Alison Jackson: A surprising look at celebrity

48,124 views ・ 2008-02-01

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Anca BV Corector: Teodora Cenan
00:13
I'm a contemporary artist and I show in art galleries and museums.
0
13160
4000
Sunt o artista contemporana, expun in galerii de arta si muzee.
00:17
I show a number of photographs and films,
1
17160
3000
Expun un anumit numar de fotografii si filme,
00:20
but I also make television programs, books and some advertising,
2
20160
4000
dar de asemenea produc programe de televiziune, carti si ceva materiale publicitare,
00:24
all with the same concept.
3
24160
2000
toate bazate pe acelasi concept.
00:26
And it's about our fixation with celebrity and celebrity culture,
4
26160
5000
Despre fixatia noastra pentru celebritate si cultul celebritatii,
00:31
and the importance of the image:
5
31160
3000
si depre importanta imaginii.
00:34
celebrity is born of photography.
6
34160
3000
Celebritatea se naste din fotografie.
00:37
I'm going to start with how I started with this concept seven years ago,
7
37160
5000
Voi incepe deci sa va prezint cum am pornit cu acest concept acum 7 ani,
00:42
when Princess Diana died.
8
42160
2000
cand a murit printesa Diana.
00:45
There was a sort of a standstill in Britain
9
45160
3000
Timpul a stat in loc in Mare Britanie in acea zi,
00:48
the moment of her death,
10
48160
3000
sau in acea clipa in care a murit,
00:51
and people decided to mourn her death in a sort of mass way.
11
51160
5000
iar oamenii au decis sa-i planga moartea in grup.
00:57
I was fascinated by this phenomenon,
12
57160
2000
Am fost fascinata de acest fenomen.
00:59
so I wondered:
13
59160
2000
Si m-am intrebat:
01:01
could one erase the image of Diana, actually quite crudely and physically?
14
61160
3000
poate cineva sa stearga imaginea Dianei in mod brutal si fizic?
01:04
So, I got a gun and started to shoot at the image of Diana,
15
64160
4000
Am luat o arma si am inceput sa trag in imaginea Dianei.
01:08
but I couldn't erase this from my memory
16
68160
4000
Dar nu am putut-o sterge din mintea mea,
01:12
and certainly it was not being erased from the public psyche.
17
72160
5000
si in mod cert nu avea sa fie stearsa din mentalitatea publica.
01:17
Momentum was being built.
18
77160
2000
Evenimentul lua amploare.
01:19
The press wrote about her death in rather, I felt, pornographic ways --
19
79160
4000
Presa a scris despre moartea ei, in opinia mea, intr-un mod pornografic,
01:23
like, "Which bit of artery left which bit of body?"
20
83160
3000
despre ce artera s-a desprins din ce parte a corpului,
01:26
and "How did she die in the back of the car?" --
21
86160
3000
si despre cum a murit pe bancheta din spate a masinii.
01:29
and I was intrigued by this sort of mass voyeurism,
22
89160
4000
Si am fost intrigata despre acest tip de voyeurism in masa.
01:33
so I made these rather gory images.
23
93160
5000
Astfel am creat aceste imagini insangerate.
01:40
I then went on wondering whether I could actually replace her image,
24
100160
5000
Apoi am inceput sa ma intreb daca nu as putea mai degraba sa inlocuiesc imaginea ei.
01:45
so I got a look-alike of Diana
25
105160
4000
Am gasit pe cineva care semana cu Diana,
01:49
and posed her in the right positions and angles
26
109160
3000
am pozat-o in pozitiile si unghiurile convenabile,
01:53
and created something that was in, or existed in, the public imagination.
27
113160
5000
si am creat ceva care era sau exista in imaginatia publicului.
01:58
So people were wondering: was she going to marry Dodi?
28
118160
3000
Lumea se intreba daca avea de gand sa se marite cu Dodi.
02:01
Was she in love with him?
29
121160
2000
Era indragostita de el?
02:03
Was she pregnant? Did she want his baby?
30
123160
3000
Era insarcinata? Vroia copilul lui?
02:06
Was she pregnant when she died?
31
126160
3000
Era insarcinata cand a murit?
