Alison Jackson: A surprising look at celebrity

Alison Jackson analisa as celebridades

48,124 views ・ 2008-02-01

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gabriel Seibel Revisor: Joana Tavares-Reager
00:13
I'm a contemporary artist and I show in art galleries and museums.
0
13160
4000
Eu sou uma artista contemporânea e exponho em galerias de arte e museus.
00:17
I show a number of photographs and films,
1
17160
3000
Eu exponho uma série de fotografias e filmes,
00:20
but I also make television programs, books and some advertising,
2
20160
4000
mas também faço programas de televisão, livros e alguma publicidade,
00:24
all with the same concept.
3
24160
2000
tudo com o mesmo conceito.
00:26
And it's about our fixation with celebrity and celebrity culture,
4
26160
5000
Que é a nossa fixação em celebridades, a cultura dos ícones,
00:31
and the importance of the image:
5
31160
3000
e a importância da imagem.
00:34
celebrity is born of photography.
6
34160
3000
A celebridade nasce da fotografia.
00:37
I'm going to start with how I started with this concept seven years ago,
7
37160
5000
Então vou começar explicando como comecei com esse conceito, sete anos atrás,
00:42
when Princess Diana died.
8
42160
2000
quando a Princesa Diana morreu.
00:45
There was a sort of a standstill in Britain
9
45160
3000
Houve algo como uma paralisação no Reino Unido no dia,
00:48
the moment of her death,
10
48160
3000
ou no momento da sua morte,
00:51
and people decided to mourn her death in a sort of mass way.
11
51160
5000
e as pessoas decidiram entrar em luto por causa da sua morte de maneira massiva.
00:57
I was fascinated by this phenomenon,
12
57160
2000
Eu fiquei fascinada por esse fenômeno.
00:59
so I wondered:
13
59160
2000
Então eu pensei:
01:01
could one erase the image of Diana, actually quite crudely and physically?
14
61160
3000
poderia alguém apagar a imagem de Diana fisica e agressivamente?
01:04
So, I got a gun and started to shoot at the image of Diana,
15
64160
4000
Então eu peguei uma arma e comecei a atirar na imagem de Diana.
01:08
but I couldn't erase this from my memory
16
68160
4000
Mas eu não podia apagá-la da minha memória,
01:12
and certainly it was not being erased from the public psyche.
17
72160
5000
e ela certamente não estava sendo apagada da psiquê do público.
01:17
Momentum was being built.
18
77160
2000
Um momento estava sendo construído.
01:19
The press wrote about her death in rather, I felt, pornographic ways --
19
79160
4000
A imprensa escreveu sobre sua morte de modo, na minha opnião, pornográfico
01:23
like, "Which bit of artery left which bit of body?"
20
83160
3000
explicando como cada artéria deixou cada parte do corpo,
01:26
and "How did she die in the back of the car?" --
21
86160
3000
e como ela morreu na parte de trás do carro.
01:29
and I was intrigued by this sort of mass voyeurism,
22
89160
4000
E eu fiquei intrigada por esse tipo de vouyerismo massivo.
01:33
so I made these rather gory images.
23
93160
5000
Então eu fiz essas imagens particularmente sangrentas.
01:40
I then went on wondering whether I could actually replace her image,
24
100160
5000
E então eu comecei a imaginar se eu de fato poderia substituir a imagem dela.
01:45
so I got a look-alike of Diana
25
105160
4000
Então eu peguei alguém parecido com Diana
01:49
and posed her in the right positions and angles
26
109160
3000
a coloquei nas posições e ângulos certos,
01:53
and created something that was in, or existed in, the public imagination.
27
113160
5000
e criei algo que estava, ou existia, na imaginação do público.
01:58
So people were wondering: was she going to marry Dodi?
28
118160
3000
As pessoas estavam imaginando: ela ia casar com Dodi?
02:01
Was she in love with him?
29
121160
2000
Ela estava apaixonada por ele?
