Alison Jackson: A surprising look at celebrity

48,124 views ・ 2008-02-01

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Soraia Martins Revisora: Sérgio Lopes
Sou uma artista contemporânea e exponho em galerias de arte e museus.
00:13
I'm a contemporary artist and I show in art galleries and museums.
0
13160
4000
00:17
I show a number of photographs and films,
1
17160
3000
Mostro algumas fotografias e filmes,
00:20
but I also make television programs, books and some advertising,
2
20160
4000
mas também faço programas de televisão, alguma publicidade e escrevo livros,
00:24
all with the same concept.
3
24160
2000
todos com o mesmo conceito.
00:26
And it's about our fixation with celebrity and celebrity culture,
4
26160
5000
Abordo a nossa fixação pelas celebridades e a sua cultura,
00:31
and the importance of the image:
5
31160
3000
e a importância da imagem.
A celebridade nasce da fotografia.
00:34
celebrity is born of photography.
6
34160
3000
Por isso, vou começar por dizer como criei este conceito há sete anos,
00:37
I'm going to start with how I started with this concept seven years ago,
7
37160
5000
quando a Princesa Diana morreu.
00:42
when Princess Diana died.
8
42160
2000
00:45
There was a sort of a standstill in Britain
9
45160
3000
A Grã-Bretanha parou naquele dia, no momento da sua morte,
00:48
the moment of her death,
10
48160
3000
e as pessoas decidiram chorar a morte dela de forma massiva.
00:51
and people decided to mourn her death in a sort of mass way.
11
51160
5000
Fiquei fascinada por este fenómeno e interroguei-me:
00:57
I was fascinated by this phenomenon,
12
57160
2000
00:59
so I wondered:
13
59160
2000
Será que alguém poderia apagar a imagem de Diana fisicamente e de forma cruel?
01:01
could one erase the image of Diana, actually quite crudely and physically?
14
61160
3000
Então peguei numa pistola e disparei sobre a imagem de Diana,
01:04
So, I got a gun and started to shoot at the image of Diana,
15
64160
4000
01:08
but I couldn't erase this from my memory
16
68160
4000
mas não a consegui apagar da minha memória,
01:12
and certainly it was not being erased from the public psyche.
17
72160
5000
e, certamente, ela não estava a desaparecer da psique pública.
Estava a criar-se uma situação.
01:17
Momentum was being built.
18
77160
2000
Acho que a imprensa escreveu sobre a sua morte
01:19
The press wrote about her death in rather, I felt, pornographic ways --
19
79160
4000
de uma forma um tanto pornográfica.
01:23
like, "Which bit of artery left which bit of body?"
20
83160
3000
Por exemplo, que pedaço de artéria saiu de que parte do corpo,
01:26
and "How did she die in the back of the car?" --
21
86160
3000
e a forma como morrera no banco traseiro do carro.
01:29
and I was intrigued by this sort of mass voyeurism,
22
89160
4000
Fiquei intrigada com este tipo de voyeurismo massivo.
01:33
so I made these rather gory images.
23
93160
5000
Foi aí que criei estas imagens dantescas.
01:40
I then went on wondering whether I could actually replace her image,
24
100160
5000
Depois comecei a pensar de que forma poderia substituir a sua imagem.
01:45
so I got a look-alike of Diana
25
105160
4000
Arranjei uma sósia de Diana,
01:49
and posed her in the right positions and angles
26
109160
3000
e fi-la posar nas posições e ângulos certas,
01:53
and created something that was in, or existed in, the public imagination.
27
113160
5000
e criar uma coisa que estava presente na imaginação do público.
01:58
So people were wondering: was she going to marry Dodi?
28
118160
3000
As pessoas começaram a especular se ela ia casar com Dodi,
02:01
Was she in love with him?
29
121160
2000
se estava apaixonada por ele,
02:03
Was she pregnant? Did she want his baby?
30
123160
3000
se estava grávida ou se queria um filho dele,
02:06
Was she pregnant when she died?
