Alison Jackson: A surprising look at celebrity

48,124 views ・ 2008-02-01

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:13
I'm a contemporary artist and I show in art galleries and museums.
0
13160
4000
Аз съм съвременен художник и правя изложби в галерии и музеи.
00:17
I show a number of photographs and films,
1
17160
3000
Показвам ред фотографии и филми,
00:20
but I also make television programs, books and some advertising,
2
20160
4000
но също правя и телевизионни програми, книги и малко реклама,
00:24
all with the same concept.
3
24160
2000
всички с една и съща концепция.
00:26
And it's about our fixation with celebrity and celebrity culture,
4
26160
5000
И тя е свързана с нашата фиксация върху знаменитостта, културата на знаменитостта
00:31
and the importance of the image:
5
31160
3000
и важността на имиджа.
00:34
celebrity is born of photography.
6
34160
3000
Знаменитостта се ражда от фотографията.
00:37
I'm going to start with how I started with this concept seven years ago,
7
37160
5000
Затова ще започна с това как навлязох в тази концепция преди седем години,
00:42
when Princess Diana died.
8
42160
2000
когато загина принцеса Даяна.
00:45
There was a sort of a standstill in Britain
9
45160
3000
Във Великобритания имаше някакво замиране през онзи ден,
00:48
the moment of her death,
10
48160
3000
в момента на смъртта й,
00:51
and people decided to mourn her death in a sort of mass way.
11
51160
5000
и хората решиха да жалеят за смъртта й по един вид масов начин.
00:57
I was fascinated by this phenomenon,
12
57160
2000
Бях смаяна от този феномен.
00:59
so I wondered:
13
59160
2000
Затова се зачудих:
01:01
could one erase the image of Diana, actually quite crudely and physically?
14
61160
3000
може ли човек всъщност да изтрие образа на Даяна доста грубо и физически?
01:04
So, I got a gun and started to shoot at the image of Diana,
15
64160
4000
Така че взех оръжие и започнах да стрелям по образа на Даяна.
01:08
but I couldn't erase this from my memory
16
68160
4000
Но не можех да го изтрия от паметта си,
01:12
and certainly it was not being erased from the public psyche.
17
72160
5000
а със сигурност той не беше изтрит и от обществената психика.
01:17
Momentum was being built.
18
77160
2000
Беше натрупана инерция.
01:19
The press wrote about her death in rather, I felt, pornographic ways --
19
79160
4000
Пресата пишеше за смъртта й, както усещах, по доста порнографски начини,
01:23
like, "Which bit of artery left which bit of body?"
20
83160
3000
като това коя артерия коя част от тялото е напуснала
01:26
and "How did she die in the back of the car?" --
21
86160
3000
и как тя е умряла в колата отзад.
01:29
and I was intrigued by this sort of mass voyeurism,
22
89160
4000
Бях заинтригувана от този вид масово воайорство.
01:33
so I made these rather gory images.
23
93160
5000
Затова направих тези доста кървави изображения.
01:40
I then went on wondering whether I could actually replace her image,
24
100160
5000
После продължих да се чудя дали наистина бих могла да заместя нейния образ.
01:45
so I got a look-alike of Diana
25
105160
4000
Затова наех жена, приличаща на Даяна,
01:49
and posed her in the right positions and angles
26
109160
3000
поставих я в правилните пози и ъгли
01:53
and created something that was in, or existed in, the public imagination.
27
113160
5000
и създадох нещо, което беше в, или съществуваше в, общественото въображение.
01:58
So people were wondering: was she going to marry Dodi?
28
118160
3000
И така, хората се чудеха, дали е щяла да се омъжи за Доди?
02:01
Was she in love with him?
29
121160
2000
Дали е била влюбена в него?
02:03
Was she pregnant? Did she want his baby?
30
123160
3000
Дали е била бременна? Искала ли е неговото бебе?
02:06
Was she pregnant when she died?
31
126160
3000
Била ли е бременна, когато е умряла?
02:09
So I created this image of Diana, Dodi and their imaginary mixed-race child
32
129160
3000
Затова създадох този образ на Даяна, Доди и въображаемото им дете от смесена раса.
02:13
and this image came out, which caused a huge public outcry at the time.
33
133160
5000
Излезе този образ, който предизвика огромни обществени протести по онова време.
