Alison Jackson: A surprising look at celebrity

Alison Jackson: Ünlü olmak üzerine

48,124 views ・ 2008-02-01

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Muge Akgedik Gözden geçirme: Sancak Gülgen
00:13
I'm a contemporary artist and I show in art galleries and museums.
0
13160
4000
Ben çağdaş bir sanatçıyım ve sanat galerileri ile müzelerde sergilerim oluyor.
00:17
I show a number of photographs and films,
1
17160
3000
Bu sergilerde birçok fotoğraf ve film bulunuyor,
00:20
but I also make television programs, books and some advertising,
2
20160
4000
ama aynı zamanda, TV programları, kitaplar ve reklam yapımcılığı ile de ilgileniyorum,
00:24
all with the same concept.
3
24160
2000
hepsinin içeriği aynı.
00:26
And it's about our fixation with celebrity and celebrity culture,
4
26160
5000
Konu, ünlülere ve ünlü kültürüne olan düşkünlüğümüz,
00:31
and the importance of the image:
5
31160
3000
ve imajın önemi.
00:34
celebrity is born of photography.
6
34160
3000
Ünlü kavramı fotoğraflamanın ürünüdür.
00:37
I'm going to start with how I started with this concept seven years ago,
7
37160
5000
Bu konsepte yedi yıl önce,Prenses Diana öldüğünde, nasıl başladığımı
00:42
when Princess Diana died.
8
42160
2000
anlatarak başlayacağım.
00:45
There was a sort of a standstill in Britain
9
45160
3000
Onun öldüğü gün ya da öldüğü o anda, İngiltere'de bir çeşit
00:48
the moment of her death,
10
48160
3000
duraksama oldu,
00:51
and people decided to mourn her death in a sort of mass way.
11
51160
5000
ve insanlar, bir kitle halinde, onun yasını tutma kararı aldılar.
00:57
I was fascinated by this phenomenon,
12
57160
2000
Bu olay beni büyülemişti.
00:59
so I wondered:
13
59160
2000
Sonrasında merak ettim:
01:01
could one erase the image of Diana, actually quite crudely and physically?
14
61160
3000
herhangi birisi Diana imajını gercekten basit bir şekilde ve fiziksel olarak silebilir miydi?
01:04
So, I got a gun and started to shoot at the image of Diana,
15
64160
4000
Böylece elime bir silah alıp Diana'nın imajına ateş etmeye başladım.
01:08
but I couldn't erase this from my memory
16
68160
4000
Ama bunu hafızamdan silmeyi beceremedim,
01:12
and certainly it was not being erased from the public psyche.
17
72160
5000
ve kesinlikle toplumun zihninden de silinemiyordu.
01:17
Momentum was being built.
18
77160
2000
Güç dengesi kuruluyordu.
01:19
The press wrote about her death in rather, I felt, pornographic ways --
19
79160
4000
Basın, onun ölümünü, bana göre, oldukça müstescen yönlerden ele aldı,
01:23
like, "Which bit of artery left which bit of body?"
20
83160
3000
bedeninin hangi parçasında hangi damar kalmıştı gibi,
01:26
and "How did she die in the back of the car?" --
21
86160
3000
ve arabanın arka koltuğunda nasıl öldüğü gibi.
01:29
and I was intrigued by this sort of mass voyeurism,
22
89160
4000
Ve bu tip bir özel hayata müdahele beni derinden sarsmıştı.
01:33
so I made these rather gory images.
23
93160
5000
Bu yüzden bu ürpetici görüntüleri yaptım.
01:40
I then went on wondering whether I could actually replace her image,
24
100160
5000
Sonra da onun görüntüsünü değiştirip değiştiremeyeceğimi merak ettim.
01:45
so I got a look-alike of Diana
25
105160
4000
Diana'ya benzeyen bir resmi ele aldım,
01:49
and posed her in the right positions and angles
26
109160
3000
ve onu doğru yerde ve açılarda yerleştirdim,
01:53
and created something that was in, or existed in, the public imagination.
27
113160
5000
ve halkın hayalgücünde olan ya da bir zamanlar var olan birsey yarattım.
01:58
So people were wondering: was she going to marry Dodi?
28
118160
3000
İnsanlar merak içindeydi: Diana ve Dodi evlenecek miydi?
02:01
Was she in love with him?
29
121160
2000
Ona aşık mıydı?
02:03
Was she pregnant? Did she want his baby?
