Alison Jackson: A surprising look at celebrity

Alison Jackson nhìn vào người nổi tiếng

48,124 views

2008-02-01 ・ TED


New videos

Alison Jackson: A surprising look at celebrity

Alison Jackson nhìn vào người nổi tiếng

48,124 views ・ 2008-02-01

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Phoebe Nguyen Reviewer: Anh Thu Ho
00:13
I'm a contemporary artist and I show in art galleries and museums.
0
13160
4000
Tôi là một nghệ sĩ hiện đại, trưng bày ở các phòng triển lãm và bảo tàng.
00:17
I show a number of photographs and films,
1
17160
3000
Tôi trưng bày nhiều bức ảnh và phim,
00:20
but I also make television programs, books and some advertising,
2
20160
4000
và cũng thực hiện những chương trình tivi, viết sách và làm quảng cáo,
00:24
all with the same concept.
3
24160
2000
tất cả đều chung một ý tưởng.
00:26
And it's about our fixation with celebrity and celebrity culture,
4
26160
5000
Đó là ý tưởng về quan điểm cứng nhắc của chúng ta về người nổi tiếng và thế giới của họ,
00:31
and the importance of the image:
5
31160
3000
và sự quan trọng của hình ảnh.
00:34
celebrity is born of photography.
6
34160
3000
Sự nổi tiếng ra đời từ những bức ảnh.
00:37
I'm going to start with how I started with this concept seven years ago,
7
37160
5000
Tôi sẽ bắt đầu với việc tôi đến với ý tưởng này vào bảy năm trước,
00:42
when Princess Diana died.
8
42160
2000
khi Công nương Diana qua đời,
00:45
There was a sort of a standstill in Britain
9
45160
3000
Mọi thứ ở Anh dường như đình trệ vào cái ngày,
00:48
the moment of her death,
10
48160
3000
hay khoảnh khắc mà bà đã ra đi,
00:51
and people decided to mourn her death in a sort of mass way.
11
51160
5000
và người ta quyết định tưởng nhớ đến bà trên diện rộng.
00:57
I was fascinated by this phenomenon,
12
57160
2000
Tôi bị mê hoặc bởi hiện tượng này.
00:59
so I wondered:
13
59160
2000
Tôi đã tự hỏi:
01:01
could one erase the image of Diana, actually quite crudely and physically?
14
61160
3000
liệu có ai có thể đập tan hình ảnh của Công nương Diana một cách thật sự tàn bạo?
01:04
So, I got a gun and started to shoot at the image of Diana,
15
64160
4000
Nghĩ vậy, tôi mua một cây súng và ngắm bắn vào hình của bà.
01:08
but I couldn't erase this from my memory
16
68160
4000
Nhưng tôi đã không thể xoá nó khỏi kí ức của tôi,
01:12
and certainly it was not being erased from the public psyche.
17
72160
5000
và hẳn nhiên nó cũng không phai mờ trong tâm trí công chúng.
01:17
Momentum was being built.
18
77160
2000
Cái đà đã được thiết lập.
01:19
The press wrote about her death in rather, I felt, pornographic ways --
19
79160
4000
Báo chí viết về cái chết của bà một cách, tôi cho rằng, rất phản cảm,
01:23
like, "Which bit of artery left which bit of body?"
20
83160
3000
như, động mạch nào bị đứt khỏi đoạn nào của cơ thể,
01:26
and "How did she die in the back of the car?" --
21
86160
3000
và bà đã chết như thế nào ở băng sau của xe.
01:29
and I was intrigued by this sort of mass voyeurism,
22
89160
4000
Và tôi lại có hứng thú với cái thứ thị dâm này của công chúng
01:33
so I made these rather gory images.
23
93160
5000
Nên tôi đã tạo ra nhiều bức ảnh khá máu me.
01:40
I then went on wondering whether I could actually replace her image,
24
100160
5000
Sau đó tôi lại tự hỏi, liệu tôi có thật sự thay thế được hình ảnh của bà?
01:45
so I got a look-alike of Diana
25
105160
4000
Tôi tìm một người trông giống hệt Diana,
01:49
and posed her in the right positions and angles
26
109160
3000
đặt cô ấy vào đúng tư thế và góc chụp,
01:53
and created something that was in, or existed in, the public imagination.
27
113160
5000
và thế là ra đời một thứ gì đó chỉ ở trong trí tưởng tượng của công chúng.
01:58
So people were wondering: was she going to marry Dodi?
28
118160
3000
Mọi người kinh ngạc, liệu bà có đang định cưới Dodi ?
02:01
Was she in love with him?
