Alison Jackson: A surprising look at celebrity

48,124 views ・ 2008-02-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Carlotta Balboni Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:13
I'm a contemporary artist and I show in art galleries and museums.
0
13160
4000
Sono un'artista contemporanea, ed esibisco in gallerie e musei
00:17
I show a number of photographs and films,
1
17160
3000
Le mie esibizioni contengono varie fotografie e film,
00:20
but I also make television programs, books and some advertising,
2
20160
4000
ma faccio anche programmi televisivi, libri e qualche pubblicità,
00:24
all with the same concept.
3
24160
2000
tutti basati sullo stesso concetto.
00:26
And it's about our fixation with celebrity and celebrity culture,
4
26160
5000
Riguarda la nostra fissazione con le celebrità e la cultura delle celebrità
00:31
and the importance of the image:
5
31160
3000
e l'importanza dell'immagine.
00:34
celebrity is born of photography.
6
34160
3000
La celebrità è impregnata di fotografia.
00:37
I'm going to start with how I started with this concept seven years ago,
7
37160
5000
Quindi comincierò oggi a illustrarvi come ho cominciato sette anni fa,
00:42
when Princess Diana died.
8
42160
2000
quando è morta la principessa Diana.
00:45
There was a sort of a standstill in Britain
9
45160
3000
C'è stata una specie di sollevazione in Inghilterra nel giorno,
00:48
the moment of her death,
10
48160
3000
o nel momento della sua morte,
00:51
and people decided to mourn her death in a sort of mass way.
11
51160
5000
e le persone hanno deciso di piangere la sua morte in massa.
00:57
I was fascinated by this phenomenon,
12
57160
2000
Ero affascinata da questo fenomeno.
00:59
so I wondered:
13
59160
2000
Quindi mi sono chiesta:
01:01
could one erase the image of Diana, actually quite crudely and physically?
14
61160
3000
si potrebbe cancellare l'immagine di Diana in modo crudo e fisicamente?
01:04
So, I got a gun and started to shoot at the image of Diana,
15
64160
4000
Così ho preso una pistola e cominciato a sparare alla foto di Diana.
01:08
but I couldn't erase this from my memory
16
68160
4000
Ma non riuscivo a cancellarla dalla mia memoria,
01:12
and certainly it was not being erased from the public psyche.
17
72160
5000
e certamente non la cancellavo dalla memoria collettiva.
01:17
Momentum was being built.
18
77160
2000
Si stava costruendo un movimento.
01:19
The press wrote about her death in rather, I felt, pornographic ways --
19
79160
4000
La stampa scrisse sulla sua morte in modo, credo, quasi pornografico,
01:23
like, "Which bit of artery left which bit of body?"
20
83160
3000
come quale pezzo di arteria era uscito da quale parte del corpo,
01:26
and "How did she die in the back of the car?" --
21
86160
3000
e come era morta nel sedile posteriore dell'auto.
01:29
and I was intrigued by this sort of mass voyeurism,
22
89160
4000
E questa specie di voyeurismo di massa mi intrigava.
01:33
so I made these rather gory images.
23
93160
5000
Quindi ho prodotto queste immagini abbastanza cruente.
01:40
I then went on wondering whether I could actually replace her image,
24
100160
5000
E poi mi sono chiesta se potevo davvero sostituire la sua immagine.
01:45
so I got a look-alike of Diana
25
105160
4000
Così ho trovato una sosia di Diana,
01:49
and posed her in the right positions and angles
26
109160
3000
e l'ho fatta posare nelle stesse posizioni e angolature,
01:53
and created something that was in, or existed in, the public imagination.
27
113160
5000
e creato qualcosa che era, o esisteva, nell'immaginazione pubblica.
01:58
So people were wondering: was she going to marry Dodi?
28
118160
3000
E le persone si chiedevano: avrebbe sposato Dodi?
02:01
Was she in love with him?
29
121160
2000
Ne era innamorata?
02:03
Was she pregnant? Did she want his baby?
