Alison Jackson: A surprising look at celebrity

Una mirada de Alison Jackson a la fama

48,124 views ・ 2008-02-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Virginia Gill Revisor: Jesus Payan
00:13
I'm a contemporary artist and I show in art galleries and museums.
0
13160
4000
Soy una artista contemporánea, y expongo en galerías de arte y museos.
00:17
I show a number of photographs and films,
1
17160
3000
Expongo un número de fotografías y películas,
00:20
but I also make television programs, books and some advertising,
2
20160
4000
pero también hago programas televisivos, algo de publicidad y libros,
00:24
all with the same concept.
3
24160
2000
todo con el mismo concepto:
00:26
And it's about our fixation with celebrity and celebrity culture,
4
26160
5000
Nuestra fijación con los famosos y la cultura de la celebridad,
00:31
and the importance of the image:
5
31160
3000
y la importancia de la imágen.
00:34
celebrity is born of photography.
6
34160
3000
La Celebridad nace de la fotografía.
00:37
I'm going to start with how I started with this concept seven years ago,
7
37160
5000
Por eso comenzaré con cómo empecé con este concepto siete años atrás,
00:42
when Princess Diana died.
8
42160
2000
cuando la princesa Diana murió.
00:45
There was a sort of a standstill in Britain
9
45160
3000
En Gran Bretaña hubo una especie de punto muerto ese dia,
00:48
the moment of her death,
10
48160
3000
en el momento de su muerte,
00:51
and people decided to mourn her death in a sort of mass way.
11
51160
5000
y la gente decidió llorarla de forma masiva.
00:57
I was fascinated by this phenomenon,
12
57160
2000
Yo estaba fascinada por este fenómeno.
00:59
so I wondered:
13
59160
2000
Entonces me pregunté:
01:01
could one erase the image of Diana, actually quite crudely and physically?
14
61160
3000
¿Podría uno borrar esa imagen de Diana, que de hecho es bastante cruda y vívida?
01:04
So, I got a gun and started to shoot at the image of Diana,
15
64160
4000
Entonces tomé un arma y comencé a disparar a la imagen de Diana.
01:08
but I couldn't erase this from my memory
16
68160
4000
Pero no podía borrar esto de mi memoria,
01:12
and certainly it was not being erased from the public psyche.
17
72160
5000
y ciertamente, tampoco pudo ser borrada de la psique pública.
01:17
Momentum was being built.
18
77160
2000
Un momentum estaba siendo creado.
01:19
The press wrote about her death in rather, I felt, pornographic ways --
19
79160
4000
La prensa escribió sobre su muerte de una manera, que yo sentí por momentos, pornográfica,
01:23
like, "Which bit of artery left which bit of body?"
20
83160
3000
como: qué pedazo de artería se desprendió de qué pedazo del cuerpo,
01:26
and "How did she die in the back of the car?" --
21
86160
3000
y cómo murió en el asiento trasero del coche.
01:29
and I was intrigued by this sort of mass voyeurism,
22
89160
4000
Estaba intrigada por esta especie de voyerismo masivo.
01:33
so I made these rather gory images.
23
93160
5000
Entonces hice estas imágenes más bien sangrientas.
01:40
I then went on wondering whether I could actually replace her image,
24
100160
5000
Y luego comencé a preguntarme si era realmente capaz de reemplazar su imagen.
01:45
so I got a look-alike of Diana
25
105160
4000
Entonces conseguí una doble de Diana,
01:49
and posed her in the right positions and angles
26
109160
3000
y la hice posar en los ángulos y posiciones correctas,
01:53
and created something that was in, or existed in, the public imagination.
27
113160
5000
y creé algo que ya estaba, o existía, en el imaginario colectivo.
01:58
So people were wondering: was she going to marry Dodi?
28
118160
3000
La gente se preguntaba: ¿Iba a casarse con Dodi?
02:01
Was she in love with him?
29
121160
2000
¿Estaba enamorada de él?
