Alison Jackson: A surprising look at celebrity

Le regard d'Alison Jackson sur la célébrité

48,124 views ・ 2008-02-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Elisabeth Buffard
00:13
I'm a contemporary artist and I show in art galleries and museums.
0
13160
4000
Je suis une artiste contemporaine, et j'expose dans des galeries d'art et des musées.
00:17
I show a number of photographs and films,
1
17160
3000
J'expose des photographies et des films,
00:20
but I also make television programs, books and some advertising,
2
20160
4000
mais je réalise aussi des programmes de télévision, des livres, et de la publicité,
00:24
all with the same concept.
3
24160
2000
tout cela avec le même concept.
00:26
And it's about our fixation with celebrity and celebrity culture,
4
26160
5000
Il s'agit de notre obsession des people et de la culture de la célébrité,
00:31
and the importance of the image:
5
31160
3000
et de l'importance de l'image.
00:34
celebrity is born of photography.
6
34160
3000
La célébrité est née de la photographie.
00:37
I'm going to start with how I started with this concept seven years ago,
7
37160
5000
Je vais donc commencer en montrant comment j'ai démarré avec ce concept il y a sept ans,
00:42
when Princess Diana died.
8
42160
2000
quand la Princesse Diana est morte.
00:45
There was a sort of a standstill in Britain
9
45160
3000
Le temps a semblé s'arrêter en Angleterre le jour,
00:48
the moment of her death,
10
48160
3000
de sa mort, ou à ce moment-là,
00:51
and people decided to mourn her death in a sort of mass way.
11
51160
5000
et les gens ont décidé de pleurer sa mort de manière collective.
00:57
I was fascinated by this phenomenon,
12
57160
2000
J'étais fascinée par ce phénomène.
00:59
so I wondered:
13
59160
2000
Je me suis donc demandée :
01:01
could one erase the image of Diana, actually quite crudely and physically?
14
61160
3000
quelqu'un pouvait-il effacer l'image de Diana aussi brutalement et physiquement?
01:04
So, I got a gun and started to shoot at the image of Diana,
15
64160
4000
J'ai donc pris un pistolet et ai commencé à tirer sur l'image de Diana.
01:08
but I couldn't erase this from my memory
16
68160
4000
Mais je ne pouvais pas l'effacer de ma mémoire,
01:12
and certainly it was not being erased from the public psyche.
17
72160
5000
et elle ne s'effaçait certainement pas de l'esprit du public.
01:17
Momentum was being built.
18
77160
2000
L'élan s'amplifiait.
01:19
The press wrote about her death in rather, I felt, pornographic ways --
19
79160
4000
A mes yeux, la presse a écrit sur sa mort d'une manière pornographique,
01:23
like, "Which bit of artery left which bit of body?"
20
83160
3000
en indiquant quelle artère avait quitté quelle partie du corps,
01:26
and "How did she die in the back of the car?" --
21
86160
3000
et comment elle était morte à l'arrière de la voiture.
01:29
and I was intrigued by this sort of mass voyeurism,
22
89160
4000
J'étais intriguée par cette sorte de voyeurisme de masse.
01:33
so I made these rather gory images.
23
93160
5000
J'ai donc réalisé ces images plutôt sanglantes.
01:40
I then went on wondering whether I could actually replace her image,
24
100160
5000
Et alors j'ai commencé à me demander si je pouvais remplacer son image.
01:45
so I got a look-alike of Diana
25
105160
4000
J'ai donc trouvé un sosie de Diana,
01:49
and posed her in the right positions and angles
26
109160
3000
l'ai fait poser dans la bonne position et avec le bon angle,
01:53
and created something that was in, or existed in, the public imagination.
27
113160
5000
et ai créé quelque chose qui était, ou qui existait, dans l'imagination du public.
01:58
So people were wondering: was she going to marry Dodi?
28
118160
3000
Les gens se sont donc posé la question : allait-elle épouser Dodi?