29
121160
2000
Bà có yêu ông hay không ?
02:03
Was she pregnant? Did she want his baby?
30
123160
3000
Bà có thai hay chưa ? Bà có muốn có đứa bé không ?
02:06
Was she pregnant when she died?
31
126160
3000
Bà có đang mang thai khi qua đời ?
02:09
So I created this image of Diana, Dodi and their imaginary mixed-race child
32
129160
3000
Vậy tôi đã tạo ra một bức hình giữa Diana, Dodi và đúa con lai trong tưởng tượng của họ.
02:13
and this image came out, which caused a huge public outcry at the time.
33
133160
5000
Khi bức hình này đã được tung ra và vấp phải sự phản đối kịch liệt từ công chúng thời bấy giờ,
02:19
I then went on to make more comments on the media and press imagery,
34
139160
5000
Tôi càng bình luận nhiều hơn về hình ảnh trên báo chí và phương tiện truyền thông.
02:24
so I started making reference to media imagery --
35
144160
3000
Tôi bắt đầu lấy hình từ giới truyền thông–
02:27
made it grainy, shot through doorways and so on and so forth --
36
147160
4000
tạo hiệu ứng hạt, chụp từ ô cửa, vân vân và vân vân,
02:31
to titillate the public or the viewer further
37
151160
2000
để khơi gợi tâm lý công chúng và người xem xa hơn,
02:33
in terms of trying to make the viewer more aware of their own voyeurism.
38
153160
6000
bằng cách cho họ thấy rõ tính tò mò quá khích của mình.
02:39
So, this is an image of Diana looking at Camilla kissing her husband,
39
159160
4000
Và đây là hình của Diana khi thấy Camilla hôn chồng mình.
02:43
and this was a sequence of images.
40
163160
3000
Và đây, một chuỗi liên tiếp các hình ảnh.
02:46
And this gets shown in art galleries like this, as a sequence.
41
166160
4000
Chúng được trưng bày ở các phòng triển lãm như thế này-- một chuỗi hình ảnh,
02:50
And similarly with the Di-Dodian baby imagery --
42
170160
4000
và tương tự, với hình ảnh một đứa bé Di-Dodian trong tưởng tượng.
02:54
this is another art gallery installation.
43
174160
4000
Đây là một phòng triển lãm khác.
02:59
I'm particularly interested in how you can't rely on your own perception.
44
179160
3000
Tôi thật sự thích thú với việc tại sao chúng ta không thể cậy vào nhận thức của bản thân.
03:02
This is Jane Smith and Jo Bloggs, for instance,
45
182160
5000
Ví dụ, đây là Jane Smith và Jo Bloggs,
03:07
but you think it's Camilla and the Queen,
46
187160
2000
nhưng bạn sẽ nghĩ đó là Camilla và Nữ hoàng.
03:09
and I'm fascinated how what you think is real isn't necessarily real.
47
189160
6000
Tôi cũng bị thu hút bởi ý nghĩ rằng những gì bạn nghĩ là thật chưa chắc đã là thật,
03:15
And the camera can lie,
48
195160
3000
rằng máy ảnh vẫn nói dối.
03:18
and it makes it very, very easy
49
198160
3000
Rất, rất dễ dàng-
03:22
with the mass bombardment of imagery to tell untruths.
50
202160
5000
bằng cách đưa dồn dập hình ảnh để nói dối.
03:27
So, I continued to work on this project of how photography seduces us
51
207160
8000
Vì vậy, tôi tiếp tục nghiên cứu về việc làm thế nào các bức ảnh có thể mê hoặc chúng ta,
03:35
and is more interesting to look at than the actual real subject matter.
52
215160
7000
và luôn là hấp dẫn hơn việc nhìn thấy một người thật ở ngoài đời.
03:42
And at the same time, it removes us from the real subject matter,
53
222160
5000
Và nó cũng đồng thời khiến chúng ta rời xa nhân vật trong bức ảnh.
03:47
and this acts as a sort of titillating thing.
54
227160
5000
Đó là một điều dễ gây kích động,
03:52
So, the photograph becomes this teaser and incites desire and voyeurism;
55
232160
6000
Bức hình trở thành một thứ phiền phức, là khởi nguồn của mọi khát khao và tính tò mò bệnh hoạn.
03:58
what you can't have, you want more.
56
238160
4000
Bạn không có thứ gì, bạn càng muốn có nó nhiều hơn
04:02
In the photograph, the real subject doesn't exist
57
242160
3000
Trong một bức hình, con người thật không hề tồn tại.
04:05
so it makes you want that person more.
