to ask people to come
222
874160
8000
и приглашаю их прийти
14:42
and be in one of my photographs or films.
223
882160
2000
и стать персонажем одной из моих фотографий или фильма.
14:45
And sometimes asking the real celebrity,
224
885160
2000
А иногда приглашаю и настоящую знаменитость,
14:47
mistaking them for someone who just looks like the real person,
225
887160
3000
ошибочно приняв её за человека, который просто выглядит, как знаменитость,
14:50
which is highly embarrassing. (Laughter).
226
890160
2000
что заставляет меня краснеть. (Смех).
14:53
I've also been working with The Guardian on a topical basis --
227
893160
2000
Также я сотрудничала с «Гардиан», делая фото на актуальные темы,
14:56
a page a week in their newspaper --
228
896160
4000
страница в неделю в их газете,
15:00
which has been very interesting, working topically.
229
900160
2000
и было очень интересно работать над темами.
15:02
So, Jamie Oliver and school dinners;
230
902160
3000
Итак, Джейми Оливер и школьные обеды,
15:06
Bush and Blair having difficulty getting alongside Muslim culture;
231
906160
3000
Буш и Блэр, испытывающие трудности, будучи бок о бок с мусульманской культурой,
15:09
the whole of the hunting issue,
232
909160
2000
разногласия насчёт охоты
15:12
and the royal family refusing to stop hunting;
233
912160
4000
и королевская семья, которая отказывается прекратить охотиться.
15:16
and the tsunami issues; and obviously Harry;
234
916160
4000
Проблемы цунами. И, конечно, Гарри.
15:21
Blair's views on Gordon Brown, which I find very interesting;
235
921160
4000
Мнение Блэра о Гордоне Брауне, что я нахожу очень интересным.
15:25
Condi and Bush.
236
925160
5000
Конди и Буш.
15:30
This image I've decided to show having a reservation about it.
237
930160
3000
Я решила показать эту фотографию с оговоркой.
15:33
I made it a year ago. And just how meanings change,
238
933160
8000
Я сделала её год назад, а как изменился смысл,
15:41
and there were a terrible thing that has happened,
239
941160
3000
и ужасные события, которые произошли.
15:44
but the fear is lurking around in our minds prior to that.
240
944160
3000
Но важнее этого страх, который прятался в нашем сознании.
15:47
That's why this image was made one year ago,
241
947160
3000
Поэтому год назад я сделала эту фотографию.
15:50
and what it means today.
242
950160
5000
И что она значит сегодня.
15:55
So, I'll leave you with these clips to have a look. (Music)
243
955160
7000
Итак, я заканчиваю и предлагаю вам посмотреть эти клипы.
17:30
Chris Anderson: Thank you.
244
1050160
1000
Крис Андерсон: «Спасибо».
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7