02:01
Was she in love with him?
29
121160
2000
Était-elle amoureuse de lui?
02:03
Was she pregnant? Did she want his baby?
30
123160
3000
Était-elle enceinte? Voulait-elle un enfant de lui?
02:06
Was she pregnant when she died?
31
126160
3000
Était-elle enceinte quand elle est morte?
02:09
So I created this image of Diana, Dodi and their imaginary mixed-race child
32
129160
3000
J'ai donc créé cette image de Diana, Dodi et de leur enfant métis imaginaire.
02:13
and this image came out, which caused a huge public outcry at the time.
33
133160
5000
Cette image a été publiée, ce qui a causé un tollé énorme à l'époque.
02:19
I then went on to make more comments on the media and press imagery,
34
139160
5000
J'en suis donc venue à faire encore plus de commentaires sur les médias et l'imagerie de presse.
02:24
so I started making reference to media imagery --
35
144160
3000
J'ai donc commencé à faire référence à l'imagerie des médias --
02:27
made it grainy, shot through doorways and so on and so forth --
36
147160
4000
des photos floues, des photos volées, et ainsi de suite,
02:31
to titillate the public or the viewer further
37
151160
2000
pour remuer encore plus le public ou le spectateur,
02:33
in terms of trying to make the viewer more aware of their own voyeurism.
38
153160
6000
en essayant de rendre le spectateur plus conscient de son propre voyeurisme.
02:39
So, this is an image of Diana looking at Camilla kissing her husband,
39
159160
4000
Ainsi cette image de Diana regardant Camilla embrasser son mari.
02:43
and this was a sequence of images.
40
163160
3000
Et cette séquence d'images.
02:46
And this gets shown in art galleries like this, as a sequence.
41
166160
4000
Ceci a été montré dans des galeries d'art sous cette forme, en une séquence,
02:50
And similarly with the Di-Dodian baby imagery --
42
170160
4000
et de manière identique, pour celle du bébé de Diana et Dodi.
02:54
this is another art gallery installation.
43
174160
4000
Ceci est une autre exposition dans une galerie.
02:59
I'm particularly interested in how you can't rely on your own perception.
44
179160
3000
J'essaie surtout de vous faire douter de vos propres sens.
03:02
This is Jane Smith and Jo Bloggs, for instance,
45
182160
5000
Par exemple, vous voyez Jane Smith et Jo Bloggs,
03:07
but you think it's Camilla and the Queen,
46
187160
2000
mais vous croyez que c'est Camilla et la Reine.
03:09
and I'm fascinated how what you think is real isn't necessarily real.
47
189160
6000
Je suis fascinée que ce que vous croyez être réel ne l'est pas nécessairement,
03:15
And the camera can lie,
48
195160
3000
et que l'appareil photo puisse mentir.
03:18
and it makes it very, very easy
49
198160
3000
Ceci rend très, très facile
03:22
with the mass bombardment of imagery to tell untruths.
50
202160
5000
un bombardement massif d'images pour raconter des contre-vérités.
03:27
So, I continued to work on this project of how photography seduces us
51
207160
8000
J'ai donc continué à travailler sur ce projet, montrant comment la photographie nous séduit,
03:35
and is more interesting to look at than the actual real subject matter.
52
215160
7000
ce qui est plus intéressant à regarder que le sujet original.
03:42
And at the same time, it removes us from the real subject matter,
53
222160
5000
En même temps, ceci nous éloigne du sujet original.
03:47
and this acts as a sort of titillating thing.
54
227160
5000
Ceci agit comme un aiguillon.
03:52
So, the photograph becomes this teaser and incites desire and voyeurism;
55
232160
6000
Le photographe devient l'incitateur, et induit le désir et le voyeurisme.
03:58
what you can't have, you want more.
56
238160
4000
Vous voulez encore plus de ce que vous ne pouvez avoir.
04:02
In the photograph, the real subject doesn't exist
57
242160
3000
Sur la photographie, le sujet réel n'existe pas.
