Alison Jackson: A surprising look at celebrity

Alison Jackson betrachtet Berühmtheit

48,124 views ・ 2008-02-01

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Mareike Kaden Lektorat: Jochen Schmidt
00:13
I'm a contemporary artist and I show in art galleries and museums.
0
13160
4000
Ich bin eine zeitgenössische Künstlerin und ich stelle in Galerien und Museen aus.
00:17
I show a number of photographs and films,
1
17160
3000
Ich zeige eine Anzahl von Fotografien und Filmen,
00:20
but I also make television programs, books and some advertising,
2
20160
4000
aber ich mache auch Fernsehproduktionen, Bücher und ein bisschen Werbung,
00:24
all with the same concept.
3
24160
2000
alles mit demselben Konzept.
00:26
And it's about our fixation with celebrity and celebrity culture,
4
26160
5000
Es geht um unsere Fixierung auf Berühmtheit und die Kultur der Berühmtheit
00:31
and the importance of the image:
5
31160
3000
und die Bedeutung des Bildes.
00:34
celebrity is born of photography.
6
34160
3000
Berühmtheit wird durch die Fotografie geboren.
00:37
I'm going to start with how I started with this concept seven years ago,
7
37160
5000
Also beginne ich damit, wie ich vor sieben Jahren mit diesem Konzept anfing,
00:42
when Princess Diana died.
8
42160
2000
als Prinzessin Diana starb.
00:45
There was a sort of a standstill in Britain
9
45160
3000
Es gab eine Art Stillstand in Großbritannien an diesem Tag
00:48
the moment of her death,
10
48160
3000
oder zum Zeitpunkt ihres Todes,
00:51
and people decided to mourn her death in a sort of mass way.
11
51160
5000
und die Leute entschieden sich, ihren Tod in einer Art Massenbewegung zu betrauern.
00:57
I was fascinated by this phenomenon,
12
57160
2000
Ich war fasziniert von diesem Phänomen.
00:59
so I wondered:
13
59160
2000
Also habe ich mir überlegt:
01:01
could one erase the image of Diana, actually quite crudely and physically?
14
61160
3000
Könnte man das Bild Dianas tatsächlich recht roh und physisch ausradieren?
01:04
So, I got a gun and started to shoot at the image of Diana,
15
64160
4000
Also besorgte ich mir ein Gewehr und fing an, auf das Bild Dianas zu schießen.
01:08
but I couldn't erase this from my memory
16
68160
4000
Doch ich konnte es nicht aus meinem Gedächtnis löschen,
01:12
and certainly it was not being erased from the public psyche.
17
72160
5000
und sicherlich wurde es nicht aus dem öffentlichen Bewusstsein gelöscht.
01:17
Momentum was being built.
18
77160
2000
Das Ganze kam ins Rollen.
01:19
The press wrote about her death in rather, I felt, pornographic ways --
19
79160
4000
Die Presse schrieb über ihren Tod auf eine, wie ich meinte, recht pornografische Weise,
01:23
like, "Which bit of artery left which bit of body?"
20
83160
3000
welcher Teil der Arterie aus welchem Körperteil trat zum Beispiel,
01:26
and "How did she die in the back of the car?" --
21
86160
3000
und wie sie auf dem Rücksitz des Autos starb.
01:29
and I was intrigued by this sort of mass voyeurism,
22
89160
4000
Und ich war fasziniert von dieser Art des Massenvoyeurismus.
01:33
so I made these rather gory images.
23
93160
5000
Also machte ich diese ziemlich blutigen Bilder.
01:40
I then went on wondering whether I could actually replace her image,
24
100160
5000
Dann machte ich mir Gedanken, ob ich ihr Bild tatsächlich ersetzen könnte.
01:45
so I got a look-alike of Diana
25
105160
4000
Ich suchte mir also eine Doppelgängerin von Diana
01:49
and posed her in the right positions and angles
26
109160
3000
und stellte sie in den korrekten Positionen und Winkel auf
01:53
and created something that was in, or existed in, the public imagination.
27
113160
5000
und erschuf etwas, das es im öffentlichen Bewusstsein schon gab.
01:58
So people were wondering: was she going to marry Dodi?
28
118160
3000
Die Leute fragten sich: Wollte sie Dodi heiraten?
02:01
Was she in love with him?
29
121160
2000
War sie in ihn verliebt?