31
126160
3000
ou se estava grávida quando morreu.
Então criei esta imagem de Diana, Dodi e o seu filho imaginário de raça mista.
02:09
So I created this image of Diana, Dodi and their imaginary mixed-race child
32
129160
3000
02:13
and this image came out, which caused a huge public outcry at the time.
33
133160
5000
Esta foi a imagem que saiu, que causou um impacto colossal.
02:19
I then went on to make more comments on the media and press imagery,
34
139160
5000
Continuei a fazer comentários sobre as imagens da imprensa,
02:24
so I started making reference to media imagery --
35
144160
3000
começando a debruçar-me sobre imagens dos "media":
02:27
made it grainy, shot through doorways and so on and so forth --
36
147160
4000
tornei-as granuladas, fotografei através de portas,
entre outras coisas, e assim sucessivamente,
02:31
to titillate the public or the viewer further
37
151160
2000
para provocar ainda mais o público ou o observador,
02:33
in terms of trying to make the viewer more aware of their own voyeurism.
38
153160
6000
em termos de tentar fazer com que se apercebessem do seu voyeurismo.
02:39
So, this is an image of Diana looking at Camilla kissing her husband,
39
159160
4000
Esta imagem mostra Diana a olhar para Camilla enquanto esta beija o marido.
02:43
and this was a sequence of images.
40
163160
3000
É uma sequência de imagens.
02:46
And this gets shown in art galleries like this, as a sequence.
41
166160
4000
São mostradas assim, em galerias, sequencialmente,
02:50
And similarly with the Di-Dodian baby imagery --
42
170160
4000
acontecendo o mesmo com as imagens de Diana, Dodi e o bebé de ambos.
02:54
this is another art gallery installation.
43
174160
4000
Esta é outra instalação numa galeria de arte.
Estou especialmente interessada em como não podemos confiar
02:59
I'm particularly interested in how you can't rely on your own perception.
44
179160
3000
03:02
This is Jane Smith and Jo Bloggs, for instance,
45
182160
5000
na nossa própria perceção.
Por exemplo, esta é Jane Smith e Jo Bloggs,
03:07
but you think it's Camilla and the Queen,
46
187160
2000
mas parecem a Camilla e a Rainha.
03:09
and I'm fascinated how what you think is real isn't necessarily real.
47
189160
6000
Fascina-me o facto de que o que pensamos ser real não o é necessariamente,
03:15
And the camera can lie,
48
195160
3000
e que a câmara pode mentir.
03:18
and it makes it very, very easy
49
198160
3000
Isso faz com que seja muito fácil contar inverdades
03:22
with the mass bombardment of imagery to tell untruths.
50
202160
5000
dado o bombardeamento maciço de imagens.
03:27
So, I continued to work on this project of how photography seduces us
51
207160
8000
Continuei a trabalhar neste projeto de como a fotografia nos seduz,
03:35
and is more interesting to look at than the actual real subject matter.
52
215160
7000
e que é mais interessante observar do que o verdadeiro objeto temático,
03:42
And at the same time, it removes us from the real subject matter,
53
222160
5000
afastando-nos simultaneamente do verdadeiro objeto temático.
03:47
and this acts as a sort of titillating thing.
54
227160
5000
Isto é uma coisa bastante provocadora.
03:52
So, the photograph becomes this teaser and incites desire and voyeurism;
55
232160
6000
A fotografia torna-se, assim, provocadora, e incita desejo e voyeurismo.
03:58
what you can't have, you want more.
56
238160
4000
Aquilo que não podemos ter, ainda o desejamos mais.
04:02
In the photograph, the real subject doesn't exist
57
242160
3000
Então, na fotografia, o verdadeiro sujeito não existe.
04:05
so it makes you want that person more.
58
245160
4000
Isto faz com que queiramos ainda mais aquela pessoa.