02:19
I then went on to make more comments on the media and press imagery,
34
139160
5000
После продължих с още коментари по образите в медиите и пресата.
02:24
so I started making reference to media imagery --
35
144160
3000
И така, започнах да правя отпратки към образи от медията -
02:27
made it grainy, shot through doorways and so on and so forth --
36
147160
4000
да ги правя зърнести, снимани през врати и така нататък,
02:31
to titillate the public or the viewer further
37
151160
2000
за да подразня публиката или зрителят още повече,
02:33
in terms of trying to make the viewer more aware of their own voyeurism.
38
153160
6000
с цел да се опитам да накарам зрителя да осъзнае повече собственото си воайорство.
02:39
So, this is an image of Diana looking at Camilla kissing her husband,
39
159160
4000
Това е един образ на Даяна, която гледа как Камила целува съпруга й.
02:43
and this was a sequence of images.
40
163160
3000
Това беше поредица изображения.
02:46
And this gets shown in art galleries like this, as a sequence.
41
166160
4000
И се излага в такива галерии, като поредица,
02:50
And similarly with the Di-Dodian baby imagery --
42
170160
4000
подобно на Ди-Додийските бебешки образи.
02:54
this is another art gallery installation.
43
174160
4000
Това е друга уредба в галерия.
02:59
I'm particularly interested in how you can't rely on your own perception.
44
179160
3000
Особено се интересувам от това, че не можеш да разчиташ на собственото си възприятие.
03:02
This is Jane Smith and Jo Bloggs, for instance,
45
182160
5000
Това, например, са Джейн Смит и Джо Блогс,
03:07
but you think it's Camilla and the Queen,
46
187160
2000
но вие мислите, че са Камила и кралицата.
03:09
and I'm fascinated how what you think is real isn't necessarily real.
47
189160
6000
Очарована съм от това как си мислиш, че реалното не е непременно реално,
03:15
And the camera can lie,
48
195160
3000
а камерата може да излъже.
03:18
and it makes it very, very easy
49
198160
3000
И става много, много лесно
03:22
with the mass bombardment of imagery to tell untruths.
50
202160
5000
с масовата бомбардировка от образи да се казват неистини.
03:27
So, I continued to work on this project of how photography seduces us
51
207160
8000
Затова продължих да работя по този проект за това как фотографията ни прелъстява,
03:35
and is more interesting to look at than the actual real subject matter.
52
215160
7000
и е по-интересна за гледане, отколкото истинският, реален предмет-субект.
03:42
And at the same time, it removes us from the real subject matter,
53
222160
5000
И в същото време тя ни отдалечава от реалния предмет-субект.
03:47
and this acts as a sort of titillating thing.
54
227160
5000
Това действа като един вид възбудител.
03:52
So, the photograph becomes this teaser and incites desire and voyeurism;
55
232160
6000
И така, фотографията става дразнител и предизвиква страст и воайорство.
03:58
what you can't have, you want more.
56
238160
4000
Искаш повече онова, което не можеш да имаш.
04:02
In the photograph, the real subject doesn't exist
57
242160
3000
На снимката реалният субект не съществува.
04:05
so it makes you want that person more.
58
245160
4000
И това те кара да искаш повече това лице.
04:09
And that is the way, I think, that celebrity magazines work now:
59
249160
3000
Според мен това е начинът, по който действат списанията за знаменитости.
04:12
the more pictures you see of these celebrities,
60
252160
4000
Колкото повече снимки на тези знаменитости виждаш,
04:16
the more you feel you know them,
61
256160
3000
толкова повече усещаш, че ги познаваш,
04:19
but you don't know them
62
259160
2000
но не ги познаваш
04:21
and you want to know them further.
63
261160
1000
и искаш да ги опознаеш повече.
04:24
Of course, the Queen goes to her stud often to watch her horses ...
64
264160
4000
Разбира се, кралицата често ходи в своята конюшна, за да гледа конете си..
04:28
watch her horses. (Laughter).
65
268160
5000
да гледа конете си. (Смях)
04:36
And then I was sort of making imagery.
66
276160
3000
А после започнах един вид да създавам образи.
04:39
In England there's an expression: "you can't imagine the Queen on the loo."
67
279160
3000
В Англия има един израз: "Не можеш да си представиш кралицата в тоалетната."
04:42
So I'm trying to penetrate that.
68
282160
3000
Опитвам се да проникна в това.
04:45
Well, here is the image.