02:03
Was she pregnant? Did she want his baby?
30
123160
3000
War sie schwanger? Wollte sie sein Kind?
02:06
Was she pregnant when she died?
31
126160
3000
War sie schwanger, als sie starb?
02:09
So I created this image of Diana, Dodi and their imaginary mixed-race child
32
129160
3000
Also schuf ich dieses Bild von Diana, Dodi und ihrem fiktiven Mischlingskind.
02:13
and this image came out, which caused a huge public outcry at the time.
33
133160
5000
Und dieses Bild erschien, was einen enormen öffentlichen Aufschrei verursachte.
02:19
I then went on to make more comments on the media and press imagery,
34
139160
5000
Ich fuhr dann fort, die Ikonografie der Medien und der Presse zu kommentieren.
02:24
so I started making reference to media imagery --
35
144160
3000
Ich begann, mich auf die Ikonografie der Medien zu beziehen –
02:27
made it grainy, shot through doorways and so on and so forth --
36
147160
4000
ich machte körnige Bilder, nahm sie durch Türrahmen auf und so weiter und so fort,
02:31
to titillate the public or the viewer further
37
151160
2000
um die Öffentlichkeit oder den Betrachter noch weiter anzuregen,
02:33
in terms of trying to make the viewer more aware of their own voyeurism.
38
153160
6000
um dabei zu versuchen, dem Betrachter den eigenen Voyeurismus vor Augen zu führen.
02:39
So, this is an image of Diana looking at Camilla kissing her husband,
39
159160
4000
Dieses Bild zeigt Diana, die Camilla dabei zusieht, wie sie ihren Ehemann küsst.
02:43
and this was a sequence of images.
40
163160
3000
Und das war eine Serie von Bildern.
02:46
And this gets shown in art galleries like this, as a sequence.
41
166160
4000
Und das wird so in Galerien gezeigt, wie eine Sequenz,
02:50
And similarly with the Di-Dodian baby imagery --
42
170160
4000
und so ähnlich mit dem Kind von Di und Dodi.
02:54
this is another art gallery installation.
43
174160
4000
Das ist eine andere Installation für eine Galerie.
02:59
I'm particularly interested in how you can't rely on your own perception.
44
179160
3000
Mich interessiert besonders, wie man sich nicht auf die eigene Wahrnehmung verlassen kann.
03:02
This is Jane Smith and Jo Bloggs, for instance,
45
182160
5000
Das sind Jane Smith und Jo Bloggs zum Beispiel,
03:07
but you think it's Camilla and the Queen,
46
187160
2000
aber man denkt, es seien Camilla und die Queen.
03:09
and I'm fascinated how what you think is real isn't necessarily real.
47
189160
6000
Und mich fasziniert, wie das, was man für real hält, nicht unbedingt real sein muss,
03:15
And the camera can lie,
48
195160
3000
und wie die Kamera lügen kann.
03:18
and it makes it very, very easy
49
198160
3000
Und es ist sehr, sehr einfach,
03:22
with the mass bombardment of imagery to tell untruths.
50
202160
5000
mit einer Massenbombardierung von Bildern die Unwahrheit zu erzählen.
03:27
So, I continued to work on this project of how photography seduces us
51
207160
8000
Also habe ich weiter an diesem Projekt, wie uns die Fotografie verführt
03:35
and is more interesting to look at than the actual real subject matter.
52
215160
7000
und interessanter ist als sich die tatsächlichen Gegebenheiten anzuschauen, gearbeitet.
03:42
And at the same time, it removes us from the real subject matter,
53
222160
5000
Und gleichzeitig entfernt sie uns von den tatsächlichen Gegebenheiten.
03:47
and this acts as a sort of titillating thing.
54
227160
5000
Und das ist eine anregende Sache.
03:52
So, the photograph becomes this teaser and incites desire and voyeurism;
55
232160
6000
Aus der Fotografie wird dieser Teaser, sie weckt Begierde und Voyeurismus.
03:58
what you can't have, you want more.
56
238160
4000
Was man nicht haben kann, will man umso mehr.
04:02
In the photograph, the real subject doesn't exist
57
242160
3000
Das reale Subjekt auf dem Foto existiert nicht.
04:05
so it makes you want that person more.
58
245160
4000
Es bringt einen also dazu, die Person noch mehr zu wollen.