58
245160
4000
Và nó làm bạn mong muốn có người đó hơn
04:09
And that is the way, I think, that celebrity magazines work now:
59
249160
3000
Đó là cách mà tôi nghĩ các tạp chí về người nổi tiếng ngày nay đang áp dụng.
04:12
the more pictures you see of these celebrities,
60
252160
4000
Bạn càng xem nhiều ảnh người nổi tiếng,
04:16
the more you feel you know them,
61
256160
3000
bạn càng nghĩ là mình biết họ
04:19
but you don't know them
62
259160
2000
nhưng bạn thật sự không biết,
04:21
and you want to know them further.
63
261160
1000
và bạn muốn biết nhiều hơn.
04:24
Of course, the Queen goes to her stud often to watch her horses ...
64
264160
4000
Tất nhiên Nữ hoàng đến chuồng ngựa của bà là để xem ngựa...
04:28
watch her horses. (Laughter).
65
268160
5000
xem ngựa của bà (cười).
04:36
And then I was sort of making imagery.
66
276160
3000
Sau đó tôi bắt đầu tạo dựng hình ảnh.
04:39
In England there's an expression: "you can't imagine the Queen on the loo."
67
279160
3000
Người Anh có một thành ngữ: "Bạn không thể hình dung Nữ hoàng ngồi trên bệ xí".
04:42
So I'm trying to penetrate that.
68
282160
3000
Tôi đang cố chọc thủng điều đó.
04:45
Well, here is the image.
69
285160
3000
Vâng, đây chính là bức hình.
04:48
All this imagery was creating a lot of fuss
70
288160
3000
Những bức ảnh này đã khuấy động dư luận.
04:51
and I was cited as a disgusting artist. The press were writing about this,
71
291160
6000
Tôi bị liệt vào hàng những nghệ sĩ kinh tởm. Báo chí viết về điều này,
04:57
giving full pages about how terrible this was.
72
297160
4000
quý vị biết đấy, họ lấp đầy cả mặt báo để chỉ trích bức ảnh tồi tệ đến thế nào,
05:01
Which I found very interesting that it was going full cycle:
73
301160
3000
làm tôi cảm thấy thích thú vì mọi chuyện đã đi vào một vòng quay.
05:04
I was making comments about the press
74
304160
3000
Tôi đã bình luận về báo chí,
05:07
and about how we know facts and information only by media --
75
307160
4000
về việc chúng ta chỉ biết chuyện và nghe thông tin từ các phương tiện truyền thông,
05:11
because we don't know the real people;
76
311160
3000
bởi vì chúng ta không hề biết con người thật của họ.
05:14
very few of us know the real people --
77
314160
3000
Rất ít người trong số chúng ta biết về con người thật của họ.
05:17
but it was going back into the press
78
317160
3000
Nhưng mọi chuyện đang đổ dồn về phía báo chí,
05:20
and they were publicizing, effectively, my filthy work.
79
320160
3000
và họ đang quảng bá, rất hiệu quả, những tác phẩm thô thiển của tôi.
05:23
So, these are broadsheets, tabloids, debates were being had all about this work,
80
323160
6000
Báo to, báo nhỏ, bài tranh luận hết thảy đều bàn tán về tác phẩm này
05:29
films were being banned before people had actually had the look at the work,
81
329160
4000
Phim bị cấm trước khi người ta thật sự được chiêm ngưỡng tác phẩm
05:33
politicians were getting involved --
82
333160
2000
Chính trị gia cũng bị lôi vào cuộc.
05:35
all sorts of things -- great headlines.
83
335160
3000
Đủ tất cả mọi thứ, những dòng tít lớn.
05:39
Then suddenly, it started to get on front pages.
84
339160
4000
Rồi đột nhiên chuyện bắt đầu lên trang nhất.
05:43
I was being asked and paid to do front covers.
85
343160
3000
Tôi được hỏi thăm và trả công để làm trang bìa.
05:46
Suddenly I was becoming sort of acceptable,
86
346160
2000
Đột nhiên tôi trở thành thứ người được chấp nhận,
05:48
which I found also fascinating.
87
348160
3000
điều mà tôi cảm thấy, quý vị biết đó, cũng rất hấp dẫn.
05:51
How one moment -- it was disgusting --
88
351160
3000
Mới lúc trước nó còn rất kinh tởm--
05:54
journalists would lie to me to get a story or a photograph of me,
89
354160
3000
khi phóng viên nói dối tôi để có được một câu chuyện hay một bức hình về tôi,
05:57
saying my work was wonderful,
90
357160
2000
khen tác phẩm của tôi tuyệt vời,
05:59
and the next minute there were terrible headlines about me.