04:09
And that is the way, I think, that celebrity magazines work now:
59
249160
3000
Penso que é dessa forma que as revistas de celebridades trabalham hoje em dia.
04:12
the more pictures you see of these celebrities,
60
252160
4000
Quanto mais fotografias virmos destas celebridades,
04:16
the more you feel you know them,
61
256160
3000
mais sentimos que as conhecemos,
04:19
but you don't know them
62
259160
2000
mas não as conhecemos, e queremos conhecê-las ainda mais.
04:21
and you want to know them further.
63
261160
1000
04:24
Of course, the Queen goes to her stud often to watch her horses ...
64
264160
4000
A Rainha vai muitas vezes à sua coudelaria observar os seus cavalos
04:28
watch her horses. (Laughter).
65
268160
5000
observar os cavalos.
(Risos)
04:36
And then I was sort of making imagery.
66
276160
3000
Então continuei a criar imagens.
Em Inglaterra há uma expressão que diz:
04:39
In England there's an expression: "you can't imagine the Queen on the loo."
67
279160
3000
"Não é possível imaginar a Rainha na sanita".
04:42
So I'm trying to penetrate that.
68
282160
3000
Aqui estou a tentar aprofundar isso. A imagem é esta.
04:45
Well, here is the image.
69
285160
3000
04:48
All this imagery was creating a lot of fuss
70
288160
3000
Todas estas imagens começaram a provocar muito burburinho
e fui referida como uma artista desagradável.
04:51
and I was cited as a disgusting artist. The press were writing about this,
71
291160
6000
A imprensa escreveu páginas inteiras, descrevendo quão terrível era,
04:57
giving full pages about how terrible this was.
72
297160
4000
05:01
Which I found very interesting that it was going full cycle:
73
301160
3000
uma coisa que achei interessante, pois fechava um ciclo completo.
05:04
I was making comments about the press
74
304160
3000
Eu estava a fazer comentários sobre a imprensa,
05:07
and about how we know facts and information only by media --
75
307160
4000
e em como temos conhecimento dos factos e da informação apenas pelos "media"
05:11
because we don't know the real people;
76
311160
3000
porque não conhecemos as pessoas.
05:14
very few of us know the real people --
77
314160
3000
Muito poucos conhecem as pessoas.
05:17
but it was going back into the press
78
317160
3000
Mas estava a retornar à imprensa,
05:20
and they were publicizing, effectively, my filthy work.
79
320160
3000
que fazia, efetivamente, publicidade ao meu trabalho nojento.
05:23
So, these are broadsheets, tabloids, debates were being had all about this work,
80
323160
6000
Havia jornais, tabloides e debates só por causa deste trabalho.
05:29
films were being banned before people had actually had the look at the work,
81
329160
4000
Os filmes eram proibidos antes de haver hipótese de alguém olhar para o trabalho.
05:33
politicians were getting involved --
82
333160
2000
Havia políticos a envolverem-se.
05:35
all sorts of things -- great headlines.
83
335160
3000
Todo o tipo de coisas, grandes cabeçalhos.
05:39
Then suddenly, it started to get on front pages.
84
339160
4000
De repente começou a aparecer em capas,
comecei a ser convidada e paga para aparecer em capas.
05:43
I was being asked and paid to do front covers.
85
343160
3000
05:46
Suddenly I was becoming sort of acceptable,
86
346160
2000
Subitamente comecei a tornar-me aceitável,
05:48
which I found also fascinating.
87
348160
3000
o que considerei, claro, igualmente fascinante:
05:51
How one moment -- it was disgusting --
88
351160
3000
como de repente — foi um nojo —
jornalistas a mentir para conseguir uma história ou uma fotografia minha,
05:54
journalists would lie to me to get a story or a photograph of me,
89
354160
3000
afirmando que o meu trabalho era fantástico,
05:57
saying my work was wonderful,
90
357160
2000
05:59
and the next minute there were terrible headlines about me.
91
359160
3000
e no minuto seguinte apareciam cabeçalhos terríveis sobre mim.