02:03
Was she pregnant? Did she want his baby?
30
123160
3000
¿Estaba embarazada? ¿Quería un bebé de él?
02:06
Was she pregnant when she died?
31
126160
3000
¿Estaba embarazada cuando murió?
02:09
So I created this image of Diana, Dodi and their imaginary mixed-race child
32
129160
3000
Entonces creé esta imagen de Diana, Dodi y su imaginario hijo mestizo.
02:13
and this image came out, which caused a huge public outcry at the time.
33
133160
5000
Esta imagen salió a la luz, y causó en ese momento un enorme rechazo público.
02:19
I then went on to make more comments on the media and press imagery,
34
139160
5000
Luego seguí comentando las imágenes de los medios y la prensa.
02:24
so I started making reference to media imagery --
35
144160
3000
Fue cuando comencé a hacer referencia a las imágenes mediáticas --
02:27
made it grainy, shot through doorways and so on and so forth --
36
147160
4000
las hice borrosas, tomadas a través de marcos de puertas y demás,
02:31
to titillate the public or the viewer further
37
151160
2000
para excitar más al público o al espectador,
02:33
in terms of trying to make the viewer more aware of their own voyeurism.
38
153160
6000
intentando así que estuvieran más al tanto de su propio voyerismo.
02:39
So, this is an image of Diana looking at Camilla kissing her husband,
39
159160
4000
Esta es una imagen de Diana mirando a Camilla besando a su esposo.
02:43
and this was a sequence of images.
40
163160
3000
Y esto era parte de una secuencia de imágenes.
02:46
And this gets shown in art galleries like this, as a sequence.
41
166160
4000
Así se expone en las galerías de arte: como una secuencia,
02:50
And similarly with the Di-Dodian baby imagery --
42
170160
4000
y las imágenes del bebé de Diana y Dodi son expuestas de modo similar.
02:54
this is another art gallery installation.
43
174160
4000
Esta es otra instalación de una galería artística.
02:59
I'm particularly interested in how you can't rely on your own perception.
44
179160
3000
Estoy particularmente interesada en cómo uno no puede confiar en su propia percepción.
03:02
This is Jane Smith and Jo Bloggs, for instance,
45
182160
5000
Por ejemplo, estas son Jane Smith y Jo Bloggs,
03:07
but you think it's Camilla and the Queen,
46
187160
2000
pero uno cree que son Camilla y la Reina.
03:09
and I'm fascinated how what you think is real isn't necessarily real.
47
189160
6000
Y estoy fascinada con cómo lo que uno piensa que es real, no necesariamente lo es,
03:15
And the camera can lie,
48
195160
3000
y la cámara puede mentir.
03:18
and it makes it very, very easy
49
198160
3000
Y es más fácil, muchísimo más fácil aún,
03:22
with the mass bombardment of imagery to tell untruths.
50
202160
5000
decir mentiras, con el bombardeo masivo de imágenes.
03:27
So, I continued to work on this project of how photography seduces us
51
207160
8000
Entonces seguí trabajando en este proyecto sobre cómo la fotografía nos seduce,
03:35
and is more interesting to look at than the actual real subject matter.
52
215160
7000
y sobre cómo es más interesante mirar la foto que el asunto real en cuestión.
03:42
And at the same time, it removes us from the real subject matter,
53
222160
5000
Y a la vez, cómo nos separa del mismo.
03:47
and this acts as a sort of titillating thing.
54
227160
5000
Y esto actúa como una especie de cosa excitante.
03:52
So, the photograph becomes this teaser and incites desire and voyeurism;
55
232160
6000
Entonces el fotógrafo se convierte en el provocador, e incita el deseo y el voyeurismo.
03:58
what you can't have, you want more.
56
238160
4000
Se quiere lo que no se tiene.
04:02
In the photograph, the real subject doesn't exist
57
242160
3000
En la fotografía, el asunto real no existe.
04:05
so it makes you want that person more.
58
245160
4000
Por lo que te hace desear más a esa persona.
