下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kisa Miyachi
校正: Masaki Yanagishita
00:13
I'm a contemporary artist and I show in art galleries and museums.
0
13160
4000
現代アーティストとして
ギャラリーや美術館で個展を開いています
00:17
I show a number of photographs and films,
1
17160
3000
写真や映像を展示しますが
00:20
but I also make television programs, books and some advertising,
2
20160
4000
テレビ番組の制作や本を書いたり
広告もつくっています
00:24
all with the same concept.
3
24160
2000
コンセプトは全て同じです
00:26
And it's about our fixation with celebrity and celebrity culture,
4
26160
5000
セレブとセレブ文化への関心
00:31
and the importance of the image:
5
31160
3000
そしてイメージの重要さです
00:34
celebrity is born of photography.
6
34160
3000
セレブは写真から生まれました
00:37
I'm going to start with how I started with this concept seven years ago,
7
37160
5000
まず 7年前ダイアナ妃が亡くなったとき
00:42
when Princess Diana died.
8
42160
2000
どのようにこのコンセプトを始めたかを説明します
00:45
There was a sort of a standstill in Britain
9
45160
3000
ダイアナ妃の死の瞬間 イギリスはまるで
00:48
the moment of her death,
10
48160
3000
時間が止まったようでした
00:51
and people decided to mourn her death in a sort of mass way.
11
51160
5000
人々は彼女の死をみなで嘆くことにしました
00:57
I was fascinated by this phenomenon,
12
57160
2000
私はこの現象に引き付けられ
00:59
so I wondered:
13
59160
2000
そして考えました
01:01
could one erase the image of Diana, actually quite crudely and physically?
14
61160
3000
ダイアナ妃のイメージを
無作法にかつ物理的に拭い去ることは可能か
01:04
So, I got a gun and started to shoot at the image of Diana,
15
64160
4000
そこで銃で彼女の写真を撃ちました
01:08
but I couldn't erase this from my memory
16
68160
4000
しかしイメージを消し去ることはできませんでした
01:12
and certainly it was not being erased from the public psyche.
17
72160
5000
もちろん一般市民の人々も同様です
01:17
Momentum was being built.
18
77160
2000
勢いが生じているところでした
01:19
The press wrote about her death in rather, I felt, pornographic ways --
19
79160
4000
彼女の死に対するメディアの書き方は
ポルノ的要素があるように感じました
01:23
like, "Which bit of artery left which bit of body?"
20
83160
3000
どの血管やどの身体部分が残されているといったように
01:26
and "How did she die in the back of the car?" --
21
86160
3000
そして後部座席でどのようにして死んだか
01:29
and I was intrigued by this sort of mass voyeurism,
22
89160
4000
このような大衆の覗き見趣味に
大変興味を持ちました
01:33
so I made these rather gory images.
23
93160
5000
このような残虐なイメージを創りました
01:40
I then went on wondering whether I could actually replace her image,
24
100160
5000
その後で彼女のイメージを
入れ替える事が可能かどうか考えました
01:45
so I got a look-alike of Diana
25
105160
4000
そこでダイアナ妃に似た人を起用しました
01:49
and posed her in the right positions and angles
26
109160
3000
彼女を正しい位置と角度に置いて
01:53
and created something that was in, or existed in, the public imagination.
27
113160
5000
人々の想像のなかにあった何かを創りだしてみました
01:58
So people were wondering: was she going to marry Dodi?
28
118160
3000
人々は考えました
彼女はドディと結婚するつもりだったのか?
02:01
Was she in love with him?
29
121160
2000
彼女は彼と恋に落ちていたのか?
02:03
Was she pregnant? Did she want his baby?
30
123160
3000
彼女は妊娠していたのか?
彼女は彼の子どもを欲しかったのか?
02:06
Was she pregnant when she died?
31
126160
3000
彼女が死んだとき 彼女は妊娠していたのか?
02:09
So I created this image of Diana, Dodi and their imaginary mixed-race child
32
129160
3000
このダイアナと ドディと
彼らの想像上の混血児のイメージを創りました
02:13
and this image came out, which caused a huge public outcry at the time.