04:05
so it makes you want that person more.
58
245160
4000
Ce qui vous fait désirer encore plus cette personne.
04:09
And that is the way, I think, that celebrity magazines work now:
59
249160
3000
C'est la manière, à mon avis, de fonctionner des magazines People.
04:12
the more pictures you see of these celebrities,
60
252160
4000
Plus vous voyez de photos de ces people
04:16
the more you feel you know them,
61
256160
3000
plus vous croyez les connaître,
04:19
but you don't know them
62
259160
2000
mais vous ne les connaissez pas,
04:21
and you want to know them further.
63
261160
1000
et vous voulez les connaître encore plus.
04:24
Of course, the Queen goes to her stud often to watch her horses ...
64
264160
4000
Bien sûr, la Reine se rend souvent à ses haras pour voir ses chevaux,
04:28
watch her horses. (Laughter).
65
268160
5000
pour voir ses chevaux. (Rires)
04:36
And then I was sort of making imagery.
66
276160
3000
Et en quelque sorte je créais une imagerie.
04:39
In England there's an expression: "you can't imagine the Queen on the loo."
67
279160
3000
En Angleterre, nous avons une expression : "On ne peut pas imaginer la Reine aux toilettes."
04:42
So I'm trying to penetrate that.
68
282160
3000
Donc j'essaie de m'attaquer à cela.
04:45
Well, here is the image.
69
285160
3000
Bien, voici la photo.
04:48
All this imagery was creating a lot of fuss
70
288160
3000
Toutes ces photos ont fait scandale.
04:51
and I was cited as a disgusting artist. The press were writing about this,
71
291160
6000
On m'a qualifiée d'artiste dégoûtante. La presse écrivait là-dessus,
04:57
giving full pages about how terrible this was.
72
297160
4000
des pages entières sur le côté horrible,
05:01
Which I found very interesting that it was going full cycle:
73
301160
3000
c'était très intéressant, cela bouclait la boucle.
05:04
I was making comments about the press
74
304160
3000
Je faisais des commentaires sur la presse,
05:07
and about how we know facts and information only by media --
75
307160
4000
et comment nous connaissions les faits et l'information à travers elle
05:11
because we don't know the real people;
76
311160
3000
parce que nous ne connaissons pas réellement les personnes.
05:14
very few of us know the real people --
77
314160
3000
Très peu d'entre nous connaissent réellement les personnes.
05:17
but it was going back into the press
78
317160
3000
Cela retournait dans les journaux,
05:20
and they were publicizing, effectively, my filthy work.
79
320160
3000
et ils faisaient la promotion, efficacement, de mon travail ordurier.
05:23
So, these are broadsheets, tabloids, debates were being had all about this work,
80
323160
6000
Ces journaux, ces tabloïds débattaient de ce travail.
05:29
films were being banned before people had actually had the look at the work,
81
329160
4000
Des films étaient interdits avant que les gens aient pu les voir.
05:33
politicians were getting involved --
82
333160
2000
Des politiciens s'impliquaient.
05:35
all sorts of things -- great headlines.
83
335160
3000
Tout un tas de choses, les grands titres.
05:39
Then suddenly, it started to get on front pages.
84
339160
4000
Puis soudain, cela fit la une.
05:43
I was being asked and paid to do front covers.
85
343160
3000
On me demandait et on me payait pour faire les couvertures.
05:46
Suddenly I was becoming sort of acceptable,
86
346160
2000
Soudain, je devenais en quelque sorte acceptable,
05:48
which I found also fascinating.
87
348160
3000
ce que j'ai trouvé fascinant.
05:51
How one moment -- it was disgusting --
88
351160
3000
Comment à un moment c'était dégoûtant --
05:54
journalists would lie to me to get a story or a photograph of me,
89
354160
3000
les journalistes étaient prêts à mentir pour avoir un texte ou une photo de moi,
05:57
saying my work was wonderful,
90
357160
2000
disant que mon travail était super,
05:59
and the next minute there were terrible headlines about me.