02:03
Was she pregnant? Did she want his baby?
30
123160
3000
Ela estava grávida? Ela queria o bebê?
02:06
Was she pregnant when she died?
31
126160
3000
Ela estava grávida quando morreu?
02:09
So I created this image of Diana, Dodi and their imaginary mixed-race child
32
129160
3000
Então eu criei essa imagem de Diana, Dodi e seu filho mestiço imaginário.
02:13
and this image came out, which caused a huge public outcry at the time.
33
133160
5000
E essa imagem foi divulgada, o que causou revolta no público, na época.
02:19
I then went on to make more comments on the media and press imagery,
34
139160
5000
Eu continuei fazendo comentários sobre a cultura visual da mídia e imprensa.
02:24
so I started making reference to media imagery --
35
144160
3000
Então eu comecei a fazer referência a essa cultura visual
02:27
made it grainy, shot through doorways and so on and so forth --
36
147160
4000
fiz fotos granuladas, fotografei através de entradas e janelas, e assim por diante
02:31
to titillate the public or the viewer further
37
151160
2000
para provocar o público ou o observador um pouco mais,
02:33
in terms of trying to make the viewer more aware of their own voyeurism.
38
153160
6000
em termos de tentar fazer o observador mais consciente de seu próprio voyeurismo.
02:39
So, this is an image of Diana looking at Camilla kissing her husband,
39
159160
4000
Essa é uma imagem de Diana olhando Camila beijando seu marido.
02:43
and this was a sequence of images.
40
163160
3000
E essa era uma sequência de imagens.
02:46
And this gets shown in art galleries like this, as a sequence.
41
166160
4000
Isso foi exibido em galerias de arte assim, como uma sequência
02:50
And similarly with the Di-Dodian baby imagery --
42
170160
4000
e de modo parecido, com as imagens do bebê dos dois.
02:54
this is another art gallery installation.
43
174160
4000
Essa é outra instalação em uma galeria de arte.
02:59
I'm particularly interested in how you can't rely on your own perception.
44
179160
3000
Estou particularmente interessada em como não se pode confiar em sua própria percepção.
03:02
This is Jane Smith and Jo Bloggs, for instance,
45
182160
5000
Essas são Jane Smith e Jo Bloggs, por exemplo
03:07
but you think it's Camilla and the Queen,
46
187160
2000
mas você pensa que é Camila e a Rainha.
03:09
and I'm fascinated how what you think is real isn't necessarily real.
47
189160
6000
Eu estou fascinada em como o que você pensa que é real não é necessariamente real
03:15
And the camera can lie,
48
195160
3000
e como a câmera pode mentir.
03:18
and it makes it very, very easy
49
198160
3000
E isso é feito de maneira muito, muito fácil
03:22
with the mass bombardment of imagery to tell untruths.
50
202160
5000
com o bombardeio de imagens falando inverdades.
03:27
So, I continued to work on this project of how photography seduces us
51
207160
8000
Eu continuei nesse projeto sobre como a fotografia pode nos seduzir,
03:35
and is more interesting to look at than the actual real subject matter.
52
215160
7000
e como isso é mais interessante de observar do que a realidade de fato.
03:42
And at the same time, it removes us from the real subject matter,
53
222160
5000
Ao mesmo tempo que isso nos distancia do objeto real.
03:47
and this acts as a sort of titillating thing.
54
227160
5000
E isso funciona como um tipo de coisa estimulante, excitante.
03:52
So, the photograph becomes this teaser and incites desire and voyeurism;
55
232160
6000
Logo a fotografia se torna essa provocação, que incita o desejo e o voyeurismo.
03:58
what you can't have, you want more.
56
238160
4000
O que você não pode ter, você quer mais.
04:02
In the photograph, the real subject doesn't exist
57
242160
3000
Logo, na fotografia, o objeto real não existe.
04:05
so it makes you want that person more.
58
245160
4000
Isso faz com que você queira mais a pessoa.