69
285160
3000
Е, ето го образът.
04:48
All this imagery was creating a lot of fuss
70
288160
3000
Всички тези изображения вдигаха много врява.
04:51
and I was cited as a disgusting artist. The press were writing about this,
71
291160
6000
И ме цитираха като отвратителна художничка. Пресата пишеше за това,
04:57
giving full pages about how terrible this was.
72
297160
4000
разбирате ли, цели страници по темата за това колко е ужасно,
05:01
Which I found very interesting that it was going full cycle:
73
301160
3000
което смятах за много интересно, че минава в пълен цикъл.
05:04
I was making comments about the press
74
304160
3000
Правех коментари относно пресата
05:07
and about how we know facts and information only by media --
75
307160
4000
и относно това, че знаем факти и информация само от медиите,
05:11
because we don't know the real people;
76
311160
3000
защото не познаваме реалните хора.
05:14
very few of us know the real people --
77
314160
3000
Много малко от нас познават реалните хора.
05:17
but it was going back into the press
78
317160
3000
Но това се връщаше обратно в пресата
05:20
and they were publicizing, effectively, my filthy work.
79
320160
3000
и те ефикасно разгласяваха мръсните ми творби.
05:23
So, these are broadsheets, tabloids, debates were being had all about this work,
80
323160
6000
В широкоформатните издания, таблоидите, вървяха дебати все за тези творби.
05:29
films were being banned before people had actually had the look at the work,
81
329160
4000
Филми се забраняваха, преди хората всъщност да успеят да видят творбата.
05:33
politicians were getting involved --
82
333160
2000
Включваха се политици.
05:35
all sorts of things -- great headlines.
83
335160
3000
Всякакви неща - огромни заглавия.
05:39
Then suddenly, it started to get on front pages.
84
339160
4000
После изведнъж започнаха да излизат на първа страница.
05:43
I was being asked and paid to do front covers.
85
343160
3000
Възлагаха ми и ми плащаха да правя първи корици.
05:46
Suddenly I was becoming sort of acceptable,
86
346160
2000
Изведнъж станах някак приемлива,
05:48
which I found also fascinating.
87
348160
3000
което също намирах за смайващо.
05:51
How one moment -- it was disgusting --
88
351160
3000
Как в един момент беше отвратително.
05:54
journalists would lie to me to get a story or a photograph of me,
89
354160
3000
журналистите ме лъжеха, за да получат статия или моя снимка,
05:57
saying my work was wonderful,
90
357160
2000
като казваха, че работата ми е чудесна,
05:59
and the next minute there were terrible headlines about me.
91
359160
3000
а в следващата минута излизаха ужасни заглавия за мен.
06:02
But then this changed suddenly.
92
362160
3000
А после това внезапно се промени.
06:06
I then started to work for magazines and newspapers.
93
366160
5000
После започнах да работя за списания и вестници.
06:11
This was, for example, an image that went into Tatler.
94
371160
2000
Това например беше един образ, който отиде в "Татлър".
06:13
This was another newspaper image.
95
373160
4000
Това беше друг вестникарски образ.
06:17
It was an April fool actually, and to this day some people think it's real.
96
377160
3000
Всъщност беше априлска шега, и до днес някои хора мислят, че е истински.
06:20
I was sitting next to someone at dinner the other day,
97
380160
3000
Седях до някого на вечеря онзи ден,
06:23
and they were saying there's this great image of the Queen
98
383160
2000
и той каза, че е видял чудесен образ на кралицата,
06:25
sitting outside William Hill.
99
385160
2000
седнала извън Уилям Хил.
06:27
They thought it was real.
100
387160
2000
Мислеха, че е истински.
06:29
I was exploring, at the time, the hyperbole of icons --
101
389160
4000
По онова време изследвах преувеличението на иконите,
06:33
and Diana and Marilyn -- and the importance of celebrity in our lives.
102
393160
4000
Даяна и Мерилин, и важността на знаменитостта в нашия живот.
06:37
How they wheedle their way into the collective psyche
103
397160
3000
Как ласкателно си проправят път в колективната психика,
06:40
without us even knowing,
104
400160
3000
без дори да разберем,
06:43
and how that should happen.
105
403160
3000
и как това трябва да се случва.
06:46
I explored with actually dressing up as the celebrities myself.
106
406160
3000
Всъщност, самата аз изследвах преобличането като знаменитости.