33
133160
5000
このイメージが登場して
当時は人々からの大変な抗議を巻き起こしました
02:19
I then went on to make more comments on the media and press imagery,
34
139160
5000
私はメディアとプレスのイメージについて
もっとコメントをし続けたのです
02:24
so I started making reference to media imagery --
35
144160
3000
私はメディアのイメージについて引用しはじめました
02:27
made it grainy, shot through doorways and so on and so forth --
36
147160
4000
ザラザラの画像にしたり
出入り口から撮影したり
02:31
to titillate the public or the viewer further
37
151160
2000
民衆や見る人々をもっと刺激するために
02:33
in terms of trying to make the viewer more aware of their own voyeurism.
38
153160
6000
見る人がもっと自分の覗き見趣味に気づくように
02:39
So, this is an image of Diana looking at Camilla kissing her husband,
39
159160
4000
これはダイアナが
自分の夫にキスしているカミラを見ているイメージです
02:43
and this was a sequence of images.
40
163160
3000
これは一連のイメージでした
02:46
And this gets shown in art galleries like this, as a sequence.
41
166160
4000
アートギャラリーで一連の展示物として示されます
02:50
And similarly with the Di-Dodian baby imagery --
42
170160
4000
ダイアナとドディの子ども風のイメージと共に
02:54
this is another art gallery installation.
43
174160
4000
他のアートギャラリーの展示です
02:59
I'm particularly interested in how you can't rely on your own perception.
44
179160
3000
特に人がいかに自分の認識に頼れないかに興味があります
03:02
This is Jane Smith and Jo Bloggs, for instance,
45
182160
5000
例えばこれはジェーン・スミスとジョー・ブロッグスです
03:07
but you think it's Camilla and the Queen,
46
187160
2000
けれどもみなさんはカミラと女王だと思うでしょう
03:09
and I'm fascinated how what you think is real isn't necessarily real.
47
189160
6000
私は
自分が本当だと思うことは必ずしも本当でないということ
03:15
And the camera can lie,
48
195160
3000
そしてカメラは嘘をつくということに魅了されています
03:18
and it makes it very, very easy
49
198160
3000
イメージを大量に浴びせかけると
03:22
with the mass bombardment of imagery to tell untruths.
50
202160
5000
真実でないことをいとも簡単に語れることを
03:27
So, I continued to work on this project of how photography seduces us
51
207160
8000
私はいかに写真が私たちを誘惑するかについての
プロジェクトに取り組み続けています
03:35
and is more interesting to look at than the actual real subject matter.
52
215160
7000
実物より写真を見ることのほうがもっと興味深いことです
03:42
And at the same time, it removes us from the real subject matter,
53
222160
5000
そして同時に
写真は実物から私たちの目をそらすのです
03:47
and this acts as a sort of titillating thing.
54
227160
5000
これはある種の興奮させるものとして働きます
03:52
So, the photograph becomes this teaser and incites desire and voyeurism;
55
232160
6000
写真はティーザーになるし
欲望や覗き見を掻き立てるのです
03:58
what you can't have, you want more.
56
238160
4000
自分の持っていないものほど欲しくなるのです
04:02
In the photograph, the real subject doesn't exist
57
242160
3000
写真に本当の被写体は存在しません
04:05
so it makes you want that person more.
58
245160
4000
写真はその人物により興味を持たせるのです
04:09
And that is the way, I think, that celebrity magazines work now:
59
249160
3000
だから有名人の雑誌が上手くいくのだと思います
04:12
the more pictures you see of these celebrities,
60
252160
4000
有名人について多くの写真をみるほど
04:16
the more you feel you know them,
61
256160
3000
もっと知っていると感じるようになります
04:19
but you don't know them
62
259160
2000
しかしあなたは彼らを知らないのです
04:21
and you want to know them further.
63
261160
1000
するともっと彼らを知りたいと思うようになります
04:24
Of course, the Queen goes to her stud often to watch her horses ...
64
264160
4000
女王は彼女の種馬が....するのを見るために
しばしばでかけます
04:28
watch her horses. (Laughter).
65
268160
5000
本当に馬をみるためにね(笑)
04:36
And then I was sort of making imagery.
66
276160
3000
そのときある種のイメージをつくっていました
04:39
In England there's an expression: "you can't imagine the Queen on the loo."
67
279160
3000
イギリスには
「女王がトイレに座っているのを想像できない」という表現があります
04:42
So I'm trying to penetrate that.
68
282160
3000
そこで私はそれをぶち壊してみようと思いました
04:45
Well, here is the image.