04:09
And that is the way, I think, that celebrity magazines work now:
59
249160
3000
E é desse modo que eu imagino que funcionam as revistas de celebridades hoje.
04:12
the more pictures you see of these celebrities,
60
252160
4000
Quanto mais fotos você vê dessas celebridades,
04:16
the more you feel you know them,
61
256160
3000
mais você quer saber sobre elas,
04:19
but you don't know them
62
259160
2000
mas você não conhece elas,
04:21
and you want to know them further.
63
261160
1000
e você quer conhecer elas mais.
04:24
Of course, the Queen goes to her stud often to watch her horses ...
64
264160
4000
É claro que a rainha vai ao seu estábulo observar seus cavalos...
04:28
watch her horses. (Laughter).
65
268160
5000
observar seus cavalos.
04:36
And then I was sort of making imagery.
66
276160
3000
E então eu estava fazendo essas imagens.
04:39
In England there's an expression: "you can't imagine the Queen on the loo."
67
279160
3000
Na inglaterra existe uma expressão: "Você não consegue imaginar a rainha na privada."
04:42
So I'm trying to penetrate that.
68
282160
3000
Eu estou tentando penetrar isto.
04:45
Well, here is the image.
69
285160
3000
Aqui está a imagem.
04:48
All this imagery was creating a lot of fuss
70
288160
3000
Todas essas imagens estavam criando uma grande comoção.
04:51
and I was cited as a disgusting artist. The press were writing about this,
71
291160
6000
E eu fui citada como uma péssima artista. A imprensa estava escrevendo sobre isso,
04:57
giving full pages about how terrible this was.
72
297160
4000
enchendo páginas explicando sobre quão terrível isso era,
05:01
Which I found very interesting that it was going full cycle:
73
301160
3000
o que eu achei muito interessante, porque estava fazendo um ciclo completo.
05:04
I was making comments about the press
74
304160
3000
Eu estava fazendo comentários sobre a imprensa,
05:07
and about how we know facts and information only by media --
75
307160
4000
e sobre como nós sabemos dos fatos e informações somente através da mídia
05:11
because we don't know the real people;
76
311160
3000
porque nós não conhecemos as pessoas reais.
05:14
very few of us know the real people --
77
314160
3000
Poucos de nós conhecem as pessoas reais.
05:17
but it was going back into the press
78
317160
3000
Mas isso estava voltando para a imprensa,
05:20
and they were publicizing, effectively, my filthy work.
79
320160
3000
e ele estavam publicando, efetivamente, meu trabalho obsceno.
05:23
So, these are broadsheets, tabloids, debates were being had all about this work,
80
323160
6000
Assim, essas revistas e tablóides, comentários, tudo era sobre esse trabalho.
05:29
films were being banned before people had actually had the look at the work,
81
329160
4000
Filmes estavam sendo proibidos mesmo antes das pessoas olharem para o trabalho.
05:33
politicians were getting involved --
82
333160
2000
Políticos estavam se envolvendo.
05:35
all sorts of things -- great headlines.
83
335160
3000
Todos os tipos de coisas, grandes manchetes.
05:39
Then suddenly, it started to get on front pages.
84
339160
4000
Subitamente eu comecei a estar nas primeiras páginas.
05:43
I was being asked and paid to do front covers.
85
343160
3000
Eu estava sendo convidada e paga para fazer as primeiras páginas.
05:46
Suddenly I was becoming sort of acceptable,
86
346160
2000
De repente eu comecei a me tornar relativamente aceitável,
05:48
which I found also fascinating.
87
348160
3000
o que eu achei, você sabe, fascinante.
05:51
How one moment -- it was disgusting --
88
351160
3000
Como em um momento tudo isso era terrível,
05:54
journalists would lie to me to get a story or a photograph of me,
89
354160
3000
jornalistas mentiriam para mim para conseguir uma história ou foto minha,
05:57
saying my work was wonderful,
90
357160
2000
dizendo que meu trabalho era incrível,
05:59
and the next minute there were terrible headlines about me.