30
123160
3000
Hamile miydi? Bu çocuğu istiyor muydu?
02:06
Was she pregnant when she died?
31
126160
3000
Öldüğünde hamile miydi?
02:09
So I created this image of Diana, Dodi and their imaginary mixed-race child
32
129160
3000
Bu yüzden, Diana, Dodi ve onların hayal edilen melez çocuklarının resmini yarattım.
02:13
and this image came out, which caused a huge public outcry at the time.
33
133160
5000
Ve büyük bir halk pretestosuna sebep olan bu resim ortaya çıktı.
02:19
I then went on to make more comments on the media and press imagery,
34
139160
5000
medyada ve yazılı basında daha fazla yorum yapmaya devam ettim.
02:24
so I started making reference to media imagery --
35
144160
3000
Böylece medya betimlemelerine atıfta bulunmaya başladım
02:27
made it grainy, shot through doorways and so on and so forth --
36
147160
4000
dişli ve sarsıcı bir tutumla, halkı veya izleyici kitlesini
02:31
to titillate the public or the viewer further
37
151160
2000
daha da kuşkulandırmak için yaptım,
02:33
in terms of trying to make the viewer more aware of their own voyeurism.
38
153160
6000
halkın kendi röntgeciliğinin daha fazla farkına varmasını sağlamak amacıyla.
02:39
So, this is an image of Diana looking at Camilla kissing her husband,
39
159160
4000
Bu, Diana'nın, Camilla'nın O'nun kocasını öperken bakıyor olduğu fotoğraf.
02:43
and this was a sequence of images.
40
163160
3000
Ve bir dizi fotoğraf vardı bu şekilde.
02:46
And this gets shown in art galleries like this, as a sequence.
41
166160
4000
Ve, bu şekilde birbiri ardına, sanat galerilerinde sergileniyor,
02:50
And similarly with the Di-Dodian baby imagery --
42
170160
4000
ve benzer şekilde, Di-Dodian bebek görüntüsü ile.
02:54
this is another art gallery installation.
43
174160
4000
Bu da başka bir sanat galerisinden.
02:59
I'm particularly interested in how you can't rely on your own perception.
44
179160
3000
Asıl merak ettiğim; nasıl oluyor da kendi algılarınıza güvenemiyorsunuz.
03:02
This is Jane Smith and Jo Bloggs, for instance,
45
182160
5000
Örneğin burada, Jane Smith ve Jo Bloggs'u görüyorsunuz,
03:07
but you think it's Camilla and the Queen,
46
187160
2000
ama Camilla ve Kraliçe zannediyorsunuz.
03:09
and I'm fascinated how what you think is real isn't necessarily real.
47
189160
6000
Ve, nasıl olupta gerçek olduğunu zannettiğiniz şeyin aslında öyle olmadığı da beni çok etkilemiştir,
03:15
And the camera can lie,
48
195160
3000
ve kameraların ne kadar yanıltıcı olabildiği.
03:18
and it makes it very, very easy
49
198160
3000
Ve bu, yalanları gösteren resimlemelerin çokluğuyla,
03:22
with the mass bombardment of imagery to tell untruths.
50
202160
5000
bunu başarmak da çok çok kolay olur.
03:27
So, I continued to work on this project of how photography seduces us
51
207160
8000
Böylece, fotoğrafçılığın bizi nasıl da kandırdığına ve bunun söz konusu olan gerçeklikten
03:35
and is more interesting to look at than the actual real subject matter.
52
215160
7000
daha ilginç olduğuna dair bu proje üzerinde çalışmaya devam ettim.
03:42
And at the same time, it removes us from the real subject matter,
53
222160
5000
Aynı zamanda, bu bizi asıl konudan uzaklaştırıyor.
03:47
and this acts as a sort of titillating thing.
54
227160
5000
Ve bu bir tür iç gıcıklayan bir durum yaratır.
03:52
So, the photograph becomes this teaser and incites desire and voyeurism;
55
232160
6000
Bunun sonucunda, fotoğraf bu iştah açan, tutku uyandıran ve röntgenci hale gelir.
03:58
what you can't have, you want more.
56
238160
4000
Sahip olamayacağınız şeyden, daha fazla istersiniz.
04:02
In the photograph, the real subject doesn't exist
57
242160
3000
Yani fotoğrafta gerçek özne yoktur.
04:05
so it makes you want that person more.