69
285160
3000
これがそのイメージです
04:48
All this imagery was creating a lot of fuss
70
288160
3000
このイメージは大変な反響を呼びました
04:51
and I was cited as a disgusting artist. The press were writing about this,
71
291160
6000
私はムカつくアーティストとして引き合いに出され
マスコミはそれについて書きました
04:57
giving full pages about how terrible this was.
72
297160
4000
これがどれだけ酷いかについて
丸々何ページも使って
05:01
Which I found very interesting that it was going full cycle:
73
301160
3000
こうしてメディアとの関係が一巡するのが
面白いと思いました
05:04
I was making comments about the press
74
304160
3000
マスコミについて私はコメントをしました
05:07
and about how we know facts and information only by media --
75
307160
4000
そしてメディアによってのみ
私たちは事実と情報を知るということについて
05:11
because we don't know the real people;
76
311160
3000
なぜなら私たちは本当の人々を知らないからです
05:14
very few of us know the real people --
77
314160
3000
私たちのうちのごくわずかしか本当の人々を知りません
05:17
but it was going back into the press
78
317160
3000
私のコメントはマスコミに戻り
05:20
and they were publicizing, effectively, my filthy work.
79
320160
3000
そして彼らは私の汚い作品を効果的に宣伝しました
05:23
So, these are broadsheets, tabloids, debates were being had all about this work,
80
323160
6000
これらの新聞 タブロイド誌 論争は
すべてこの作品について取り上げていました
05:29
films were being banned before people had actually had the look at the work,
81
329160
4000
映画は人々が実際にその作品を見る前に禁止されていました
05:33
politicians were getting involved --
82
333160
2000
政治家たちも巻き込まれました
05:35
all sorts of things -- great headlines.
83
335160
3000
いろいろなことが起きました -- 素敵な見出しです
05:39
Then suddenly, it started to get on front pages.
84
339160
4000
そして突然 一面に出はじめたのです
05:43
I was being asked and paid to do front covers.
85
343160
3000
私は表紙に載せていいか尋ねられ 掲載料も支払われました
05:46
Suddenly I was becoming sort of acceptable,
86
346160
2000
私はある意味突然認められて
05:48
which I found also fascinating.
87
348160
3000
それも興味あることでした
05:51
How one moment -- it was disgusting --
88
351160
3000
どうやって -- 胸が悪くなりますけれど --
05:54
journalists would lie to me to get a story or a photograph of me,
89
354160
3000
ジャーナリストたちが私から話を聞くために
または私の写真を撮るために嘘をついて
05:57
saying my work was wonderful,
90
357160
2000
私の作品は素晴らしいといいながら
05:59
and the next minute there were terrible headlines about me.
91
359160
3000
次の瞬間には私についてのひどい見出し作ったのです
06:02
But then this changed suddenly.
92
362160
3000
しかしこれも急に変わりました
06:06
I then started to work for magazines and newspapers.
93
366160
5000
私は雑誌や新聞のために働くようになりました
06:11
This was, for example, an image that went into Tatler.
94
371160
2000
これは例えば Tatlerに載った写真です
06:13
This was another newspaper image.
95
373160
4000
これは別の新聞に載った写真です
06:17
It was an April fool actually, and to this day some people think it's real.
96
377160
3000
これはエイプリルフールでしたが
ある人々は今でも本当だと思っています
06:20
I was sitting next to someone at dinner the other day,
97
380160
3000
ある日夕飯のとき私は誰かの隣に座っていました
06:23
and they were saying there's this great image of the Queen
98
383160
2000
彼らは女王の素敵な写真があるということを話していました
06:25
sitting outside William Hill.
99
385160
2000
女王がウィリアムヒルの外側で座っている写真です
06:27
They thought it was real.
100
387160
2000
彼らはそれが本当だと思っていたのです
06:29
I was exploring, at the time, the hyperbole of icons --
101
389160
4000
私はその当時 偶像視される人々についての
誇張表現について模索していました
06:33
and Diana and Marilyn -- and the importance of celebrity in our lives.
102
393160
4000
ダイアナとマリリン それから私たちの人生の中での
有名人の大切さについて
06:37
How they wheedle their way into the collective psyche
103
397160
3000
彼らは私たちが気づきさえしない間に
06:40
without us even knowing,
104
400160
3000
どうやって共通の認識を勝ち取るのでしょう
06:43
and how that should happen.
105
403160
3000
それは一体どのようにして起こるのでしょう
06:46
I explored with actually dressing up as the celebrities myself.