91
359160
3000
và một phút sau xuất hiện những dòng tít viết thậm tệ về tôi.
06:02
But then this changed suddenly.
92
362160
3000
Nhưng mọi thứ thay đổi, một cách đột ngột.
06:06
I then started to work for magazines and newspapers.
93
366160
5000
Tôi bắt đầu làm việc cho các báo và tạp chí.
06:11
This was, for example, an image that went into Tatler.
94
371160
2000
Ví dụ, đây là một bức hình được đăng trên Tatler.
06:13
This was another newspaper image.
95
373160
4000
Đây là một bức ảnh khác trên báo.
06:17
It was an April fool actually, and to this day some people think it's real.
96
377160
3000
Đây thật sự chỉ là trò đùa Cá tháng Tư, nhưng đến bây giờ, vẫn có người tin nó là thật.
06:20
I was sitting next to someone at dinner the other day,
97
380160
3000
Ngày hôm sau, tôi ngồi kế ai đó trong bữa tôi,
06:23
and they were saying there's this great image of the Queen
98
383160
2000
Và họ bảo rằng, có bức ảnh này trông rất tuyệt- Nữ hoàng
06:25
sitting outside William Hill.
99
385160
2000
ngồi ở ngoài William Hill.
06:27
They thought it was real.
100
387160
2000
Họ nghĩ đó là thật.
06:29
I was exploring, at the time, the hyperbole of icons --
101
389160
4000
Lúc đó, tôi đang khám phá sự cường điệu của các biểu tượng,
06:33
and Diana and Marilyn -- and the importance of celebrity in our lives.
102
393160
4000
Diana và Marilyn, cũng như tầm quan trọng của người nổi tiếng trong cuộc sống của chúng ta.
06:37
How they wheedle their way into the collective psyche
103
397160
3000
Làm thế nào họ đã len lỏi trong đời sống tinh thần của cộng đồng
06:40
without us even knowing,
104
400160
3000
mà chính chúng ta cũng không biết,
06:43
and how that should happen.
105
403160
3000
và điều đó nên diễn ra như thế nào.
06:46
I explored with actually dressing up as the celebrities myself.
106
406160
3000
Tôi thậm chí còn tìm hiểu cách tự hoá trang thành người nổi tiếng.
06:50
There's me as Diana --
107
410160
4000
Đây là tôi hoá trang thành Diana.
06:54
I look like the mass murderer Myra Hindley, I think, in this one. (Laughter).
108
414160
3000
Tôi nghĩ trông tôi giống kẻ giết người hàng loạt Myra Henley hơn. (Cười)
06:57
And me as the Queen.
109
417160
2000
Và tôi trong vai Nữ hoàng.
06:59
I then continued on to make a whole body of work about Marilyn --
110
419160
5000
Tôi tiếp tục làm một bộ tác phẩm nữa về Marilyn,
07:04
the biggest icon of all --
111
424160
2000
hình tượng nổi bật nhất mọi thời đại.
07:06
and trying to titillate by shooting through doorways and shutters and so on and so forth,
112
426160
5000
Và tôi thử gây kích thích bằng cách chụp từ ô cửa, khe cửa và vân vân.
07:11
and only showing certain angles to create a reality that, obviously,
113
431160
3000
Và chỉ chụp ở một số góc độ để tạo ra một tác phẩm hiện thực mà, tất nhiên,
07:14
is completely constructed.
114
434160
5000
hoàn toàn do dàn dựng mà ra.
07:19
This is the look-alike, so the crafting elements of this is completely enormous.
115
439160
4000
Đây là người đóng vai, và vì vậy mọi ngón nghề mẹo vặt ở đây là cực kỳ quan trọng.
07:23
She looks nothing like Marilyn,
116
443160
3000
Cô ấy trông chẳng giống Marilyn một chút nào.
07:26
but by the time we've made her up and put wigs and makeup on,
117
446160
3000
Nhưng sau khi được trang điểm và đội tóc giả,
07:29
she looks exactly like Marilyn,
118
449160
4000
cô ấy trông giống hệt Marilyn,
07:33
to the extent that her husband couldn't recognize her --
119
453160
3000
đến nỗi chồng cô cũng chẳng nhận ra cô,
07:37
or recognize this look-alike -- in these photographs,
120
457160
2000
hay nhận ra cô là người đóng thế trong những bức ảnh này,
07:39
which I find quite interesting.
121
459160
2000
điều này làm tôi khá thích thú,
07:41
So, all this work is getting shown in art galleries.