06:02
But then this changed suddenly.
92
362160
3000
Mas, de repente, tudo mudou.
Comecei, então, a trabalhar para revistas e jornais.
06:06
I then started to work for magazines and newspapers.
93
366160
5000
06:11
This was, for example, an image that went into Tatler.
94
371160
2000
Por exemplo, esta imagem foi publicada na revista Tatler.
06:13
This was another newspaper image.
95
373160
4000
Esta imagem era de outro jornal.
06:17
It was an April fool actually, and to this day some people think it's real.
96
377160
3000
Na verdade, foi uma partida, mas ainda hoje, há quem pense que é real.
06:20
I was sitting next to someone at dinner the other day,
97
380160
3000
Há pouco tempo, eu estava ao lado duma pessoa, num jantar,
06:23
and they were saying there's this great image of the Queen
98
383160
2000
que me falou duma bela imagem da Rainha, em frente do William Hill.
06:25
sitting outside William Hill.
99
385160
2000
06:27
They thought it was real.
100
387160
2000
Pensava mesmo que era real.
06:29
I was exploring, at the time, the hyperbole of icons --
101
389160
4000
Na altura, eu estava a explorar a hipérbole de ícones,
06:33
and Diana and Marilyn -- and the importance of celebrity in our lives.
102
393160
4000
— Diana e Marilyn — e a importância das celebridades na nossa vida,
06:37
How they wheedle their way into the collective psyche
103
397160
3000
a forma como seduziam de modo a entrar na memória coletiva
06:40
without us even knowing,
104
400160
3000
sem sequer nos apercebermos,
06:43
and how that should happen.
105
403160
3000
e como é que isso acontecia.
Experimentei vestir-me como as celebridades.
06:46
I explored with actually dressing up as the celebrities myself.
106
406160
3000
Esta sou eu como Diana.
06:50
There's me as Diana --
107
410160
4000
Aqui pareço a assassina em série Myra Henley , acho eu.
06:54
I look like the mass murderer Myra Hindley, I think, in this one. (Laughter).
108
414160
3000
(Risos)
06:57
And me as the Queen.
109
417160
2000
E eu como Rainha.
Continuei a desenvolver um trabalho sobre Marilyn,
06:59
I then continued on to make a whole body of work about Marilyn --
110
419160
5000
o maior ícone de todos.
07:04
the biggest icon of all --
111
424160
2000
E tentei causar impacto fotografando entre portas, estores, etc.,
07:06
and trying to titillate by shooting through doorways and shutters and so on and so forth,
112
426160
5000
mostrando apenas determinados ângulos de modo a criar uma realidade
07:11
and only showing certain angles to create a reality that, obviously,
113
431160
3000
07:14
is completely constructed.
114
434160
5000
que, obviamente, era totalmente encenada.
Esta é a sósia, portanto os elementos de criação são abissais,
07:19
This is the look-alike, so the crafting elements of this is completely enormous.
115
439160
4000
07:23
She looks nothing like Marilyn,
116
443160
3000
pois não se parece nada com Marilyn.
07:26
but by the time we've made her up and put wigs and makeup on,
117
446160
3000
Mas, assim que a transformámos e lhe colocámos uma peruca e maquilhagem,
07:29
she looks exactly like Marilyn,
118
449160
4000
parecia-se exatamente com Marilyn,
07:33
to the extent that her husband couldn't recognize her --
119
453160
3000
ao ponto de o marido dela não a reconhecer,
07:37
or recognize this look-alike -- in these photographs,
120
457160
2000
nem reconhecer esta sósia nestas fotografias,
07:39
which I find quite interesting.
121
459160
2000
o que considero bastante interessante.
07:41
So, all this work is getting shown in art galleries.
122
461160
3000
Todo este trabalho vai sendo exibido em galerias de arte.
07:44
Then I made a book.
123
464160
3000
Depois fiz um livro
07:47
I was also making a TV series for the BBC at the time.