106
406160
3000
私は実際に有名人のような格好をしてみました
06:50
There's me as Diana --
107
410160
4000
これが私がダイアナの格好をしたものです
06:54
I look like the mass murderer Myra Hindley, I think, in this one. (Laughter).
108
414160
3000
私は大量殺人犯のマイラ・ヒンドリーのように見えます(笑)
06:57
And me as the Queen.
109
417160
2000
私が女王の格好をしたものです
06:59
I then continued on to make a whole body of work about Marilyn --
110
419160
5000
マリリンについてたくさんの作品を作りました
07:04
the biggest icon of all --
111
424160
2000
最大の偶像であるマリリンを
07:06
and trying to titillate by shooting through doorways and shutters and so on and so forth,
112
426160
5000
出入り口や雨戸から撮影することで
より興奮させようと試みました
07:11
and only showing certain angles to create a reality that, obviously,
113
431160
3000
完全に人工的なリアリティを作り出すために
07:14
is completely constructed.
114
434160
5000
ある角度からだけ見せました
07:19
This is the look-alike, so the crafting elements of this is completely enormous.
115
439160
4000
これはマリリンのそっくりさんです
とても手がかかりました
07:23
She looks nothing like Marilyn,
116
443160
3000
はじめ彼女は全然マリリンには見えません
07:26
but by the time we've made her up and put wigs and makeup on,
117
446160
3000
しかし彼女に支度をさせ かつらをつけ メイクアップを施すころには
07:29
she looks exactly like Marilyn,
118
449160
4000
彼女はマリリンそっくりに見えます
07:33
to the extent that her husband couldn't recognize her --
119
453160
3000
彼女の夫が彼女と気づかない位に
07:37
or recognize this look-alike -- in these photographs,
120
457160
2000
これらの写真から このそっくりさんだと気づかない位に
07:39
which I find quite interesting.
121
459160
2000
私はそれをとても興味深いと思います
07:41
So, all this work is getting shown in art galleries.
122
461160
3000
この作品は全てアートギャラリーで展示されてます
07:44
Then I made a book.
123
464160
3000
そして私は本を作りました
07:47
I was also making a TV series for the BBC at the time.
124
467160
3000
そのときBBCでTVシリーズも作っていました
07:51
Stills from the TV series went into this book.
125
471160
3000
TVシリーズからの写真はこの本に使われました
07:55
But there was a real legal problem because it looks real,
126
475160
3000
法律上の問題が生じました
写真はとても本物らしく見えるからです
07:58
but how do you get over that?
127
478160
5000
あなたならどうやってこの問題を乗り越えますか
08:03
Because obviously it's making a comment about our culture right now:
128
483160
3000
なぜならそれは明らかに 現在の私たちの文化について
08:06
that we can't tell what's real.
129
486160
3000
何が本当か私たちは見分けられない
というコメントをしています
08:09
How do we know when we're looking at something whether it's real or not?
130
489160
3000
私たちは何か物を見ているとき
どうやってそれが本物かを知るのでしょう
08:12
So, from my point of view, it's important to publish it,
131
492160
6000
私の見解では これを出版することが重要なのです
08:18
but at the same time it does cause a confusion --
132
498160
3000
しかしそれは同時に 混乱を引き起こすのです
08:21
intentional on my behalf,
133
501160
4000
私の側からは意図的ではありますが―
08:25
but problematic for any outlet that I'm working with.
134
505160
3000
その混乱は私が働いているどの展示場にとっても問題です
08:29
So a big disclaimer is put on everything that I do,
135
509160
4000
私がする何もかもに長い免責条項がつけられました
08:33
and I made narratives about all the European or Brit celebrities
136
513160
5000
私は 全てのヨーロッパかイギリスの有名人について説明を加え
08:38
and comments about our public figures.
137
518160
6000
私の扱う公人についてコメントをしました
08:44
You know, what does Tony Blair get up to in private with his fashion guru?
138
524160
11000
トニー・ブレアがプライベートで彼のファッションスタイリストと何をしているのか
08:55
And also dealing with the perceptions that are put about
139
535160
3000
うわさについても
08:59
Bin Laden, Saddam Hussein, the links that were put about pre-Iraq war.
140
539160
6000
ビン・ラディンとサダム・フセインが繋がっていると
イラク戦争前に言いふらされ
09:05
And what is going to happen to the monarchy?
