Alison Jackson: A surprising look at celebrity

48,124 views ・ 2008-02-01

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Janik Korekta: Marcin Kasiak
00:13
I'm a contemporary artist and I show in art galleries and museums.
0
13160
4000
Jestem współczesną artystką i wystawiam w galeriach i muzeach.
00:17
I show a number of photographs and films,
1
17160
3000
Wystawiam liczne zdjęcia i filmy.
00:20
but I also make television programs, books and some advertising,
2
20160
4000
ale także robie programy telewizyjne, albumy i trochę reklamy,
00:24
all with the same concept.
3
24160
2000
wszystko oparte jest na tym samym pomyśle.
00:26
And it's about our fixation with celebrity and celebrity culture,
4
26160
5000
Mówie tu o obsesji na punkcie gwiazd i ich życia
00:31
and the importance of the image:
5
31160
3000
a także o wadze obrazu.
00:34
celebrity is born of photography.
6
34160
3000
Gwiazdy są wytworem fotografii.
00:37
I'm going to start with how I started with this concept seven years ago,
7
37160
5000
Zamierzam więc zacząć od tego jak narodził się ten pomysł siedem lat temu,
00:42
when Princess Diana died.
8
42160
2000
kiedy zginęłą Księżna Diana.
00:45
There was a sort of a standstill in Britain
9
45160
3000
Wszystko w pewnym sensie zamarło w Wielkiej Brytanii tamtego dnia,
00:48
the moment of her death,
10
48160
3000
albo raczej w momencie jej śmierci,
00:51
and people decided to mourn her death in a sort of mass way.
11
51160
5000
a ludzie zdecydowali opłakiwać jej śmierć jakby masowo.
00:57
I was fascinated by this phenomenon,
12
57160
2000
Ten fenomen mnie zafascynował.
00:59
so I wondered:
13
59160
2000
Więc zaczęłam się zastanawiać:
01:01
could one erase the image of Diana, actually quite crudely and physically?
14
61160
3000
czy można fizycznie usunąć wizerunek Diany?
01:04
So, I got a gun and started to shoot at the image of Diana,
15
64160
4000
Więc wzięłam broń i zaczęłam strzelac w zdjęcie Diany.
01:08
but I couldn't erase this from my memory
16
68160
4000
Ale nie mogłam wymazać tego z pamięci,
01:12
and certainly it was not being erased from the public psyche.
17
72160
5000
a już na pewno nie zostało to wymazane z pamięci publiki.
01:17
Momentum was being built.
18
77160
2000
Napięcie rosło.
01:19
The press wrote about her death in rather, I felt, pornographic ways --
19
79160
4000
Prasa pisała o jej śmierci w taki, moim zdaniem, pornograficzny sposób,
01:23
like, "Which bit of artery left which bit of body?"
20
83160
3000
na przykład który kawałek tętnicy wyszedł z której części ciała,
01:26
and "How did she die in the back of the car?" --
21
86160
3000
i jak umarła na tylnym siedzeniu samochodu.
01:29
and I was intrigued by this sort of mass voyeurism,
22
89160
4000
I byłam zaintrygowana tym, pewnego rodzaju, masowym voyeuryzmem.
01:33
so I made these rather gory images.
23
93160
5000
Więc zrobiłam te, raczej, krwawe wizerunki.
01:40
I then went on wondering whether I could actually replace her image,
24
100160
5000
Późneij zaczęłam się zastanawiać czy mogłabym zastąpić jej wizerunek.
01:45
so I got a look-alike of Diana
25
105160
4000
Więc znalazłam sobowtóra Diany.
01:49
and posed her in the right positions and angles
26
109160
3000
i ustawiłam ją w odpowiedniej pozycji i pod odpowiednim kątem,
01:53
and created something that was in, or existed in, the public imagination.
27
113160
5000
i stworzyłam coś, co było, albo istniało, w publicznej wyobraźni.
01:58
So people were wondering: was she going to marry Dodi?
28
118160
3000
Więc ludzie zastanawiali się, czy ona chciała wyjść za Dodiego?
02:01
Was she in love with him?
29
121160
2000
Czy go kochała?