04:09
And that is the way, I think, that celebrity magazines work now:
59
249160
3000
Und auf diese Weise funktionieren Promi-Zeitschriften heutzutage, denke ich.
04:12
the more pictures you see of these celebrities,
60
252160
4000
Je mehr Bilder man von diesen Prominenten sieht,
04:16
the more you feel you know them,
61
256160
3000
desto besser meint man, sie zu kennen,
04:19
but you don't know them
62
259160
2000
aber man kennt sie nicht,
04:21
and you want to know them further.
63
261160
1000
und man will sie noch besser kennenlernen.
04:24
Of course, the Queen goes to her stud often to watch her horses ...
64
264160
4000
Natürlich besucht die Queen oft ihr Gestüt, um sich ihre Pferde anzugucken …
04:28
watch her horses. (Laughter).
65
268160
5000
um sich ihre Pferde anzugucken. (Gelächter)
04:36
And then I was sort of making imagery.
66
276160
3000
Und dann erschuf ich sozusagen eine Vorstellung.
04:39
In England there's an expression: "you can't imagine the Queen on the loo."
67
279160
3000
In England gibt es den Ausdruck: "Man kann sich die Queen nicht auf dem Klo vorstellen."
04:42
So I'm trying to penetrate that.
68
282160
3000
Ich versuche also, das zu durchdringen.
04:45
Well, here is the image.
69
285160
3000
Also, hier ist das Bild.
04:48
All this imagery was creating a lot of fuss
70
288160
3000
Alle diese Bilder verursachten einen ziemlichen Aufruhr.
04:51
and I was cited as a disgusting artist. The press were writing about this,
71
291160
6000
Ich wurde als ekelerregende Künstlerin bezeichnet. Die Presse schrieb darüber,
04:57
giving full pages about how terrible this was.
72
297160
4000
wissen Sie, sie füllten ganze Seiten damit, wie schlimm das war,
05:01
Which I found very interesting that it was going full cycle:
73
301160
3000
was ich sehr interessant fand, dass es einen Kreislauf vollendet hat.
05:04
I was making comments about the press
74
304160
3000
Ich habe die Presse kommentiert
05:07
and about how we know facts and information only by media --
75
307160
4000
und dass wir Fakten und Informationen nur durch die Medien bekommen,
05:11
because we don't know the real people;
76
311160
3000
weil wir die echten Menschen nicht kennen.
05:14
very few of us know the real people --
77
314160
3000
Nur sehr wenige von uns kennen die echten Menschen.
05:17
but it was going back into the press
78
317160
3000
Aber es ging zurück an die Presse,
05:20
and they were publicizing, effectively, my filthy work.
79
320160
3000
und sie haben meine schmutzigen Arbeiten letztendlich veröffentlicht.
05:23
So, these are broadsheets, tabloids, debates were being had all about this work,
80
323160
6000
In diesen seriösen und Boulevardzeitungen gab es Debatten über diese Arbeiten
05:29
films were being banned before people had actually had the look at the work,
81
329160
4000
Filme wurden verboten, bevor die Leuten sich die Arbeiten tatsächlich angeschaut hatten.
05:33
politicians were getting involved --
82
333160
2000
Politiker mischten sich ein.
05:35
all sorts of things -- great headlines.
83
335160
3000
Alles mögliche, großartige Überschriften.
05:39
Then suddenly, it started to get on front pages.
84
339160
4000
Dann plötzlich erschien es auf den ersten Seiten.
05:43
I was being asked and paid to do front covers.
85
343160
3000
Ich wurde darum gebeten und dafür bezahlt, Titelbilder zu machen.
05:46
Suddenly I was becoming sort of acceptable,
86
346160
2000
Plötzlich wurde ich irgendwie akzeptiert,
05:48
which I found also fascinating.
87
348160
3000
was ich ebenfalls faszinierend fand.
05:51
How one moment -- it was disgusting --
88
351160
3000
Wie ich zu einem Zeitpunkt ekelerregend war –
05:54
journalists would lie to me to get a story or a photograph of me,
89
354160
3000
Journalisten belogen mich, um an eine Geschichte oder an ein Foto von mir zu kommen,
05:57
saying my work was wonderful,
90
357160
2000
sie sagten mir, meine Arbeit sei großartig,
05:59
and the next minute there were terrible headlines about me.