141
545160
7000
そして何がイギリス王室に起こるのか
09:12
Because obviously the British public,
142
552160
5000
明らかにイギリスの国民は
09:17
I think, would prefer William to Charles on the throne.
143
557160
5000
チャールズより
ウィリアムが王位につくほうを好んでいると思うので
09:22
And it's that wish, or that desire, that I suppose I'm dealing with in my work.
144
562160
5000
その願い もしくは欲望を
私の作品で取り扱っていると思うのです
09:27
I'm not really interested in the celebrity themselves.
145
567160
2000
私は有名人そのものにはあまり関心がありません
09:29
I'm interested in the perception of the celebrity.
146
569160
3000
私は有名人がどう認識されるかに興味があるのです
09:32
And with some look-alikes, they are so good
147
572160
4000
そして何人かのそっくりさんで作品をつくった結果
09:36
you don't know whether they're real or not.
148
576160
5000
本当にそっくりで
本物かどうか区別がつきません
09:43
I did an advertising campaign for Schweppes, which is Coca-Cola,
149
583160
4000
コカコーラのシュウェップスの広告キャンペーンをやりました
09:47
and so that was very interesting in terms of the legalities.
150
587160
5000
それは合法性の点からみて とても興味深いのです
09:52
It's highly commercial.
151
592160
3000
それはとても商業的です
09:56
But it was a difficulty for me -- because this is my artwork;
152
596160
2000
しかしそれは私にとって困難でした
なぜならそれは私の芸術作品だからです
09:58
should I do advertising? -- at the time.
153
598160
4000
私は広告を手がけるべきなのでしょうか
10:04
So I made sure the work was not compromised in any way
154
604160
3000
私は作品がどんな点でも妥協しないことを確認しました
10:07
and that the integrity of the work remained the same.
155
607160
3000
そして作品の一貫性が保たれることを
10:10
But the meanings changed in the sense that with the logo on,
156
610160
4000
しかしロゴが入ると 作品の意味は変わります
10:14
you're closing all the lines of interpretation down to selling a product
157
614160
6000
すべての解釈は 狭められて
商品を売ることにつながっていく
10:20
and that's all you're doing.
158
620160
2000
それがあなたがしているすべてなのです
10:22
When you take the logo off, you're opening up the interpretations
159
622160
5000
ロゴをとれば 解釈の可能性を拡げることができる
10:28
and making the work inconclusive,
160
628160
4000
それは作品を不確定的なものに戻します
10:33
opposed to conclusive when you are advertising.
161
633160
3000
広告というのは 確定的なものですから
10:37
This image is quite interesting, actually,
162
637160
2000
このイメージはかなり興味深いものです
10:40
because I think we made it three years ago.
163
640160
2000
私は3年前にそれを作りました
10:42
And it's Camilla in her wedding dress, which, again,
164
642160
5000
それはカミラがウエディングドレスを着ているもので
繰り返しになりますが
10:47
nearly got re-used now, recently prior to her wedding.
165
647160
5000
イメージは 最近の彼女の結婚式の前に
再利用されそうになりました
10:53
Tony Blair and Cherie. And again, the legalities -- we had to be very careful.
166
653160
3000
トニー・ブレアとチャーリーです
合法性について とても気をつけなければなりませんでした
10:56
It's obviously a very big commercial company, and so this little,
167
656160
5000
それは明らかにとても大きな会社で
11:01
"Shh -- it's not really them,"
168
661160
3000
私たちは小さく「しーっ それは本物じゃないってわかるでしょ」
11:05
was put on the side of the imagery.
169
665160
4000
そうイメージの横に付け加えました
11:09
And Margaret Thatcher visiting Jeffery Archer in jail.
170
669160
3000
そしてマーガレット・サッチャーが
獄中のジェフリー・アーチャーを訪ねているところです
11:12
I then was asked by Selfridges to do a series of windows for them,
171
672160
4000
私はセルフリッジズに
一連のウインドーをやって欲しいと頼まれました
11:16
so I built a sauna bath in one of their windows and created little scenes --
172
676160
8000
ウィンドーの一つにサウナバスを建て
シーンを作りました
11:24
live scenes with look-alikes inside the windows,
173
684160
3000
ウインドーの中にそっくりさんで
実物のシーンをつくるのです
11:27
and the windows were all steamed up.