91
359160
3000
e no minuto seguinte haviam manchetes horríveis sobre mim.
06:02
But then this changed suddenly.
92
362160
3000
Mas isso mudou, repentinamente.
06:06
I then started to work for magazines and newspapers.
93
366160
5000
E então eu comecei a trabalhar para revistas e jornais.
06:11
This was, for example, an image that went into Tatler.
94
371160
2000
Esse foi, por exemplo, uma imagem que foi para o Tatler.
06:13
This was another newspaper image.
95
373160
4000
Essa foi outra imagem para um jornal.
06:17
It was an April fool actually, and to this day some people think it's real.
96
377160
3000
Na verdade era uma piada de primeiro de abril, mas algumas pessoas até hoje acham que é real.
06:20
I was sitting next to someone at dinner the other day,
97
380160
3000
Eu estava jantando próxima a alguém outro dia,
06:23
and they were saying there's this great image of the Queen
98
383160
2000
e ele estava comentando como existe uma imagem incrível da Rainha
06:25
sitting outside William Hill.
99
385160
2000
sentada do lado de fora do William Hill (uma casa de apostas no Reino Unido).
06:27
They thought it was real.
100
387160
2000
Eles acharam que era de verdade.
06:29
I was exploring, at the time, the hyperbole of icons --
101
389160
4000
Eu estava explorando, na época, a hipérbole dos ícones.
06:33
and Diana and Marilyn -- and the importance of celebrity in our lives.
102
393160
4000
Diana e Marilyn, e a importância das celebridades nas nossas vidas.
06:37
How they wheedle their way into the collective psyche
103
397160
3000
Como eles seduzem sua existência dentro da psiquê coletiva,
06:40
without us even knowing,
104
400160
3000
sem que nós sequer saibamos que isso acontece,
06:43
and how that should happen.
105
403160
3000
nem como isso acontece.
06:46
I explored with actually dressing up as the celebrities myself.
106
406160
3000
Eu explorei eu mesma me vestir como as celebridades.
06:50
There's me as Diana --
107
410160
4000
Aí estou eu como Diana.
06:54
I look like the mass murderer Myra Hindley, I think, in this one. (Laughter).
108
414160
3000
Eu me pareço com a assassina Myra Henley nessa, eu acho.
06:57
And me as the Queen.
109
417160
2000
Eu como a Rainha.
06:59
I then continued on to make a whole body of work about Marilyn --
110
419160
5000
E eu continuei fazendo um trabalho sobre Marilyn,
07:04
the biggest icon of all --
111
424160
2000
o maior ícone de todos.
07:06
and trying to titillate by shooting through doorways and shutters and so on and so forth,
112
426160
5000
Tentando atiçar o público ao fotografar através de corredores, frestas de cortinas, etc.
07:11
and only showing certain angles to create a reality that, obviously,
113
431160
3000
E apenas mostrando certos ângulos para criar uma realidade que obviamente
07:14
is completely constructed.
114
434160
5000
é completamente construída.
07:19
This is the look-alike, so the crafting elements of this is completely enormous.
115
439160
4000
Essa é a sósia, então o trabalho de transformação é enorme,
07:23
She looks nothing like Marilyn,
116
443160
3000
porque ela não se parece nada com Marilyn.
07:26
but by the time we've made her up and put wigs and makeup on,
117
446160
3000
Mas quando botamos perucas e maquiagens nela,
07:29
she looks exactly like Marilyn,
118
449160
4000
ela se torna idêntica a Marilyn,
07:33
to the extent that her husband couldn't recognize her --
119
453160
3000
ao ponto de seu marido não ser capaz de a reconhecer,
07:37
or recognize this look-alike -- in these photographs,
120
457160
2000
ou reconhecer a sósia dentro das fotos,
07:39
which I find quite interesting.
121
459160
2000
o que eu acho bastante interessante.
07:41
So, all this work is getting shown in art galleries.