91
359160
3000
pour juste après écrire ces lignes terribles sur moi.
06:02
But then this changed suddenly.
92
362160
3000
Mais tout ceci a soudainement changé.
06:06
I then started to work for magazines and newspapers.
93
366160
5000
J'ai alors commencé à travailler pour des magazines et des journaux.
06:11
This was, for example, an image that went into Tatler.
94
371160
2000
Ceci, par exemple, a été fait pour Tatler.
06:13
This was another newspaper image.
95
373160
4000
Ceci est une autre image de journal.
06:17
It was an April fool actually, and to this day some people think it's real.
96
377160
3000
C'était le 1er Avril en fait, et malgré cela, quelques-uns ont cru que c'était vrai.
06:20
I was sitting next to someone at dinner the other day,
97
380160
3000
J'étais assise à un dîner l'autre soir,
06:23
and they were saying there's this great image of the Queen
98
383160
2000
et les gens parlaient de cette fameuse photo de la Reine
06:25
sitting outside William Hill.
99
385160
2000
devant une officine de bookmaker.
06:27
They thought it was real.
100
387160
2000
Ils croyaient que c'était vrai.
06:29
I was exploring, at the time, the hyperbole of icons --
101
389160
4000
J'explorais, à cette époque, l'hyperbole des icônes,
06:33
and Diana and Marilyn -- and the importance of celebrity in our lives.
102
393160
4000
et Diana et Marylin, et l'importance de la célébrité dans nos vies.
06:37
How they wheedle their way into the collective psyche
103
397160
3000
Comment elles s'installent dans l'imaginaire collectif
06:40
without us even knowing,
104
400160
3000
sans que nous nous en rendions compte,
06:43
and how that should happen.
105
403160
3000
et comment c'était possible..
06:46
I explored with actually dressing up as the celebrities myself.
106
406160
3000
Je me suis également déguisée en people.
06:50
There's me as Diana --
107
410160
4000
Me voici en Diana.
06:54
I look like the mass murderer Myra Hindley, I think, in this one. (Laughter).
108
414160
3000
Je trouve que je ressemble à la tueuse en série Myra Henley. (Rire).
06:57
And me as the Queen.
109
417160
2000
Me voici en Reine d'Angleterre.
06:59
I then continued on to make a whole body of work about Marilyn --
110
419160
5000
J'ai alors continué tout un travail sur Marylin,
07:04
the biggest icon of all --
111
424160
2000
la plus grande de toutes les icônes.
07:06
and trying to titillate by shooting through doorways and shutters and so on and so forth,
112
426160
5000
Et j'ai essayé de titiller en photographiant depuis des embrasures, des rideaux, et ainsi de suite,
07:11
and only showing certain angles to create a reality that, obviously,
113
431160
3000
En ne montrant que certains angles pour créer une réalité qui, clairement,
07:14
is completely constructed.
114
434160
5000
est complètement artificielle.
07:19
This is the look-alike, so the crafting elements of this is completely enormous.
115
439160
4000
Voici le sosie, les éléments fabriqués sont complètement apparents,
07:23
She looks nothing like Marilyn,
116
443160
3000
Elle ne ressemble pas du tout à Marilyn.
07:26
but by the time we've made her up and put wigs and makeup on,
117
446160
3000
Mais après l'avoir déguisée, maquillée et lui avoir mis une perruque
07:29
she looks exactly like Marilyn,
118
449160
4000
elle ressemble parfaitement à Marilyn,
07:33
to the extent that her husband couldn't recognize her --
119
453160
3000
au point que son mari ne pouvait la reconnaître,
07:37
or recognize this look-alike -- in these photographs,
120
457160
2000
ou reconnaître ce sosie, sur ces photos,
07:39
which I find quite interesting.
121
459160
2000
ce que je trouve plutôt intéressant.
07:41
So, all this work is getting shown in art galleries.