58
245160
4000
Bu da sizi o kişiyi daha fazla ister hale getirir.
04:09
And that is the way, I think, that celebrity magazines work now:
59
249160
3000
Ve şimdi ünlü magazininin bu şekilde çalıştığını düşünüyorum.
04:12
the more pictures you see of these celebrities,
60
252160
4000
Ne kadar çok ünlü resmi görürseniz,
04:16
the more you feel you know them,
61
256160
3000
O kadar çok onları tanıdığınızı hissedersiniz,
04:19
but you don't know them
62
259160
2000
ama aslında onları tanımazsınız,
04:21
and you want to know them further.
63
261160
1000
ve onları daha da fazla tanımak istersiniz.
04:24
Of course, the Queen goes to her stud often to watch her horses ...
64
264160
4000
Kesinlikle kraliçe sık sık harasına atlarını izlemeye gider...
04:28
watch her horses. (Laughter).
65
268160
5000
atlarını izlemeye. ( Kahkaha).
04:36
And then I was sort of making imagery.
66
276160
3000
Ve sonra ben de bir çeşit betimleme yaptım.
04:39
In England there's an expression: "you can't imagine the Queen on the loo."
67
279160
3000
Ingiltere'de bir söz vardır: "Kraliçeyi tuvalette hayal edemezsin."
04:42
So I'm trying to penetrate that.
68
282160
3000
Bu sözü anlamaya çalışıyorum.
04:45
Well, here is the image.
69
285160
3000
İşte görüntü burada.
04:48
All this imagery was creating a lot of fuss
70
288160
3000
Tüm bu betimlemeler bir sürü yaygara yarattı.
04:51
and I was cited as a disgusting artist. The press were writing about this,
71
291160
6000
Ve ben mide bulandırıcı bir sanatçı olarak olarak gösterildim. Basın bunun hakkında yazıyordu,
04:57
giving full pages about how terrible this was.
72
297160
4000
bilirsiniz, tüm sayfalar bunun ne kadar kötü olduğu hakkındaydı,
05:01
Which I found very interesting that it was going full cycle:
73
301160
3000
ki ben bu işin tam bir döngü içerisinde yol almasını çok ilginç buldum.
05:04
I was making comments about the press
74
304160
3000
Basın hakkında yorumlar yapıyordum,
05:07
and about how we know facts and information only by media --
75
307160
4000
olayları ve bilgiyi nasıl sadece medya sayesinde bildiğimizi anlatıyordum.
05:11
because we don't know the real people;
76
311160
3000
çünkü aslında gerçek insanları bilmiyoruz.
05:14
very few of us know the real people --
77
314160
3000
Çok azımız gerçek insanları tanıyor.
05:17
but it was going back into the press
78
317160
3000
ama bunlar basına geri gidiyordu,
05:20
and they were publicizing, effectively, my filthy work.
79
320160
3000
ve onlarda benim kirli çalışmalarımı etkili bir şekilde yayınlıyorlardı.
05:23
So, these are broadsheets, tabloids, debates were being had all about this work,
80
323160
6000
Var olan tüm bu ilanlar, skandal gazeteleri, tartışmaların hepsi benim bu çalışmam hakkındaydı.
05:29
films were being banned before people had actually had the look at the work,
81
329160
4000
İnsanlar henüz çalışmayı görmeden, filmler yasaklanmış oluyordu.
05:33
politicians were getting involved --
82
333160
2000
Politikacılar da bu işe bulaştı.
05:35
all sorts of things -- great headlines.
83
335160
3000
Her türlü şey, büyük manşetler.
05:39
Then suddenly, it started to get on front pages.
84
339160
4000
Sonra birden ilk sayfalarda boy göstermeye başladı.
05:43
I was being asked and paid to do front covers.
85
343160
3000
Ön kapakları ücret karşılığında yapmam istendi.
05:46
Suddenly I was becoming sort of acceptable,
86
346160
2000
Birden bir şekilde kabul edilebilir hale gelmiştim,
05:48
which I found also fascinating.
87
348160
3000
ki bunu da, anlarsınız, inanılmaz buldum.
05:51
How one moment -- it was disgusting --
88
351160
3000
Bir zaman nasıl mide bulandırıcıydı--
05:54
journalists would lie to me to get a story or a photograph of me,
89
354160
3000
gazeteciler çalışmalarımın harika olduğunu söyleyerek benden bir hikaye
05:57
saying my work was wonderful,
90
357160
2000
ya da fotoğraf alabilmek için yalan söyleyebilirlerdi
05:59
and the next minute there were terrible headlines about me.
