Alison Jackson: A surprising look at celebrity

48,124 views ・ 2008-02-01

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Gabriella Gyovai Lektor: Júlia Martonosi
00:13
I'm a contemporary artist and I show in art galleries and museums.
0
13160
4000
Kortárs művész vagyok, galériákban és múzeumokban állítok ki.
00:17
I show a number of photographs and films,
1
17160
3000
Számos filmet és fotót,
00:20
but I also make television programs, books and some advertising,
2
20160
4000
de TV-műsorokat, könyveket és időnként reklámokat is készítek,
00:24
all with the same concept.
3
24160
2000
ugyanazon fogalomkör köré csoportosítva,
00:26
And it's about our fixation with celebrity and celebrity culture,
4
26160
5000
amely a hírességektől és az őket körülvevő kultúrától való függőség
00:31
and the importance of the image:
5
31160
3000
és az ábrázolás ebben betöltött szerepe.
00:34
celebrity is born of photography.
6
34160
3000
A hírnév a fényképek által születik.
00:37
I'm going to start with how I started with this concept seven years ago,
7
37160
5000
Tehát azzal kezdeném, hogyan jött ez az ötlet hét évvel ezelőtt,
00:42
when Princess Diana died.
8
42160
2000
amikor Diana hercegnő meghalt.
00:45
There was a sort of a standstill in Britain
9
45160
3000
Egyfajta mozdulatlanság lett úrrá Anglián azon a napon,
00:48
the moment of her death,
10
48160
3000
vagy inkább a halála pillanatában,
00:51
and people decided to mourn her death in a sort of mass way.
11
51160
5000
és tömeges gyász szállta meg az embereket.
00:57
I was fascinated by this phenomenon,
12
57160
2000
A jelenség elbűvölt,
00:59
so I wondered:
13
59160
2000
és elgondolkodtam,
01:01
could one erase the image of Diana, actually quite crudely and physically?
14
61160
3000
eltörölhető-e Diana képe egy igen kegyetlen és valóságos módon?
01:04
So, I got a gun and started to shoot at the image of Diana,
15
64160
4000
Tehát fegyvert ragadtam és lőni kezdtem Diana képét.
01:08
but I couldn't erase this from my memory
16
68160
4000
De nem tudtam kitörölni az emlékezetemből
01:12
and certainly it was not being erased from the public psyche.
17
72160
5000
és természetesen a nyilvánosság elméjéből sem törlődött.
01:17
Momentum was being built.
18
77160
2000
Egy jelenség volt születőben.
01:19
The press wrote about her death in rather, I felt, pornographic ways --
19
79160
4000
Véleményem szerint a sajtó már-már pornográf módon írt a haláláról,
01:23
like, "Which bit of artery left which bit of body?"
20
83160
3000
hogyan cincálódtak szét az erei és a különböző testrészei
01:26
and "How did she die in the back of the car?" --
21
86160
3000
és hogyan halt meg az autó hátsó ülésén.
01:29
and I was intrigued by this sort of mass voyeurism,
22
89160
4000
Ez a tömeges látványosság kíváncsivá tett.
01:33
so I made these rather gory images.
23
93160
5000
Így készítettem ezeket a meglehetősen véres képeket,
01:40
I then went on wondering whether I could actually replace her image,
24
100160
5000
majd elgondolkodtam, valóban behelyettesíthetném-e a képét valaki máséval.
01:45
so I got a look-alike of Diana
25
105160
4000
Tehát fogtam egy Diana-hasonmást
01:49
and posed her in the right positions and angles
26
109160
3000
és a megfelelő helyzetbe és szögbe állítottam
01:53
and created something that was in, or existed in, the public imagination.
27
113160
5000
és a közönség képzeletében létezőhöz hasonlót alkottam.
01:58
So people were wondering: was she going to marry Dodi?
28
118160
3000
Az emberek azon tanakodtak,hozzá akart-e menni Dodihoz?
02:01
Was she in love with him?
29
121160
2000
Szerette-e?
02:03
Was she pregnant? Did she want his baby?
30
123160
3000
Terhes volt? Akarta a gyerekét?
02:06
Was she pregnant when she died?