04:09
And that is the way, I think, that celebrity magazines work now:
59
249160
3000
Y creo que ese es el modo en que hoy en día funcionan las revistas sobre famosos.
04:12
the more pictures you see of these celebrities,
60
252160
4000
Cuantas más fotos ves de esas celebridades,
04:16
the more you feel you know them,
61
256160
3000
más te parece que los conoces,
04:19
but you don't know them
62
259160
2000
pero no los conoces,
04:21
and you want to know them further.
63
261160
1000
y quieres conocerlos más.
04:24
Of course, the Queen goes to her stud often to watch her horses ...
64
264160
4000
Claro que la Reina va seguido con su semental a ver sus caballos ...
04:28
watch her horses. (Laughter).
65
268160
5000
a ver sus caballos. (Risas).
04:36
And then I was sort of making imagery.
66
276160
3000
Y después estuve creando una especie de imaginería.
04:39
In England there's an expression: "you can't imagine the Queen on the loo."
67
279160
3000
En Inglaterra hay una expresión: "No puedes imaginarte a la Reina en el excusado"
04:42
So I'm trying to penetrate that.
68
282160
3000
Por eso estoy intentando penetrar en eso.
04:45
Well, here is the image.
69
285160
3000
Bueno, aquí está la imagen.
04:48
All this imagery was creating a lot of fuss
70
288160
3000
Todas estas imágenes estaban creando mucha controversia.
04:51
and I was cited as a disgusting artist. The press were writing about this,
71
291160
6000
Y fui citada como una artista desagradable. La prensa escribía
04:57
giving full pages about how terrible this was.
72
297160
4000
páginas enteras sobre cuan terrible era todo esto,♪
05:01
Which I found very interesting that it was going full cycle:
73
301160
3000
lo cual encontré muy interesante, porque el círculo se estaba cerrando.
05:04
I was making comments about the press
74
304160
3000
Estaba haciendo comentarios sobre la prensa,
05:07
and about how we know facts and information only by media --
75
307160
4000
y sobre como conocemos los hechos y la información sólo a través de los medios
05:11
because we don't know the real people;
76
311160
3000
porque no conocemos a la gente real.
05:14
very few of us know the real people --
77
314160
3000
Muy pocos de nosotros conocen a las personas reales.
05:17
but it was going back into the press
78
317160
3000
Pero iba de nuevo a la prensa,
05:20
and they were publicizing, effectively, my filthy work.
79
320160
3000
y estaban, efectivamente, publicando mi sucio trabajo.
05:23
So, these are broadsheets, tabloids, debates were being had all about this work,
80
323160
6000
Todas estos periódicos, tabloides, debates estaban siendo engañados, por este trabajo.
05:29
films were being banned before people had actually had the look at the work,
81
329160
4000
Las películas eran censuradas antes de que la gente pudiera siquiera verlas.
05:33
politicians were getting involved --
82
333160
2000
Los políticos se estaban involucrando.
05:35
all sorts of things -- great headlines.
83
335160
3000
Todo tipo de cosas, grandes encabezados.
05:39
Then suddenly, it started to get on front pages.
84
339160
4000
Luego, de repente, comenzó a aparecer en las primeras planas.
05:43
I was being asked and paid to do front covers.
85
343160
3000
Me pedían y pagaban para hacer portadas.
05:46
Suddenly I was becoming sort of acceptable,
86
346160
2000
De repente, me estaba volviendo casi aceptable,
05:48
which I found also fascinating.
87
348160
3000
lo que encontré, ya saben, también fascinante.
05:51
How one moment -- it was disgusting --
88
351160
3000
Como en un momento fue desagradable --
05:54
journalists would lie to me to get a story or a photograph of me,
89
354160
3000
los periodistas me mentían para obtener un artículo o una foto mía,
05:57
saying my work was wonderful,
90
357160
2000
diciendo que mi trabajo era maravilloso,
05:59
and the next minute there were terrible headlines about me.