06:50
There's me as Diana --
107
410160
4000
Ето ме като Даяна.
06:54
I look like the mass murderer Myra Hindley, I think, in this one. (Laughter).
108
414160
3000
Тук мисля, че изглеждам като масовия убиец Майра Хенли. (Смях)
06:57
And me as the Queen.
109
417160
2000
И аз като кралицата.
06:59
I then continued on to make a whole body of work about Marilyn --
110
419160
5000
После продължих нататък, за да направя цял ред творби за Мерилин,
07:04
the biggest icon of all --
111
424160
2000
най-голямата от всички икони.
07:06
and trying to titillate by shooting through doorways and shutters and so on and so forth,
112
426160
5000
Опитвах се да дразня, като снимам през врати, жалузи и така нататък.
07:11
and only showing certain angles to create a reality that, obviously,
113
431160
3000
И показвах само определени ъгли, за да създам една реалност, която очевидно
07:14
is completely constructed.
114
434160
5000
е напълно конструирана.
07:19
This is the look-alike, so the crafting elements of this is completely enormous.
115
439160
4000
Това е двойницата, така че хитроумните елементи в това са направо огромни.
07:23
She looks nothing like Marilyn,
116
443160
3000
Тя изобщо не прилича на Мерилин
07:26
but by the time we've made her up and put wigs and makeup on,
117
446160
3000
Но като я гримираме и й сложим перука,
07:29
she looks exactly like Marilyn,
118
449160
4000
изглежда точно като Мерилин,
07:33
to the extent that her husband couldn't recognize her --
119
453160
3000
до такава степен, че съпругът й не можа да я разпознае,
07:37
or recognize this look-alike -- in these photographs,
120
457160
2000
или да разпознае тази двойница на тези снимки,
07:39
which I find quite interesting.
121
459160
2000
което намирам за доста интересно.
07:41
So, all this work is getting shown in art galleries.
122
461160
3000
Всички тези творби се показват в галерии.
07:44
Then I made a book.
123
464160
3000
После издадох книга.
07:47
I was also making a TV series for the BBC at the time.
124
467160
3000
По онова време правех и телевизионен сериал за Би Би Си.
07:51
Stills from the TV series went into this book.
125
471160
3000
Кадри от телевизионния сериал влязоха в тази книга.
07:55
But there was a real legal problem because it looks real,
126
475160
3000
Но имаше истински законов проблем, защото изглежда реално,
07:58
but how do you get over that?
127
478160
5000
но как да се преодолее това?
08:03
Because obviously it's making a comment about our culture right now:
128
483160
3000
Защото то очевидно е коментар за нашата култура точно сега,
08:06
that we can't tell what's real.
129
486160
3000
че не можем да разберем кое е реално.
08:09
How do we know when we're looking at something whether it's real or not?
130
489160
3000
Как да разберем, като гледаме нещо, дали е реално, или не?
08:12
So, from my point of view, it's important to publish it,
131
492160
6000
Така че от моя гледна точка е важно да се издаде,
08:18
but at the same time it does cause a confusion --
132
498160
3000
но в същото време тя наистина причинява объркване...
08:21
intentional on my behalf,
133
501160
4000
преднамерено от моя страна...
08:25
but problematic for any outlet that I'm working with.
134
505160
3000
но проблематично за всяко издание, с което работя.
08:29
So a big disclaimer is put on everything that I do,
135
509160
4000
Така че на всичко, което правя, е сложено голямо предупреждение
08:33
and I made narratives about all the European or Brit celebrities
136
513160
5000
и правя един вид разкази за всички европейски или британски знаменитости
08:38
and comments about our public figures.
137
518160
6000
и коментари за публичните ни личности.
08:44
You know, what does Tony Blair get up to in private with his fashion guru?
138
524160
11000
Знаете ли какво прави Тони Блеър насаме със своя моден гуру?
08:55
And also dealing with the perceptions that are put about
139
535160
3000
Занимавам се също и с възприятия относно
08:59
Bin Laden, Saddam Hussein, the links that were put about pre-Iraq war.
140
539160
6000
Бин Ладен, Саддам Хюсеин, връзките, които са били поставени за пред-Иракската война.
09:05
And what is going to happen to the monarchy?
141
545160
7000
И какво ще се случи с монархията,
09:12
Because obviously the British public,
142
552160
5000
защото очевидно британската общественост,
09:17
I think, would prefer William to Charles on the throne.