31
126160
3000
Várandós volt, amikor meghalt?
02:09
So I created this image of Diana, Dodi and their imaginary mixed-race child
32
129160
3000
Így alkottam ezt a képet Dianáról, Dodiról és a képzelt félvér gyermekükről.
02:13
and this image came out, which caused a huge public outcry at the time.
33
133160
5000
A kép megjelent és akkoriban nagy közfelháborodást okozott.
02:19
I then went on to make more comments on the media and press imagery,
34
139160
5000
Majd a média és a sajtó ábrázolására reagálva folytattam a munkát
02:24
so I started making reference to media imagery --
35
144160
3000
és elkezdtem a médiában megjelent képekre utalni,
02:27
made it grainy, shot through doorways and so on and so forth --
36
147160
4000
szemcsés, kapualjban felvett fotókkal,
02:31
to titillate the public or the viewer further
37
151160
2000
hogy tovább izgassam a nyilvánosság és a nézők fantáziáját azzal,
02:33
in terms of trying to make the viewer more aware of their own voyeurism.
38
153160
6000
hogy még inkább tudatosítom bennük a saját vojurizmusukat.
02:39
So, this is an image of Diana looking at Camilla kissing her husband,
39
159160
4000
Egy kép Dianáról, amint végignézi, hogy Kamilla megcsókolja a férjét.
02:43
and this was a sequence of images.
40
163160
3000
Ez egy képsorozat volt,
02:46
And this gets shown in art galleries like this, as a sequence.
41
166160
4000
galériákban is kiállították így sorozatként,
02:50
And similarly with the Di-Dodian baby imagery --
42
170160
4000
és ehhez hasonlóan a Dianáról, Dodiról és a gyermekükről készült képeket is.
02:54
this is another art gallery installation.
43
174160
4000
Ez egy másik galériában megjelent művem.
02:59
I'm particularly interested in how you can't rely on your own perception.
44
179160
3000
Különösen érdekel, az ember mennyire nem bízhat a saját érzékeiben.
03:02
This is Jane Smith and Jo Bloggs, for instance,
45
182160
5000
Ez például Jane Smith és Jo Bloggs,
03:07
but you think it's Camilla and the Queen,
46
187160
2000
de ha ránézünk, azt gondoljuk, Kamilla és a Királynő.
03:09
and I'm fascinated how what you think is real isn't necessarily real.
47
189160
6000
Elbűvöl, hogy amiről az emberek azt hiszik valós, nem feltétlenül az,
03:15
And the camera can lie,
48
195160
3000
és a fényképezőgép hazudhat is.
03:18
and it makes it very, very easy
49
198160
3000
Ez a képek tömeges megjelenésével együtt
03:22
with the mass bombardment of imagery to tell untruths.
50
202160
5000
nagyon könnyen lehetővé teszi a hazugságot.
03:27
So, I continued to work on this project of how photography seduces us
51
207160
8000
Tehát tovább kutattam, hogyan téveszt meg minket a fénykép
03:35
and is more interesting to look at than the actual real subject matter.
52
215160
7000
és hogy érdekesebb az egész képet nézni, mint a tárgyat, amit ábrázol.
03:42
And at the same time, it removes us from the real subject matter,
53
222160
5000
Ám ugyanakkor el is távolít minket a valós tartalomtól,
03:47
and this acts as a sort of titillating thing.
54
227160
5000
és ez egyfajta ajzószerként működik,
03:52
So, the photograph becomes this teaser and incites desire and voyeurism;
55
232160
6000
melynek során a fénykép csalóvá válik és vágyat és vojurizmust ébreszt a nézőben.
03:58
what you can't have, you want more.
56
238160
4000
Minél inkább nem kaphatunk meg valamit, annál jobban akarjuk.
04:02
In the photograph, the real subject doesn't exist
57
242160
3000
Tehát, a képeken a valós személy nem is létezik.
04:05
so it makes you want that person more.
58
245160
4000
ezáltal még inkább akarod őt.
04:09
And that is the way, I think, that celebrity magazines work now:
59
249160
3000
Úgy gondolom, a mai pletykalapok is ezen az elven működnek.