02:09
So I created this image of Diana, Dodi and their imaginary mixed-race child
32
129160
3000
Astfel am creat imaginea Dianei, cu Dodi si copilul mulatru imaginar.
02:13
and this image came out, which caused a huge public outcry at the time.
33
133160
5000
A rezultat aceasta imagine care a cauzat numeroase proteste publice la acel moment.
02:19
I then went on to make more comments on the media and press imagery,
34
139160
5000
Am continuat sa comentez despre media si imaginatia presei.
02:24
so I started making reference to media imagery --
35
144160
3000
Am inceput sa apelez la plasticiatea media --
02:27
made it grainy, shot through doorways and so on and so forth --
36
147160
4000
am facut imginile granulate, am pozat printre usi intredeschise, si asa mai departe,
02:31
to titillate the public or the viewer further
37
151160
2000
pentru a starni si mai mult publicul si spectatorii,
02:33
in terms of trying to make the viewer more aware of their own voyeurism.
38
153160
6000
in sensul ca am vrut sa fac privitorii mai constienti de propriul lor voyeurism.
02:39
So, this is an image of Diana looking at Camilla kissing her husband,
39
159160
4000
Aceaste este o poza cu Diana privind-o pe Camilla in timp ce isi saruta sotul.
02:43
and this was a sequence of images.
40
163160
3000
Este o secventa de imagini.
02:46
And this gets shown in art galleries like this, as a sequence.
41
166160
4000
Este expusa in galerii de arta precum aceasta, ca o secventa,
02:50
And similarly with the Di-Dodian baby imagery --
42
170160
4000
si in mod similar, cea cu copilul Di-Dodi.
02:54
this is another art gallery installation.
43
174160
4000
Aceasta este o alta expunere pentru galeria de arta.
02:59
I'm particularly interested in how you can't rely on your own perception.
44
179160
3000
Ma intereseaza in mod particular cum se poate baza cineva pe propriile perceptii.
03:02
This is Jane Smith and Jo Bloggs, for instance,
45
182160
5000
Aceasta este Jane Smith cu Jo Bloggs, de exemplu,
03:07
but you think it's Camilla and the Queen,
46
187160
2000
dar te poti gandi ca sunt Camilla si Regina.
03:09
and I'm fascinated how what you think is real isn't necessarily real.
47
189160
6000
Si sunt fascinata cum poate cineva sa creada ca ceva este real chiar daca nu este neaparat real,
03:15
And the camera can lie,
48
195160
3000
iar camera poate sa minta.
03:18
and it makes it very, very easy
49
198160
3000
Acest lucru devine foarte, foarte usor de realizat
03:22
with the mass bombardment of imagery to tell untruths.
50
202160
5000
cu bombardamentul de imagini care spun ne-adevaruri.
03:27
So, I continued to work on this project of how photography seduces us
51
207160
8000
Am continuat sa lucrez la acest proiect despre cum fotografia ne seduce,
03:35
and is more interesting to look at than the actual real subject matter.
52
215160
7000
si este mult mai interesant de privit decat subiectul in sine.
03:42
And at the same time, it removes us from the real subject matter,
53
222160
5000
In acelasi timp, ne disociaza de adevaratul subiect.
03:47
and this acts as a sort of titillating thing.
54
227160
5000
Acest lucru are rolul de a incita.
03:52
So, the photograph becomes this teaser and incites desire and voyeurism;
55
232160
6000
Astfel, fotografia devine un hartuitor care incita dorinta si voyeurismul.
03:58
what you can't have, you want more.
56
238160
4000
Ce nu poti avea, iti doresti mai mult.
04:02
In the photograph, the real subject doesn't exist
57
242160
3000
In fotografie, adevaratul subiect nu exista.
04:05
so it makes you want that person more.
58
245160
4000
Astfel te face sa iti doresti mai mult acea persoana.
04:09
And that is the way, I think, that celebrity magazines work now:
59
249160
3000
Cred ca astfel functioneaza ziarele de scandal.