30
123160
3000
Era incinta? Voleva un figlio da lui?
02:06
Was she pregnant when she died?
31
126160
3000
Era incinta quando è morta?
02:09
So I created this image of Diana, Dodi and their imaginary mixed-race child
32
129160
3000
Quindi ho creato questa immagine di Diana, e del suo immaginario bambino mulatto
02:13
and this image came out, which caused a huge public outcry at the time.
33
133160
5000
E questa immagine è stata resa pubblica, causando una enorme protesta pubblica.
02:19
I then went on to make more comments on the media and press imagery,
34
139160
5000
Ho poi fatto altri commenti sull'immaginario dei media e della stampa.
02:24
so I started making reference to media imagery --
35
144160
3000
E ho cominciato a fare riferimento all'immaginario dei media -
02:27
made it grainy, shot through doorways and so on and so forth --
36
147160
4000
facendo foto sgranate, attraverso porte e così via,
02:31
to titillate the public or the viewer further
37
151160
2000
per titillare il pubblico o lo spettatore ulteriormente,
02:33
in terms of trying to make the viewer more aware of their own voyeurism.
38
153160
6000
per cercare di rendere lo spettatore più consapevole del suo stesso voyeurismo.
02:39
So, this is an image of Diana looking at Camilla kissing her husband,
39
159160
4000
E questa è un'immagine di Diana che osserva Camilla che bacia suo marito.
02:43
and this was a sequence of images.
40
163160
3000
E questa era una sequenza di immagini.
02:46
And this gets shown in art galleries like this, as a sequence.
41
166160
4000
E viene mostrata nelle gallerie d'arte così, come una sequenza,
02:50
And similarly with the Di-Dodian baby imagery --
42
170160
4000
stessa cosa per l'immaginario del bambino Diana-Dodi.
02:54
this is another art gallery installation.
43
174160
4000
Questa è un'altra installazione per una galleria d'arte.
02:59
I'm particularly interested in how you can't rely on your own perception.
44
179160
3000
Sono interessata su come non ci si può fidare della propria stessa percezione.
03:02
This is Jane Smith and Jo Bloggs, for instance,
45
182160
5000
Questi sono Jane Smith e Jo Bloggs, per esempio,
03:07
but you think it's Camilla and the Queen,
46
187160
2000
ma sembrano Camilla e la Regina.
03:09
and I'm fascinated how what you think is real isn't necessarily real.
47
189160
6000
And sono affascinata da come quello che si pensa reale non è necessariamente reale,
03:15
And the camera can lie,
48
195160
3000
e la macchina fotografica può mentire.
03:18
and it makes it very, very easy
49
198160
3000
E lo fa molto, molto facilmente
03:22
with the mass bombardment of imagery to tell untruths.
50
202160
5000
con il massiccio bombardamento di immagini per dire menzogne.
03:27
So, I continued to work on this project of how photography seduces us
51
207160
8000
Quindi ho continuato a lavorare su questo progetto e su come la fotografia ci seduce,
03:35
and is more interesting to look at than the actual real subject matter.
52
215160
7000
e su come sia più interessante del soggetto reale.
03:42
And at the same time, it removes us from the real subject matter,
53
222160
5000
E allo stesso tempo, ci allontana dal soggetto reale.
03:47
and this acts as a sort of titillating thing.
54
227160
5000
E questo ci affascina.
03:52
So, the photograph becomes this teaser and incites desire and voyeurism;
55
232160
6000
Quindi la fotografia diventa una provocazione, e incita il desiderio e il voyeurismo.
03:58
what you can't have, you want more.
56
238160
4000
Quello che non si può avere, lo si desidera sempre di più.
04:02
In the photograph, the real subject doesn't exist
57
242160
3000
Quindi, nella fotografia il soggetto reale non esiste.
04:05
so it makes you want that person more.
58
245160
4000
E questo ci rende ancora più desiderosi della persona.