04:12
the more pictures you see of these celebrities,
60
252160
4000
Minél több képet látunk a hírességekről,
04:16
the more you feel you know them,
61
256160
3000
annál inkább úgy érezzük, ismerjük őket.
04:19
but you don't know them
62
259160
2000
Ám igazából nem ismerjük,
04:21
and you want to know them further.
63
261160
1000
és ezért még inkább ismerni akarjuk őket.
04:24
Of course, the Queen goes to her stud often to watch her horses ...
64
264160
4000
A Királynő természetesen gyakran kilátogat a méneséhez, hogy megnézze a lovait...
04:28
watch her horses. (Laughter).
65
268160
5000
hogy megnézze a lovait. (Nevetés)
04:36
And then I was sort of making imagery.
66
276160
3000
Ezután készítettem néhány ehhez hasonló képet.
04:39
In England there's an expression: "you can't imagine the Queen on the loo."
67
279160
3000
Angliában van egy közmondás: "Nem tudod elképzelni a Királynőt a budin."
04:42
So I'm trying to penetrate that.
68
282160
3000
Próbálok erre rácáfolni.
04:45
Well, here is the image.
69
285160
3000
Itt van tehát a kép.
04:48
All this imagery was creating a lot of fuss
70
288160
3000
Ez az ábrázolásmód igen nagy felháborodást keltett,
04:51
and I was cited as a disgusting artist. The press were writing about this,
71
291160
6000
és gusztustalan művészként emlegettek. Az újságok is cikkeztek erről.
04:57
giving full pages about how terrible this was.
72
297160
4000
Tudják, teljes oldalas cikkeket közöltek arról, hogy ez milyen szörnyű,
05:01
Which I found very interesting that it was going full cycle:
73
301160
3000
amit meglehetősen érdekesnek találtam.
05:04
I was making comments about the press
74
304160
3000
Megjegyzéseket tettem a sajtóra és
05:07
and about how we know facts and information only by media --
75
307160
4000
arra, hogy csak a média által megfogalmazott tényeket ismerjük,
05:11
because we don't know the real people;
76
311160
3000
mert nem ismerjük az valós személyeket.
05:14
very few of us know the real people --
77
314160
3000
Csak igen kevesen ismerik ezeket az emberket az életben is.
05:17
but it was going back into the press
78
317160
3000
Ám ez is visszajutott a sajtóhoz,
05:20
and they were publicizing, effectively, my filthy work.
79
320160
3000
és lényegében reklámozni kezdték a piszkos munkámat.
05:23
So, these are broadsheets, tabloids, debates were being had all about this work,
80
323160
6000
Így az újságok és pletykalapok a munkámról vitatkoztak.
05:29
films were being banned before people had actually had the look at the work,
81
329160
4000
A filmeket betiltották, mielőtt bárki megnézhette volna a munkámat.
05:33
politicians were getting involved --
82
333160
2000
Politikusokat vontak be, és a többi.
05:35
all sorts of things -- great headlines.
83
335160
3000
Jelentőségteljes főcímek jelentek meg,
05:39
Then suddenly, it started to get on front pages.
84
339160
4000
aztán hirtelen az első oldalakra kerültem.
05:43
I was being asked and paid to do front covers.
85
343160
3000
Felkértek és fizettek azért, hogy a címlapra tegyenek.
05:46
Suddenly I was becoming sort of acceptable,
86
346160
2000
Hirtelen elfogadhatóvá kezdtem válni,
05:48
which I found also fascinating.
87
348160
3000
amit, tudják, szintén izgalmasnak találtam.
05:51
How one moment -- it was disgusting --
88
351160
3000
Hogy egyik pillanatban még undorító vagyok,
05:54
journalists would lie to me to get a story or a photograph of me,
89
354160
3000
az újságírók hazudtak, csak hogy interjút adjak vagy megszerezék az egyik fotómat,
05:57
saying my work was wonderful,
90
357160
2000
azt állítva, hogy a munkám csodálatos,
05:59
and the next minute there were terrible headlines about me.
91
359160
3000
majd a másik percben szörnyű főcímek jelentek meg rólam.
06:02
But then this changed suddenly.
92
362160
3000
Aztán mindez hirtelen megváltozott.