91
359160
3000
und im nächsten Augenblick gab es schlimme Überschriften über mich.
06:02
But then this changed suddenly.
92
362160
3000
Aber das änderte sich plötzlich.
06:06
I then started to work for magazines and newspapers.
93
366160
5000
Ich begann, für Zeitschriften und Zeitungen zu arbeiten.
06:11
This was, for example, an image that went into Tatler.
94
371160
2000
Das ist zum Beispiel ein Bild, das im Tatler erschienen ist.
06:13
This was another newspaper image.
95
373160
4000
Das ist ein anderes Bild für eine Zeitung.
06:17
It was an April fool actually, and to this day some people think it's real.
96
377160
3000
Es war tatsächlich ein Aprilscherz, aber immer noch glauben einige Leute, es sei echt.
06:20
I was sitting next to someone at dinner the other day,
97
380160
3000
Vorgestern saß ich beim Abendessen neben jemandem
06:23
and they were saying there's this great image of the Queen
98
383160
2000
und sie sagten, es gibt da dieses tolle Bild von der Queen,
06:25
sitting outside William Hill.
99
385160
2000
wie sie vor William Hill sitzt.
06:27
They thought it was real.
100
387160
2000
Sie dachten, es sei echt.
06:29
I was exploring, at the time, the hyperbole of icons --
101
389160
4000
Ich erforschte damals also die Übertreibung der Ikonen,
06:33
and Diana and Marilyn -- and the importance of celebrity in our lives.
102
393160
4000
und Diana und Marilyn, und die Bedeutung von Prominenten für unser Leben.
06:37
How they wheedle their way into the collective psyche
103
397160
3000
Wie sie sich in das kollektive Bewusstsein einschleichen,
06:40
without us even knowing,
104
400160
3000
ohne dass wir das überhaupt wissen,
06:43
and how that should happen.
105
403160
3000
und wie das passiert.
06:46
I explored with actually dressing up as the celebrities myself.
106
406160
3000
Ich habe das Verkleiden als ein Prominenter tatsächlich selbst ausprobiert.
06:50
There's me as Diana --
107
410160
4000
Das bin ich als Diana.
06:54
I look like the mass murderer Myra Hindley, I think, in this one. (Laughter).
108
414160
3000
Ich sehe darauf aus wie die Massenmörderin Myra Henley, finde ich. (Gelächter)
06:57
And me as the Queen.
109
417160
2000
Und ich als die Queen.
06:59
I then continued on to make a whole body of work about Marilyn --
110
419160
5000
Dann machte ich damit weiter, einen ganzen Werkzyklus über Marilyn anzufertigen,
07:04
the biggest icon of all --
111
424160
2000
die größte aller Ikonen.
07:06
and trying to titillate by shooting through doorways and shutters and so on and so forth,
112
426160
5000
Ich versuchte, zu irritieren, indem ich durch Türrahmen und Fensterläden und so weiter fotografierte.
07:11
and only showing certain angles to create a reality that, obviously,
113
431160
3000
Und indem ich nur bestimmte Winkel benutzte, um eine Realität zu erzeugen, die offensichtlich
07:14
is completely constructed.
114
434160
5000
komplett konstruiert ist.
07:19
This is the look-alike, so the crafting elements of this is completely enormous.
115
439160
4000
Das ist die Doppelgängerin, der handwerkliche Teil dieser Verwandlung ist also enorm.
07:23
She looks nothing like Marilyn,
116
443160
3000
Sie sieht Marilyn kein bisschen ähnlich.
07:26
but by the time we've made her up and put wigs and makeup on,
117
446160
3000
Aber als wir mit ihr fertig waren und ihr Perücken aufgesetzt und sie geschminkt hatten,
07:29
she looks exactly like Marilyn,
118
449160
4000
sah sie genau wie Marilyn aus,
07:33
to the extent that her husband couldn't recognize her --
119
453160
3000
so überzeugend, dass ihr Mann sie nicht erkannt hat,
07:37
or recognize this look-alike -- in these photographs,
120
457160
2000
oder diese Doppelgängerin auf diesen Fotos nicht wiedererkannt hat,
07:39
which I find quite interesting.
121
459160
2000
was ich recht interessant finde.
07:41
So, all this work is getting shown in art galleries.
122
461160
3000
Alle diese Arbeiten wurden in Galerien gezeigt.