02:03
Was she pregnant? Did she want his baby?
30
123160
3000
Czy była w ciąży? Czy chciała jego dziecka?
02:06
Was she pregnant when she died?
31
126160
3000
Czy była w ciąży, kiedy umarła?
02:09
So I created this image of Diana, Dodi and their imaginary mixed-race child
32
129160
3000
Więc stworzyłam wizerunek Diany, Dodiego i ich wyobrażonego, mieszanej rasy dziecka.
02:13
and this image came out, which caused a huge public outcry at the time.
33
133160
5000
I ten wizerunek został opublikowany, co spowodowało wtedy ogromne oburzenie.
02:19
I then went on to make more comments on the media and press imagery,
34
139160
5000
Wtedy dalej komentowałam medialne i prasowe obrazowanie.
02:24
so I started making reference to media imagery --
35
144160
3000
I zaczęłam robić odniesienia do obrazów medialnych-
02:27
made it grainy, shot through doorways and so on and so forth --
36
147160
4000
ziarniste fotografie, ujęcia przez drzwi, i tak dalej,
02:31
to titillate the public or the viewer further
37
151160
2000
żeby podniecić publiczność i widza jeszcze bardziej,
02:33
in terms of trying to make the viewer more aware of their own voyeurism.
38
153160
6000
i zwiększyć świdomość widza o jego voyeuryzmie.
02:39
So, this is an image of Diana looking at Camilla kissing her husband,
39
159160
4000
To jest wizerunek Diany, która patrzy na Kamilę całującą jej męża.
02:43
and this was a sequence of images.
40
163160
3000
To była sekwencja obrazów.
02:46
And this gets shown in art galleries like this, as a sequence.
41
166160
4000
A to zostało wystawione w galerii sztuki tak, jako sekwencja.
02:50
And similarly with the Di-Dodian baby imagery --
42
170160
4000
i znowu, z obrazem dziecka Diany i Dodiego.
02:54
this is another art gallery installation.
43
174160
4000
A to jest kolejna instalacja w galerii sztuki.
02:59
I'm particularly interested in how you can't rely on your own perception.
44
179160
3000
Szczególnie interesuje mnie jak nie można polegać na własnej percepcji.
03:02
This is Jane Smith and Jo Bloggs, for instance,
45
182160
5000
To jest Jane Smith i Jo Bloggs, na przykład,
03:07
but you think it's Camilla and the Queen,
46
187160
2000
ale wydaje się, że widzimy Kamilę i Królową.
03:09
and I'm fascinated how what you think is real isn't necessarily real.
47
189160
6000
Fascynuje mnie jak to, co uważasz za prawdziwe, w rzeczywistości wcale prawdziwe nie jest,
03:15
And the camera can lie,
48
195160
3000
a aparat może kłamać.
03:18
and it makes it very, very easy
49
198160
3000
I jest to bardzo, bardzo łatwe
03:22
with the mass bombardment of imagery to tell untruths.
50
202160
5000
żeby za pomocą ogromnej ilości obrazów powiedzieć nieprawdę.
03:27
So, I continued to work on this project of how photography seduces us
51
207160
8000
Nadal pracowałam nad projektem dotyczącym tego jak fotografia nas zwodzi,
03:35
and is more interesting to look at than the actual real subject matter.
52
215160
7000
i jak wolimy patrzeć na to, niż na prawdziwy podmiot
03:42
And at the same time, it removes us from the real subject matter,
53
222160
5000
I jednocześnie, odsuwa nas od prawdziwego podmiotu.
03:47
and this acts as a sort of titillating thing.
54
227160
5000
Co samo w sobie jest podniecające.
03:52
So, the photograph becomes this teaser and incites desire and voyeurism;
55
232160
6000
I fotografia zaczyna się z nami drażnić i wzbudza pożądanie oraz voyeuryzm.
03:58
what you can't have, you want more.
56
238160
4000
Bardziej chcesz tego, czego nie możesz mieć.
04:02
In the photograph, the real subject doesn't exist
57
242160
3000
Więc, prawdziwy podmiot na fotografii nie istnieje.
04:05
so it makes you want that person more.
58
245160
4000
I w ten sposób chcesz tej osoby bardziej.