91
359160
3000
y al minuto siguiente aparecían unos titulares horribles sobre mí.
06:02
But then this changed suddenly.
92
362160
3000
Pero luego de repente esto cambió.
06:06
I then started to work for magazines and newspapers.
93
366160
5000
Fue cuando comencé a trabajar para revistas y periódicos.
06:11
This was, for example, an image that went into Tatler.
94
371160
2000
Esta fue, por ejemplo, una imagen que apareció en Tatler.
06:13
This was another newspaper image.
95
373160
4000
Esta fue otra imagen de periódico.
06:17
It was an April fool actually, and to this day some people think it's real.
96
377160
3000
De hecho fue una broma, y hasta el día de hoy, alguna gente piensa que es real.
06:20
I was sitting next to someone at dinner the other day,
97
380160
3000
El otro día en la cena, estaba sentada cerca de algunas personas,
06:23
and they were saying there's this great image of the Queen
98
383160
2000
y estaban diciendo: Hay una imagen genial de la Reina
06:25
sitting outside William Hill.
99
385160
2000
fuera de William Hill.
06:27
They thought it was real.
100
387160
2000
Creyeron que era real.
06:29
I was exploring, at the time, the hyperbole of icons --
101
389160
4000
En ese momento, estaba explorando la hipérbole de íconos,
06:33
and Diana and Marilyn -- and the importance of celebrity in our lives.
102
393160
4000
Diana y Marylin, y la importancia de los famosos en nuestras vidas.
06:37
How they wheedle their way into the collective psyche
103
397160
3000
Cómo se hicieron su camino hasta la psique colectiva
06:40
without us even knowing,
104
400160
3000
sin nosotros siquiera saberlo,
06:43
and how that should happen.
105
403160
3000
ni cómo sucedio.
06:46
I explored with actually dressing up as the celebrities myself.
106
406160
3000
De hecho, experimenté vestirme como las celebridades yo misma.
06:50
There's me as Diana --
107
410160
4000
Esa soy yo de Diana.
06:54
I look like the mass murderer Myra Hindley, I think, in this one. (Laughter).
108
414160
3000
En esta creo que me veo como la asesina de masas Myra Henley. (Risas)
06:57
And me as the Queen.
109
417160
2000
Y yo como la Reina.
06:59
I then continued on to make a whole body of work about Marilyn --
110
419160
5000
Luego continué haciendo un trabajo entero sobre Marilyn,
07:04
the biggest icon of all --
111
424160
2000
el mayor ícono de todos.
07:06
and trying to titillate by shooting through doorways and shutters and so on and so forth,
112
426160
5000
Y tratando de excitar a través de la toma de imágenes desde los marcos de las puertas y contraventanas, etc.
07:11
and only showing certain angles to create a reality that, obviously,
113
431160
3000
Y solamente mostrando ciertos ángulos, para crear una realidad que, obviamente,
07:14
is completely constructed.
114
434160
5000
es completamente construida.
07:19
This is the look-alike, so the crafting elements of this is completely enormous.
115
439160
4000
Esta es la doble, son muchos los elementos para la caracterización:
07:23
She looks nothing like Marilyn,
116
443160
3000
No se parece en nada a Marilyn.
07:26
but by the time we've made her up and put wigs and makeup on,
117
446160
3000
Pero para cuando la habíamos preparado y puesto peluca y maquillaje,
07:29
she looks exactly like Marilyn,
118
449160
4000
ya se veía exactamente igual a Marilyn,
07:33
to the extent that her husband couldn't recognize her --
119
453160
3000
al punto de que su marido no pudo reconocerla,
07:37
or recognize this look-alike -- in these photographs,
120
457160
2000
o reconocer a la doble, en estas fotografías,
07:39
which I find quite interesting.
121
459160
2000
que encuentro muy interesantes.
07:41
So, all this work is getting shown in art galleries.
122
461160
3000
Todo este trabajo esta siendo expuesto en galerías de arte.
07:44
Then I made a book.
123
464160
3000
Luego hice un libro.