122
461160
3000
Todo esse trabalho está sendo exibido em galerias de arte.
07:44
Then I made a book.
123
464160
3000
Então eu fiz um livro.
07:47
I was also making a TV series for the BBC at the time.
124
467160
3000
Eu também estava fazendo uma série de televisão para a BBC na época.
07:51
Stills from the TV series went into this book.
125
471160
3000
Fotografias da série foram para o livro.
07:55
But there was a real legal problem because it looks real,
126
475160
3000
Mas havia um problema legal porque isso parece real,
07:58
but how do you get over that?
127
478160
5000
mas como você supera isso?
08:03
Because obviously it's making a comment about our culture right now:
128
483160
3000
Porque obviamente estamos fazendo um comentário sobre nossa cultura agora,
08:06
that we can't tell what's real.
129
486160
3000
na qual você não consegue distinguir o que é real.
08:09
How do we know when we're looking at something whether it's real or not?
130
489160
3000
Como a gente sabe, quando estamos olhando para algo, se isso é real ou não?
08:12
So, from my point of view, it's important to publish it,
131
492160
6000
Então, do meu ponto de vista, é importante publicar isso,
08:18
but at the same time it does cause a confusion --
132
498160
3000
mas ao mesmo tempo que isso causa uma confusão
08:21
intentional on my behalf,
133
501160
4000
- intencional de minha parte -
08:25
but problematic for any outlet that I'm working with.
134
505160
3000
mas problemática para qualquer veículo com o qual eu trabalhe.
08:29
So a big disclaimer is put on everything that I do,
135
509160
4000
Um grande aviso é posto em tudo que eu faço,
08:33
and I made narratives about all the European or Brit celebrities
136
513160
5000
e eu crio certas narrativas sobre celebridades européias e britânicas,
08:38
and comments about our public figures.
137
518160
6000
e comentários sobre figuras públicas.
08:44
You know, what does Tony Blair get up to in private with his fashion guru?
138
524160
11000
Imagine, o que Tony Bair faz privadamente com o seu guru fashion?
08:55
And also dealing with the perceptions that are put about
139
535160
3000
Também trabalho com as percepções associadas com
08:59
Bin Laden, Saddam Hussein, the links that were put about pre-Iraq war.
140
539160
6000
Bin Laden, Saddam Hussein, as supostas relações antes da guerra do Iraque.
09:05
And what is going to happen to the monarchy?
141
545160
7000
E o que vai acontecer com a monarquia
09:12
Because obviously the British public,
142
552160
5000
porque obviamente o público britânico
09:17
I think, would prefer William to Charles on the throne.
143
557160
5000
eu acredito, preferiria William a Charles no trono.
09:22
And it's that wish, or that desire, that I suppose I'm dealing with in my work.
144
562160
5000
E é com esse desejo, com essa idéia, que eu acredito estar lidando em meu trabalho.
09:27
I'm not really interested in the celebrity themselves.
145
567160
2000
Eu não estou totalmente interessada nas celebridades em si.
09:29
I'm interested in the perception of the celebrity.
146
569160
3000
Eu estou interessada na percepção das celebridades.
09:32
And with some look-alikes, they are so good
147
572160
4000
E alguns sósias, são tão bons.
09:36
you don't know whether they're real or not.
148
576160
5000
Você não consegue dizer se são reais ou não.
09:43
I did an advertising campaign for Schweppes, which is Coca-Cola,
149
583160
4000
Eu fiz uma campanha publicitária para Schweppes, que é da Coca-Cola,
09:47
and so that was very interesting in terms of the legalities.
150
587160
5000
e isso foi muito interessante em termos legais.
09:52
It's highly commercial.
151
592160
3000
É totalmente comercial.
09:56
But it was a difficulty for me -- because this is my artwork;
152
596160
2000
Mas isso é difícil para mim porque é meu trabalho de arte.
09:58
should I do advertising? -- at the time.
153
598160
4000
Deveria eu fazer publicidade na época?