04:09
And that is the way, I think, that celebrity magazines work now:
59
249160
3000
Wydaje mi się, że w ten sposób działają pisma o gwiazdach.
04:12
the more pictures you see of these celebrities,
60
252160
4000
Im więcej widzisz zdjęć gwiazd,
04:16
the more you feel you know them,
61
256160
3000
tym bardziej wydaje ci się, że je znasz,
04:19
but you don't know them
62
259160
2000
ale ich nie znasz,
04:21
and you want to know them further.
63
261160
1000
i chcesz je dalej poznawać.
04:24
Of course, the Queen goes to her stud often to watch her horses ...
64
264160
4000
Oczywiście Królowa chodzi do swojej stadniny, aby popatrzeć na swoje konie...
04:28
watch her horses. (Laughter).
65
268160
5000
popatrzeć na swoje konie.(Śmiech).
04:36
And then I was sort of making imagery.
66
276160
3000
I potem, tak jakby, zaczęłam robić wizerunki.
04:39
In England there's an expression: "you can't imagine the Queen on the loo."
67
279160
3000
W Anglii jest takie wyrażenie: "Nie można wyobrazić sobie Królowej na ubikacji."
04:42
So I'm trying to penetrate that.
68
282160
3000
Więc ja próbuje to zgłębić.
04:45
Well, here is the image.
69
285160
3000
Proszę, oto zdjęcie.
04:48
All this imagery was creating a lot of fuss
70
288160
3000
Te wszystkie obrazy wywołały falę oburzenia.
04:51
and I was cited as a disgusting artist. The press were writing about this,
71
291160
6000
Nazwano mnie odrażającą artystką. Prasa o tym pisała,
04:57
giving full pages about how terrible this was.
72
297160
4000
wiecie, całe strony o tym jakie to wszystko jest okropne,
05:01
Which I found very interesting that it was going full cycle:
73
301160
3000
Interesujące było to, że cała ta sprawa zatoczyła koło.
05:04
I was making comments about the press
74
304160
3000
Ja komentowałam prasę,
05:07
and about how we know facts and information only by media --
75
307160
4000
i mówilam o tym, że informacje i fakty docierają do nas przez media
05:11
because we don't know the real people;
76
311160
3000
ponieważ nie znamy prawdziwych osób.
05:14
very few of us know the real people --
77
314160
3000
Tylko nieliczni znają prawdziwe osoby.
05:17
but it was going back into the press
78
317160
3000
Ale to wracało do prasy,
05:20
and they were publicizing, effectively, my filthy work.
79
320160
3000
i publikowano, efektywnie zresztą, moją brudną pracę.
05:23
So, these are broadsheets, tabloids, debates were being had all about this work,
80
323160
6000
Gazety, kolorowe pisma- nawet debaty były prowadzone na temat mojej pracy
05:29
films were being banned before people had actually had the look at the work,
81
329160
4000
Zakazywano projekcji filmów nawet zanim ludzie mieli okazję, żeby je obejrzeć.
05:33
politicians were getting involved --
82
333160
2000
Nawet politycy byli zaangażowani.
05:35
all sorts of things -- great headlines.
83
335160
3000
Różnego rodzaju rzeczy, wielkie nagłówki.
05:39
Then suddenly, it started to get on front pages.
84
339160
4000
Potem, nagle zaczęłam pojawiać się na pierwszych stronach gazet.
05:43
I was being asked and paid to do front covers.
85
343160
3000
Proszono mnie i płacono mi za robienie okładek.
05:46
Suddenly I was becoming sort of acceptable,
86
346160
2000
I nagle, tak jakby, zostałam zaakceptowana,
05:48
which I found also fascinating.
87
348160
3000
co również jest po niekąd fascynujące.
05:51
How one moment -- it was disgusting --
88
351160
3000
Jak w jednej chwili moja praca była odrażająca-
05:54
journalists would lie to me to get a story or a photograph of me,
89
354160
3000
dziennikarze okłamywali mnie, aby tylko zdobyć wywiad albo moje zdjęcie,
05:57
saying my work was wonderful,
90
357160
2000
mówili, że moja praca jest cudowna,
05:59
and the next minute there were terrible headlines about me.