07:44
Then I made a book.
123
464160
3000
Dann brachte ich ein Buch heraus.
07:47
I was also making a TV series for the BBC at the time.
124
467160
3000
Ich habe damals auch eine Fernsehserie für die BBC gemacht.
07:51
Stills from the TV series went into this book.
125
471160
3000
Ausschnitte der Fernsehserie nahm ich ins Buch.
07:55
But there was a real legal problem because it looks real,
126
475160
3000
Aber es gab ein rechtliches Problem, denn es sieht echt aus,
07:58
but how do you get over that?
127
478160
5000
aber wie überwindet man das?
08:03
Because obviously it's making a comment about our culture right now:
128
483160
3000
Denn es kommentiert offensichtlich unsere heutige Kultur,
08:06
that we can't tell what's real.
129
486160
3000
dass wir nicht wissen, was real ist.
08:09
How do we know when we're looking at something whether it's real or not?
130
489160
3000
Wie finden wir heraus, ob etwas, das wir betrachten, real ist oder nicht?
08:12
So, from my point of view, it's important to publish it,
131
492160
6000
Meiner Meinung nach ist es wichtig, es zu veröffentlichen,
08:18
but at the same time it does cause a confusion --
132
498160
3000
aber gleichzeitig stiftet es Verwirrung –
08:21
intentional on my behalf,
133
501160
4000
von mir gewollt –
08:25
but problematic for any outlet that I'm working with.
134
505160
3000
aber problematisch für jeden Partner, mit dem ich zusammenarbeite.
08:29
So a big disclaimer is put on everything that I do,
135
509160
4000
Also hat alles, was ich mache, einen großen Disclaimer,
08:33
and I made narratives about all the European or Brit celebrities
136
513160
5000
und ich habe mir Geschichten über all die europäischen oder britischen Prominenten ausgedacht
08:38
and comments about our public figures.
137
518160
6000
und Kommentare über unsere öffentlichen Personen.
08:44
You know, what does Tony Blair get up to in private with his fashion guru?
138
524160
11000
Wissen Sie, was treibt Tony Blair so in seiner Freizeit mit seinem Modeguru?
08:55
And also dealing with the perceptions that are put about
139
535160
3000
Ich behandle auch die Wahrnehmung die verbreitet wird
08:59
Bin Laden, Saddam Hussein, the links that were put about pre-Iraq war.
140
539160
6000
von Bin Laden, Saddam Hussein, die Verbindungen, die vor dem Irakkrieg hergestellt wurden.
09:05
And what is going to happen to the monarchy?
141
545160
7000
Und was wird mit der Monarchie passieren,
09:12
Because obviously the British public,
142
552160
5000
denn offensichtlich würde die britische Öffentlichkeit,
09:17
I think, would prefer William to Charles on the throne.
143
557160
5000
denke ich, William Charles als Thronfolger vorziehen.
09:22
And it's that wish, or that desire, that I suppose I'm dealing with in my work.
144
562160
5000
Und es ist dieser Wunsch, oder dieses Begehren, das ich wohl in meinen Arbeiten behandle.
09:27
I'm not really interested in the celebrity themselves.
145
567160
2000
Mich interessiert der Prominente selbst nicht so sehr.
09:29
I'm interested in the perception of the celebrity.
146
569160
3000
Mich interessiert die Wahrnehmung des Prominenten.
09:32
And with some look-alikes, they are so good
147
572160
4000
Und manche Doppelgänger sind so gut.
09:36
you don't know whether they're real or not.
148
576160
5000
Man weiß nicht, ob sie echt sind oder nicht.
09:43
I did an advertising campaign for Schweppes, which is Coca-Cola,
149
583160
4000
Ich habe eine Werbekampagne für Schweppes gemacht, was zu Coca-Cola gehört,
09:47
and so that was very interesting in terms of the legalities.
150
587160
5000
und das war aufgrund der Rechtslage sehr interessant.
09:52
It's highly commercial.
151
592160
3000
Es ist sehr kommerziell.
09:56
But it was a difficulty for me -- because this is my artwork;
152
596160
2000
Aber das war schwierig für mich, denn es ist mein Kunstwerk.
09:58
should I do advertising? -- at the time.
153
598160
4000
Sollte ich Werbung machen, zu diesem Zeitpunkt?