124
467160
3000
E estava também a fazer uma série de TV para a BBC nessa altura.
Algumas imagens da série entraram também no livro.
07:51
Stills from the TV series went into this book.
125
471160
3000
No entanto, houve um problema legal, porque as imagens parecem reais.
07:55
But there was a real legal problem because it looks real,
126
475160
3000
07:58
but how do you get over that?
127
478160
5000
Como é que se dá a volta a isto?
Obviamente que estamos a fazer referência à nossa cultura atual,
08:03
Because obviously it's making a comment about our culture right now:
128
483160
3000
08:06
that we can't tell what's real.
129
486160
3000
em que não conseguimos distinguir o que é real do que não é.
08:09
How do we know when we're looking at something whether it's real or not?
130
489160
3000
Como é que sabemos que alguma coisa é real ou não, quando olhamos para ela?
08:12
So, from my point of view, it's important to publish it,
131
492160
6000
Por isso, do meu ponto de vista, é importante publicá-lo,
08:18
but at the same time it does cause a confusion --
132
498160
3000
mas, ao mesmo tempo, causa confusão
08:21
intentional on my behalf,
133
501160
4000
— intencional da minha parte —
08:25
but problematic for any outlet that I'm working with.
134
505160
3000
mas problemática para qualquer "media" com que eu esteja a trabalhar.
08:29
So a big disclaimer is put on everything that I do,
135
509160
4000
Assim, tudo o que faço contém um aviso legal
08:33
and I made narratives about all the European or Brit celebrities
136
513160
5000
e criei uma espécie de narrativa
sobre as celebridades europeias ou britânicas
08:38
and comments about our public figures.
137
518160
6000
e comentários sobre as nossas figuras públicas.
08:44
You know, what does Tony Blair get up to in private with his fashion guru?
138
524160
11000
(Risos)
A que conclusões chega Tony Blair em privado com o seu guru da moda?
08:55
And also dealing with the perceptions that are put about
139
535160
3000
Ou as perceções que temos
08:59
Bin Laden, Saddam Hussein, the links that were put about pre-Iraq war.
140
539160
6000
de Bin Laden, Saddam Hussein,
o que foi divulgado antes da guerra no Iraque.
09:05
And what is going to happen to the monarchy?
141
545160
7000
E o que vai acontecer à monarquia,
09:12
Because obviously the British public,
142
552160
5000
já que penso que o público britânico
prefere, obviamente, William no trono e não o Príncipe Carlos.
09:17
I think, would prefer William to Charles on the throne.
143
557160
5000
09:22
And it's that wish, or that desire, that I suppose I'm dealing with in my work.
144
562160
5000
E é esse desejo ou intenção com que supostamente lido no meu trabalho.
09:27
I'm not really interested in the celebrity themselves.
145
567160
2000
Não estou propriamente interessada nas celebridades em si mesmas,
09:29
I'm interested in the perception of the celebrity.
146
569160
3000
estou interessada na perceção que temos de uma celebridade.
09:32
And with some look-alikes, they are so good
147
572160
4000
Alguns sósias fazem-no tão bem
09:36
you don't know whether they're real or not.
148
576160
5000
que nem sabemos se são reais ou não.
Fiz uma campanha publicitária para a Schweppes,
09:43
I did an advertising campaign for Schweppes, which is Coca-Cola,
149
583160
4000
que pertence à Coca-Cola,
09:47
and so that was very interesting in terms of the legalities.
150
587160
5000
que se tornou muito interessante em termos legais.
09:52
It's highly commercial.
151
592160
3000
É absolutamente comercial,
mas foi difícil para mim porque este é o meu trabalho artístico.
09:56
But it was a difficulty for me -- because this is my artwork;
152
596160
2000
09:58
should I do advertising? -- at the time.
153
598160
4000
Será que devia fazer publicidade nessa altura?