04:09
And that is the way, I think, that celebrity magazines work now:
59
249160
3000
E questo è il modo in cui, credo, i giornali scandalistici funzionano.
04:12
the more pictures you see of these celebrities,
60
252160
4000
Più foto si vedono di queste celebrità,
04:16
the more you feel you know them,
61
256160
3000
più si sente di conoscerli,
04:19
but you don't know them
62
259160
2000
ma non li si conosce,
04:21
and you want to know them further.
63
261160
1000
e li si vuole conoscere sempre di più.
04:24
Of course, the Queen goes to her stud often to watch her horses ...
64
264160
4000
Ovviamente la Regina va spesso nella sua stalla per guardare i suoi cavalli...
04:28
watch her horses. (Laughter).
65
268160
5000
per guardare i suoi cavalli. (risate).
04:36
And then I was sort of making imagery.
66
276160
3000
E quindi ho costruito un'immagine.
04:39
In England there's an expression: "you can't imagine the Queen on the loo."
67
279160
3000
In Inghilterra c'è un modo di dire: "Non puoi immaginarti la Regina sul gabinetto".
04:42
So I'm trying to penetrate that.
68
282160
3000
E quindi ho cercato di penetrarlo.
04:45
Well, here is the image.
69
285160
3000
Dunque, ecco l'immagine.
04:48
All this imagery was creating a lot of fuss
70
288160
3000
Tutte queste immagini hanno creato una grande confusione.
04:51
and I was cited as a disgusting artist. The press were writing about this,
71
291160
6000
Sono stata additata come un'artista disgustosa. La stampa ne ha scritto,
04:57
giving full pages about how terrible this was.
72
297160
4000
beh, riempiendo intere pagine su quanto fosse terribile,
05:01
Which I found very interesting that it was going full cycle:
73
301160
3000
e l'ho trovato molto interessante perchè era un ciclo continuo.
05:04
I was making comments about the press
74
304160
3000
Io facevo commenti sulla stampa,
05:07
and about how we know facts and information only by media --
75
307160
4000
e su come noi sappiamo le cose e abbiamo informazioni solo dai media
05:11
because we don't know the real people;
76
311160
3000
perchè non conosciamo le persone reali.
05:14
very few of us know the real people --
77
314160
3000
Molti pochi di noi conoscono le persone reali.
05:17
but it was going back into the press
78
317160
3000
E questo tornava di nuovo sulla carta stampata,
05:20
and they were publicizing, effectively, my filthy work.
79
320160
3000
e quindi lo stavano, efficaciemente, pubblicizzando il mio lurido lavoro.
05:23
So, these are broadsheets, tabloids, debates were being had all about this work,
80
323160
6000
Quindi i quotidiani, i tabloid, i dibattiti venivano ingannati da tutto questo lavoro.
05:29
films were being banned before people had actually had the look at the work,
81
329160
4000
I film venivano censurati prima ancora che le persone li vedessero.
05:33
politicians were getting involved --
82
333160
2000
I politici si sono intromessi.
05:35
all sorts of things -- great headlines.
83
335160
3000
Tutte queste cose, grandi titoloni.
05:39
Then suddenly, it started to get on front pages.
84
339160
4000
E poi improvvisamente ha cominciato ad essere sulle prime pagine.
05:43
I was being asked and paid to do front covers.
85
343160
3000
Mi veniva chiesto di comparire sulle copertine ed ero pagata per farlo.
05:46
Suddenly I was becoming sort of acceptable,
86
346160
2000
Improvvisamente stavo diventando quasi accettabile,
05:48
which I found also fascinating.
87
348160
3000
e lo trovavo, diciamo, affascinante.
05:51
How one moment -- it was disgusting --
88
351160
3000
Come un attimo prima fosse disgustoso -
05:54
journalists would lie to me to get a story or a photograph of me,
89
354160
3000
i giornalisti mi mentivano per avere la mia storia o una mia foto,
05:57
saying my work was wonderful,
90
357160
2000
dicendo che il mio lavoro era meraviglioso,
05:59
and the next minute there were terrible headlines about me.