122
461160
3000
Toàn bộ tác phẩm hiện đang được triển lãm ở các phòng tranh nghệ thuật
07:44
Then I made a book.
123
464160
3000
Sau đó tôi cho ra mắt một quyển sách.
07:47
I was also making a TV series for the BBC at the time.
124
467160
3000
Lúc đó tôi cũng đang làm một sêri truyền hình cho BBC.
07:51
Stills from the TV series went into this book.
125
471160
3000
Nhiều cảnh trong chương trình được đưa vào quyển sách này.
07:55
But there was a real legal problem because it looks real,
126
475160
3000
Đã từng có rắc rối về luật pháp bỏi vì nó trông rất thật,
07:58
but how do you get over that?
127
478160
5000
nhưng làm sao bạn bác bỏ được điều đó?
08:03
Because obviously it's making a comment about our culture right now:
128
483160
3000
Bởi vì hẳn nhiên nó đã đả kích vào nền văn hoá của chúng ta ngày nay,
08:06
that we can't tell what's real.
129
486160
3000
đó là chúng ta không thể chắc chắn cái gì là thật.
08:09
How do we know when we're looking at something whether it's real or not?
130
489160
3000
Làm sao chúng ta biết được, khi nhìn vào một thứ gì, rằng nó là thật hay giả?
08:12
So, from my point of view, it's important to publish it,
131
492160
6000
Trên quan điểm của tôi, tôi nghĩ rằng xuất bản nó là điều quan trọng,
08:18
but at the same time it does cause a confusion --
132
498160
3000
nhưng đồng thời nó cũng gây ra hỗn loạn --
08:21
intentional on my behalf,
133
501160
4000
về phần tôi, tôi cố tình làm thế--
08:25
but problematic for any outlet that I'm working with.
134
505160
3000
nhưng phía đối tác của tôi cũng gặp nhiều rắc rối
08:29
So a big disclaimer is put on everything that I do,
135
509160
4000
Vì vậy mọi tác phẩm của tôi đều bị từ chối thẳng thừng.
08:33
and I made narratives about all the European or Brit celebrities
136
513160
5000
và tôi viết nhiều bài tường thuật về tất cả những người nổi tiếng ở châu Âu hay Anh quốc
08:38
and comments about our public figures.
137
518160
6000
và bình phẩm về những nhân vật nổi tiếng.
08:44
You know, what does Tony Blair get up to in private with his fashion guru?
138
524160
11000
Như là, Tony Blair bí mật gặp cố vấn thời trang của ông để làm gì?
08:55
And also dealing with the perceptions that are put about
139
535160
3000
Tôi cũng tiếp nhận các giả thuyết đặt ra về
08:59
Bin Laden, Saddam Hussein, the links that were put about pre-Iraq war.
140
539160
6000
Bin Laden, Saddam Hussein, mối quan hệ của họ từ trước cuộc chiến Iraq.
09:05
And what is going to happen to the monarchy?
141
545160
7000
Chuyện gì sẽ xảy ra với nền quân chủ
09:12
Because obviously the British public,
142
552160
5000
bởi hiển nhiên là công chúng ở Anh,
09:17
I think, would prefer William to Charles on the throne.
143
557160
5000
theo tôi nghĩ, sẽ ủng hộ Hoàng tử William lên ngai vàng hơn là Thái tử Charles.
09:22
And it's that wish, or that desire, that I suppose I'm dealing with in my work.
144
562160
5000
Và tôi cho là tôi phải đối mặt với cái mong muốn, hay đúng hơn là khát khao đó trong tác phẩm của mình
09:27
I'm not really interested in the celebrity themselves.
145
567160
2000
Tôi không có hứng thú gì với những người nổi tiếng.
09:29
I'm interested in the perception of the celebrity.
146
569160
3000
Tôi chỉ hứng thú với cách nhìn về người nổi tiếng.
09:32
And with some look-alikes, they are so good
147
572160
4000
Nhắc đến những người đóng thế, họ thật tuyệt vời.
09:36
you don't know whether they're real or not.
148
576160
5000
Bạn sẽ không biết được họ có phải là thật hay không.
09:43
I did an advertising campaign for Schweppes, which is Coca-Cola,
149
583160
4000
Tôi từng thực hiện một chiến dịch quảng cáo cho Schweppes, tức Coca-Cola
09:47
and so that was very interesting in terms of the legalities.
150
587160
5000
và đối mặt với pháp luật là một điều rất thú vị.
09:52
It's highly commercial.
151
592160
3000
Tác phẩm có tính thương mại cao.
09:56
But it was a difficulty for me -- because this is my artwork;
152
596160
2000
Nhưng đó lại là khó khăn cho tôi vì đó cũng là tác phẩm nghệ thuật của tôi.