122
461160
3000
Tout ce travail est montré dans des galeries d'art.
07:44
Then I made a book.
123
464160
3000
J'ai fait un livre.
07:47
I was also making a TV series for the BBC at the time.
124
467160
3000
J'étais également fait une série télé pour la BBC.
07:51
Stills from the TV series went into this book.
125
471160
3000
Quelques photos de la série ont été reprises dans le livre.
07:55
But there was a real legal problem because it looks real,
126
475160
3000
Mais il y avait un problème légal car cela semble vrai,
07:58
but how do you get over that?
127
478160
5000
mais comment surmonter cela?
08:03
Because obviously it's making a comment about our culture right now:
128
483160
3000
Parce que manifestement c'est un commentaire sur une culture actuelle,
08:06
that we can't tell what's real.
129
486160
3000
et nous ne savons pas dire ce qui est vrai.
08:09
How do we know when we're looking at something whether it's real or not?
130
489160
3000
Comment savons-nous, quand nous regardons quelque chose, si c'est vrai ou non?
08:12
So, from my point of view, it's important to publish it,
131
492160
6000
De mon point de vue, c'est important de le publier,
08:18
but at the same time it does cause a confusion --
132
498160
3000
mais en même temps cela crée une confusion --
08:21
intentional on my behalf,
133
501160
4000
intentionnelle dans mon cas --
08:25
but problematic for any outlet that I'm working with.
134
505160
3000
mais problématique pour tous ceux avec qui je travaille.
08:29
So a big disclaimer is put on everything that I do,
135
509160
4000
On met donc un avertissement bien visible sur tout ce que je fais,
08:33
and I made narratives about all the European or Brit celebrities
136
513160
5000
et je fais une sorte de récit sur tous les people anglais ou européens,
08:38
and comments about our public figures.
137
518160
6000
et des commentaires sur les gens connus.
08:44
You know, what does Tony Blair get up to in private with his fashion guru?
138
524160
11000
Du genre, qu'est-ce que Tony Blair mijote en privé avec son coach vestimentaire?
08:55
And also dealing with the perceptions that are put about
139
535160
3000
Je traite également des sentiments qu'on encourage
08:59
Bin Laden, Saddam Hussein, the links that were put about pre-Iraq war.
140
539160
6000
Ben Laden, Saddam Hussein, les liens que l'on a créés avant la guerre en Irak.
09:05
And what is going to happen to the monarchy?
141
545160
7000
Que va-t-il arriver à la monarchie,
09:12
Because obviously the British public,
142
552160
5000
parce que le public britannique apparemment,
09:17
I think, would prefer William to Charles on the throne.
143
557160
5000
je pense, préfèrerait que William monte sur le trône, et non Charles.
09:22
And it's that wish, or that desire, that I suppose I'm dealing with in my work.
144
562160
5000
C'est de ce souhait, ou de ce désir, que je traite, il me semble, dans mon travail.
09:27
I'm not really interested in the celebrity themselves.
145
567160
2000
Je suis pas vraiment intéressée par les people mêmes.
09:29
I'm interested in the perception of the celebrity.
146
569160
3000
Je suis intéressé par la perception de la célébrité.
09:32
And with some look-alikes, they are so good
147
572160
4000
Certains sosies sont vraiment très bons.
09:36
you don't know whether they're real or not.
148
576160
5000
Vous ne savez pas si ce sont les vrais ou non.
09:43
I did an advertising campaign for Schweppes, which is Coca-Cola,
149
583160
4000
J'ai fait une campagne de publicité pour Schweppes, qui est Coca-Cola,
09:47
and so that was very interesting in terms of the legalities.
150
587160
5000
ç'était très intéressant en termes de légalité.
09:52
It's highly commercial.
151
592160
3000
C'est très commercial.
09:56
But it was a difficulty for me -- because this is my artwork;
152
596160
2000
Mais ç'était une difficulté pour moi parce que c'est mon œuvre.