91
359160
3000
e l'attimo dopo c'erano dei titoli terribili su di me.
06:02
But then this changed suddenly.
92
362160
3000
E poi improvvisamente è tutto cambiato.
06:06
I then started to work for magazines and newspapers.
93
366160
5000
E ho cominciato a lavorare per giornali e riviste.
06:11
This was, for example, an image that went into Tatler.
94
371160
2000
Questa per esempio è un'immagine che è stata pubblicata da Tatler.
06:13
This was another newspaper image.
95
373160
4000
Questa un'altra per un quotidiano.
06:17
It was an April fool actually, and to this day some people think it's real.
96
377160
3000
Era un pesce d'aprile, a dir il vero, e ancora oggi alcuni pensano sia vera.
06:20
I was sitting next to someone at dinner the other day,
97
380160
3000
Ero a cena con delle persone l'altro giorno,
06:23
and they were saying there's this great image of the Queen
98
383160
2000
e parlavano di questa bellissima immagine della Regina
06:25
sitting outside William Hill.
99
385160
2000
seduta fuori da William Hill.
06:27
They thought it was real.
100
387160
2000
Pensavano fosse vera.
06:29
I was exploring, at the time, the hyperbole of icons --
101
389160
4000
Quindi, a quell'epoca, ho esplorato questa iperbole di icone,
06:33
and Diana and Marilyn -- and the importance of celebrity in our lives.
102
393160
4000
e Diana e Marilyn, e l'importanza della celebrità nelle nostre vite.
06:37
How they wheedle their way into the collective psyche
103
397160
3000
Come si insinuano nella psiche collettiva
06:40
without us even knowing,
104
400160
3000
senza che neanche ce ne accorgiamo,
06:43
and how that should happen.
105
403160
3000
e senza sapere come succeda.
06:46
I explored with actually dressing up as the celebrities myself.
106
406160
3000
E l'ho esplorato travestendomi io stessa da celebrità.
06:50
There's me as Diana --
107
410160
4000
Eccomi vestita da Diana.
06:54
I look like the mass murderer Myra Hindley, I think, in this one. (Laughter).
108
414160
3000
Assomiglio più alla serial killer Myra Henley, a dir la verità. (risate).
06:57
And me as the Queen.
109
417160
2000
E ancora me vestita da Regina.
06:59
I then continued on to make a whole body of work about Marilyn --
110
419160
5000
E poi ho continuato facendo un intero studio su Marilyn,
07:04
the biggest icon of all --
111
424160
2000
la più grande icona di tutte.
07:06
and trying to titillate by shooting through doorways and shutters and so on and so forth,
112
426160
5000
E provavo a solleticare facendo foto attraverso le porte e finestre e così via.
07:11
and only showing certain angles to create a reality that, obviously,
113
431160
3000
E mnostrando solo certe angolazioni per creare una realtà che, ovviamente,
07:14
is completely constructed.
114
434160
5000
è completamente costruita.
07:19
This is the look-alike, so the crafting elements of this is completely enormous.
115
439160
4000
Questa è la sosia, e il trucco è un'enorme componente.
07:23
She looks nothing like Marilyn,
116
443160
3000
Non assomiglia per niente a Marilyn.
07:26
but by the time we've made her up and put wigs and makeup on,
117
446160
3000
Ma dopo il trucco e la parrucca,
07:29
she looks exactly like Marilyn,
118
449160
4000
è esattamente uguale a Marilyn,
07:33
to the extent that her husband couldn't recognize her --
119
453160
3000
così uguale che suo marito non la riconosceva più,
07:37
or recognize this look-alike -- in these photographs,
120
457160
2000
o riconoscere questa sosia, in queste foto,
07:39
which I find quite interesting.
121
459160
2000
e lo trovo abbastanza interessante.
07:41
So, all this work is getting shown in art galleries.