06:06
I then started to work for magazines and newspapers.
93
366160
5000
Elkezdtem magazinoknak és újságoknak dolgozni.
06:11
This was, for example, an image that went into Tatler.
94
371160
2000
Ez, például, az a kép, amely a Tatlerben jelent meg.
06:13
This was another newspaper image.
95
373160
4000
Ez egy másik újságban megjelent kép.
06:17
It was an April fool actually, and to this day some people think it's real.
96
377160
3000
Április elsejére készült és néhányan a mai napig azt gondolják,igazi.
06:20
I was sitting next to someone at dinner the other day,
97
380160
3000
A minap egy vacsorán az asztalszomszédaim arról beszélgettek,
06:23
and they were saying there's this great image of the Queen
98
383160
2000
milyen nagyszerű az a kép a királynőről
06:25
sitting outside William Hill.
99
385160
2000
amelyen William Hill előtt üldögél.
06:27
They thought it was real.
100
387160
2000
Azt gondolták, igazi.
06:29
I was exploring, at the time, the hyperbole of icons --
101
389160
4000
Akkoriban tehát az ikonok eltúlzásával kísérleteztem
06:33
and Diana and Marilyn -- and the importance of celebrity in our lives.
102
393160
4000
és Dianával és Marilynnel és a hírességek életünkben betöltött szerepének fontosságával.
06:37
How they wheedle their way into the collective psyche
103
397160
3000
Hogyan kúsznak be a tömegek elméjébe
06:40
without us even knowing,
104
400160
3000
anélkül, hogy tudnánk róla,
06:43
and how that should happen.
105
403160
3000
és ez hogyan is történik.
06:46
I explored with actually dressing up as the celebrities myself.
106
406160
3000
A kísérlet része volt, hogy én is hírességnek öltöztem.
06:50
There's me as Diana --
107
410160
4000
Ez én vagyok Dianaként.
06:54
I look like the mass murderer Myra Hindley, I think, in this one. (Laughter).
108
414160
3000
Úgy nézek ki, mint Myra Henley, a sorozatgyilkos.
06:57
And me as the Queen.
109
417160
2000
Ez is én vagyok mint a Királynő.
06:59
I then continued on to make a whole body of work about Marilyn --
110
419160
5000
Azután egy egész sorozatot készítettem Marilynről,
07:04
the biggest icon of all --
111
424160
2000
minden idők legnagyobb ikonjáról.
07:06
and trying to titillate by shooting through doorways and shutters and so on and so forth,
112
426160
5000
Megpróbáltam izgalmasabbá tenni azzal, hogy kapualjakból és redőnyökön keresztül fényképeztem,
07:11
and only showing certain angles to create a reality that, obviously,
113
431160
3000
mindössze néhány szögből, hogy megalkossak egy valóságot,
07:14
is completely constructed.
114
434160
5000
amely nyilvánvalóan teljes egészében szerkesztett.
07:19
This is the look-alike, so the crafting elements of this is completely enormous.
115
439160
4000
Ő a hasonmás, így ez a kép a becsapás egy igen jó példája.
07:23
She looks nothing like Marilyn,
116
443160
3000
Egyáltalán nem hasonlít Marilynre,
07:26
but by the time we've made her up and put wigs and makeup on,
117
446160
3000
de miután felötöztettük, felraktuk a parókát és a sminket,
07:29
she looks exactly like Marilyn,
118
449160
4000
pontosan úgy nézett ki, mint Marilyn.
07:33
to the extent that her husband couldn't recognize her --
119
453160
3000
Olyannyira, hogy még a saját férje sem ismert rá,
07:37
or recognize this look-alike -- in these photographs,
120
457160
2000
illetve a hasonmársra ezeken a fotókon,
07:39
which I find quite interesting.
121
459160
2000
amit igen érdekesnek találok.
07:41
So, all this work is getting shown in art galleries.
122
461160
3000
Tehát mindez a galériákban is látható.
07:44
Then I made a book.
123
464160
3000
Aztán készítettem egy könyvet.
07:47
I was also making a TV series for the BBC at the time.
124
467160
3000
Akkoriban a BBC-nek is csináltam egy TV-sorozatot.