07:47
I was also making a TV series for the BBC at the time.
124
467160
3000
Al mismo tiempo estaba también haciendo una serie televisiva para la BBC.
07:51
Stills from the TV series went into this book.
125
471160
3000
Fotogramas de esta serie fueron al libro.
07:55
But there was a real legal problem because it looks real,
126
475160
3000
Pero había un problema legal porque parece real,
07:58
but how do you get over that?
127
478160
5000
pero ¿cómo superas eso?
08:03
Because obviously it's making a comment about our culture right now:
128
483160
3000
Porque obviamente esta hablando de nuestra cultura ahora mismo,
08:06
that we can't tell what's real.
129
486160
3000
que no podemos distinguir que es real de lo que no lo es.
08:09
How do we know when we're looking at something whether it's real or not?
130
489160
3000
¿Cómo sabemos, cuando estamos mirando algo, si es real o no?
08:12
So, from my point of view, it's important to publish it,
131
492160
6000
Desde mi punto de vista, es importante publicarlo,
08:18
but at the same time it does cause a confusion --
132
498160
3000
pero al mismo tiempo, sí que causa confusión --
08:21
intentional on my behalf,
133
501160
4000
intencional de mi parte; --
08:25
but problematic for any outlet that I'm working with.
134
505160
3000
pero problemática para cualquier punto de venta con el que esté trabajando.
08:29
So a big disclaimer is put on everything that I do,
135
509160
4000
Por eso, a todo lo que hago se le pone un gran aviso,
08:33
and I made narratives about all the European or Brit celebrities
136
513160
5000
y he hecho una especie de narrativas sobre todas las celebridades europeas o británicas
08:38
and comments about our public figures.
137
518160
6000
y comentarios sobre nuestras figuras públicas.
08:44
You know, what does Tony Blair get up to in private with his fashion guru?
138
524160
11000
Saben, ¿Qué se trae entre manos Tony Blair con su gurú de la moda en privado?
08:55
And also dealing with the perceptions that are put about
139
535160
3000
También ocuparse de las percepciones que circulan sobre
08:59
Bin Laden, Saddam Hussein, the links that were put about pre-Iraq war.
140
539160
6000
Bin Laden, Saddam Hussein, las conexiones que circularon antes de la guerra de Irak.
09:05
And what is going to happen to the monarchy?
141
545160
7000
Y ¿Qué va a sucederle a la monarquía?
09:12
Because obviously the British public,
142
552160
5000
porque obviamente el público británico,
09:17
I think, would prefer William to Charles on the throne.
143
557160
5000
creo yo, preferiría a William antes que a Charles en el trono.
09:22
And it's that wish, or that desire, that I suppose I'm dealing with in my work.
144
562160
5000
Y es ese deseo, o ese anhelo, que supongo que es con el que estoy tratando en mi trabajo.
09:27
I'm not really interested in the celebrity themselves.
145
567160
2000
No estoy realmente interesada en los famosos por los famosos mismos.
09:29
I'm interested in the perception of the celebrity.
146
569160
3000
Sino en la percepción de la celebridad.
09:32
And with some look-alikes, they are so good
147
572160
4000
Y con algunos dobles, son muy buenos.
09:36
you don't know whether they're real or not.
148
576160
5000
No sabes si son reales o no.
09:43
I did an advertising campaign for Schweppes, which is Coca-Cola,
149
583160
4000
Hice una campaña publicitaria para Schweppes, que es Coca-Cola,
09:47
and so that was very interesting in terms of the legalities.
150
587160
5000
y fue muy interesante en términos legales.
09:52
It's highly commercial.
151
592160
3000
Es altamente comercial.
09:56
But it was a difficulty for me -- because this is my artwork;
152
596160
2000
Pero representó una dificultad para mí porque este es mi trabajo artístico.
09:58
should I do advertising? -- at the time.
153
598160
4000
¿Debiera hacer publicidad, en este momento?