143
557160
5000
според мен, би предпочела Уилям пред Чарлз на трона.
09:22
And it's that wish, or that desire, that I suppose I'm dealing with in my work.
144
562160
5000
Предполагам, че с това желание, или този копнеж, се занимавам в моята работа.
09:27
I'm not really interested in the celebrity themselves.
145
567160
2000
Всъщност не се интересувам от самите знаменитости.
09:29
I'm interested in the perception of the celebrity.
146
569160
3000
Интересувам се от възприятието на знаменитостта.
09:32
And with some look-alikes, they are so good
147
572160
4000
И с някои двойници, те са толкова добри.
09:36
you don't know whether they're real or not.
148
576160
5000
Не е ясно дали са истински, или не.
09:43
I did an advertising campaign for Schweppes, which is Coca-Cola,
149
583160
4000
Направих една рекламна кампания за "Швепс", който е на "Кока Кола",
09:47
and so that was very interesting in terms of the legalities.
150
587160
5000
а тя беше много интересна откъм законност.
09:52
It's highly commercial.
151
592160
3000
Тя е силно комерсиална.
09:56
But it was a difficulty for me -- because this is my artwork;
152
596160
2000
Но беше трудност за мен, защото това е моя творба.
09:58
should I do advertising? -- at the time.
153
598160
4000
Дали да правя реклама, по това време?
10:04
So I made sure the work was not compromised in any way
154
604160
3000
Затова се уверих, че творбата не е компрометирана по някакъв начин
10:07
and that the integrity of the work remained the same.
155
607160
3000
и че интегритетът на творбата е останал същият.
10:10
But the meanings changed in the sense that with the logo on,
156
610160
4000
Но значенията се промениха, в смисъл, че с логото
10:14
you're closing all the lines of interpretation down to selling a product
157
614160
6000
се затварят всички линии на интерпретация до продажба на един продукт...
10:20
and that's all you're doing.
158
620160
2000
и това е всичко, което правиш.
10:22
When you take the logo off, you're opening up the interpretations
159
622160
5000
Щом свалиш логото, отваряш интерпретациите
10:28
and making the work inconclusive,
160
628160
4000
и правиш творбата неубедителна.
10:33
opposed to conclusive when you are advertising.
161
633160
3000
Противно на убедителна, когато рекламираш.
10:37
This image is quite interesting, actually,
162
637160
2000
Този образ всъщност е доста интересен,
10:40
because I think we made it three years ago.
163
640160
2000
защото мисля, че го направихме преди три години -
10:42
And it's Camilla in her wedding dress, which, again,
164
642160
5000
а това е Камила в сватбената си рокля,
10:47
nearly got re-used now, recently prior to her wedding.
165
647160
5000
която, отново, едва не влезе в употреба, наскоро преди сватбата й.
10:53
Tony Blair and Cherie. And again, the legalities -- we had to be very careful.
166
653160
3000
Тони Блеър и Чери. И отново законовите изисквания - трябваше да сме много внимателни.
10:56
It's obviously a very big commercial company, and so this little,
167
656160
5000
Това очевидно е много голяма търговска компания, затова направихме онова малко
11:01
"Shh -- it's not really them,"
168
661160
3000
"Шшшт... знаете, че всъщност не са те",
11:05
was put on the side of the imagery.
169
665160
4000
бе поставено отстрани на изображенията.
11:09
And Margaret Thatcher visiting Jeffery Archer in jail.
170
669160
3000
И Маргарет Тачър на посещение при Джефри Арчър в затвора.
11:12
I then was asked by Selfridges to do a series of windows for them,
171
672160
4000
После от "Селфриджис" ме помолиха да направя серия витрини за тях.
11:16
so I built a sauna bath in one of their windows and created little scenes --
172
676160
8000
И така, построих сауна в една от техните витрини, и създадох малки сцени...
11:24
live scenes with look-alikes inside the windows,
173
684160
3000
живи сцени с двойници вътре във вирините,
11:27
and the windows were all steamed up.
174
687160
2000
и целите прозорци бяха замъглени от пара.
11:29
So, it's Tony Blair reading and practicing his speech;
175
689160
3000
Това е Тони Блеър, който чете и упражнява речта си.