91
359160
3000
ve bir dakika sonra benim hakkkımda korkunç manşetler çıkıyordu.
06:02
But then this changed suddenly.
92
362160
3000
Ama birden bu değişti.
06:06
I then started to work for magazines and newspapers.
93
366160
5000
Sonrasında magazinler ve gazeteler için çalışmaya başladım,
06:11
This was, for example, an image that went into Tatler.
94
371160
2000
Mesela bu Tatler'da yer alan bir resim
06:13
This was another newspaper image.
95
373160
4000
Bu başka bir gazeteden resim.
06:17
It was an April fool actually, and to this day some people think it's real.
96
377160
3000
Aslında bu bir nisan bir şakasıydı, ve bugün bile halen bazı insanlar bunun gerçek olduğunu düşünüyor.
06:20
I was sitting next to someone at dinner the other day,
97
380160
3000
Geçen gün akşam yemeğinde birilerinin yanında oturuyordum,
06:23
and they were saying there's this great image of the Queen
98
383160
2000
ve kraliçenin William Hill'in dışında oturduğu bu resmin
06:25
sitting outside William Hill.
99
385160
2000
harika olduğunu söylüyorlardi.
06:27
They thought it was real.
100
387160
2000
Gerçek olduğunu düşünmüşlerdi.
06:29
I was exploring, at the time, the hyperbole of icons --
101
389160
4000
Böylece, o zaman, ikonlar hakkındaki abartıyı,
06:33
and Diana and Marilyn -- and the importance of celebrity in our lives.
102
393160
4000
ve Diana ve Marilyn'i ve ünlülerin hayatımızdaki önemini keşfediyordum.
06:37
How they wheedle their way into the collective psyche
103
397160
3000
Nasıl da biz farkina bile varmadan tatlilikla
06:40
without us even knowing,
104
400160
3000
toplum bilincine sızdıklarını,
06:43
and how that should happen.
105
403160
3000
ve bunun nasıl olması gerektiğini.
06:46
I explored with actually dressing up as the celebrities myself.
106
406160
3000
Aslında kendimi de ünlüler gibi giydirerek çalıştım.
06:50
There's me as Diana --
107
410160
4000
Burada beni Diana olarak görüyorsunuz..
06:54
I look like the mass murderer Myra Hindley, I think, in this one. (Laughter).
108
414160
3000
Burada seri katil Myra Henley gibiyim, sanırım. ( Kahkaha)
06:57
And me as the Queen.
109
417160
2000
ve burada da Kralice'yim.
06:59
I then continued on to make a whole body of work about Marilyn --
110
419160
5000
Daha sonra tüm zamanların büyük ikonu Marilyn hakkında
07:04
the biggest icon of all --
111
424160
2000
geniş çaplı çalışmaya devam ettim.
07:06
and trying to titillate by shooting through doorways and shutters and so on and so forth,
112
426160
5000
ve onu kapı aralarından, pencerelerden çekerek ve dahası ile tahrik etmeyi denedim.
07:11
and only showing certain angles to create a reality that, obviously,
113
431160
3000
Ve sadece belli açıları göstererek bir gerçek yarattım,
07:14
is completely constructed.
114
434160
5000
tabi bu tamamen kurgulanmış bir gerçek.
07:19
This is the look-alike, so the crafting elements of this is completely enormous.
115
439160
4000
Bu, muazzam el sanatı sayesinde Marilyn'e benziyor,
07:23
She looks nothing like Marilyn,
116
443160
3000
Yoksa bu kadın Marilyn'e hiç benzemiyordu
07:26
but by the time we've made her up and put wigs and makeup on,
117
446160
3000
Ama ona peruk takıp, makyaj yapıp, yeniden yarattığımızda
07:29
she looks exactly like Marilyn,
118
449160
4000
Marilyn'in aynısı oldu,
07:33
to the extent that her husband couldn't recognize her --
119
453160
3000
hatta kocasi bile onu tanıyamadı,
07:37
or recognize this look-alike -- in these photographs,
120
457160
2000
veya bu benzerin fotoğraflarda kim olduğunu çıkaramadı,
07:39
which I find quite interesting.
121
459160
2000
bunu oldukça ilginç buluyorum.
07:41
So, all this work is getting shown in art galleries.