122
461160
3000
Quindi, tutto questo lavoro viene mostrato in gallerie d'arte.
07:44
Then I made a book.
123
464160
3000
E poi ne ho fatto un libro.
07:47
I was also making a TV series for the BBC at the time.
124
467160
3000
E all'epoca ho fatto anche una serie per la BBC.
07:51
Stills from the TV series went into this book.
125
471160
3000
Ispirazioni della serie TV sono state inserite nel libro.
07:55
But there was a real legal problem because it looks real,
126
475160
3000
Ma ci fu un grosso problema legale perchè sembra reale
07:58
but how do you get over that?
127
478160
5000
ma come si affronta questa cosa?
08:03
Because obviously it's making a comment about our culture right now:
128
483160
3000
Perchè ovviamente è un commento sulla nostra cultura in questo momento,
08:06
that we can't tell what's real.
129
486160
3000
cioè che non riusciamo a distinguere cos'è reale.
08:09
How do we know when we're looking at something whether it's real or not?
130
489160
3000
Come facciamo a sapere, quando vediamo qualcosa, se è reale o no?
08:12
So, from my point of view, it's important to publish it,
131
492160
6000
Dal mio punto di vista, è importante pubblicarlo,
08:18
but at the same time it does cause a confusion --
132
498160
3000
ma allo stesso tempo crea confusione --
08:21
intentional on my behalf,
133
501160
4000
che era nelle mie intenzioni --
08:25
but problematic for any outlet that I'm working with.
134
505160
3000
ma problematica per ogni progetto a cui lavoro.
08:29
So a big disclaimer is put on everything that I do,
135
509160
4000
Quindi metto un grosso disclaimer su ogni cosa che faccio,
08:33
and I made narratives about all the European or Brit celebrities
136
513160
5000
e ho fatto altre narrazioni su tutte le celebrità europee e britanniche
08:38
and comments about our public figures.
137
518160
6000
e commenti sui nostri personaggi pubblici.
08:44
You know, what does Tony Blair get up to in private with his fashion guru?
138
524160
11000
Tipo, com'è Tony Blair in privato insieme al suo guru di moda?
08:55
And also dealing with the perceptions that are put about
139
535160
3000
E anche gestire quello che si percepisce di
08:59
Bin Laden, Saddam Hussein, the links that were put about pre-Iraq war.
140
539160
6000
Bin Laden, Saddam Hussein, i collegamenti stabiliti prima della guerra in Iraq.
09:05
And what is going to happen to the monarchy?
141
545160
7000
E cosa succederà alla monarchia
09:12
Because obviously the British public,
142
552160
5000
perchè ovviamente il pubblico inglese,
09:17
I think, would prefer William to Charles on the throne.
143
557160
5000
penso, preferirebbe William a Charles sul trono.
09:22
And it's that wish, or that desire, that I suppose I'm dealing with in my work.
144
562160
5000
Ed è questa speranza, o questo desiderio, che penso di studiare nel mio lavoro.
09:27
I'm not really interested in the celebrity themselves.
145
567160
2000
Non sono interessata nelle celebrità di per sè stesse.
09:29
I'm interested in the perception of the celebrity.
146
569160
3000
Sono interessata nella percezione della celebrità.
09:32
And with some look-alikes, they are so good
147
572160
4000
E alcuni sosia sono così bravi
09:36
you don't know whether they're real or not.
148
576160
5000
che non si capisce se sono reali o no.
09:43
I did an advertising campaign for Schweppes, which is Coca-Cola,
149
583160
4000
Ho fatto una campagna pubblicitaria per Schweppes, che è Coca-Cola,
09:47
and so that was very interesting in terms of the legalities.
150
587160
5000
ed è stato molto interessante in termini legali.
09:52
It's highly commercial.
151
592160
3000
E' molto commerciale.
09:56
But it was a difficulty for me -- because this is my artwork;
152
596160
2000
Ma è stato difficile per me perchè questo è il mio artwork.
09:58
should I do advertising? -- at the time.