04:12
the more pictures you see of these celebrities,
60
252160
4000
Cu cat vezi mai multe poze cu aceste celebritati,
04:16
the more you feel you know them,
61
256160
3000
cu atat simti ca le cunosti mai bine,
04:19
but you don't know them
62
259160
2000
dar nu le cunosti,
04:21
and you want to know them further.
63
261160
1000
si vrei sa afli mai multe.
04:24
Of course, the Queen goes to her stud often to watch her horses ...
64
264160
4000
Bineinteles ca Regina merge la herghelia ei pentru a-si admira caii...
04:28
watch her horses. (Laughter).
65
268160
5000
a-si admira caii. (Rasete).
04:36
And then I was sort of making imagery.
66
276160
3000
Apoi am inceput sa plasticizez.
04:39
In England there's an expression: "you can't imagine the Queen on the loo."
67
279160
3000
In Anglia este o expresie: "Nu-ti poti imagina Regina pe 'tron' ".
04:42
So I'm trying to penetrate that.
68
282160
3000
Incerc sa sparg aceste bariere.
04:45
Well, here is the image.
69
285160
3000
Ei bine, iata imaginea.
04:48
All this imagery was creating a lot of fuss
70
288160
3000
Toate aceste poze au creat o mare agitatie.
04:51
and I was cited as a disgusting artist. The press were writing about this,
71
291160
6000
Si am fost numita o artista dezgustatoare. Presa a scris despre asta,
04:57
giving full pages about how terrible this was.
72
297160
4000
stiti, pagini intregi despre cat de groaznic este ceea ce fac,
05:01
Which I found very interesting that it was going full cycle:
73
301160
3000
lucru pe care l-am considerat interesant pentru ca lucrurile mergeau in cerc.
05:04
I was making comments about the press
74
304160
3000
Eu faceam comentarii despre presa,
05:07
and about how we know facts and information only by media --
75
307160
4000
si despre cum aflam lucruri si informatii doar din presa
05:11
because we don't know the real people;
76
311160
3000
pentru ca noi nu cunoastem acele persoane.
05:14
very few of us know the real people --
77
314160
3000
Foarte putini dintre noi cunosc acele persoane.
05:17
but it was going back into the press
78
317160
3000
Dar aceste lucruri ajungeau din nou in presa,
05:20
and they were publicizing, effectively, my filthy work.
79
320160
3000
iar ei promovau, in esenta, munca mea murdara.
05:23
So, these are broadsheets, tabloids, debates were being had all about this work,
80
323160
6000
Astfel, aceste ziare, tabloide, discutii se axau pe aceasta munca.
05:29
films were being banned before people had actually had the look at the work,
81
329160
4000
Au fost interzise filme chiar inainte ca oamenii sa aiba sansa sa le vada.
05:33
politicians were getting involved --
82
333160
2000
Au fost implicati politicieni.
05:35
all sorts of things -- great headlines.
83
335160
3000
Tot felul de lucruri, mari titluri de afis.
05:39
Then suddenly, it started to get on front pages.
84
339160
4000
Apoi brusc a inceput sa apara pe primele pagini ale ziarelor.
05:43
I was being asked and paid to do front covers.
85
343160
3000
Mi s-a cerut si am fost platita sa creez coperte.
05:46
Suddenly I was becoming sort of acceptable,
86
346160
2000
Dintr-o data am devenit intr-un fel acceptabila,
05:48
which I found also fascinating.
87
348160
3000
lucru pe care l-am considerat, de asemenea, fascinant.
05:51
How one moment -- it was disgusting --
88
351160
3000
Cum la un moment dat era dezgustator --
05:54
journalists would lie to me to get a story or a photograph of me,
89
354160
3000
jurnalistii ma minteau pentru a pune mana pe o poveste sau o fotografie a mea,
05:57
saying my work was wonderful,
90
357160
2000
spunand ca munca mea era minunata,
05:59
and the next minute there were terrible headlines about me.
91
359160
3000
pentru ca in secunda urmatoare sa apara titluri groaznice despre mine.
06:02
But then this changed suddenly.
92
362160
3000
Dar dintr-o data acest lucru s-a schimbat.
06:06
I then started to work for magazines and newspapers.
93
366160
5000
Am inceput apoi sa lucrez pentru reviste si ziare.