10:04
So I made sure the work was not compromised in any way
154
604160
3000
Me aseguré de que el trabajo no se viera comprometido de ningún modo,
10:07
and that the integrity of the work remained the same.
155
607160
3000
y de que también su integridad permaneciera intacta.
10:10
But the meanings changed in the sense that with the logo on,
156
610160
4000
Pero los significados cambiaron, en el sentido de que con el logo encima,
10:14
you're closing all the lines of interpretation down to selling a product
157
614160
6000
uno está cerrando todas las líneas de interpretación hacia vender un producto --
10:20
and that's all you're doing.
158
620160
2000
y eso es todo lo que estás haciendo.
10:22
When you take the logo off, you're opening up the interpretations
159
622160
5000
Cuando quitas el logo, estás reabriendo las interpretaciones
10:28
and making the work inconclusive,
160
628160
4000
y dándole al trabajo un carácter inconcluso.
10:33
opposed to conclusive when you are advertising.
161
633160
3000
Opuesto a concluso, cuando estás publicitando.
10:37
This image is quite interesting, actually,
162
637160
2000
Esta imagen es bastante interesante,
10:40
because I think we made it three years ago.
163
640160
2000
porque creo que la hicimos hace tres años
10:42
And it's Camilla in her wedding dress, which, again,
164
642160
5000
y es Camilla en su vestido de novia, que, otra vez,
10:47
nearly got re-used now, recently prior to her wedding.
165
647160
5000
casi fue reusado ahora, un poco antes de su boda.
10:53
Tony Blair and Cherie. And again, the legalities -- we had to be very careful.
166
653160
3000
Tony Blair and Cherie. Y otra vez, la legalidad -- tuvimos que ser muy cuidadosos.
10:56
It's obviously a very big commercial company, and so this little,
167
656160
5000
Es obviamente una gran campaña comercial y este pequeño
11:01
"Shh -- it's not really them,"
168
661160
3000
"Shh ... sabés que no son realmente ellos,"
11:05
was put on the side of the imagery.
169
665160
4000
fue puesto en uno de los lados de las imágenes.
11:09
And Margaret Thatcher visiting Jeffery Archer in jail.
170
669160
3000
Margaret Thatcher visitando a Jeffrey Archer en la cárcel.
11:12
I then was asked by Selfridges to do a series of windows for them,
171
672160
4000
Luego en Selfridges me pidieron que hiciera una serie de escaparates para ellos.
11:16
so I built a sauna bath in one of their windows and created little scenes --
172
676160
8000
Entonces construí un sauna en sus vidrieras, y creé pequeñas escenas --
11:24
live scenes with look-alikes inside the windows,
173
684160
3000
escenas vivas con dobles dentro,
11:27
and the windows were all steamed up.
174
687160
2000
y las ventanas estaban todas empañadas.
11:29
So, it's Tony Blair reading and practicing his speech;
175
689160
3000
Está Tony Blair leyendo y practicando su discurso.
11:32
I've got them doing yoga inside there with Carole Caplin;
176
692160
3000
Los tengo haciendo yoga adentro con Carole Caplin,
11:36
Sven making out with Ulrika Jonsson, who he was having an affair with at that time.
177
696160
3000
Sven besándose con Ulrika Jonsson, con quien estaba teniendo un romance en ese momento.
11:39
This was a huge success for them
178
699160
3000
Esto fue un gran éxito para ellos
11:42
because the imagery got shown in the press the day after
179
702160
4000
porque las imágenes aparecieron en la prensa un día después
11:46
in every single newspaper, broadsheets and tabloids.
180
706160
4000
en todos y cada uno de los periódicos y tabloides.
11:50
It was a bit of a road stopper, which was problematic
181
710160
4000
Esto paró la circulacion en la calle, lo que fue problemático
11:54
because the police kept on trying to clear away the crowds,
182
714160
3000
porque la policía continuaba tratando de descongestionar a la muchedumbre.
11:57
but huge fun -- it was great for me to do a performance.