122
461160
3000
Böylece tüm bu çalışmalar galerilerde sergilenmeye başladı
07:44
Then I made a book.
123
464160
3000
Sonra ben bir kitap yaptim
07:47
I was also making a TV series for the BBC at the time.
124
467160
3000
Aynı zamanda BBC için bir televizyon dizisi de yapıyordum.
07:51
Stills from the TV series went into this book.
125
471160
3000
TV dizisinden kareler bu kitaba da girdi.
07:55
But there was a real legal problem because it looks real,
126
475160
3000
ama orda yasal bir problem oldu, çünkü çok gerçekci görünüyordu,
07:58
but how do you get over that?
127
478160
5000
Peki bunun üstesinden nasıl gelirsiniz?
08:03
Because obviously it's making a comment about our culture right now:
128
483160
3000
Çünkü bariz bir şekilde, gerçeğin ne olduğunu söyleyemedigimiz
08:06
that we can't tell what's real.
129
486160
3000
kültürümüz hakkında yorum yapıyor.
08:09
How do we know when we're looking at something whether it's real or not?
130
489160
3000
Birşeye baktığımızda onun gerçek olup olmadiğını nasıl bilebiliriz?
08:12
So, from my point of view, it's important to publish it,
131
492160
6000
Bu yüzden, benim bakış açımla, bu kitabı yayınlamak önemli,
08:18
but at the same time it does cause a confusion --
132
498160
3000
ama aynı zamanda benim tarafimdan kasitli bir
08:21
intentional on my behalf,
133
501160
4000
karışıklığa neden oluyor
08:25
but problematic for any outlet that I'm working with.
134
505160
3000
Ama calistigim herhangi bir kanal icinde problem yaratiyor.
08:29
So a big disclaimer is put on everything that I do,
135
509160
4000
Yani bu benim yaptigim herseye koydugum bir feragat
08:33
and I made narratives about all the European or Brit celebrities
136
513160
5000
ve Avrupalı ve İngiliz ünlülerle ilgili çeşitli hikayeler yarattım,
08:38
and comments about our public figures.
137
518160
6000
ve topluma mal olmuş figürlerle ilgili yorumlar yaptım.
08:44
You know, what does Tony Blair get up to in private with his fashion guru?
138
524160
11000
Anlarsınız işte, Tony Blair özelinde moda gurusu ile birlikte ne giyer?
08:55
And also dealing with the perceptions that are put about
139
535160
3000
Aynı zamanda söylentilerle de ilgilendim
08:59
Bin Laden, Saddam Hussein, the links that were put about pre-Iraq war.
140
539160
6000
Bin Laden, Saddam Hüseyin hakkında Irak savaşı öncesi çıkan söylentiler gibi.
09:05
And what is going to happen to the monarchy?
141
545160
7000
Ve monarşiye ne olacağına
09:12
Because obviously the British public,
142
552160
5000
çünkü, açıkça, İngiliz halkı
09:17
I think, would prefer William to Charles on the throne.
143
557160
5000
bence, taht için William'ı Charles'a tercih ediyorlar.
09:22
And it's that wish, or that desire, that I suppose I'm dealing with in my work.
144
562160
5000
İşte benim çalışmalarımda ilgilendiğim şey bu dilek ya da bu arzu.
09:27
I'm not really interested in the celebrity themselves.
145
567160
2000
Ben gerçekte ünlülerin kendileri ile ilgilenmiyorum.
09:29
I'm interested in the perception of the celebrity.
146
569160
3000
Ben bu ünlülerin nasıl algılandıkları ile ilgileniyorum.
09:32
And with some look-alikes, they are so good
147
572160
4000
Ve bazı benzerler ile, onlar gayet iyiler.
09:36
you don't know whether they're real or not.
148
576160
5000
Onların gerçek olup olmadığını bilmiyorsunuz.
09:43
I did an advertising campaign for Schweppes, which is Coca-Cola,
149
583160
4000
Coca-Cola'ya ait, Schweppes için bir reklam yaptım,
09:47
and so that was very interesting in terms of the legalities.
150
587160
5000
ve kanuna uygunluğu açısından son derece ilginçti.
09:52
It's highly commercial.
151
592160
3000
Oldukça ticari amaçlıydı.
09:56
But it was a difficulty for me -- because this is my artwork;
152
596160
2000
Fakat benim için bir zorluktu çünkü bu benim sanat eserimdi.