10:04
So I made sure the work was not compromised in any way
154
604160
3000
Então eu fiz questão de não me comprometer de maneira nenhuma,
10:07
and that the integrity of the work remained the same.
155
607160
3000
e de manter a integridade do trabalho.
10:10
But the meanings changed in the sense that with the logo on,
156
610160
4000
Mas os significados mudaram, no sentido de que com a presença do logotipo,
10:14
you're closing all the lines of interpretation down to selling a product
157
614160
6000
você está fechando as linhas de interpretação para a venda de um produto -
10:20
and that's all you're doing.
158
620160
2000
e isso é tudo que você está fazendo.
10:22
When you take the logo off, you're opening up the interpretations
159
622160
5000
Quando você tira o logo dali, você está abrindo as interpretações,
10:28
and making the work inconclusive,
160
628160
4000
e deixando o trabalho inconclusivo.
10:33
opposed to conclusive when you are advertising.
161
633160
3000
O contrário de conclusivo, quando você está fazendo publicidade.
10:37
This image is quite interesting, actually,
162
637160
2000
Essa imagem é muito interessante, na realidade,
10:40
because I think we made it three years ago.
163
640160
2000
porque eu acho que foi feita três anos atrás,
10:42
And it's Camilla in her wedding dress, which, again,
164
642160
5000
e é a Camilla no seu vestido de noiva, que, de novo,
10:47
nearly got re-used now, recently prior to her wedding.
165
647160
5000
quase foi reutilizada agora, recentemente antes do seu casamento.
10:53
Tony Blair and Cherie. And again, the legalities -- we had to be very careful.
166
653160
3000
Tony Blair e Cherie. E de novo, as questões legais- tivemos que ser muito cuidadosos.
10:56
It's obviously a very big commercial company, and so this little,
167
656160
5000
É obviamente uma grande companhia comercial e nós tivemos que por esse pequeno
11:01
"Shh -- it's not really them,"
168
661160
3000
"Shh... você sabe que não são realmente eles",
11:05
was put on the side of the imagery.
169
665160
4000
do lado das imagens.
11:09
And Margaret Thatcher visiting Jeffery Archer in jail.
170
669160
3000
E Margaret Tatcher visitando Jeffery Archer na cadeia.
11:12
I then was asked by Selfridges to do a series of windows for them,
171
672160
4000
Então eu fui convidada pela Selfridges para fazer uma série de vitrines para eles.
11:16
so I built a sauna bath in one of their windows and created little scenes --
172
676160
8000
Então eu criei uma sauna em uma dessas vitrines, montando pequenas cenas -
11:24
live scenes with look-alikes inside the windows,
173
684160
3000
cenas ao vivo com sósias dentro das vitrines,
11:27
and the windows were all steamed up.
174
687160
2000
e as vitrines tinham vapor.
11:29
So, it's Tony Blair reading and practicing his speech;
175
689160
3000
Esse é Tony Blair lendo e praticando seu discurso.
11:32
I've got them doing yoga inside there with Carole Caplin;
176
692160
3000
Eu botei eles fazendo yôga ali dentro com Carole Caplin,
11:36
Sven making out with Ulrika Jonsson, who he was having an affair with at that time.
177
696160
3000
Sven namorando com a Ulrika Jonsson, com quem ele estava tendo um affair na época.
11:39
This was a huge success for them
178
699160
3000
Isso foi um grande sucesso para a loja
11:42
because the imagery got shown in the press the day after
179
702160
4000
porque as imagens foram exibidas na mídia no dia seguinte
11:46
in every single newspaper, broadsheets and tabloids.
180
706160
4000
em todos os jornais, tablóides e revistas.
11:50
It was a bit of a road stopper, which was problematic
181
710160
4000
Parou um pouco o fluxo na rua, o que foi problemático,
11:54
because the police kept on trying to clear away the crowds,
182
714160
3000
porque a polícia ficou tentando afastar a multidão.