183
717160
5000
Pero muy divertido -- fue genial para mí hacer una representación.
12:02
Also, people were taking photographs of this,
184
722160
4000
También, la gente estaba tomando fotos,
12:06
so it was being texted around the world extremely quickly, all this imagery.
185
726160
6000
por lo que estas imágenes estaban siendo rápidamente enviadas por mensaje de texto.
12:12
And the press were interviewing, and I was signing my book. (Laughter).
186
732160
8000
Y la prensa estaba entrevistando, y yo estaba firmando mi libro. (Risas).
12:21
Further imagery. I'm making a new book now with Taschen
187
741160
3000
Más imágenes: ahora estoy haciendo un nuevo libro con Taschen,
12:24
that I'm working on really for a sort of global market --
188
744160
4000
en el que estoy trabajando para una especie de mercado global.
12:28
my previous book was only for the U.K. market --
189
748160
3000
Mi libro anterior era sólo para el mercado del Reino Unido.
12:31
that I suppose it could be called humorous.
190
751160
4000
Pero supongo que podría ser considerado humorístico.
12:35
I suppose I come from a sort of non-humorous background
191
755160
2000
Supongo que vengo de una procedencia no muy humorística,
12:37
with serious intent,
192
757160
3000
saben, ni aun intentándolo.
12:40
and then suddenly my work is funny.
193
760160
5000
Y luego de repente mi trabajo es divertido.
12:45
And I think it doesn't really matter that my work is considered humorous, in a way;
194
765160
6000
Y creo que no importa realmente que mi trabajo sea considerado humorístico, de un modo --
12:51
I think it's a way in for me to deal with the importance of imagery
195
771160
5000
Creo que es una manera de tratar con la importancia de las imágenes,
12:56
and how we read all our information through imagery.
196
776160
3000
y con cómo leemos nuestra información a través de las mismas.
12:59
It's an extremely fast way of getting information.
197
779160
5000
Es una forma extremadamente rápida de conseguir información.
13:04
It's extremely difficult if it's constructed correctly,
198
784160
3000
Es extremadamente difícil si está construida correctamente,
13:07
and there are techniques of constructing iconic imagery.
199
787160
4000
y hay ténicas de construcción de imágenes icónicas.
13:11
This image, for example, is sort of spot-on
200
791160
2000
Por ejemplo, esta imagen es casi exacta
13:13
because it exactly sums up what Elton may be doing in private,
201
793160
5000
porque resume lo que Elton podría estar haciendo en privado,
13:18
and also what might be happening with Saddam Hussein, and George Bush
202
798160
7000
y también lo que podría estar sucediendo con Saddam Hussein, y George Bush
13:25
reading the Koran upside-down.
203
805160
5000
leyendo el Corán al revés.
13:30
For example, George Bush target practice --
204
810160
3000
Por ejemplo, la prática de tiro al blanco de George Bush,
13:33
shooting at Bin Laden and Michael Moore.
205
813160
2000
disparando a Bin Laden y Michael Moore.
13:35
And then you change the photograph he's shooting at,
206
815160
3000
Y luego, cambias la foto a la que está disparando,
13:38
and it suddenly becomes rather grim and maybe less accessible. (Laughter).
207
818160
4000
y de repente se transforma en algo bastante nefasto, y tal vez menos accesible. (Risas).
13:42
Tony Blair being used as a mounting block,
208
822160
5000
Tony Blair siendo utilizado como un banco de montura.
13:47
and Rumsfeld and Bush laughing with some Abu Ghraib photos behind,
209
827160
4000
Y Rumsfeld y Bush riendose con algunas fotos de Abu Ghraib detrás,
13:51
and the seriousness, or the intellect, of Bush.
210
831160
5000
y la seriedad, o intelecto, de Bush.
13:56
And also, commenting on the behind the scenes --
211
836160
4000
Y también comentarios sobre el detrás de escena,
14:00
well, as we know now -- what goes on in prisons.
212
840160
3000
bueno, como sabemos ahora, sobre lo que sucede en las prisiones.