09:58
should I do advertising? -- at the time.
153
598160
4000
Aynı zamanda reklam yapmalı mıydım?
10:04
So I made sure the work was not compromised in any way
154
604160
3000
Böylece, çalışmanın gizliliği hiçbir şekilde ihlal etmediğine,
10:07
and that the integrity of the work remained the same.
155
607160
3000
ve çalışmanın bütünlüğünün aynı kaldığına emin oldum.
10:10
But the meanings changed in the sense that with the logo on,
156
610160
4000
Fakat anlamlar değişti, öyle ki üzerindeki logo ile,
10:14
you're closing all the lines of interpretation down to selling a product
157
614160
6000
yapılabilecek tüm yorumların önünü ürünü satmak için kapatıyorsunuz -
10:20
and that's all you're doing.
158
620160
2000
ve tek yaptığınız şey bu.
10:22
When you take the logo off, you're opening up the interpretations
159
622160
5000
Logoyu çıkardığınız anda, yorumlamanın önünü açıyorsunuz
10:28
and making the work inconclusive,
160
628160
4000
ve çalışmayı sonuç vermeyen bir hale getiriyorsunuz.
10:33
opposed to conclusive when you are advertising.
161
633160
3000
Ve reklam yaparken, asıl kural sonuca varmaktır.
10:37
This image is quite interesting, actually,
162
637160
2000
Bu resim oldukça ilginç,
10:40
because I think we made it three years ago.
163
640160
2000
çünkü sanırım bunu üç yıl önce yapmıştık,
10:42
And it's Camilla in her wedding dress, which, again,
164
642160
5000
ve burada Camilla'yı görüyorsunuz gelinlikle, düğünlerinin hemen öncesinde,
10:47
nearly got re-used now, recently prior to her wedding.
165
647160
5000
şimdi tekrar kullanılan.
10:53
Tony Blair and Cherie. And again, the legalities -- we had to be very careful.
166
653160
3000
Tony Blair ve Cherie. Ve yine, kanunlar - çok dikkatli olmak zorundaydık.
10:56
It's obviously a very big commercial company, and so this little,
167
656160
5000
Bu net bir şekilde çok büyük bir ticari kampanyaydı ve biz bunu küçük hale getirdik
11:01
"Shh -- it's not really them,"
168
661160
3000
"Şşş... biliyorsunuz gerçek değiller,"
11:05
was put on the side of the imagery.
169
665160
4000
betimlemenin bir kenarındalar.
11:09
And Margaret Thatcher visiting Jeffery Archer in jail.
170
669160
3000
Ve Margaret Thatcher hapisanede Jeffery Archer'ı ziyaret ederken.
11:12
I then was asked by Selfridges to do a series of windows for them,
171
672160
4000
Sonrasında Selfridges tarafından onlar için bir dizi camekan yapmam istendi.
11:16
so I built a sauna bath in one of their windows and created little scenes --
172
676160
8000
Böylece, camekanlarından birinin iç kısmına bir sauna yaptım ve küçük dekorlar yarattım -
11:24
live scenes with look-alikes inside the windows,
173
684160
3000
camekanların içinde benzerleri kullanarak canlı sahneler,
11:27
and the windows were all steamed up.
174
687160
2000
ve tüm camlar buharlı.
11:29
So, it's Tony Blair reading and practicing his speech;
175
689160
3000
İşte Tony Blair, konuşmasını okuyup, pratik yaparken.
11:32
I've got them doing yoga inside there with Carole Caplin;
176
692160
3000
Onları Carole Caplin ile içeride yoga yaparken görüntüledim,
11:36
Sven making out with Ulrika Jonsson, who he was having an affair with at that time.
177
696160
3000
Sven'i o zamanlar ilişki yaşadığı Ulrika Jonsson ile sevişirken.
11:39
This was a huge success for them
178
699160
3000
Bu onlar için büyük bir başarıydı
11:42
because the imagery got shown in the press the day after
179
702160
4000
çünkü bu çalışma ertesi gün basındaydı,
11:46
in every single newspaper, broadsheets and tabloids.
180
706160
4000
her gazetede, köşe yazısında ve dergide.
11:50
It was a bit of a road stopper, which was problematic
181
710160
4000
Bu biraz da problem yaratan bir yol kesendi
11:54
because the police kept on trying to clear away the crowds,
182
714160
3000
çünkü polis sürekli biriken kalabalığı dağıtmaya çalışıyordu.