11:57
but huge fun -- it was great for me to do a performance.
183
717160
5000
Mas muito divertido - foi ótimo para mim fazer uma performance.
12:02
Also, people were taking photographs of this,
184
722160
4000
As pessoas também estavam tirando fotografias disso,
12:06
so it was being texted around the world extremely quickly, all this imagery.
185
726160
6000
então isso estava sendo veiculado ao redor do mundo muito rapidamente, essas imagens.
12:12
And the press were interviewing, and I was signing my book. (Laughter).
186
732160
8000
A imprensa estava entrevistando, e eu assinando meu livro.
12:21
Further imagery. I'm making a new book now with Taschen
187
741160
3000
Mais imagens: eu estou fazendo um livro novo com a Taschen,
12:24
that I'm working on really for a sort of global market --
188
744160
4000
no qual eu estou trabalhando para um mercado global.
12:28
my previous book was only for the U.K. market --
189
748160
3000
Meu livro anterior foi somente para o Reino Unido.
12:31
that I suppose it could be called humorous.
190
751160
4000
Mas eu acredito que ele poderia ser chamado de humorístico.
12:35
I suppose I come from a sort of non-humorous background
191
755160
2000
Sendo que eu acredito ter vindo de uma realidade não-humorística,
12:37
with serious intent,
192
757160
3000
você sabe, com intenções sérias.
12:40
and then suddenly my work is funny.
193
760160
5000
E de repente meu trabalho se torna engraçado.
12:45
And I think it doesn't really matter that my work is considered humorous, in a way;
194
765160
6000
E eu acho que realmente não importa se meu trabalho é considerado engraçado, em certo sentido,
12:51
I think it's a way in for me to deal with the importance of imagery
195
771160
5000
eu acho que é um caminho para eu lidar com a importância das imagens,
12:56
and how we read all our information through imagery.
196
776160
3000
e como interpretamos todas as nossas informações através de imagens.
12:59
It's an extremely fast way of getting information.
197
779160
5000
É um modo extremamente rápido de absorver informação.
13:04
It's extremely difficult if it's constructed correctly,
198
784160
3000
É extremamente difícil se é construído corretamente,
13:07
and there are techniques of constructing iconic imagery.
199
787160
4000
e existem técnicas de construção de imagens icônicas.
13:11
This image, for example, is sort of spot-on
200
791160
2000
Essa imagen, por exemplo, é relativamente exata
13:13
because it exactly sums up what Elton may be doing in private,
201
793160
5000
porque ela resume exatamente o que Elton pode estar fazendo em sua privacidade,
13:18
and also what might be happening with Saddam Hussein, and George Bush
202
798160
7000
e também o que pode estar acontecendo com Saddam Hussein e George Bush
13:25
reading the Koran upside-down.
203
805160
5000
lendo o Corão de cabeça para baixo.
13:30
For example, George Bush target practice --
204
810160
3000
Por exemplo, a prática de tiro de George Bush,
13:33
shooting at Bin Laden and Michael Moore.
205
813160
2000
atirando em Bin Laden e Michael Moore.
13:35
And then you change the photograph he's shooting at,
206
815160
3000
E aí você muda a fotografia que ele está atirando em,
13:38
and it suddenly becomes rather grim and maybe less accessible. (Laughter).
207
818160
4000
e subitamente isso se torna mais chocante e talvez menos acessível.
13:42
Tony Blair being used as a mounting block,
208
822160
5000
Tony Blair sendo usado como estribo.
13:47
and Rumsfeld and Bush laughing with some Abu Ghraib photos behind,
209
827160
4000
E Rumsfeld e Bush rindo a respeito de fotos de Abu Ghraib atrás,
13:51
and the seriousness, or the intellect, of Bush.
210
831160
5000
e a seriedade, ou o intelecto, de Bush.
13:56
And also, commenting on the behind the scenes --
211
836160
4000
Também há comentários sobre o que acontece atrás das cenas,
14:00
well, as we know now -- what goes on in prisons.