174
687160
2000
ウインドーは全て蒸気で曇らせました
11:29
So, it's Tony Blair reading and practicing his speech;
175
689160
3000
トニー・ブレアが
彼のスピーチを読み上げて練習しているところです
11:32
I've got them doing yoga inside there with Carole Caplin;
176
692160
3000
キャロル・カプリンと一緒にヨガをやらせました
11:36
Sven making out with Ulrika Jonsson, who he was having an affair with at that time.
177
696160
3000
スヴェンが当時の浮気相手のウルリカ・ヨンソンと
いちゃついているところです
11:39
This was a huge success for them
178
699160
3000
これは大成功でした
11:42
because the imagery got shown in the press the day after
179
702160
4000
なぜならこのイメージは翌日報道されたからです
11:46
in every single newspaper, broadsheets and tabloids.
180
706160
4000
全ての新聞 タブロイド紙で
11:50
It was a bit of a road stopper, which was problematic
181
710160
4000
それはちょっとした通行妨害でした
11:54
because the police kept on trying to clear away the crowds,
182
714160
3000
警察は群集の交通整理をしなければいけなかったのですから
11:57
but huge fun -- it was great for me to do a performance.
183
717160
5000
しかしとても楽しかったのです
私にとってパフォーマンスをすることはすばらしいことでした
12:02
Also, people were taking photographs of this,
184
722160
4000
しかも 人々はこの写真を撮っていました
12:06
so it was being texted around the world extremely quickly, all this imagery.
185
726160
6000
このイメージは世界中にすばやく配信されたのです
12:12
And the press were interviewing, and I was signing my book. (Laughter).
186
732160
8000
報道がインタビューをして私は本にサインをしていました (笑)
12:21
Further imagery. I'm making a new book now with Taschen
187
741160
3000
さらにイメージです:
私はタッシェン出版と新しい本をつくっています
12:24
that I'm working on really for a sort of global market --
188
744160
4000
私はある種のグローバルマーケットのために取り組んでいます
12:28
my previous book was only for the U.K. market --
189
748160
3000
私の以前の本はイギリス向けのものでした
12:31
that I suppose it could be called humorous.
190
751160
4000
新しい本はユーモラスと言えると思います
12:35
I suppose I come from a sort of non-humorous background
191
755160
2000
私はもともとユーモラスでない出身ですが
12:37
with serious intent,
192
757160
3000
真面目派です
12:40
and then suddenly my work is funny.
193
760160
5000
突如おもしろいも作品になります
12:45
And I think it doesn't really matter that my work is considered humorous, in a way;
194
765160
6000
自分の作品がユーモラスであるかどうかは
どちらでもよいことです
12:51
I think it's a way in for me to deal with the importance of imagery
195
771160
5000
イメージの重要性や
どうやってすべての情報をイメージから読み取るかを
12:56
and how we read all our information through imagery.
196
776160
3000
扱うことが大事なことなのですから
12:59
It's an extremely fast way of getting information.
197
779160
5000
映像から情報を得るのはとても早い方法です
13:04
It's extremely difficult if it's constructed correctly,
198
784160
3000
映像がが正しく構成されており
そして偶像の映像を構成するのに
13:07
and there are techniques of constructing iconic imagery.
199
787160
4000
特定の技術が必要であるとすればとても難しいことです
13:11
This image, for example, is sort of spot-on
200
791160
2000
このイメージは 例えば ある意味ぴったりです
13:13
because it exactly sums up what Elton may be doing in private,
201
793160
5000
エルトンがプライベートでしているだろうことを
正確にまとめているからです
13:18
and also what might be happening with Saddam Hussein, and George Bush
202
798160
7000
そしてまたサダム・フセインや
コーランを逆さまに読んでいるジョージ・ブッシュに
13:25
reading the Koran upside-down.
203
805160
5000
何が起きているのか表しているからです
13:30
For example, George Bush target practice --
204
810160
3000
例えばジョージ・ブッシュが射撃訓練をしているところです
13:33
shooting at Bin Laden and Michael Moore.
205
813160
2000
ビン・ラディンとマイケル・ムーアを撃つ練習を
13:35
And then you change the photograph he's shooting at,
206
815160
3000
そして撃つ対象の写真を変えると
13:38
and it suddenly becomes rather grim and maybe less accessible. (Laughter).