Por isso, assegurei-me de que o trabalho não seria comprometido de alguma forma,
10:04
So I made sure the work was not compromised in any way
154
604160
3000
10:07
and that the integrity of the work remained the same.
155
607160
3000
e que seria mantida a integridade .
10:10
But the meanings changed in the sense that with the logo on,
156
610160
4000
Mas o sentido alterou-se, na medida em que, com o logotipo,
10:14
you're closing all the lines of interpretation down to selling a product
157
614160
6000
todas as linhas de interpretação se juntam para vender um produto
10:20
and that's all you're doing.
158
620160
2000
e é apenas isso que se está a fazer.
10:22
When you take the logo off, you're opening up the interpretations
159
622160
5000
Quando se tira o logotipo, abre-se o leque de interpretações
e o trabalho torna-se inconclusivo
10:28
and making the work inconclusive,
160
628160
4000
em oposição a conclusivo, quando se faz publicidade.
10:33
opposed to conclusive when you are advertising.
161
633160
3000
10:37
This image is quite interesting, actually,
162
637160
2000
Esta imagem é bastante interessante até
— acho que a fizemos há três anos —
10:40
because I think we made it three years ago.
163
640160
2000
10:42
And it's Camilla in her wedding dress, which, again,
164
642160
5000
é Camilla no seu vestido de noiva,
que foi quase usado outra vez, pouco antes do seu casamento.
10:47
nearly got re-used now, recently prior to her wedding.
165
647160
5000
Tony Blair e Cherie. Novamente, tivemos de ser muito cuidadosos em termos legais.
10:53
Tony Blair and Cherie. And again, the legalities -- we had to be very careful.
166
653160
3000
10:56
It's obviously a very big commercial company, and so this little,
167
656160
5000
É obviamente um anúncio de grande importância, daí que este título
11:01
"Shh -- it's not really them,"
168
661160
3000
"Shh... sabem que não são mesmo eles",
foi colocado na parte lateral da imagem.
11:05
was put on the side of the imagery.
169
665160
4000
E Margaret Thatcher a visitar Jeffery Archer na prisão.
11:09
And Margaret Thatcher visiting Jeffery Archer in jail.
170
669160
3000
11:12
I then was asked by Selfridges to do a series of windows for them,
171
672160
4000
Mais tarde, fui convidada pela Selfridges para lhes criar uma série de montras.
11:16
so I built a sauna bath in one of their windows and created little scenes --
172
676160
8000
Construí uma sauna numa das montras e integrei pequenas cenas ao vivo
11:24
live scenes with look-alikes inside the windows,
173
684160
3000
com os sósias no interior.
11:27
and the windows were all steamed up.
174
687160
2000
Os vidros estavam totalmente embaciados.
11:29
So, it's Tony Blair reading and practicing his speech;
175
689160
3000
Vê-se Tony Blair a ler e a ensaiar o seu discurso,
11:32
I've got them doing yoga inside there with Carole Caplin;
176
692160
3000
a fazer ioga com Carole Caplin,
Sven a beijar Ulrika Jonsson, com quem estava a ter um caso na altura.
11:36
Sven making out with Ulrika Jonsson, who he was having an affair with at that time.
177
696160
3000
11:39
This was a huge success for them
178
699160
3000
Foi um enorme sucesso para eles,
11:42
because the imagery got shown in the press the day after
179
702160
4000
pois as imagens foram mostradas na imprensa no dia seguinte
11:46
in every single newspaper, broadsheets and tabloids.
180
706160
4000
em todos os jornais e tabloides.
11:50
It was a bit of a road stopper, which was problematic
181
710160
4000
Fez parar o trânsito, o que foi problemático
11:54
because the police kept on trying to clear away the crowds,
182
714160
3000
porque a polícia ia tentando afastar as multidões.
11:57
but huge fun -- it was great for me to do a performance.
183
717160
5000
Mas foi super divertido e muito bom para mim fazer uma performance.
12:02
Also, people were taking photographs of this,
184
722160
4000
As pessoas iam fotografando,
12:06
so it was being texted around the world extremely quickly, all this imagery.