11:32
I've got them doing yoga inside there with Carole Caplin;
176
692160
3000
Поставих ги да правят йога там вътре с Керъл Каплин,
11:36
Sven making out with Ulrika Jonsson, who he was having an affair with at that time.
177
696160
3000
Свен се целува с Улрика Джонсън, с която имаше връзка по онова време.
11:39
This was a huge success for them
178
699160
3000
Това беше огромен успех за тях,
11:42
because the imagery got shown in the press the day after
179
702160
4000
защото изображенията бяха показани в пресата на следващия ден
11:46
in every single newspaper, broadsheets and tabloids.
180
706160
4000
във всеки един вестник, широкоформатни и таблоиди.
11:50
It was a bit of a road stopper, which was problematic
181
710160
4000
Беше малко спиращо трафика, което се оказа проблем,
11:54
because the police kept on trying to clear away the crowds,
182
714160
3000
защото полицията непрекъснато се опитваше да разчисти тълпите.
11:57
but huge fun -- it was great for me to do a performance.
183
717160
5000
Но ужасно забавно - беше страхотно за мен да направя представление.
12:02
Also, people were taking photographs of this,
184
722160
4000
Също така, хората правеха снимки,
12:06
so it was being texted around the world extremely quickly, all this imagery.
185
726160
6000
така че всички тези изображения бяха изпратени по целия свят изключително бързо.
12:12
And the press were interviewing, and I was signing my book. (Laughter).
186
732160
8000
Пресата вземаше интервюта, а аз давах автографи. (Смях)
12:21
Further imagery. I'm making a new book now with Taschen
187
741160
3000
Още образи: Сега правя нова книга с "Ташен",
12:24
that I'm working on really for a sort of global market --
188
744160
4000
с която всъщност работя за един вид глобален пазар.
12:28
my previous book was only for the U.K. market --
189
748160
3000
Предишната ми книга беше само за пазара в Обединеното кралство.
12:31
that I suppose it could be called humorous.
190
751160
4000
Но предполагам, че тя може да се нарече хумористична.
12:35
I suppose I come from a sort of non-humorous background
191
755160
2000
Предполагам, че аз имам един вид нехумористичен произход,
12:37
with serious intent,
192
757160
3000
разбирате ли, със сериозно намерение.
12:40
and then suddenly my work is funny.
193
760160
5000
А после изведнъж работите ми са смешни.
12:45
And I think it doesn't really matter that my work is considered humorous, in a way;
194
765160
6000
Мисля, че всъщност няма значение, че творбите ми се смятат за хумористични, в известен смисъл...
12:51
I think it's a way in for me to deal with the importance of imagery
195
771160
5000
мисля, че това е начин за мен да се справя с важността на изображенията
12:56
and how we read all our information through imagery.
196
776160
3000
и това как разчитаме цялата си информация чрез образи.
12:59
It's an extremely fast way of getting information.
197
779160
5000
Това е изключително бърз начин за получаване на информация.
13:04
It's extremely difficult if it's constructed correctly,
198
784160
3000
Изключително трудно е, ако е конструирано правилно,
13:07
and there are techniques of constructing iconic imagery.
199
787160
4000
и има техники за конструиране на портретни изображения.
13:11
This image, for example, is sort of spot-on
200
791160
2000
Искам да кажа - този образ например привлича вниманието,
13:13
because it exactly sums up what Elton may be doing in private,
201
793160
5000
защото обобщава точно какво може би прави Елтън насаме,
13:18
and also what might be happening with Saddam Hussein, and George Bush
202
798160
7000
а също и онова, което може би се случва при Саддам Хюсеин, и Джордж Буш,
13:25
reading the Koran upside-down.
203
805160
5000
четейки Корана наобратно.
13:30
For example, George Bush target practice --
204
810160
3000
Например, упражнения по стрелба на Джордж Буш,
13:33
shooting at Bin Laden and Michael Moore.
205
813160
2000
стрелящ по Бин Ладен и Майкъл Мур.
13:35
And then you change the photograph he's shooting at,
206
815160
3000
А после сменяш снимката, по която стреля,
13:38
and it suddenly becomes rather grim and maybe less accessible. (Laughter).
207
818160
4000
и изведнъж става доста мрачно, а може би и по-малко достъпно. (Смях)
13:42
Tony Blair being used as a mounting block,
208
822160
5000
Тони Блеър, използван като постамент.