212
840160
3000
como bem sabemos, o que acontecem nas prisões.
14:04
And in fact, George Bush and Tony Blair
213
844160
3000
E de fato George Bush e Tony Blair
14:07
are having great fun during all of this.
214
847160
2000
estão se divertindo bastante durante tudo isso.
14:11
And really commenting, you know,
215
851160
3000
E realmente comentando, você sabe,
14:14
based on the perception we have of the celebrities.
216
854160
3000
baseado na percepção que nós temos das celebridades,
14:17
What Jack Nicholson might be up to in his celebrity life,
217
857160
3000
o que Jack Nicholson deve estar envolvido com sua vida de celebridade.
14:21
and the fact that he tried to ... he had a bit of road rage
218
861160
2000
E o fato de que ele tentou, depois de uma discussão no trânsito,
14:23
and golf-clubbed a driver the other day.
219
863160
5000
e acertou um motorista com um taco de golfe outro dia.
14:29
I mean, it's extremely difficult to find these look-alikes,
220
869160
3000
Sabe, é extremamente difícil achar esses sósias,
14:32
so I'm constantly going up to people in the street
221
872160
2000
então eu estou constantemente abordando pessoas nas ruas,
14:34
and trying to ask people to come
222
874160
8000
e convidando elas para virem
14:42
and be in one of my photographs or films.
223
882160
2000
e posarem para uma de minhas fotos ou filmes.
14:45
And sometimes asking the real celebrity,
224
885160
2000
E algumas vezes convidando a celebridade de verdade,
14:47
mistaking them for someone who just looks like the real person,
225
887160
3000
confundindo com alguém que só se parece com ela,
14:50
which is highly embarrassing. (Laughter).
226
890160
2000
o que é tremendamente embaraçoso.
14:53
I've also been working with The Guardian on a topical basis --
227
893160
2000
Eu também tenho trabalhado com o Guardian em tópicos específicos,
14:56
a page a week in their newspaper --
228
896160
4000
uma página por semana no jornal deles -
15:00
which has been very interesting, working topically.
229
900160
2000
o que tem sido bem interessante, trabalhar por tópicos.
15:02
So, Jamie Oliver and school dinners;
230
902160
3000
Jamie Oliver e jantares na escola;
15:06
Bush and Blair having difficulty getting alongside Muslim culture;
231
906160
3000
Bush e Blair tendo dificuldades com a cultura islâmica,
15:09
the whole of the hunting issue,
232
909160
2000
toda a questão da caça,
15:12
and the royal family refusing to stop hunting;
233
912160
4000
e a família real se recusando a parar de caçar.
15:16
and the tsunami issues; and obviously Harry;
234
916160
4000
As questões do tsunami. E obviamente Harry.
15:21
Blair's views on Gordon Brown, which I find very interesting;
235
921160
4000
As visões de Blair sobre Gordon Brown, o que eu acho muito interessante.
15:25
Condi and Bush.
236
925160
5000
Condi e Bush.
15:30
This image I've decided to show having a reservation about it.
237
930160
3000
Essa imagem, eu decidi mostrar, tendo algumas reservas sobre ela.
15:33
I made it a year ago. And just how meanings change,
238
933160
8000
Eu a fiz um ano atrás. E como os significados mudam,
15:41
and there were a terrible thing that has happened,
239
941160
3000
e coisas terríveis aconteceram.
15:44
but the fear is lurking around in our minds prior to that.
240
944160
3000
Mas o medo estava espreitando nossas mentes antes disso.
15:47
That's why this image was made one year ago,
241
947160
3000
Por isso que essa imagem foi feita um ano atrás.
15:50
and what it means today.
242
950160
5000
E o que ela significa hoje.
15:55
So, I'll leave you with these clips to have a look. (Music)
243
955160
7000
Então deixarei vocês com esses clipes para que observem.
17:30
Chris Anderson: Thank you.
244
1050160
1000
Chris Anderson: Obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7