09:58
should I do advertising? -- at the time.
153
598160
4000
Devais-je faire de la publicité, à ce moment-là?
10:04
So I made sure the work was not compromised in any way
154
604160
3000
Je me suis donc assurée que mon travail n'était aucunement compromis,
10:07
and that the integrity of the work remained the same.
155
607160
3000
et que son intégrité restait la même.
10:10
But the meanings changed in the sense that with the logo on,
156
610160
4000
Mais la signification a changé, puisque, avec un logo apposé dessus,
10:14
you're closing all the lines of interpretation down to selling a product
157
614160
6000
vous réduisez l'interprétation à la vente d'un produit --
10:20
and that's all you're doing.
158
620160
2000
un point c'est tout.
10:22
When you take the logo off, you're opening up the interpretations
159
622160
5000
Quand vous enlevez le logo, vous élargissez le champ d'interprétation
10:28
and making the work inconclusive,
160
628160
4000
et rendez le travail ouvert.
10:33
opposed to conclusive when you are advertising.
161
633160
3000
L'opposé de ce que vous faites en publicité.
10:37
This image is quite interesting, actually,
162
637160
2000
Cette image est plutôt intéressante, en fait,
10:40
because I think we made it three years ago.
163
640160
2000
je crois que nous avons fait cela il y a trois ans,
10:42
And it's Camilla in her wedding dress, which, again,
164
642160
5000
c'est Camilla dans sa robe de mariage, qui
10:47
nearly got re-used now, recently prior to her wedding.
165
647160
5000
a failli être réutilisée, peu de temps avant son mariage.
10:53
Tony Blair and Cherie. And again, the legalities -- we had to be very careful.
166
653160
3000
Tony Blair et Chérie. A nouveau, problème légal -- nous devons être très prudents.
10:56
It's obviously a very big commercial company, and so this little,
167
656160
5000
C'est manifestement une très grosse société, nous avons fait ce petit
11:01
"Shh -- it's not really them,"
168
661160
3000
"Chut... vous savez que ce n'est pas eux,"
11:05
was put on the side of the imagery.
169
665160
4000
ajouté sur le côté de l'image.
11:09
And Margaret Thatcher visiting Jeffery Archer in jail.
170
669160
3000
Margaret Thatcher rendant visite à Jeffrey Archer en prison.
11:12
I then was asked by Selfridges to do a series of windows for them,
171
672160
4000
Selfridges m'a alors demandé de faire une série de vitrines pour eux.
11:16
so I built a sauna bath in one of their windows and created little scenes --
172
676160
8000
J'ai construit un sauna dans un des vitrines, et créé des saynètes --
11:24
live scenes with look-alikes inside the windows,
173
684160
3000
des saynètes avec des sosies dans les vitrines,
11:27
and the windows were all steamed up.
174
687160
2000
et ces vitrines étaient tout embuées.
11:29
So, it's Tony Blair reading and practicing his speech;
175
689160
3000
Tony Blair lisant et répétant un discours.
11:32
I've got them doing yoga inside there with Carole Caplin;
176
692160
3000
Je leur y ai fait faire du yoga avec Carole Caplin,
11:36
Sven making out with Ulrika Jonsson, who he was having an affair with at that time.
177
696160
3000
Sven et Ulrika Jonnson, avec qui il avait une relation à l'époque.
11:39
This was a huge success for them
178
699160
3000
Ce fut un grand succès pour eux
11:42
because the imagery got shown in the press the day after
179
702160
4000
parce que les images ont été publiées le lendemain
11:46
in every single newspaper, broadsheets and tabloids.
180
706160
4000
dans tous les journaux et tous les tabloïds.
11:50
It was a bit of a road stopper, which was problematic
181
710160
4000
Les gens s'arrêtaient, ce qui était un problème
11:54
because the police kept on trying to clear away the crowds,
182
714160
3000
parce que la police s'évertuait à disperser la foule.
11:57
but huge fun -- it was great for me to do a performance.