09:58
should I do advertising? -- at the time.
153
598160
4000
Liệu tôi có nên biến nó thành quảng cáo vào thời gian đó?
10:04
So I made sure the work was not compromised in any way
154
604160
3000
Tôi phải đảm bảo rằng tác phẩm không bị thay đổi vì bất kỳ mục đích nào,
10:07
and that the integrity of the work remained the same.
155
607160
3000
và giữ nguyên được giá trị nghệ thuật của nó.
10:10
But the meanings changed in the sense that with the logo on,
156
610160
4000
Thế nhưng ý nghĩa nghệ thuật đã thay đổi, bởi khi đã đặt vào một logo,
10:14
you're closing all the lines of interpretation down to selling a product
157
614160
6000
bạn chặn đứng mọi cảm xúc của người xem chỉ để bán cho được sản phẩm--
10:20
and that's all you're doing.
158
620160
2000
và đó chính là việc các bạn đang làm.
10:22
When you take the logo off, you're opening up the interpretations
159
622160
5000
Khi bỏ logo đi, bạn tạo cơ hội cho nhiều hướng cảm nhận khác nhau,
10:28
and making the work inconclusive,
160
628160
4000
và khiến cho ý nghĩa tác phẩm dường như bất tận.
10:33
opposed to conclusive when you are advertising.
161
633160
3000
Ngược lại, muốn làm quảng cáo, thông điệp phải nhất quán.
10:37
This image is quite interesting, actually,
162
637160
2000
Thật ra bức ảnh này khá thú vị,
10:40
because I think we made it three years ago.
163
640160
2000
bởi vì, theo tôi nghĩ, chúng tôi chụp nó khoảng ba năm trước,
10:42
And it's Camilla in her wedding dress, which, again,
164
642160
5000
và đây là cảnh Camilla trong váy cưới của bà, vẫn vậy,
10:47
nearly got re-used now, recently prior to her wedding.
165
647160
5000
cứ tưởng giờ nó sẽ được dùng lại, trước đám cưới của bà.
10:53
Tony Blair and Cherie. And again, the legalities -- we had to be very careful.
166
653160
3000
Tony Blair and Cherie. Vẫn thế, với luật pháp-- chúng ta phải rất cẩn thận.
10:56
It's obviously a very big commercial company, and so this little,
167
656160
5000
Đây chắc chắn là một công ty quảng cáo lớn và vì thế chúng tôi phải đặt dòng chữ
11:01
"Shh -- it's not really them,"
168
661160
3000
"Suỵt... bạn biết đó không phải là họ mà,"
11:05
was put on the side of the imagery.
169
665160
4000
ở ngoài lề của bức ảnh.
11:09
And Margaret Thatcher visiting Jeffery Archer in jail.
170
669160
3000
Margaret Thatcher thăm Jeffery Archer trong tù.
11:12
I then was asked by Selfridges to do a series of windows for them,
171
672160
4000
Lúc đó công ty Selfridges mời tôi tạo ra một tác phẩm từ một dãy cửa sổ cho họ.
11:16
so I built a sauna bath in one of their windows and created little scenes --
172
676160
8000
Tôi cho đặt phòng tắm hơi phía sau một trong số các cửa sổ đó, và dựng những cảnh nho nhỏ--
11:24
live scenes with look-alikes inside the windows,
173
684160
3000
cảnh thực với người đóng thế sau cửa sổ,
11:27
and the windows were all steamed up.
174
687160
2000
và những ô cửa được phủ đầy hơi nước.
11:29
So, it's Tony Blair reading and practicing his speech;
175
689160
3000
Và đây, Tony Blair đang đọc và tập diễn thuyết,
11:32
I've got them doing yoga inside there with Carole Caplin;
176
692160
3000
Tôi còn cho dựng cảnh tập yoga trong đấy với Carole Caplin,
11:36
Sven making out with Ulrika Jonsson, who he was having an affair with at that time.
177
696160
3000
Sven vui vẻ với Ulrika Jonsson, người tình của ông thời bấy giờ.
11:39
This was a huge success for them
178
699160
3000
Đây là một thành công lớn đối với họ,
11:42
because the imagery got shown in the press the day after
179
702160
4000
bởi bức ảnh được lên báo ngày hôm sau,
11:46
in every single newspaper, broadsheets and tabloids.
180
706160
4000
từ báo khổ to đến báo khổ nhỏ.