91
359160
3000
a w następnej chwili pojawiały się okropne nagłówki o mnie.
06:02
But then this changed suddenly.
92
362160
3000
Ale potem wszystko się zmieniło, nagle.
06:06
I then started to work for magazines and newspapers.
93
366160
5000
Potem, zaczęłam pracować dla magazynów i gazet.
06:11
This was, for example, an image that went into Tatler.
94
371160
2000
To jest, na przykład, obraz, który pojawił sie w magazynie "Tatler".
06:13
This was another newspaper image.
95
373160
4000
A to kolejny obraz z gazety.
06:17
It was an April fool actually, and to this day some people think it's real.
96
377160
3000
Właściwie to było w Prima aprilis, ale do dzisiaj niektórzy ludzie myślą, że to prawdziwe.
06:20
I was sitting next to someone at dinner the other day,
97
380160
3000
Niedawno, przy obiedzie, pewna osoba
06:23
and they were saying there's this great image of the Queen
98
383160
2000
mówiła,że widziała zdjęcie Królowej
06:25
sitting outside William Hill.
99
385160
2000
siedzącej przed William Hill.
06:27
They thought it was real.
100
387160
2000
Ta osoba myślała, że zdjecie było prawdziwe.
06:29
I was exploring, at the time, the hyperbole of icons --
101
389160
4000
Wtedy zgłębiałam hiperbole ikon,
06:33
and Diana and Marilyn -- and the importance of celebrity in our lives.
102
393160
4000
Diany i Merlin, i roli gwiazd w naszym życiu.
06:37
How they wheedle their way into the collective psyche
103
397160
3000
W jaki sposób wdzierają się w psychikę masową
06:40
without us even knowing,
104
400160
3000
nawet bez naszej wiedzy,
06:43
and how that should happen.
105
403160
3000
i w jaki sposób to się dzieje.
06:46
I explored with actually dressing up as the celebrities myself.
106
406160
3000
Podczas badań sama przebierałam się za gwiazdy.
06:50
There's me as Diana --
107
410160
4000
To ja jako Diana.
06:54
I look like the mass murderer Myra Hindley, I think, in this one. (Laughter).
108
414160
3000
Tutaj wyglądam jak masowa morderczyni Myra Henley. (Śmiech).
06:57
And me as the Queen.
109
417160
2000
A tu ja jako Królowa.
06:59
I then continued on to make a whole body of work about Marilyn --
110
419160
5000
Potem zrobiłam całą kolekcję prac o Merlin,
07:04
the biggest icon of all --
111
424160
2000
największej ikony.
07:06
and trying to titillate by shooting through doorways and shutters and so on and so forth,
112
426160
5000
Zdjęcia były robione przez drzwi albo żaluzje, żeby były bardziej podniecające.
07:11
and only showing certain angles to create a reality that, obviously,
113
431160
3000
I żeby pokazywały ujęcia pod pewnym kątem, aby stworzyć rzeczywistość, która oczywiście
07:14
is completely constructed.
114
434160
5000
była całkowicie skonstruowana.
07:19
This is the look-alike, so the crafting elements of this is completely enormous.
115
439160
4000
To jest sobowtór, więc wkład wizażystów jest ogromny.
07:23
She looks nothing like Marilyn,
116
443160
3000
Ona zupełnie nie wygląda jak Merlin.
07:26
but by the time we've made her up and put wigs and makeup on,
117
446160
3000
Ale pomalowna i z peruką na głowie
07:29
she looks exactly like Marilyn,
118
449160
4000
wygląda dokładnie jak Merlin,
07:33
to the extent that her husband couldn't recognize her --
119
453160
3000
do tego stopnia, że własny mąż jej nie poznał,
07:37
or recognize this look-alike -- in these photographs,
120
457160
2000
ani nie poznał sobowtóra na zdjęciach,
07:39
which I find quite interesting.
121
459160
2000
co wydaje mi się bardzo interesujące.
07:41
So, all this work is getting shown in art galleries.
122
461160
3000
Więc wszystkie prace są wystawiane w galeriach sztuki.
07:44
Then I made a book.