13:47
and Rumsfeld and Bush laughing with some Abu Ghraib photos behind,
209
827160
4000
Ръмсфелд и Буш, смеещи се с някои снимки от Абу Граиб зад тях,
13:51
and the seriousness, or the intellect, of Bush.
210
831160
5000
и сериозността, или интелектът, на Буш.
13:56
And also, commenting on the behind the scenes --
211
836160
4000
И също коментари зад сцената,
14:00
well, as we know now -- what goes on in prisons.
212
840160
3000
е, като знаем сега какво става в затворите.
14:04
And in fact, George Bush and Tony Blair
213
844160
3000
Всъщност Джордж Буш и Тони Блеър
14:07
are having great fun during all of this.
214
847160
2000
се забавляват страхотно по време на всичко това.
14:11
And really commenting, you know,
215
851160
3000
И наистина да се коментира, разбирате ли,
14:14
based on the perception we have of the celebrities.
216
854160
3000
въз основа на възприятието, което имаме за знаменитостите,
14:17
What Jack Nicholson might be up to in his celebrity life,
217
857160
3000
какво може да е намислил Джак Никълсън в живота си на знаменитост.
14:21
and the fact that he tried to ... he had a bit of road rage
218
861160
2000
И фактът, че се е опитал да... изпаднал е в малко пътна ярост
14:23
and golf-clubbed a driver the other day.
219
863160
5000
и е праснал един шофьор със стик за голф онзи ден.
14:29
I mean, it's extremely difficult to find these look-alikes,
220
869160
3000
Искам да кажа - изключително трудно е да се откриват тези двойници,
14:32
so I'm constantly going up to people in the street
221
872160
2000
затова постоянно се приближавам до хора по улицата
14:34
and trying to ask people to come
222
874160
8000
и се опитвам да моля хората да дойдат
14:42
and be in one of my photographs or films.
223
882160
2000
и да участват в някоя от моите снимки или филми.
14:45
And sometimes asking the real celebrity,
224
885160
2000
А понякога моля истинската знаменитост,
14:47
mistaking them for someone who just looks like the real person,
225
887160
3000
като я бъркам с някого, който просто прилича на истинското лице,
14:50
which is highly embarrassing. (Laughter).
226
890160
2000
което е страхотно смущаващо. (Смях)
14:53
I've also been working with The Guardian on a topical basis --
227
893160
2000
Работила съм също с "Гардиън" на тематична база -
14:56
a page a week in their newspaper --
228
896160
4000
по една страница седмично в техния вестник -
15:00
which has been very interesting, working topically.
229
900160
2000
което беше много интересно, тематичната работа.
15:02
So, Jamie Oliver and school dinners;
230
902160
3000
И така - Джейми Оливър и училищните обеди;
15:06
Bush and Blair having difficulty getting alongside Muslim culture;
231
906160
3000
трудностите на Буш и Блеър в съвместното съществуване с мюсюлманската култура;
15:09
the whole of the hunting issue,
232
909160
2000
целият въпрос с лова
15:12
and the royal family refusing to stop hunting;
233
912160
4000
и отказът на кралското семейство да спре да ловува.
15:16
and the tsunami issues; and obviously Harry;
234
916160
4000
Проблемите с цунамите. И, очевидно, Хари.
15:21
Blair's views on Gordon Brown, which I find very interesting;
235
921160
4000
Възгледите на Блеър за Гордън Браун, които намирам за много интересни.
15:25
Condi and Bush.
236
925160
5000
Конди и Буш.
15:30
This image I've decided to show having a reservation about it.
237
930160
3000
Този образ, който реших да покажа, въпреки резервите ми относно него.
15:33
I made it a year ago. And just how meanings change,
238
933160
8000
Направих го преди година... а как се променят значенията,
15:41
and there were a terrible thing that has happened,
239
941160
3000
случи се нещо ужасно.
15:44
but the fear is lurking around in our minds prior to that.
240
944160
3000
Но страхът дебне наоколо в умовете ни преди това.
15:47
That's why this image was made one year ago,
241
947160
3000
Затова този образ е бил направен преди една година.
15:50
and what it means today.
242
950160
5000
А какво означава днес.
15:55
So, I'll leave you with these clips to have a look. (Music)
243
955160
7000
И така, накрая ще ви пусна да видите няколко клипа.
17:30
Chris Anderson: Thank you.
244
1050160
1000
Крис Андерсън: Благодаря.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7