14:04
And in fact, George Bush and Tony Blair
213
844160
3000
Y de hecho George Bush y Tony Blair
14:07
are having great fun during all of this.
214
847160
2000
están divirtiéndose muchísimo durante todo esto.
14:11
And really commenting, you know,
215
851160
3000
Y realmente haciendo comentarios, ya saben,
14:14
based on the perception we have of the celebrities.
216
854160
3000
basados en la percepción que tenemos de los famosos.
14:17
What Jack Nicholson might be up to in his celebrity life,
217
857160
3000
En qué puede andar Jack Nicholson en su vida de celebridad.
14:21
and the fact that he tried to ... he had a bit of road rage
218
861160
2000
y el suceso en el que conducía un poco agresivamente,
14:23
and golf-clubbed a driver the other day.
219
863160
5000
y atacó con un palo de golf a un conductor.
14:29
I mean, it's extremely difficult to find these look-alikes,
220
869160
3000
Digo, es extremadamente difícil encontrar estos dobles,
14:32
so I'm constantly going up to people in the street
221
872160
2000
por eso estoy constantemente acercándome a la gente en la calle
14:34
and trying to ask people to come
222
874160
8000
y preguntándoles si quieren venir
14:42
and be in one of my photographs or films.
223
882160
2000
y salir en alguna de mis fotos o películas.
14:45
And sometimes asking the real celebrity,
224
885160
2000
Y a veces, le pregunto a la celebridad real,
14:47
mistaking them for someone who just looks like the real person,
225
887160
3000
confundiéndola con alguien que se parece a la persona real,
14:50
which is highly embarrassing. (Laughter).
226
890160
2000
lo que es altamente embarazoso. (Risas).
14:53
I've also been working with The Guardian on a topical basis --
227
893160
2000
También he estado trabajando con el Guardián sobre la actualidad --
14:56
a page a week in their newspaper --
228
896160
4000
una página a la semana en su periódico --
15:00
which has been very interesting, working topically.
229
900160
2000
lo que ha sido muy interesante; trabajar sobre la actualidad.
15:02
So, Jamie Oliver and school dinners;
230
902160
3000
Jamie Oliver y las cenas escolares;
15:06
Bush and Blair having difficulty getting alongside Muslim culture;
231
906160
3000
Bush y Blair encontrando dificultades para llevarse bien con la cultura musulmana;
15:09
the whole of the hunting issue,
232
909160
2000
todo el asunto de la caza,
15:12
and the royal family refusing to stop hunting;
233
912160
4000
y la familia real rechazando parar de cazar.
15:16
and the tsunami issues; and obviously Harry;
234
916160
4000
Y los problemas del tsunami. Y obviamente Harry.
15:21
Blair's views on Gordon Brown, which I find very interesting;
235
921160
4000
El punto de vista de Blair sobre Gordon Brown, lo que encuentro muy interesante.
15:25
Condi and Bush.
236
925160
5000
Condi y Bush.
15:30
This image I've decided to show having a reservation about it.
237
930160
3000
He decidido mostrar esta imagen pero teniendo reservas al respecto.
15:33
I made it a year ago. And just how meanings change,
238
933160
8000
La tome hace un año -- y los significados cambian,
15:41
and there were a terrible thing that has happened,
239
941160
3000
y una cosa terrible ha sucedido.
15:44
but the fear is lurking around in our minds prior to that.
240
944160
3000
Pero el miedo ha estado merodeando en nuestras mentes desde antes de esto.
15:47
That's why this image was made one year ago,
241
947160
3000
Esa es la razón de que esta imagen haya sido tomada hace un año.
15:50
and what it means today.
242
950160
5000
Y lo que significa hoy.
15:55
So, I'll leave you with these clips to have a look. (Music)
243
955160
7000
Por lo que voy a dejarlos con estos clips para que los miren.
17:30
Chris Anderson: Thank you.
244
1050160
1000
Gracias a Chris Anderson.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7