10:04
So I made sure the work was not compromised in any way
154
604160
3000
Also habe ich dafür gesorgt, dass meine Arbeiten nicht in irgendeiner Weise kompromittiert wurden
10:07
and that the integrity of the work remained the same.
155
607160
3000
und dass ihre Integrität gewahrt blieb.
10:10
But the meanings changed in the sense that with the logo on,
156
610160
4000
Aber die Bedeutung veränderte sich, denn wenn man das Logo dazunimmt,
10:14
you're closing all the lines of interpretation down to selling a product
157
614160
6000
verhindert man alle Interpretationsansätze bis auf das Verkaufen eines Produkts –
10:20
and that's all you're doing.
158
620160
2000
und das ist dann alles, was man macht.
10:22
When you take the logo off, you're opening up the interpretations
159
622160
5000
Wenn man das Logo wegnimmt, lässt man mehrere Interpretationen zu
10:28
and making the work inconclusive,
160
628160
4000
und macht die Arbeit unbestimmt.
10:33
opposed to conclusive when you are advertising.
161
633160
3000
Im Gegensatz zu bestimmt, wenn man Werbung macht.
10:37
This image is quite interesting, actually,
162
637160
2000
Dieses Bild ist tatsächlich recht interessant,
10:40
because I think we made it three years ago.
163
640160
2000
denn wir haben es, denke ich, vor drei Jahren gemacht,
10:42
And it's Camilla in her wedding dress, which, again,
164
642160
5000
und es ist Camilla in ihrem Hochzeitskleid,
10:47
nearly got re-used now, recently prior to her wedding.
165
647160
5000
was beinahe wiederverwendet worden ist vor kurzem, vor ihrer Hochzeit.
10:53
Tony Blair and Cherie. And again, the legalities -- we had to be very careful.
166
653160
3000
Tony Blair und Cherie. Und wieder die Rechtslage – wir mussten sehr vorsichtig sein.
10:56
It's obviously a very big commercial company, and so this little,
167
656160
5000
Offensichtlich ist es eine sehr große kommerzielle Firma, also hatten wir dieses kleine
11:01
"Shh -- it's not really them,"
168
661160
3000
"Sch … ihr wisst, dass sie nicht echt sind"
11:05
was put on the side of the imagery.
169
665160
4000
neben dem Bild.
11:09
And Margaret Thatcher visiting Jeffery Archer in jail.
170
669160
3000
Und Margaret Thatcher, wie sie Jeffrey Archer im Gefängnis besucht.
11:12
I then was asked by Selfridges to do a series of windows for them,
171
672160
4000
Selfridges fragte dann an, ob ich eine Reihe von Schaufenstern für sie machen könnte.
11:16
so I built a sauna bath in one of their windows and created little scenes --
172
676160
8000
Also habe ich in einem ihrer Schaufenster eine Sauna aufgebaut und kleine Szenen geschaffen,
11:24
live scenes with look-alikes inside the windows,
173
684160
3000
live mit Doppelgängern in den Schaufenstern,
11:27
and the windows were all steamed up.
174
687160
2000
und die Fenster waren alle ganz beschlagen.
11:29
So, it's Tony Blair reading and practicing his speech;
175
689160
3000
Es gibt also Tony Blair, wie er liest und eine Rede übt.
11:32
I've got them doing yoga inside there with Carole Caplin;
176
692160
3000
Ich habe sie Yoga machen lassen, da drinnen mit Carole Caplin,
11:36
Sven making out with Ulrika Jonsson, who he was having an affair with at that time.
177
696160
3000
Sven macht mit Ulrika Jonsson rum, mit der er damals eine Affäre hatte.
11:39
This was a huge success for them
178
699160
3000
Das war ein großer Erfolg für sie,
11:42
because the imagery got shown in the press the day after
179
702160
4000
denn die Bilder wurden am nächsten Tag in der Presse gezeigt,
11:46
in every single newspaper, broadsheets and tabloids.
180
706160
4000
in wirklich jeder Zeitung, seriös und Boulevard.
11:50
It was a bit of a road stopper, which was problematic
181
710160
4000
Es war sogar eine Art Verkehrshindernis, was problematisch war,
11:54
because the police kept on trying to clear away the crowds,
182
714160
3000
denn die Polizei versuchte immer, die Menschenmassen zu zerstreuen.
11:57
but huge fun -- it was great for me to do a performance.