07:51
Stills from the TV series went into this book.
125
471160
3000
Néhány állókép a sorozatból bekerült a könyvbe is.
07:55
But there was a real legal problem because it looks real,
126
475160
3000
Ám mindez igazi jogi problémákat okozott, mert valóságosnak tűnik,
07:58
but how do you get over that?
127
478160
5000
Így felmerült a kérdés, hogyan hidalható át mindez?
08:03
Because obviously it's making a comment about our culture right now:
128
483160
3000
Mert nyilvánvalóan ez kommentár napjaink kultúrájáról,
08:06
that we can't tell what's real.
129
486160
3000
miszerint lehetetlen eldönteni, mi valódi és mi nem.
08:09
How do we know when we're looking at something whether it's real or not?
130
489160
3000
Miből tudjuk, ha ránézünk valamire, hogy az igazi vagy sem?
08:12
So, from my point of view, it's important to publish it,
131
492160
6000
Tehát véleményem szerint, fontos, hogy mindez megjelenjen,
08:18
but at the same time it does cause a confusion --
132
498160
3000
ám ugyanakkor össze is zavar minket,
08:21
intentional on my behalf,
133
501160
4000
amely részemről szándékos,
08:25
but problematic for any outlet that I'm working with.
134
505160
3000
de ugyanakkor problémás bármely megnyilvánulási módon.
08:29
So a big disclaimer is put on everything that I do,
135
509160
4000
Így minden művemen van egy megjegyzés,
08:33
and I made narratives about all the European or Brit celebrities
136
513160
5000
és egyfajta narratívot készítettem az európai és brit hírességekről,
08:38
and comments about our public figures.
137
518160
6000
és kommenteket az ismert személyekről.
08:44
You know, what does Tony Blair get up to in private with his fashion guru?
138
524160
11000
Tudják, mit csinál Tony Blair az öltözködési tanácsadóval a magánéletben?
08:55
And also dealing with the perceptions that are put about
139
535160
3000
Azokkal a képzetekkel is foglalkoztam, amelyek Bin Ladenről
08:59
Bin Laden, Saddam Hussein, the links that were put about pre-Iraq war.
140
539160
6000
Saddam Husseinről terjedtek el, az iraki előtti háborúkhoz fűződő kapcsolatukról,
09:05
And what is going to happen to the monarchy?
141
545160
7000
és hogy mi lesz a monarchia sorsa,
09:12
Because obviously the British public,
142
552160
5000
mert a brit nyilvánosság,
09:17
I think, would prefer William to Charles on the throne.
143
557160
5000
úgy hiszem, Vilmost látná szívesebben a trónon, nem Károlyt.
09:22
And it's that wish, or that desire, that I suppose I'm dealing with in my work.
144
562160
5000
És ez a kívánság, illetve vágy az, amivel a munkám során foglalkozom.
09:27
I'm not really interested in the celebrity themselves.
145
567160
2000
Maguk a hírességek nem igazán érdekelnek.
09:29
I'm interested in the perception of the celebrity.
146
569160
3000
A hírességekről bennünk kialakult kép érdekel.
09:32
And with some look-alikes, they are so good
147
572160
4000
Néhány hasonmás igazán érdekessé teszi őket.
09:36
you don't know whether they're real or not.
148
576160
5000
Lehetetlen eldönteni, hogy igaziak-e vagy sem.
09:43
I did an advertising campaign for Schweppes, which is Coca-Cola,
149
583160
4000
Készítettem egy reklámkampányt a Schweppesnek, ami tulajdonképpen a Coca Cola,
09:47
and so that was very interesting in terms of the legalities.
150
587160
5000
amely jogi szempontból igazán érdekes volt.
09:52
It's highly commercial.
151
592160
3000
Nagyon üzleti,
09:56
But it was a difficulty for me -- because this is my artwork;
152
596160
2000
de nehéz volt elkészíteni, mert a művészetem része.
09:58
should I do advertising? -- at the time.
153
598160
4000
Nem voltam biztos benne, hogy valóban reklámot kellene készítenem,
10:04
So I made sure the work was not compromised in any way
154
604160
3000
így olyan munkát késztettem, amely semmilyen értelemben nem kompromittáló,
10:07
and that the integrity of the work remained the same.