123
464160
3000
Potem zrobiłam album.
07:47
I was also making a TV series for the BBC at the time.
124
467160
3000
W tym czasie zrobiłam również serial dla BBC.
07:51
Stills from the TV series went into this book.
125
471160
3000
Klatki filmowe z serialu zostały wykorzystane w tym albumie.
07:55
But there was a real legal problem because it looks real,
126
475160
3000
Ale pojawił się problem natury prawnej, ponieważ wszystko wygląda prawdziwue,
07:58
but how do you get over that?
127
478160
5000
ale jak sobie z tym poradzić?
08:03
Because obviously it's making a comment about our culture right now:
128
483160
3000
Ponieważ, oczywiście, to wszystko odzwierciedla kulturę dzisiejszych czasów,
08:06
that we can't tell what's real.
129
486160
3000
czyli, że nie możemy odróżnić co jest prawdziwe.
08:09
How do we know when we're looking at something whether it's real or not?
130
489160
3000
Skąd mamy wiedzieć, kiedy na coś patrzymy, czy to jest prawdziwe czy nie?
08:12
So, from my point of view, it's important to publish it,
131
492160
6000
Więc, ja uważam, że to bardzo ważne, aby to opublikować,
08:18
but at the same time it does cause a confusion --
132
498160
3000
ale jednoczesnie to powoduje dezorientację-
08:21
intentional on my behalf,
133
501160
4000
celową z mojej strony-
08:25
but problematic for any outlet that I'm working with.
134
505160
3000
ale sprawiającą problemy dla moich odbiorców.
08:29
So a big disclaimer is put on everything that I do,
135
509160
4000
Więc wszystko co robię jest jednym wielkim zaprzeczeniem,
08:33
and I made narratives about all the European or Brit celebrities
136
513160
5000
i zrobiłam coś w rodzaju opowiadana o wszystkich Europejskich i Brytyjskich gwiazdach
08:38
and comments about our public figures.
137
518160
6000
i komentarze o osobach publicznych.
08:44
You know, what does Tony Blair get up to in private with his fashion guru?
138
524160
11000
na przykład, co Tony Blair prywatnie porabia ze swoim stylistą?
08:55
And also dealing with the perceptions that are put about
139
535160
3000
a także rozpowszechniane spostrzeżenia
08:59
Bin Laden, Saddam Hussein, the links that were put about pre-Iraq war.
140
539160
6000
Bin Laden, Saddam Hussein, powiązania rozpowszechniane przed wojną w Iraku.
09:05
And what is going to happen to the monarchy?
141
545160
7000
I co się stanie z monarchią
09:12
Because obviously the British public,
142
552160
5000
ponieważ, oczywiście Brytyjczycy,
09:17
I think, would prefer William to Charles on the throne.
143
557160
5000
woleliby widzieć Williama na tronie a nie Charles'a.
09:22
And it's that wish, or that desire, that I suppose I'm dealing with in my work.
144
562160
5000
I to właśnie to życzenie albo raczej pragnienie jest tematem mojej pracy.
09:27
I'm not really interested in the celebrity themselves.
145
567160
2000
Tak na prawde nie interesują mnie gwiazdy same w sobie.
09:29
I'm interested in the perception of the celebrity.
146
569160
3000
Interesuje mnie postrzeganie gwiazd.
09:32
And with some look-alikes, they are so good
147
572160
4000
A niektóre sobowtóty są na prawde dobre.
09:36
you don't know whether they're real or not.
148
576160
5000
Nie wiadomo czy są prawdziwe czy nie.
09:43
I did an advertising campaign for Schweppes, which is Coca-Cola,
149
583160
4000
Zrobiłam kampanię reklamową Schweppes'a, dla Coca-Coli,
09:47
and so that was very interesting in terms of the legalities.
150
587160
5000
i to było bardzo ciekawe jeśli chodzi o zgodność z prawem.
09:52
It's highly commercial.
151
592160
3000
Jest bardzo komercyjna.
09:56
But it was a difficulty for me -- because this is my artwork;
152
596160
2000
Ale było to dla mnie bardzo trudne poniewż to jest moja praca artystycza.
09:58
should I do advertising? -- at the time.