153
598160
4000
Era giusto fare pubblicità, all'epoca?
10:04
So I made sure the work was not compromised in any way
154
604160
3000
Quindi mi sono assicurata che il lavoro non fosse compromesso in alcun modo,
10:07
and that the integrity of the work remained the same.
155
607160
3000
e che l'integrità del lavoro si sarebbe conservata.
10:10
But the meanings changed in the sense that with the logo on,
156
610160
4000
Ma il significato è cambiato, nel senso che con il logo,
10:14
you're closing all the lines of interpretation down to selling a product
157
614160
6000
si chiudono tutti i filoni di interpretazione limitandoli alla vendita del prodotto --
10:20
and that's all you're doing.
158
620160
2000
e non fai nient'altro.
10:22
When you take the logo off, you're opening up the interpretations
159
622160
5000
Quando togli il logo, si aprono altre interpretazioni
10:28
and making the work inconclusive,
160
628160
4000
e si rende il lavoro inconcludente.
10:33
opposed to conclusive when you are advertising.
161
633160
3000
Opposto a conclusivo, quando si fa pubblicità.
10:37
This image is quite interesting, actually,
162
637160
2000
L'immagine è abbastanza interessante, infatti,
10:40
because I think we made it three years ago.
163
640160
2000
perchè penso la scattammo 3 anni fa,
10:42
And it's Camilla in her wedding dress, which, again,
164
642160
5000
ed è Camilla nel vestito da sposa, che, ancora,
10:47
nearly got re-used now, recently prior to her wedding.
165
647160
5000
è stato quasi riutilizzato recentemente prima del matrimonio.
10:53
Tony Blair and Cherie. And again, the legalities -- we had to be very careful.
166
653160
3000
Tony Blair e Cherie. E ancora, gli aspetti legali -- dovemmo stare molto attenti.
10:56
It's obviously a very big commercial company, and so this little,
167
656160
5000
E' una grossa industria e abbiamo fatto questo piccolo
11:01
"Shh -- it's not really them,"
168
661160
3000
"shh... sai che non sono davvero loro,"
11:05
was put on the side of the imagery.
169
665160
4000
che è stato messo a lato dell'immagine.
11:09
And Margaret Thatcher visiting Jeffery Archer in jail.
170
669160
3000
E Margaret Thatcher in visita a Jeffery Archer in prigione.
11:12
I then was asked by Selfridges to do a series of windows for them,
171
672160
4000
Selfridges mi ha poi chiesto di fare una serie di vetrine per loro.
11:16
so I built a sauna bath in one of their windows and created little scenes --
172
676160
8000
E ho costruito una sauna in una delle loro vetrine, e creato queste scene --
11:24
live scenes with look-alikes inside the windows,
173
684160
3000
dal vivo, con i sosia all'interno delle vetrine,
11:27
and the windows were all steamed up.
174
687160
2000
e le vetrine erano tutte appannate.
11:29
So, it's Tony Blair reading and practicing his speech;
175
689160
3000
C'è Tony Blair che legge e prova il suo discorso,.
11:32
I've got them doing yoga inside there with Carole Caplin;
176
692160
3000
Gli ho fatto fare yoga con Carole Caplin,
11:36
Sven making out with Ulrika Jonsson, who he was having an affair with at that time.
177
696160
3000
Sven che pomicia con Ulrika Jonsson, con cui aveva una relazione all'epoca.
11:39
This was a huge success for them
178
699160
3000
E' stato un grosso successo per loro
11:42
because the imagery got shown in the press the day after
179
702160
4000
perchè l'immagine è stata pubblicata sulla stampa il giorno dopo
11:46
in every single newspaper, broadsheets and tabloids.
180
706160
4000
in ogni singolo quotidiano, bollettino e tabloid.
11:50
It was a bit of a road stopper, which was problematic
181
710160
4000
Fermava il traffico, il che è stato problematico
11:54
because the police kept on trying to clear away the crowds,
182
714160
3000
perchè la polizia doveva continuamente disperdere la folla.