155
607160
3000
és ahol a mű sértetlensége is megmarad.
10:10
But the meanings changed in the sense that with the logo on,
156
610160
4000
Ám a jelentés megváltozott, amint rákerült a logó,
10:14
you're closing all the lines of interpretation down to selling a product
157
614160
6000
hiszen így az értelmezés minden lehetséges vonala a termék eladására szűkül le
10:20
and that's all you're doing.
158
620160
2000
és ez minden, amit a néző csinál.
10:22
When you take the logo off, you're opening up the interpretations
159
622160
5000
A logó levétele utat nyit több lehetséges értelmezésnek
10:28
and making the work inconclusive,
160
628160
4000
és így nem lehet pontosan meghatározni a mű jelentését
10:33
opposed to conclusive when you are advertising.
161
633160
3000
A meghatározottal ellentétben, amit a reklámok során láthatunk.
10:37
This image is quite interesting, actually,
162
637160
2000
Ez a kép meglehetősen érdekes,
10:40
because I think we made it three years ago.
163
640160
2000
azt hiszem, három éve késztettük,
10:42
And it's Camilla in her wedding dress, which, again,
164
642160
5000
és Kamillát ábrázolja az esküvői ruhájában.
10:47
nearly got re-used now, recently prior to her wedding.
165
647160
5000
A képet majdnem újra felhasználtak mostanában az esküvője előtt.
10:53
Tony Blair and Cherie. And again, the legalities -- we had to be very careful.
166
653160
3000
Tony Blair és Cherie - megint előjöttek a jogi kérdések, ezért nagyon óvatosnak kellett lennünk.
10:56
It's obviously a very big commercial company, and so this little,
167
656160
5000
Mivel ez egy nagy cég, a következő rövid mondatot,
11:01
"Shh -- it's not really them,"
168
661160
3000
"Shh... tudod, ezek valójában nem is ők",
11:05
was put on the side of the imagery.
169
665160
4000
a kép szélére raktuk.
11:09
And Margaret Thatcher visiting Jeffery Archer in jail.
170
669160
3000
Ez Margaret Thatcher amint meglátogatja Jeffrey Archert a börtönben.
11:12
I then was asked by Selfridges to do a series of windows for them,
171
672160
4000
Aztán a Selfridges felkért, hogy készítsek egy kirakatsorozatot.
11:16
so I built a sauna bath in one of their windows and created little scenes --
172
676160
8000
Építettem egy szaunával felszerelt fürdőt az egyik kirakatukban és kis jeleneteket készítettem.
11:24
live scenes with look-alikes inside the windows,
173
684160
3000
Élő jeleneteket a hasonmásokkal a kirakatokban,
11:27
and the windows were all steamed up.
174
687160
2000
amelyek teljesen bepárásodtak.
11:29
So, it's Tony Blair reading and practicing his speech;
175
689160
3000
Ez Tony Blair amint olvas és a beszédét gyakorolja.
11:32
I've got them doing yoga inside there with Carole Caplin;
176
692160
3000
Carol Caplinnel a kirakatban jógázva,
11:36
Sven making out with Ulrika Jonsson, who he was having an affair with at that time.
177
696160
3000
Sven Ulrika Jonssonnal flörtölve, akivel akkoriban viszonya volt.
11:39
This was a huge success for them
178
699160
3000
Mindez nagy sikert aratott,
11:42
because the imagery got shown in the press the day after
179
702160
4000
mert egy nappal később a képek a sajtóban is megjelentek
11:46
in every single newspaper, broadsheets and tabloids.
180
706160
4000
ott voltak minden egyes újságban, napilapban és pletykalapban.
11:50
It was a bit of a road stopper, which was problematic
181
710160
4000
Kisebbfajta útakadály lett belőle, ami gondot okozott,
11:54
because the police kept on trying to clear away the crowds,
182
714160
3000
mert a rendőrség folymatosan próbálta távol tartani a tömeget.
11:57
but huge fun -- it was great for me to do a performance.
183
717160
5000
Ugyanakkor jó móka is volt - nagy élmény volt számomra, hogy igazi előadást készíthettem.