153
598160
4000
Powinnam robić reklamę wtedy?
10:04
So I made sure the work was not compromised in any way
154
604160
3000
Więc upewniłam się, że nie będzie żadnych kompromisów,
10:07
and that the integrity of the work remained the same.
155
607160
3000
i że całość pracy pozostanie nie zmieniona.
10:10
But the meanings changed in the sense that with the logo on,
156
610160
4000
Ale znaczenie się zmieniło. w tym sensie, że z logo,
10:14
you're closing all the lines of interpretation down to selling a product
157
614160
6000
nie ma miejsca na żadne interpretacje poza chęcią sprzedaży produktu-
10:20
and that's all you're doing.
158
620160
2000
i to wszystko.
10:22
When you take the logo off, you're opening up the interpretations
159
622160
5000
Kiedy usunie się logo, otwiera się pole do interpretacji
10:28
and making the work inconclusive,
160
628160
4000
i praca staje się wieloznaczna.
10:33
opposed to conclusive when you are advertising.
161
633160
3000
W przeciwieństwie do jednoznacznej, kiedy jest po prostu reklamą.
10:37
This image is quite interesting, actually,
162
637160
2000
Ten wizerunek jest właściwie bardzo interesujący,
10:40
because I think we made it three years ago.
163
640160
2000
ponieważ, wydaje mi się, że zrobiliśmy go trzy lata temu,
10:42
And it's Camilla in her wedding dress, which, again,
164
642160
5000
i jest to Kamila w sukni ślubnej, co z kolei
10:47
nearly got re-used now, recently prior to her wedding.
165
647160
5000
prawie zostało jeszcze raz użyte niedawno z powodu jej ślubu.
10:53
Tony Blair and Cherie. And again, the legalities -- we had to be very careful.
166
653160
3000
Tony Blair i Cherie. I znowu, zgodność z prawem- musieliśmy być bardzo ostrożni.
10:56
It's obviously a very big commercial company, and so this little,
167
656160
5000
To jest oczywiście bardzo duża firma handlowa i dlatego pojawia się to
11:01
"Shh -- it's not really them,"
168
661160
3000
"Cii... wiecie, że to na prawde nie oni,"
11:05
was put on the side of the imagery.
169
665160
4000
zostało umieszczone z boku obrazu.
11:09
And Margaret Thatcher visiting Jeffery Archer in jail.
170
669160
3000
I Margaret Thatcher odwiedzająca Jeffry Archer'a w więzieniu.
11:12
I then was asked by Selfridges to do a series of windows for them,
171
672160
4000
Zostałam wtedy poproszona przez Selfridges o zrobienie serii wystaw dla nich.
11:16
so I built a sauna bath in one of their windows and created little scenes --
172
676160
8000
Więc zbudowałam saunę w jednym z okien wystawowych i stworzyłam małe scenki-
11:24
live scenes with look-alikes inside the windows,
173
684160
3000
żywe sceny z sobowtórami w oknach,
11:27
and the windows were all steamed up.
174
687160
2000
a okna były zaparowane.
11:29
So, it's Tony Blair reading and practicing his speech;
175
689160
3000
To jest Tony Blair czytający i ćwiczący swoją przemowę.
11:32
I've got them doing yoga inside there with Carole Caplin;
176
692160
3000
I ćwiczą jogę w środku z Carole Caplin,
11:36
Sven making out with Ulrika Jonsson, who he was having an affair with at that time.
177
696160
3000
Sven migdalący się z Ulriką Jonsson, z którą wtedy miał romans
11:39
This was a huge success for them
178
699160
3000
To był dla nich wielki sukces
11:42
because the imagery got shown in the press the day after
179
702160
4000
ponieważ wizerunek został pokazany następnego dnia przez prasę
11:46
in every single newspaper, broadsheets and tabloids.
180
706160
4000
w każdej gazecie, nawet w kolorowych pismach.
11:50
It was a bit of a road stopper, which was problematic
181
710160
4000
Na chodnikach powstał korek co było problemem
11:54
because the police kept on trying to clear away the crowds,
182
714160
3000
ponieważ policja ciągle próbowała rozpędzić tłumy.