11:57
but huge fun -- it was great for me to do a performance.
183
717160
5000
Ma molto divertente -- è stato grande fare questa performance-
12:02
Also, people were taking photographs of this,
184
722160
4000
E le persone facevano le foto,
12:06
so it was being texted around the world extremely quickly, all this imagery.
185
726160
6000
e le mandavano velocemente in giro per il mondo.
12:12
And the press were interviewing, and I was signing my book. (Laughter).
186
732160
8000
E la stampa mi intervistava, e io autografavo il mio libro (risata)
12:21
Further imagery. I'm making a new book now with Taschen
187
741160
3000
Altre immagini: sto facendo un nuovo libri con Taschen,
12:24
that I'm working on really for a sort of global market --
188
744160
4000
e ci sto lavorando per un mercato globale.
12:28
my previous book was only for the U.K. market --
189
748160
3000
Il mio libro precedente era solo per il mercato Britannico.
12:31
that I suppose it could be called humorous.
190
751160
4000
Ma penso potrebbe essere definito umoristico.
12:35
I suppose I come from a sort of non-humorous background
191
755160
2000
Penso di venire da una sorta di passato non umoristico,
12:37
with serious intent,
192
757160
3000
sapete, con intenzioni serie.
12:40
and then suddenly my work is funny.
193
760160
5000
E poi improvvisamente il mio lavoro è divertente.
12:45
And I think it doesn't really matter that my work is considered humorous, in a way;
194
765160
6000
E penso che non importi poi a nessuno che il mio lavoro sia considerato umoristico --
12:51
I think it's a way in for me to deal with the importance of imagery
195
771160
5000
penso che sia un modo di studiare l'importanza delle immagini,
12:56
and how we read all our information through imagery.
196
776160
3000
e come leggiamo tutte le nostre informazioni attraverso le immagini.
12:59
It's an extremely fast way of getting information.
197
779160
5000
E' un modo estremamente veloce di avere informazioni.
13:04
It's extremely difficult if it's constructed correctly,
198
784160
3000
E' estremamente difficile se è costruito correttamente,
13:07
and there are techniques of constructing iconic imagery.
199
787160
4000
e ci sono delle tecniche per costruire immagini iconiche.
13:11
This image, for example, is sort of spot-on
200
791160
2000
Voglio dire, quest'immagine per esempio è praticamente realistica
13:13
because it exactly sums up what Elton may be doing in private,
201
793160
5000
perchè riassume esattamente cosa Elton potrebbe fare in privato,
13:18
and also what might be happening with Saddam Hussein, and George Bush
202
798160
7000
e anche cosa potrebbe succedere a Saddam Hussein, e George Bush
13:25
reading the Koran upside-down.
203
805160
5000
leggendo il Corano al contrario.
13:30
For example, George Bush target practice --
204
810160
3000
Per esempio, George Bush al poligono di tiro,
13:33
shooting at Bin Laden and Michael Moore.
205
813160
2000
che spara a Bin Laden e Michael Moore.
13:35
And then you change the photograph he's shooting at,
206
815160
3000
E poi si cambia la foto a cui sta sparando,
13:38
and it suddenly becomes rather grim and maybe less accessible. (Laughter).
207
818160
4000
e diventa improvvisamente raccapricciante, e forse meno accessibile (risate)
13:42
Tony Blair being used as a mounting block,
208
822160
5000
Tony Blair usato come fondamenta.
13:47
and Rumsfeld and Bush laughing with some Abu Ghraib photos behind,
209
827160
4000
E Rumsfeld e Bush che ridono con foto di Abu Ghraib sullo sfondo,
13:51
and the seriousness, or the intellect, of Bush.
210
831160
5000
e la serietà, o intelligenza, di Bush.
13:56
And also, commenting on the behind the scenes --
211
836160
4000
E commentano anche del dietro le quinte,
14:00
well, as we know now -- what goes on in prisons.