12:02
Also, people were taking photographs of this,
184
722160
4000
Az emberek fényképeket is készítettek,
12:06
so it was being texted around the world extremely quickly, all this imagery.
185
726160
6000
így a jelenetek mms formájában a világ minden részére eljutottak, méghozzá nagyon gyorsan.
12:12
And the press were interviewing, and I was signing my book. (Laughter).
186
732160
8000
A sajtó állandóan interjút kért, vagy a könyvemet dedikáltam. (Nevetés)
12:21
Further imagery. I'm making a new book now with Taschen
187
741160
3000
Itt további képeket láthatnak: egy új könyvön dolgozom a Taschen kiadóval,
12:24
that I'm working on really for a sort of global market --
188
744160
4000
amely már a világpiacra készül.
12:28
my previous book was only for the U.K. market --
189
748160
3000
Az előző könyvem csak a brit piacra szántam,
12:31
that I suppose it could be called humorous.
190
751160
4000
Úgy hiszem, mindez viccesnek nevezhető.
12:35
I suppose I come from a sort of non-humorous background
191
755160
2000
Úgy gondolom, meglehetősen humortalan háttértől indultam,
12:37
with serious intent,
192
757160
3000
komoly szándékkal.
12:40
and then suddenly my work is funny.
193
760160
5000
Aztán hirtelen a munkám viccessé vált.
12:45
And I think it doesn't really matter that my work is considered humorous, in a way;
194
765160
6000
Azt hiszem, nem számít, hogy bizonyos értelemben a munkám humorosnak tekinthető,
12:51
I think it's a way in for me to deal with the importance of imagery
195
771160
5000
számomra ez az egyik útja annak boncolgatásának, milyen fontos az ábrázolás.
12:56
and how we read all our information through imagery.
196
776160
3000
és hogyan jutunk minden információnkhoz az ábrázoláson keresztül.
12:59
It's an extremely fast way of getting information.
197
779160
5000
Ez az információszerzés egy nagyon gyors módja,
13:04
It's extremely difficult if it's constructed correctly,
198
784160
3000
ám ugyanakkor nagyon nehéz is, ha megfelelően konstruált,
13:07
and there are techniques of constructing iconic imagery.
199
787160
4000
és természetesen az ikonikus ábrázolás megalkotásának különböző technikái vannak.
13:11
This image, for example, is sort of spot-on
200
791160
2000
Gondolok itt ezekre a képekre, például, amelyek pillanatképnek tűnnek,
13:13
because it exactly sums up what Elton may be doing in private,
201
793160
5000
mert jól összefoglalja, mit is csinálhat Elton a magánéletében.
13:18
and also what might be happening with Saddam Hussein, and George Bush
202
798160
7000
és azt is, mi történhet Saddam Husseinnel és George Bushsal,
13:25
reading the Koran upside-down.
203
805160
5000
amint fejjel lefelé olvassa a Koránt.
13:30
For example, George Bush target practice --
204
810160
3000
Itt van például George Bush, amint célbalövést gyakorol
13:33
shooting at Bin Laden and Michael Moore.
205
813160
2000
Bin Ladenen és Michael Moore-on.
13:35
And then you change the photograph he's shooting at,
206
815160
3000
Aztán megváltoztatjuk a képet, amire céloz,
13:38
and it suddenly becomes rather grim and maybe less accessible. (Laughter).
207
818160
4000
és hirtelen meglehetősen ijesztő és kevésbé érthető lesz.(Nevetés)
13:42
Tony Blair being used as a mounting block,
208
822160
5000
Tony Blair lovaglózsámolyként használva,
13:47
and Rumsfeld and Bush laughing with some Abu Ghraib photos behind,
209
827160
4000
A nevető Rumsfeld és Bush Abu Ghraib néhány fotójával a háttérben,
13:51
and the seriousness, or the intellect, of Bush.
210
831160
5000
és a komoly vagy intellektuális Bush.
13:56
And also, commenting on the behind the scenes --
211
836160
4000
Ezek a képek arra is reagálnak, mi történik a színfalak mögött,
14:00
well, as we know now -- what goes on in prisons.