183
717160
5000
Aber es hat sehr viel Spaß gemacht – es war toll, eine Performance zu machen.
12:02
Also, people were taking photographs of this,
184
722160
4000
Die Leute haben das auch fotografiert,
12:06
so it was being texted around the world extremely quickly, all this imagery.
185
726160
6000
und so hat es sich extrem schnell in der Welt verbreitet, diese ganze Bilderwelt.
12:12
And the press were interviewing, and I was signing my book. (Laughter).
186
732160
8000
Und die Presse hat Interviews geführt, und ich habe mein Buch signiert. (Gelächter)
12:21
Further imagery. I'm making a new book now with Taschen
187
741160
3000
Noch mehr Bilder: Ich arbeite jetzt mit Taschen an einem neuen Buch,
12:24
that I'm working on really for a sort of global market --
188
744160
4000
das ich für den globalen Markt konzipiere.
12:28
my previous book was only for the U.K. market --
189
748160
3000
Mein vorheriges Buch war nur für den britischen Markt gedacht.
12:31
that I suppose it could be called humorous.
190
751160
4000
Ich nehme an, es könnte humorvoll genannt werden.
12:35
I suppose I come from a sort of non-humorous background
191
755160
2000
Ich denke, ich komme aus einer eher humorlosen Umgebung,
12:37
with serious intent,
192
757160
3000
wissen Sie, mit ernsthaften Anliegen.
12:40
and then suddenly my work is funny.
193
760160
5000
Und dann plötzlich sind meine Arbeiten lustig.
12:45
And I think it doesn't really matter that my work is considered humorous, in a way;
194
765160
6000
Und ich denke, es ist nicht wichtig, dass meine Arbeiten humorvoll aufgefasst werden,
12:51
I think it's a way in for me to deal with the importance of imagery
195
771160
5000
Ich denke, es ist eine Methode für mich, mit der Bedeutung der Bilder umzugehen
12:56
and how we read all our information through imagery.
196
776160
3000
und wie wir all unsere Informationen über Bilder aufnehmen.
12:59
It's an extremely fast way of getting information.
197
779160
5000
Es ist eine extrem schnelle Methode, an Informationen zu gelangen.
13:04
It's extremely difficult if it's constructed correctly,
198
784160
3000
Es ist sehr schwierig, wenn es richtig konstruiert ist,
13:07
and there are techniques of constructing iconic imagery.
199
787160
4000
und es gibt Techniken, um Ikonen zu konstruieren.
13:11
This image, for example, is sort of spot-on
200
791160
2000
Dieses Bild zum Beispiel kommt genau auf den Punkt,
13:13
because it exactly sums up what Elton may be doing in private,
201
793160
5000
denn es fasst genau zusammen, was Elton in seiner Freizeit tun könnte,
13:18
and also what might be happening with Saddam Hussein, and George Bush
202
798160
7000
und auch, was mit Saddam Hussein passieren könnte, und George Bush,
13:25
reading the Koran upside-down.
203
805160
5000
wie er den Koran verkehrt herum liest.
13:30
For example, George Bush target practice --
204
810160
3000
Zum Beispiel, George Bush beim Schießen,
13:33
shooting at Bin Laden and Michael Moore.
205
813160
2000
wie er auf Bin Laden und Michael Moore zielt.
13:35
And then you change the photograph he's shooting at,
206
815160
3000
Und dann wechselt man das Foto, auf das er schießt,
13:38
and it suddenly becomes rather grim and maybe less accessible. (Laughter).
207
818160
4000
und plötzlich wird es recht ernst und vielleicht weniger zugänglich. (Gelächter)
13:42
Tony Blair being used as a mounting block,
208
822160
5000
Tony Blair, wie er als Steighilfe benutzt wird.
13:47
and Rumsfeld and Bush laughing with some Abu Ghraib photos behind,
209
827160
4000
Und Rumsfeld und Bush lachen, mit einigen Fotos aus Abu Ghraib hinter ihnen,
13:51
and the seriousness, or the intellect, of Bush.
210
831160
5000
und die Ernsthaftigkeit, oder der Intellekt, von Bush.
13:56
And also, commenting on the behind the scenes --
211
836160
4000
Und auch Kommentare über die Vorgänge hinter den Kulissen,
14:00
well, as we know now -- what goes on in prisons.