11:57
but huge fun -- it was great for me to do a performance.
183
717160
5000
Ale świetna zabawa - cudownie było zrobić przedstawienie.
12:02
Also, people were taking photographs of this,
184
722160
4000
Ludzie także robili zdjęcia,
12:06
so it was being texted around the world extremely quickly, all this imagery.
185
726160
6000
więc wiadomości rozeszły się po świecie bardzo szybko, cały ten obraz.
12:12
And the press were interviewing, and I was signing my book. (Laughter).
186
732160
8000
Prasa robiła wywiady a ja podpisywałam albumy. (Śmiech).
12:21
Further imagery. I'm making a new book now with Taschen
187
741160
3000
Kolejny obraz: pracuję teraz nad nowym albumem z Taschen,
12:24
that I'm working on really for a sort of global market --
188
744160
4000
czyli pracuję dla, w pewnym sensie, globalnego rynku.
12:28
my previous book was only for the U.K. market --
189
748160
3000
Mój poprzedni album był tylko na rynku w Wielkiej Brytanii.
12:31
that I suppose it could be called humorous.
190
751160
4000
Wydaje mi się, że można to nawet nazwać zabawnym.
12:35
I suppose I come from a sort of non-humorous background
191
755160
2000
Wydaje mi się, że pochodzę raczej z mało zabawnego otoczenia,
12:37
with serious intent,
192
757160
3000
wiecie, z poważnymi zamiarami.
12:40
and then suddenly my work is funny.
193
760160
5000
I nagle moja praca okazuje się śmieszna.
12:45
And I think it doesn't really matter that my work is considered humorous, in a way;
194
765160
6000
I uważam, że to nie ma znaczenia, że moja praca uważana jest za zabawną, w pewnym sensie-
12:51
I think it's a way in for me to deal with the importance of imagery
195
771160
5000
Moim zdaniem jest to sposób na radzenie sobie z wagą obrazu,
12:56
and how we read all our information through imagery.
196
776160
3000
i sposobem czytania informacji poprzez obraz.
12:59
It's an extremely fast way of getting information.
197
779160
5000
To barzo szybki sposób otrzymywania informacji.
13:04
It's extremely difficult if it's constructed correctly,
198
784160
3000
To bardzo trudne jeśli obraz jest skonstruowany dobrze,
13:07
and there are techniques of constructing iconic imagery.
199
787160
4000
i są techniki konstruowania obrazów ikonicznych.
13:11
This image, for example, is sort of spot-on
200
791160
2000
To znaczy, ten obraz, na przykład, jest bardzo prawdziwy
13:13
because it exactly sums up what Elton may be doing in private,
201
793160
5000
ponieważ dokłanie pokazuj co Elton John może robić prywatnie,
13:18
and also what might be happening with Saddam Hussein, and George Bush
202
798160
7000
oraz co się może dziać z Saddamem Hisseinem i Georgem Bushem
13:25
reading the Koran upside-down.
203
805160
5000
gdy czytają Koran do góry nogami.
13:30
For example, George Bush target practice --
204
810160
3000
Na przykład, George Bush ćwiczy strzelanie do celu,
13:33
shooting at Bin Laden and Michael Moore.
205
813160
2000
strzelając do Bin Ladena i Michaela Moore'a.
13:35
And then you change the photograph he's shooting at,
206
815160
3000
A potem zmieniam fotografę do której strzela,
13:38
and it suddenly becomes rather grim and maybe less accessible. (Laughter).
207
818160
4000
i nagle obraz staje się raczej ponury i mniej przystępny. (Śmiech).
13:42
Tony Blair being used as a mounting block,
208
822160
5000
George Bush użyty jako podnóżek.
13:47
and Rumsfeld and Bush laughing with some Abu Ghraib photos behind,
209
827160
4000
I Rumsfeld i Bush śmiejący się a w tle zdjęcia z więzienia w Abu Ghraib,
13:51
and the seriousness, or the intellect, of Bush.
210
831160
5000
a także powaga albo intelekt Busha.
13:56
And also, commenting on the behind the scenes --
211
836160
4000
Jak również komentrze o zakulisach,
14:00
well, as we know now -- what goes on in prisons.