11:50
It was a bit of a road stopper, which was problematic
181
710160
4000
Tác phẩm ít nhiều làm tắc đường, và gây nhiều khó khăn
11:54
because the police kept on trying to clear away the crowds,
182
714160
3000
bởi cánh sát phải liên tục giải tán đám đông.
11:57
but huge fun -- it was great for me to do a performance.
183
717160
5000
Nhưng rất vui-- tôi thấy thật tuyệt khi trình diễn.
12:02
Also, people were taking photographs of this,
184
722160
4000
Người ta chụp hình tác phẩm,
12:06
so it was being texted around the world extremely quickly, all this imagery.
185
726160
6000
và rất nhanh, những bức ảnh được nhắn đi cả thế giới.
12:12
And the press were interviewing, and I was signing my book. (Laughter).
186
732160
8000
Báo chí cứ phỏng vấn tôi, lúc tôi đang ký tên vào sách của mình. (Cười)
12:21
Further imagery. I'm making a new book now with Taschen
187
741160
3000
Thêm nhiều ảnh nữa: Giờ tôi đang thực hiện một quyển sách mới với Taschen,
12:24
that I'm working on really for a sort of global market --
188
744160
4000
với mong muốn thực sự tiếp cận với thị trường thế giới.
12:28
my previous book was only for the U.K. market --
189
748160
3000
Quyển sách trước đây chỉ hướng đến thị trường ở Anh.
12:31
that I suppose it could be called humorous.
190
751160
4000
Nhưng tôi đoán quyển sách sẽ bị xem là hài hước.
12:35
I suppose I come from a sort of non-humorous background
191
755160
2000
Tôi cho là tôi thuộc thành phần những người không hài hước,
12:37
with serious intent,
192
757160
3000
bạn biết đấy, tôi có ý định nghiêm túc.
12:40
and then suddenly my work is funny.
193
760160
5000
Và rồi đột nhiên tác phẩm của tôi trở nên tức cười.
12:45
And I think it doesn't really matter that my work is considered humorous, in a way;
194
765160
6000
Tôi nghĩ, cũng chẳng hề gì nếu tác phẩm của tôi bị cho là tức cười, về mặt nào đó--
12:51
I think it's a way in for me to deal with the importance of imagery
195
771160
5000
Tôi nghĩ đó cũng là một cách để tôi thấy được sự quan trọng của hình ảnh,
12:56
and how we read all our information through imagery.
196
776160
3000
và cách chúng ta đọc tin từ hình ảnh.
12:59
It's an extremely fast way of getting information.
197
779160
5000
Đó là một cách cực kỳ nhanh để nhận được thông tin.
13:04
It's extremely difficult if it's constructed correctly,
198
784160
3000
Cũng cực kỳ khó nếu nó được xây dựng đúng cách,
13:07
and there are techniques of constructing iconic imagery.
199
787160
4000
và có nhiều kỹ thuật để dựng nên một hình ảnh mang tính biểu tượng.
13:11
This image, for example, is sort of spot-on
200
791160
2000
Ý tôi là, ví dụ như bức ảnh này thuộc dạng hoàn hảo
13:13
because it exactly sums up what Elton may be doing in private,
201
793160
5000
bởi nó gói gọn chính xác những gì Elton có thể làm lúc riêng tư,
13:18
and also what might be happening with Saddam Hussein, and George Bush
202
798160
7000
cũng như chuyện gì có thể xảy ra với Saddam Hussein, và cảnh George Bush
13:25
reading the Koran upside-down.
203
805160
5000
cầm ngược quyển kinh Koran.
13:30
For example, George Bush target practice --
204
810160
3000
Lấy ví dụ, cảnh George Bush đang tập ngắm,
13:33
shooting at Bin Laden and Michael Moore.
205
813160
2000
lấy mục tiêu là Bin Laden và Michael Moore.
13:35
And then you change the photograph he's shooting at,
206
815160
3000
Và khi bạn đổi bức hình ông đang nhắm bắn,
13:38
and it suddenly becomes rather grim and maybe less accessible. (Laughter).
207
818160
4000
thế là bỗng dưng ông trông thật tàn nhẫn, và chắc cũng khó gần hơn. (Cười)
13:42
Tony Blair being used as a mounting block,
208
822160
5000
Tony Blair trở thành chỗ gác chân,
13:47
and Rumsfeld and Bush laughing with some Abu Ghraib photos behind,
209
827160
4000
Rumsfeld và Bush cười đùa với hình Abu Ghraib phía sau,
13:51
and the seriousness, or the intellect, of Bush.
210
831160
5000
và tính nghiêm trang, hay trí tuệ, của Bush.
13:56
And also, commenting on the behind the scenes --
211
836160
4000
nhân tiện bàn về chuyện bên lề,
14:00
well, as we know now -- what goes on in prisons.