185
726160
6000
portanto, as imagens estavam a ser espalhadas pelo mundo
a uma velocidade estonteante.
12:12
And the press were interviewing, and I was signing my book. (Laughter).
186
732160
8000
E a imprensa entrevistava-me e eu ia assinando o meu livro.
(Risos).
12:21
Further imagery. I'm making a new book now with Taschen
187
741160
3000
Mais imagens: aqui, estou a criar um livro com a Taschen,
12:24
that I'm working on really for a sort of global market --
188
744160
4000
no qual estou a trabalhar para um mercado mais global,
12:28
my previous book was only for the U.K. market --
189
748160
3000
porque o meu livro anterior foi lançado apenas no mercado britânico.
12:31
that I suppose it could be called humorous.
190
751160
4000
Acho que pode ser classificado de humorístico.
12:35
I suppose I come from a sort of non-humorous background
191
755160
2000
Considero que venho de um background nada humorístico,
12:37
with serious intent,
192
757160
3000
com sentido sério,
12:40
and then suddenly my work is funny.
193
760160
5000
e, de repente, o meu trabalho torna-se engraçado.
12:45
And I think it doesn't really matter that my work is considered humorous, in a way;
194
765160
6000
Acho que não é importante se o meu livro é considerado humorístico,
12:51
I think it's a way in for me to deal with the importance of imagery
195
771160
5000
É uma maneira de lidar com a importância das imagens,
12:56
and how we read all our information through imagery.
196
776160
3000
e como lemos toda a informação através das imagens.
12:59
It's an extremely fast way of getting information.
197
779160
5000
É uma forma extremamente rápida de conseguir informações.
13:04
It's extremely difficult if it's constructed correctly,
198
784160
3000
É bastante difícil se for construída corretamente,
13:07
and there are techniques of constructing iconic imagery.
199
787160
4000
e há técnicas para construir imagens emblemáticas.
(Risos)
13:11
This image, for example, is sort of spot-on
200
791160
2000
Esta imagem, por exemplo, é bastante certeira,
13:13
because it exactly sums up what Elton may be doing in private,
201
793160
5000
porque resume aquilo que Elton poderá estar a fazer em privado,
13:18
and also what might be happening with Saddam Hussein, and George Bush
202
798160
7000
e também o que pode estar a acontecer com Saddam Hussein
e com George Bush a ler o Corão de pernas para o ar.
13:25
reading the Koran upside-down.
203
805160
5000
Por exemplo, George Bush a treinar tiro ao alvo,
13:30
For example, George Bush target practice --
204
810160
3000
a disparar contra Bin Laden e Michael Moore.
13:33
shooting at Bin Laden and Michael Moore.
205
813160
2000
E quando a fotografia para a qual ele está a disparar é mudada,
13:35
And then you change the photograph he's shooting at,
206
815160
3000
torna-se subitamente amargo e talvez menos acessível.
13:38
and it suddenly becomes rather grim and maybe less accessible. (Laughter).
207
818160
4000
(Risos)
13:42
Tony Blair being used as a mounting block,
208
822160
5000
Tony Blair a ser usado como apoio para montar,
e Rumsfeld e Bush às gargalhadas com fotografias de Abu Ghraib atrás,
13:47
and Rumsfeld and Bush laughing with some Abu Ghraib photos behind,
209
827160
4000
13:51
and the seriousness, or the intellect, of Bush.
210
831160
5000
e a seriedade, ou o intelecto, de Bush.
13:56
And also, commenting on the behind the scenes --
211
836160
4000
E também a comentar sobre o que se passa nos bastidores,
14:00
well, as we know now -- what goes on in prisons.
212
840160
3000
ou melhor, como sabemos, o que se passa nas prisões.
14:04
And in fact, George Bush and Tony Blair
213
844160
3000
E, de facto, George Bush e Tony Blair
estão a divertir-se imenso com tudo isto.