11:57
but huge fun -- it was great for me to do a performance.
183
717160
5000
Fakat büyük bir eğlenceydi - Benim için muhteşem bir performanstı.
12:02
Also, people were taking photographs of this,
184
722160
4000
Ayrıca, insanlar bunun fotoğraflarını çekiyorlardı,
12:06
so it was being texted around the world extremely quickly, all this imagery.
185
726160
6000
böylece tüm bu çalışma mesajlarla tüm dünyaya inanılmaz bir hızla yayılıyordu.
12:12
And the press were interviewing, and I was signing my book. (Laughter).
186
732160
8000
Ve basın ropörtajlar yapıyordu ve ben kitaplarımı imzalıyordum.
12:21
Further imagery. I'm making a new book now with Taschen
187
741160
3000
Bir sonraki çalışma: Taschen'le yeni bir kitap hazırlıyorum,
12:24
that I'm working on really for a sort of global market --
188
744160
4000
ve bu defa bir çeşit global pazar üzerinde çalışıyorum.
12:28
my previous book was only for the U.K. market --
189
748160
3000
Önceki kitabım sadece İngiliz pazarı içindi.
12:31
that I suppose it could be called humorous.
190
751160
4000
Ama sanırım komik olarak adlandırılabilir.
12:35
I suppose I come from a sort of non-humorous background
191
755160
2000
Kanımca komik olmayan bir altyapıdan geliyorum,
12:37
with serious intent,
192
757160
3000
bilirsiniz, ciddi işlerle meşgul olan.
12:40
and then suddenly my work is funny.
193
760160
5000
Ve sonra birden çalışmalarım komik hale geldi.
12:45
And I think it doesn't really matter that my work is considered humorous, in a way;
194
765160
6000
Ve bence çalışmalarımın komik kabul edilip edilmemesi bir şekilde çok önemli değil -
12:51
I think it's a way in for me to deal with the importance of imagery
195
771160
5000
Bence bu betimlemenin önemi ile baş etmemi sağlayan,
12:56
and how we read all our information through imagery.
196
776160
3000
ve betimlemeden nasıl tüm mesajı aldığımızı gösteren bir yol.
12:59
It's an extremely fast way of getting information.
197
779160
5000
Bu bilgi almanın oldukça hızlı yolu.
13:04
It's extremely difficult if it's constructed correctly,
198
784160
3000
Eğer doğru bir şekilde yapılandırılırsa gerçekten zor.
13:07
and there are techniques of constructing iconic imagery.
199
787160
4000
Ve ikona betimlemelerini yapılandırmanın teknikleri vardır..
13:11
This image, for example, is sort of spot-on
200
791160
2000
Demek istediğim, bu örnekteki gibi dikkat çekici
13:13
because it exactly sums up what Elton may be doing in private,
201
793160
5000
çünkü bu Elton'un tam olarak özelinde ne yaptığını özetliyor.
13:18
and also what might be happening with Saddam Hussein, and George Bush
202
798160
7000
ve ayrıca Saddam Hüseyin ve George Bush'a neler oluyor olduğunu da
13:25
reading the Koran upside-down.
203
805160
5000
Kuran'ı tersten okuyorken.
13:30
For example, George Bush target practice --
204
810160
3000
Örneğin George Bush, atış taliminde,
13:33
shooting at Bin Laden and Michael Moore.
205
813160
2000
Bin Laden ve Michael Moore'a ateş ediyor.
13:35
And then you change the photograph he's shooting at,
206
815160
3000
Ve sonra, ateş ediyor olduğu fotoğrafı değiştirirsiniz.
13:38
and it suddenly becomes rather grim and maybe less accessible. (Laughter).
207
818160
4000
ve bu bir anda zalim ve ulaşılamaz bir hal alır.
13:42
Tony Blair being used as a mounting block,
208
822160
5000
Tony Blair binek taşı olarak kullanılıyor.
13:47
and Rumsfeld and Bush laughing with some Abu Ghraib photos behind,
209
827160
4000
ve Rumsfeld ve Bush, bazı Abu Gharib fotoğraflarının ardında gülüşüyorlar,
13:51
and the seriousness, or the intellect, of Bush.
210
831160
5000
ve Bush'un zekası ve ciddiyeti.
13:56
And also, commenting on the behind the scenes --
211
836160
4000
Ve bu sahnelerin ardındaki yorumlar,
14:00
well, as we know now -- what goes on in prisons.