212
840160
3000
vâng, như chúng ta vẫn biết, là chuyện đang xảy ra trong các nhà tù.
14:04
And in fact, George Bush and Tony Blair
213
844160
3000
Và trên thực tế George Bush và Tony Blair
14:07
are having great fun during all of this.
214
847160
2000
vẫn vui đùa trước những chuyện này.
14:11
And really commenting, you know,
215
851160
3000
Và lời chỉ trích thật sự, bạn biết đấy,
14:14
based on the perception we have of the celebrities.
216
854160
3000
dựa trên hiểu biết của chúng ta về những người nổi tiếng,
14:17
What Jack Nicholson might be up to in his celebrity life,
217
857160
3000
Jack Nicholson có thể dám làm chuyện gì trong cuộc sống người nổi tiếng.
14:21
and the fact that he tried to ... he had a bit of road rage
218
861160
2000
Và sự thật là ông đã từng, ông giận điên lên trên đường phố,
14:23
and golf-clubbed a driver the other day.
219
863160
5000
và lấy gậy golf của mình đánh một tài xế khác mấy ngày sau.
14:29
I mean, it's extremely difficult to find these look-alikes,
220
869160
3000
Ý tôi là, phải rất khó khăn để tìm ra những người đóng thế như thế này,
14:32
so I'm constantly going up to people in the street
221
872160
2000
nên tôi cứ liên tục tìm người trên phố
14:34
and trying to ask people to come
222
874160
8000
và cố thuyết phục họ đến
14:42
and be in one of my photographs or films.
223
882160
2000
làm người mẫu cho những bức ảnh hay bộ phim của tôi.
14:45
And sometimes asking the real celebrity,
224
885160
2000
Đôi khi tôi tìm đến chính những người nổi tiếng đó,
14:47
mistaking them for someone who just looks like the real person,
225
887160
3000
cứ nghĩ rằng họ chỉ là một người khác trông giống họ mà thôi,
14:50
which is highly embarrassing. (Laughter).
226
890160
2000
việc ấy thật xấu hổ. (cười)
14:53
I've also been working with The Guardian on a topical basis --
227
893160
2000
Tôi cũng cộng tác với Guardian theo từng chủ đề--
14:56
a page a week in their newspaper --
228
896160
4000
mỗi tuần một trang trên báo của họ--
15:00
which has been very interesting, working topically.
229
900160
2000
rất thú vị khi được sáng tác theo từng chủ đề
15:02
So, Jamie Oliver and school dinners;
230
902160
3000
Và đây, Jamie Oliver và bữa ăn tối ở trường;
15:06
Bush and Blair having difficulty getting alongside Muslim culture;
231
906160
3000
Bush và Blair gặp khó khăn với văn hoá đạo Hồi;
15:09
the whole of the hunting issue,
232
909160
2000
toàn cảnh về vấn đề săn bắn,
15:12
and the royal family refusing to stop hunting;
233
912160
4000
và việc hoàng gia từ chối ngừng săn bắn.
15:16
and the tsunami issues; and obviously Harry;
234
916160
4000
Những chuyện về sóng thần. Và tất nhiên, Harry.
15:21
Blair's views on Gordon Brown, which I find very interesting;
235
921160
4000
Quan điểm của Blair về Gordon Brown, điều mà tôi thấy rất thú vị.
15:25
Condi and Bush.
236
925160
5000
Condi và Bush.
15:30
This image I've decided to show having a reservation about it.
237
930160
3000
Bức ảnh này, dù tôi quyết định đưa ra, đang bị hạn chế phát hành.
15:33
I made it a year ago. And just how meanings change,
238
933160
8000
Tôi chụp nó một năm trước-- và xem ý nghĩa đã thay đổi đến chừng nào,
15:41
and there were a terrible thing that has happened,
239
941160
3000
và chuyện tồi tệ đã xảy ra.
15:44
but the fear is lurking around in our minds prior to that.
240
944160
3000
Nhưng nỗi sợ hãi đã quẩn quanh tâm trí của chúng ta từ trước đó.
15:47
That's why this image was made one year ago,
241
947160
3000
Đó là lý do bức ảnh này ra đời một năm trước.
15:50
and what it means today.
242
950160
5000
Và ngày nay nó có ý nghĩa gì.
15:55
So, I'll leave you with these clips to have a look. (Music)
243
955160
7000
Tôi sẽ cho các bạn xem qua những đoạn phim này.
17:30
Chris Anderson: Thank you.
244
1050160
1000
Chris Anderson: Cám ơn.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7