183
717160
5000
Un plaisir énorme -- c'était super pour moi de créer un événement.
12:02
Also, people were taking photographs of this,
184
722160
4000
Les gens prenaient des photos,
12:06
so it was being texted around the world extremely quickly, all this imagery.
185
726160
6000
toutes ces photos étaient diffusées à travers le monde, très vite.
12:12
And the press were interviewing, and I was signing my book. (Laughter).
186
732160
8000
Les journalistes faisaient des reportages, je dédicaçais mon livre (Rires).
12:21
Further imagery. I'm making a new book now with Taschen
187
741160
3000
Autre image : je préparais un nouveau livre pour Taschen,
12:24
that I'm working on really for a sort of global market --
188
744160
4000
pour le monde entier cette fois-ci.
12:28
my previous book was only for the U.K. market --
189
748160
3000
Mon précédent livre était pour le marché anglais.
12:31
that I suppose it could be called humorous.
190
751160
4000
Mais je suppose qu'il pouvait être qualifié d'humoristique.
12:35
I suppose I come from a sort of non-humorous background
191
755160
2000
Je viens d'un milieu non-humoristique,
12:37
with serious intent,
192
757160
3000
avec une volonté de sérieux.
12:40
and then suddenly my work is funny.
193
760160
5000
Et soudainement mon travail est amusant.
12:45
And I think it doesn't really matter that my work is considered humorous, in a way;
194
765160
6000
Je pense qu'on trouve mon travail humoristique ou pas n'a pas vraiment d'importance,
12:51
I think it's a way in for me to deal with the importance of imagery
195
771160
5000
je pense que c'est un moyen de traiter de l'importance de l'image,
12:56
and how we read all our information through imagery.
196
776160
3000
et du fait que l'information nous parvient au travers de l'image.
12:59
It's an extremely fast way of getting information.
197
779160
5000
C'est un moyen extrêmement rapide d'obtenir de l'information.
13:04
It's extremely difficult if it's constructed correctly,
198
784160
3000
C'est très difficile si c'est construit correctement,
13:07
and there are techniques of constructing iconic imagery.
199
787160
4000
et il y a des techniques pour construire une iconographie.
13:11
This image, for example, is sort of spot-on
200
791160
2000
Par exemple, cette image fait mouche,
13:13
because it exactly sums up what Elton may be doing in private,
201
793160
5000
parce qu'elle résume à elle seule ce qu'Elton pourrait faire en privé,
13:18
and also what might be happening with Saddam Hussein, and George Bush
202
798160
7000
et cela pourrait aussi arriver avec Saddam Hussein, et George Bush
13:25
reading the Koran upside-down.
203
805160
5000
en train de lire le Coran à l'envers.
13:30
For example, George Bush target practice --
204
810160
3000
Par exemple, George Bush s'entraînant au tir,
13:33
shooting at Bin Laden and Michael Moore.
205
813160
2000
en train de tirer sur Ben Laden et Michael Moore.
13:35
And then you change the photograph he's shooting at,
206
815160
3000
Puis vous changez la photo sur laquelle il tire,
13:38
and it suddenly becomes rather grim and maybe less accessible. (Laughter).
207
818160
4000
et tout d'un coup cela devient plutôt sinistre, et peut-être moins accessible. (Rires).
13:42
Tony Blair being used as a mounting block,
208
822160
5000
Tony Blair utilisé comme un marche-pied.
13:47
and Rumsfeld and Bush laughing with some Abu Ghraib photos behind,
209
827160
4000
Rumsfeld et Bush riant avec des photos d'Abu Ghraib en arrière-plan,
13:51
and the seriousness, or the intellect, of Bush.
210
831160
5000
et le sérieux, ou l'intelligence, de Bush.
13:56
And also, commenting on the behind the scenes --
211
836160
4000
Et aussi montrant les coulisses,
14:00
well, as we know now -- what goes on in prisons.
212
840160
3000
ce que nous savons désormais, de ce qui se passe en prison.