212
840160
3000
ahogyan ma már mindannyian tudjuk, mi is folyik valójában a börtönökben.
14:04
And in fact, George Bush and Tony Blair
213
844160
3000
És valójában George Bush és Tony Blair mindeközben
14:07
are having great fun during all of this.
214
847160
2000
nagyon jól szórakozik.
14:11
And really commenting, you know,
215
851160
3000
Ezek a kommentárok mind
14:14
based on the perception we have of the celebrities.
216
854160
3000
a hírességekről kialakult nézeteinken alapulnak.
14:17
What Jack Nicholson might be up to in his celebrity life,
217
857160
3000
Mit csinálhat Jack Nicholson hírességként.
14:21
and the fact that he tried to ... he had a bit of road rage
218
861160
2000
A minap volt egy kisebb koccanása
14:23
and golf-clubbed a driver the other day.
219
863160
5000
és golfütővel püfölte a másik sofőrt.
14:29
I mean, it's extremely difficult to find these look-alikes,
220
869160
3000
Tudják, nagyon nehéz hasonmásokat találni,
14:32
so I'm constantly going up to people in the street
221
872160
2000
így állandóan embereket szólítok le az utcán
14:34
and trying to ask people to come
222
874160
8000
és megpróbálom rávenni őket, hogy jöjjenek
14:42
and be in one of my photographs or films.
223
882160
2000
és szerepeljenek az egyik fotómon vagy filmemben.
14:45
And sometimes asking the real celebrity,
224
885160
2000
Időnként az igazi hírességet szólítom le,
14:47
mistaking them for someone who just looks like the real person,
225
887160
3000
mert összetévesztem őket valakivel, aki úgy néz ki, mint ők,
14:50
which is highly embarrassing. (Laughter).
226
890160
2000
ami nagyon kínos.
14:53
I've also been working with The Guardian on a topical basis --
227
893160
2000
A Guardiannal is dolgoztam,
14:56
a page a week in their newspaper --
228
896160
4000
hetente egy oldalas cikket készítettem egy adott témához,
15:00
which has been very interesting, working topically.
229
900160
2000
ami nagyon érdekes. Úgy értem egy bizonyos téma alapján dolgozni.
15:02
So, Jamie Oliver and school dinners;
230
902160
3000
Jamie Oliver és az iskolai étkezés.
15:06
Bush and Blair having difficulty getting alongside Muslim culture;
231
906160
3000
Bush és Blair nem boldogul a muszlim kultúrával.
15:09
the whole of the hunting issue,
232
909160
2000
Az a bizonyos vadászat dolog és a királyi család,
15:12
and the royal family refusing to stop hunting;
233
912160
4000
akik megtagadták a vadászat beszüntetését.
15:16
and the tsunami issues; and obviously Harry;
234
916160
4000
A tsunami eseményei. És nyilvánvalóan Harry.
15:21
Blair's views on Gordon Brown, which I find very interesting;
235
921160
4000
Blair Gordon Brownnal kapcsolatos nézetei, melyeket nagyon érdekesnek találok.
15:25
Condi and Bush.
236
925160
5000
Condi és Bush.
15:30
This image I've decided to show having a reservation about it.
237
930160
3000
Úgy döntöttem, ezt a képet is megmutatom, a fenntartásaim ellenére.
15:33
I made it a year ago. And just how meanings change,
238
933160
8000
Egy éve késztettem és jól mutatja, hogyan változnak a jelentések
15:41
and there were a terrible thing that has happened,
239
941160
3000
a szörnyűségnek köszönhetően, ami történt.
15:44
but the fear is lurking around in our minds prior to that.
240
944160
3000
Ám a félelem már ezelőtt beköltözött az elménkbe.
15:47
That's why this image was made one year ago,
241
947160
3000
Ezért készült ez a kép egy éve.
15:50
and what it means today.
242
950160
5000
És ma teljesen mást jelent.
15:55
So, I'll leave you with these clips to have a look. (Music)
243
955160
7000
Kérem, nézzék meg a következő néhány videoklipet is.
17:30
Chris Anderson: Thank you.
244
1050160
1000
Chris Anderson: Köszönjük.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7