207
818160
4000
それは突然気味の悪い そしておそらくもっと身近でないものに変わります(笑)
13:42
Tony Blair being used as a mounting block,
208
822160
5000
トニー・ブレアが踏み台として使われているところです
13:47
and Rumsfeld and Bush laughing with some Abu Ghraib photos behind,
209
827160
4000
ラムズフェルドとブッシュが
アブ・グレイブ監獄の写真を後ろにして笑っているところです
13:51
and the seriousness, or the intellect, of Bush.
210
831160
5000
ブッシュの真剣さ 知性はいかがでしょう
13:56
And also, commenting on the behind the scenes --
211
836160
4000
背後で 何が起こっているかについてコメントしています
14:00
well, as we know now -- what goes on in prisons.
212
840160
3000
いま私たちは監獄で何が起きていたかを知っていますが
14:04
And in fact, George Bush and Tony Blair
213
844160
3000
事実 ジョージ・ブッシュとトニー・ブレアは
14:07
are having great fun during all of this.
214
847160
2000
この最中ずっと楽しんでいたのです
14:11
And really commenting, you know,
215
851160
3000
私たちが有名人について抱いている認識に基づいて
14:14
based on the perception we have of the celebrities.
216
854160
3000
コメントしています
14:17
What Jack Nicholson might be up to in his celebrity life,
217
857160
3000
ジャック・ニコルソンが彼のセレブ人生において
何をしようとしているか
14:21
and the fact that he tried to ... he had a bit of road rage
218
861160
2000
先日車で移動中に怒り出して
14:23
and golf-clubbed a driver the other day.
219
863160
5000
ドライバーをゴルフクラブで殴ったのです
14:29
I mean, it's extremely difficult to find these look-alikes,
220
869160
3000
これらのそっくりさんを見つけるのはとても難しいことです
14:32
so I'm constantly going up to people in the street
221
872160
2000
だから私はいつも道で人々に近づいて
14:34
and trying to ask people to come
222
874160
8000
私についてくるように
14:42
and be in one of my photographs or films.
223
882160
2000
そして私の写真や映画に出てくれないかと頼むのです
14:45
And sometimes asking the real celebrity,
224
885160
2000
ときどき本物に似ている誰かだと誤解して
14:47
mistaking them for someone who just looks like the real person,
225
887160
3000
本物の有名人に頼んでしまいます
14:50
which is highly embarrassing. (Laughter).
226
890160
2000
とても恥ずかしいことです(笑)
14:53
I've also been working with The Guardian on a topical basis --
227
893160
2000
私はまた 話題性のある問題について
ガーディアン紙と一緒に仕事をしています
14:56
a page a week in their newspaper --
228
896160
4000
彼らの新聞で 1週間に1ページ
15:00
which has been very interesting, working topically.
229
900160
2000
話題に取り組むのは とても面白いことです
15:02
So, Jamie Oliver and school dinners;
230
902160
3000
ジェイミー・オリバーと学校給食
15:06
Bush and Blair having difficulty getting alongside Muslim culture;
231
906160
3000
ブッシュとブレアがイスラム教文化とうまくやるのに困難を感じているところ
15:09
the whole of the hunting issue,
232
909160
2000
すべての狩猟問題
15:12
and the royal family refusing to stop hunting;
233
912160
4000
王室が狩猟をやめるのを拒否しているところ
15:16
and the tsunami issues; and obviously Harry;
234
916160
4000
津波問題 そしてハリー
15:21
Blair's views on Gordon Brown, which I find very interesting;
235
921160
4000
とても興味深いと思った
ゴードン・ブラウンについてのブレアの見方
15:25
Condi and Bush.
236
925160
5000
コンディとブッシュ
15:30
This image I've decided to show having a reservation about it.
237
930160
3000
お見せしようかどうか迷ったこのイメージは
15:33
I made it a year ago. And just how meanings change,
238
933160
8000
一年前に作ったものですが 意味が変わってきています
15:41
and there were a terrible thing that has happened,
239
941160
3000
そして起ったことは本当に酷いことです
15:44
but the fear is lurking around in our minds prior to that.
240
944160
3000
しかし恐れは 物事が起きる前に
私たちの心の中をよぎっていたものです
15:47
That's why this image was made one year ago,
241
947160
3000
だからこのイメージは一年前に作られ
15:50
and what it means today.
242
950160
5000
そしてそれが今意味を持つのです
15:55
So, I'll leave you with these clips to have a look. (Music)
243
955160
7000
最後にもう少し映像をお見せしましょう
17:30
Chris Anderson: Thank you.
244
1050160
1000
クリス・アンダーソン:ありがとう
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。