14:07
are having great fun during all of this.
214
847160
2000
A comentar, realmente,
14:11
And really commenting, you know,
215
851160
3000
— com base na perceção que temos de celebridades —
14:14
based on the perception we have of the celebrities.
216
854160
3000
o que Jack Nicholson poderá estar a fazer na sua vida de celebridade.
14:17
What Jack Nicholson might be up to in his celebrity life,
217
857160
3000
14:21
and the fact that he tried to ... he had a bit of road rage
218
861160
2000
O facto de ele ter tentado... foi um pouco agressivo na estrada,
14:23
and golf-clubbed a driver the other day.
219
863160
5000
outro dia, agrediu um condutor com um taco de golfe.
14:29
I mean, it's extremely difficult to find these look-alikes,
220
869160
3000
Ora, é extremamente difícil encontrar estes sósias,
14:32
so I'm constantly going up to people in the street
221
872160
2000
por isso, estou constantemente a interpelar pessoas na rua...
14:34
and trying to ask people to come
222
874160
8000
(Risos)
... e a tentar pedir às pessoas aceitem
14:42
and be in one of my photographs or films.
223
882160
2000
entrar nas minhas fotografias ou filmes.
Por vezes, perguntando à própria celebridade,
14:45
And sometimes asking the real celebrity,
224
885160
2000
14:47
mistaking them for someone who just looks like the real person,
225
887160
3000
confundindo-a com alguém que é parecida com a verdadeira pessoa,
14:50
which is highly embarrassing. (Laughter).
226
890160
2000
o que é muito embaraçoso.
Também tenho vindo a trabalhar com o The Guardian em atualidades
14:53
I've also been working with The Guardian on a topical basis --
227
893160
2000
14:56
a page a week in their newspaper --
228
896160
4000
— uma página por semana no jornal —
15:00
which has been very interesting, working topically.
229
900160
2000
o que tem vindo a ser bastante interessante.
15:02
So, Jamie Oliver and school dinners;
230
902160
3000
Jamie Oliver e os almoços das cantinas;
Bush e Blair a terem dificuldades de integração na cultura muçulmana;
15:06
Bush and Blair having difficulty getting alongside Muslim culture;
231
906160
3000
15:09
the whole of the hunting issue,
232
909160
2000
o assunto da caça
15:12
and the royal family refusing to stop hunting;
233
912160
4000
e o facto de a Família Real se recusar a deixar de caçar.
E as questões dos tsunamis. E Harry, obviamente.
15:16
and the tsunami issues; and obviously Harry;
234
916160
4000
As opiniões de Blair em relação a Gordon Brown,
15:21
Blair's views on Gordon Brown, which I find very interesting;
235
921160
4000
que considero bastante interessantes.
15:25
Condi and Bush.
236
925160
5000
Condi e Bush.
Decidi mostrar esta imagem, apesar de ter algumas reservas.
15:30
This image I've decided to show having a reservation about it.
237
930160
3000
15:33
I made it a year ago. And just how meanings change,
238
933160
8000
Fi-la há um ano, e, por vezes,
o significado das imagens muda radicalmente,
15:41
and there were a terrible thing that has happened,
239
941160
3000
já que aconteceu algo de horrível,
15:44
but the fear is lurking around in our minds prior to that.
240
944160
3000
mas o medo está à espreita no nosso espírito, antes disso.
15:47
That's why this image was made one year ago,
241
947160
3000
É por isso que esta imagem, que foi feita há um ano,
15:50
and what it means today.
242
950160
5000
já não significa o mesmo neste momento.
Por isso, deixo-vos com estes vídeos.
15:55
So, I'll leave you with these clips to have a look. (Music)
243
955160
7000
- Oh! - Desculpe, desculpe.
- Oh! - Desculpe.
- Talvez brasileira? - Não é necessário.
Chris Anderson: Obrigado.
17:30
Chris Anderson: Thank you.
244
1050160
1000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7