212
840160
3000
bildiğimiz gibi hapishanelerde şu anda olanlar.
14:04
And in fact, George Bush and Tony Blair
213
844160
3000
Aslında, George Bush ve Tony Blair,
14:07
are having great fun during all of this.
214
847160
2000
bunları yaparken çok eğleniyorlar.
14:11
And really commenting, you know,
215
851160
3000
Ve gerçekten yorum yapmak,
14:14
based on the perception we have of the celebrities.
216
854160
3000
ünlüler hakkındaki algılarımıza dayanarak,
14:17
What Jack Nicholson might be up to in his celebrity life,
217
857160
3000
Jack Nicholson'ın ünlü yaşantısında neler yaptığı gibi.
14:21
and the fact that he tried to ... he had a bit of road rage
218
861160
2000
Ve bir paça da olsa, trafik canavarı olduğui,
14:23
and golf-clubbed a driver the other day.
219
863160
5000
ve bir başka şöföre geçen gün golf sopasıyla vurduğu gerçeği.
14:29
I mean, it's extremely difficult to find these look-alikes,
220
869160
3000
Demek isteğim, bu benzer kişileri gerçekten çok zor.
14:32
so I'm constantly going up to people in the street
221
872160
2000
Bu yüzden sürekli sokaktaki insana gidiyorum
14:34
and trying to ask people to come
222
874160
8000
ve insanlara gidip rica ediyorum : gein
14:42
and be in one of my photographs or films.
223
882160
2000
ve fotoğraflarımın ya da filmlerimin birinde yer alın.
14:45
And sometimes asking the real celebrity,
224
885160
2000
Ve bazen gerçek ünlüye soru sormak,
14:47
mistaking them for someone who just looks like the real person,
225
887160
3000
gerçek kişiyi benzeri ile karıştırmak,
14:50
which is highly embarrassing. (Laughter).
226
890160
2000
çok utanç verici. (Kahkaha)
14:53
I've also been working with The Guardian on a topical basis --
227
893160
2000
Aynı zamanda the Guardian gazetesiyle de konu bazlı bir çalışma yürütüyorum.-
14:56
a page a week in their newspaper --
228
896160
4000
gazetelerinde haftada bir sayfa-
15:00
which has been very interesting, working topically.
229
900160
2000
konu bazlı çalışma, ilginç oluyor.
15:02
So, Jamie Oliver and school dinners;
230
902160
3000
Böylece Jamie Oliver ve okul yemekleri;
15:06
Bush and Blair having difficulty getting alongside Muslim culture;
231
906160
3000
Müslüman kültürü ile geçinmede zorluk çeken Bush ve Blair,
15:09
the whole of the hunting issue,
232
909160
2000
tüm bu avlanma konusu,
15:12
and the royal family refusing to stop hunting;
233
912160
4000
ve kraliyet ailesinin avlanma yasağına karşı gelmesi.
15:16
and the tsunami issues; and obviously Harry;
234
916160
4000
Ve Tsunami konuları. Ve tabiki Harry.
15:21
Blair's views on Gordon Brown, which I find very interesting;
235
921160
4000
Blair'ın Gordon Brown hakkında ilginç bulduğum görüşleri.
15:25
Condi and Bush.
236
925160
5000
Condi ve Bush.
15:30
This image I've decided to show having a reservation about it.
237
930160
3000
Göstermeye karar verdiğim bu çalışma bu konuyla ilgili.
15:33
I made it a year ago. And just how meanings change,
238
933160
8000
Bir yıl önce yaptım - ve anlamlar nasıl da değişiyor,
15:41
and there were a terrible thing that has happened,
239
941160
3000
ve meydana gelen kötü birşey
15:44
but the fear is lurking around in our minds prior to that.
240
944160
3000
Ama ondan önce aklımızın derinliklerinde korku sinsice kol geziyor.
15:47
That's why this image was made one year ago,
241
947160
3000
Bu sebeple bu çalışma bir yıl önce yapıldı.
15:50
and what it means today.
242
950160
5000
Ve bugün bu anlamda.
15:55
So, I'll leave you with these clips to have a look. (Music)
243
955160
7000
Böylece sizleri bu kliplerle başbaşa bırakıyorum.
17:30
Chris Anderson: Thank you.
244
1050160
1000
Chris Anderson: Teşekkürler.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7