212
840160
3000
was, wie wir jetzt wissen, in Gefängnissen passiert.
14:04
And in fact, George Bush and Tony Blair
213
844160
3000
Und tatsächlich amüsieren sich George Bush und Tony Blair,
14:07
are having great fun during all of this.
214
847160
2000
während all das passiert.
14:11
And really commenting, you know,
215
851160
3000
Und Kommentare dazu, was,
14:14
based on the perception we have of the celebrities.
216
854160
3000
basierend auf den Vorstellungen, die wir uns von den Prominenten machen,
14:17
What Jack Nicholson might be up to in his celebrity life,
217
857160
3000
Jack Nicholson in seinem Promi-Leben so treiben könnte.
14:21
and the fact that he tried to ... he had a bit of road rage
218
861160
2000
Und die Tatsache, dass er versucht hat, er hatte einen kleinen Wutanfall
14:23
and golf-clubbed a driver the other day.
219
863160
5000
und schlug neulich einen Fahrer mit einem Golfschläger.
14:29
I mean, it's extremely difficult to find these look-alikes,
220
869160
3000
Es ist extrem schwierig, diese Doppelgänger zu finden,
14:32
so I'm constantly going up to people in the street
221
872160
2000
also spreche ich ständig Leute auf der Straße an
14:34
and trying to ask people to come
222
874160
8000
und versuche Leute zu fragen, ob sie
14:42
and be in one of my photographs or films.
223
882160
2000
in einem meiner Fotos oder Filme auftreten wollen.
14:45
And sometimes asking the real celebrity,
224
885160
2000
Und manchmal frage ich einen echten Prominenten,
14:47
mistaking them for someone who just looks like the real person,
225
887160
3000
den ich mit jemandem verwechsele, der nur so ähnlich aussieht,
14:50
which is highly embarrassing. (Laughter).
226
890160
2000
was unglaublich peinlich ist. (Gelächter)
14:53
I've also been working with The Guardian on a topical basis --
227
893160
2000
Ich habe auch mit dem Guardian themenorientiert zusammengearbeitet –
14:56
a page a week in their newspaper --
228
896160
4000
eine Seite die Woche in ihrer Zeitung –
15:00
which has been very interesting, working topically.
229
900160
2000
was sehr interessant war, themenorientiert zu arbeiten.
15:02
So, Jamie Oliver and school dinners;
230
902160
3000
Also Jamie Oliver und Schulmahlzeiten;
15:06
Bush and Blair having difficulty getting alongside Muslim culture;
231
906160
3000
Bush und Blair haben Schwierigkeiten, mit der islamischen Kultur zurechtzukommen;
15:09
the whole of the hunting issue,
232
909160
2000
das ganze Jagd-Thema
15:12
and the royal family refusing to stop hunting;
233
912160
4000
und wie die Royals sich weigern, mit dem Jagen aufzuhören.
15:16
and the tsunami issues; and obviously Harry;
234
916160
4000
Und das Thema Tsunami. Und offensichtlich Harry.
15:21
Blair's views on Gordon Brown, which I find very interesting;
235
921160
4000
Blairs Sicht von Gordon Brown, was ich sehr interessant finde.
15:25
Condi and Bush.
236
925160
5000
Condi und Bush.
15:30
This image I've decided to show having a reservation about it.
237
930160
3000
Dieses Bild. Ich habe mich entschieden, es zu zeigen, aber ich habe Bedenken.
15:33
I made it a year ago. And just how meanings change,
238
933160
8000
Ich habe es vor einem Jahr gemacht – und wie sich die Bedeutung ändern kann,
15:41
and there were a terrible thing that has happened,
239
941160
3000
und ein schlimmer Anschlag, der sich ereignet hat.
15:44
but the fear is lurking around in our minds prior to that.
240
944160
3000
Aber die Angst lauert schon vorher in unseren Köpfen.
15:47
That's why this image was made one year ago,
241
947160
3000
Deshalb wurde dieses Bild vor einem Jahr gemacht.
15:50
and what it means today.
242
950160
5000
Und was es heute bedeutet.
15:55
So, I'll leave you with these clips to have a look. (Music)
243
955160
7000
Ich werde Sie also jetzt diese Videos anschauen lassen.
17:30
Chris Anderson: Thank you.
244
1050160
1000
Chris Anderson: Vielen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7