212
840160
3000
quello che adesso sappiamo che avviene in prigione.
14:04
And in fact, George Bush and Tony Blair
213
844160
3000
E infatti George Bush e Tony Blair
14:07
are having great fun during all of this.
214
847160
2000
si stanno divertendo un sacco durante tutto questo.
14:11
And really commenting, you know,
215
851160
3000
E si commenta, quindi,
14:14
based on the perception we have of the celebrities.
216
854160
3000
basandoci sulla percezione che abbiamo delle celebrità.
14:17
What Jack Nicholson might be up to in his celebrity life,
217
857160
3000
quello che Jack Nicholson potrebbe fare nella sua vita da star.
14:21
and the fact that he tried to ... he had a bit of road rage
218
861160
2000
E il fatto che ha provato a, ha avuto una piccola discussione in strada,
14:23
and golf-clubbed a driver the other day.
219
863160
5000
e a preso a mazzata un autista l'altro giorno.
14:29
I mean, it's extremely difficult to find these look-alikes,
220
869160
3000
Voglio dire, è estremamente difficile trovare questi sosia,
14:32
so I'm constantly going up to people in the street
221
872160
2000
quindi fermo sempre la gente per strada
14:34
and trying to ask people to come
222
874160
8000
e gli chiedo di
14:42
and be in one of my photographs or films.
223
882160
2000
essere nelle mie foto o film.
14:45
And sometimes asking the real celebrity,
224
885160
2000
E a volte fermo la vera star,
14:47
mistaking them for someone who just looks like the real person,
225
887160
3000
scambiandoli per il loro sosia,
14:50
which is highly embarrassing. (Laughter).
226
890160
2000
il che è veramente imbarazzante (risate)
14:53
I've also been working with The Guardian on a topical basis --
227
893160
2000
Ho lavorato anche con il Guardian per qualche argomento --
14:56
a page a week in their newspaper --
228
896160
4000
una pagina a settimana sul quotidiano --
15:00
which has been very interesting, working topically.
229
900160
2000
ed è stato molto interessante, lavorare per argomenti.
15:02
So, Jamie Oliver and school dinners;
230
902160
3000
Quindi, Jamie Oliver e le cene a scuola;
15:06
Bush and Blair having difficulty getting alongside Muslim culture;
231
906160
3000
Bush e Blair che fanno fatica a convivere con la cultura musulmana;
15:09
the whole of the hunting issue,
232
909160
2000
tutta la questione della caccia,
15:12
and the royal family refusing to stop hunting;
233
912160
4000
e la famiglia reale che si rifiuta di smettere di cacciare.
15:16
and the tsunami issues; and obviously Harry;
234
916160
4000
E lo tsunami. E ovviamente Harry.
15:21
Blair's views on Gordon Brown, which I find very interesting;
235
921160
4000
Le opinioni di Blair su Gordon Brown, che trovo molto interessanti.
15:25
Condi and Bush.
236
925160
5000
Condi e Bush.
15:30
This image I've decided to show having a reservation about it.
237
930160
3000
Ho deciso di mostrare questa immagine, anche se ho delle riserve.
15:33
I made it a year ago. And just how meanings change,
238
933160
8000
L'ho fatta un anno fa -- e così come i significati cambiano,
15:41
and there were a terrible thing that has happened,
239
941160
3000
e una cosa terribile è accaduta.
15:44
but the fear is lurking around in our minds prior to that.
240
944160
3000
Ma la paura si aggira nelle nostre menti anche prima di questo.
15:47
That's why this image was made one year ago,
241
947160
3000
Ecco perchè quest'immagine è stata fatta un anno fa.
15:50
and what it means today.
242
950160
5000
E cosa significa oggi.
15:55
So, I'll leave you with these clips to have a look. (Music)
243
955160
7000
Quindi vi lascerò queste clip da guardare.
17:30
Chris Anderson: Thank you.
244
1050160
1000
Chris Anderson: Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7