14:04
And in fact, George Bush and Tony Blair
213
844160
3000
Et en fait George Bush et Tony Blair
14:07
are having great fun during all of this.
214
847160
2000
s'amusent beaucoup pendant tout cela.
14:11
And really commenting, you know,
215
851160
3000
Et montrant vraiment,
14:14
based on the perception we have of the celebrities.
216
854160
3000
d'après la perception que nous avons des célébrités,
14:17
What Jack Nicholson might be up to in his celebrity life,
217
857160
3000
ce que Jack Nicholson pourrait faire dans sa vie de célébrité,
14:21
and the fact that he tried to ... he had a bit of road rage
218
861160
2000
et le fait qu'il a essayé, il a eu un comportement violent au volant,
14:23
and golf-clubbed a driver the other day.
219
863160
5000
et a battu un conducteur avec un club de golf l'autre jour.
14:29
I mean, it's extremely difficult to find these look-alikes,
220
869160
3000
C'est vraiment difficile de trouver ces sosies,
14:32
so I'm constantly going up to people in the street
221
872160
2000
du coup j'accoste constamment des gens dans la rue
14:34
and trying to ask people to come
222
874160
8000
et je leur demande de venir
14:42
and be in one of my photographs or films.
223
882160
2000
figurer sur une de mes photos ou dans un de mes films.
14:45
And sometimes asking the real celebrity,
224
885160
2000
Cela m'est arrivé de demander à la vraie célébrité,
14:47
mistaking them for someone who just looks like the real person,
225
887160
3000
en la confondant avec quelqu'un qui lui ressemble,
14:50
which is highly embarrassing. (Laughter).
226
890160
2000
ce qui est très embarrassant. (Rires).
14:53
I've also been working with The Guardian on a topical basis --
227
893160
2000
J'ai aussi travaillé avec le Guardian sur l'actualité --
14:56
a page a week in their newspaper --
228
896160
4000
une page par semaine dans leur journal --
15:00
which has been very interesting, working topically.
229
900160
2000
travailler sur l'actualité a été très intéressant.
15:02
So, Jamie Oliver and school dinners;
230
902160
3000
Jamie Olivier et ses cours de cuisine;
15:06
Bush and Blair having difficulty getting alongside Muslim culture;
231
906160
3000
Bush et Blair ayant des difficultés à comprendre la culture musulmane;
15:09
the whole of the hunting issue,
232
909160
2000
la question de la chasse,
15:12
and the royal family refusing to stop hunting;
233
912160
4000
la famille royale refusant d'arrêter de chasser.
15:16
and the tsunami issues; and obviously Harry;
234
916160
4000
Le tsunami. Et évidemment Harry.
15:21
Blair's views on Gordon Brown, which I find very interesting;
235
921160
4000
L'avis de Blair sur Gordon Brown, que j'ai trouvé très intéressant.
15:25
Condi and Bush.
236
925160
5000
Condoleeza Rice et Bush.
15:30
This image I've decided to show having a reservation about it.
237
930160
3000
L'image que j'ai décidé de montrer malgré quelques réserves.
15:33
I made it a year ago. And just how meanings change,
238
933160
8000
Je l'ai prise il y a un an -- comme quoi le sens peut changer,
15:41
and there were a terrible thing that has happened,
239
941160
3000
une chose horrible qui est arrivée.
15:44
but the fear is lurking around in our minds prior to that.
240
944160
3000
Mais la peur rôdait déjà dans nos esprits avant cela.
15:47
That's why this image was made one year ago,
241
947160
3000
C'est pourquoi cette image a été faite il y an.
15:50
and what it means today.
242
950160
5000
Et signifie quelque chose aujourd'hui.
15:55
So, I'll leave you with these clips to have a look. (Music)
243
955160
7000
Je vous laisse donc regarder ces clips.
17:30
Chris Anderson: Thank you.
244
1050160
1000
Chris Anderson : merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7