212
840160
3000
teraz jak już wiemy co się dzieje w więzieniach.
14:04
And in fact, George Bush and Tony Blair
213
844160
3000
I tak na prawdę, George Bush i Tony Blair
14:07
are having great fun during all of this.
214
847160
2000
świetnie się bawią.
14:11
And really commenting, you know,
215
851160
3000
I prawdziwe komentowanie, wiecie,
14:14
based on the perception we have of the celebrities.
216
854160
3000
oparte na tym jak postrzegamy gwiazdy,
14:17
What Jack Nicholson might be up to in his celebrity life,
217
857160
3000
co Jack Nicholson może porabiać w swoim życiu gwiazdy.
14:21
and the fact that he tried to ... he had a bit of road rage
218
861160
2000
I sam fakt,że próbował, miał mały atak agresji drogowej,
14:23
and golf-clubbed a driver the other day.
219
863160
5000
pobić kierowcę kijem do golfa.
14:29
I mean, it's extremely difficult to find these look-alikes,
220
869160
3000
Jest bardzo trudno znaleźć tych wszystkich sobowtórów,
14:32
so I'm constantly going up to people in the street
221
872160
2000
więc ciągle podchodzę do ludzi na ulicy
14:34
and trying to ask people to come
222
874160
8000
i próbuje ich prosić, żeby przyszli
14:42
and be in one of my photographs or films.
223
882160
2000
i byli na jednej z moich fotografii albo w filmie.
14:45
And sometimes asking the real celebrity,
224
885160
2000
A czasami proszenie prawdziwych gwiazd,
14:47
mistaking them for someone who just looks like the real person,
225
887160
3000
i mylenie ich z kimś kto tylko wygląda jak prawdziwa gwiazda,
14:50
which is highly embarrassing. (Laughter).
226
890160
2000
co jest bardzo żenujące. (Śmiech).
14:53
I've also been working with The Guardian on a topical basis --
227
893160
2000
Także pracowałam na zasadzie tematycznej dla "the Guardian" -
14:56
a page a week in their newspaper --
228
896160
4000
strona tygodniowo w ich gazecie -
15:00
which has been very interesting, working topically.
229
900160
2000
co było bardzo interesujące, praca tematyczna.
15:02
So, Jamie Oliver and school dinners;
230
902160
3000
Więc Jamie Olivier i szkolne obiady;
15:06
Bush and Blair having difficulty getting alongside Muslim culture;
231
906160
3000
Bush i Blair mający trudności z odnalezieniem się w kulturze muzułmańskiej;
15:09
the whole of the hunting issue,
232
909160
2000
problem polowania,
15:12
and the royal family refusing to stop hunting;
233
912160
4000
i odmowa rodziny królwskiej zaprzestania polowań.
15:16
and the tsunami issues; and obviously Harry;
234
916160
4000
I problem tsunami. I, oczywiście, Harry.
15:21
Blair's views on Gordon Brown, which I find very interesting;
235
921160
4000
Poglądy Blaira na Gordona Browna, które wydają mi się bardzo interesujące.
15:25
Condi and Bush.
236
925160
5000
Condi i Bush.
15:30
This image I've decided to show having a reservation about it.
237
930160
3000
Zdecydowałam się pokazać ten obraz,chociaż mam pewne obiekcje co do niego.
15:33
I made it a year ago. And just how meanings change,
238
933160
8000
Zrobiłam go rok temu - i, po prostu jak znaczenia ulegają zmianie,
15:41
and there were a terrible thing that has happened,
239
941160
3000
i to okropne wydarzenie.
15:44
but the fear is lurking around in our minds prior to that.
240
944160
3000
Strach czai się przez to w naszych umysłach.
15:47
That's why this image was made one year ago,
241
947160
3000
Dlatego ten obraz powstał rok temu.
15:50
and what it means today.
242
950160
5000
I to, jakie ma znaczenie dzisiaj.
15:55
So, I'll leave you with these clips to have a look. (Music)
243
955160
7000
Więc zostawie was z tymi klipami.
17:30
Chris Anderson: Thank you.
244
1050160
1000
Chris Anderson: Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7