06:11
This was, for example, an image that went into Tatler.
94
371160
2000
Aceasta este, de exemplu, o imagine care a aparut in Tatler.
06:13
This was another newspaper image.
95
373160
4000
Aceasta este o alta imagine aparuta intr-un ziar.
06:17
It was an April fool actually, and to this day some people think it's real.
96
377160
3000
De fapt, era Ziua Pacalelilor, si pana in ziua de azi sunt persoane care cred ca e real.
06:20
I was sitting next to someone at dinner the other day,
97
380160
3000
Stateam langa cineva la o cina zilele trecute,
06:23
and they were saying there's this great image of the Queen
98
383160
2000
si spuneau ca exista o imagine grozava a Reginei
06:25
sitting outside William Hill.
99
385160
2000
in fata la William Hill.
06:27
They thought it was real.
100
387160
2000
Au crezut ca este real.
06:29
I was exploring, at the time, the hyperbole of icons --
101
389160
4000
Am explorat la momentul respectiv hiperbola persoanelor emblematice,
06:33
and Diana and Marilyn -- and the importance of celebrity in our lives.
102
393160
4000
cum ar fi Diana sau Marilyn, si importanta celebritatii in viata noastra.
06:37
How they wheedle their way into the collective psyche
103
397160
3000
Cum se strecoara in mentalitatea publica
06:40
without us even knowing,
104
400160
3000
fara sa ne dam seama,
06:43
and how that should happen.
105
403160
3000
si cum ar trebui sa se intample asta.
06:46
I explored with actually dressing up as the celebrities myself.
106
406160
3000
Eu insami am explorat acest lucru deghizandu-ma intr-o celebritate.
06:50
There's me as Diana --
107
410160
4000
Aici sunt eu imbracata precum Diana.
06:54
I look like the mass murderer Myra Hindley, I think, in this one. (Laughter).
108
414160
3000
Cred ca arat precum criminala in serie Myra Henley in aceasta poza. (Rasete).
06:57
And me as the Queen.
109
417160
2000
Eu in rolul Reginei.
06:59
I then continued on to make a whole body of work about Marilyn --
110
419160
5000
Am continuat cu numeroase lucrari despre Marilyn,
07:04
the biggest icon of all --
111
424160
2000
cea mai mare imagine dintre toate.
07:06
and trying to titillate by shooting through doorways and shutters and so on and so forth,
112
426160
5000
Incerc sa starnesc interesul pozand printre usi intre-deschise si draperii si asa mai departe.
07:11
and only showing certain angles to create a reality that, obviously,
113
431160
3000
Si doar aratand anumite unghiuri pentru a crea o realitate care in mod evident
07:14
is completely constructed.
114
434160
5000
este complet construita.
07:19
This is the look-alike, so the crafting elements of this is completely enormous.
115
439160
4000
Aceasta este sosia, deci elementele necesare transformarii sunt imense.
07:23
She looks nothing like Marilyn,
116
443160
3000
Nu seamana deloc cu Marilyn.
07:26
but by the time we've made her up and put wigs and makeup on,
117
446160
3000
Dar dupa ce am schimbat-o, i-am pus peruca si am machiat-o,
07:29
she looks exactly like Marilyn,
118
449160
4000
arata exact ca Marilyn,
07:33
to the extent that her husband couldn't recognize her --
119
453160
3000
intr-o asemenea masura ca propriul ei sot nu a putut-o recunoaste,
07:37
or recognize this look-alike -- in these photographs,
120
457160
2000
sau s-o recunoasca in aceste fotografii,
07:39
which I find quite interesting.
121
459160
2000
lucru pe care il gasesc foarte interesant.
07:41
So, all this work is getting shown in art galleries.
122
461160
3000
Toate aceste lucrari se gasesc in galerii de arta.
07:44
Then I made a book.
123
464160
3000
Am scos si o carte.
07:47
I was also making a TV series for the BBC at the time.
124
467160
3000
Realizam si o serie TV pentru BBC la momentul respectiv.
07:51
Stills from the TV series went into this book.
125
471160
3000
Cadre din aceste serii TV se regasesc in carte.
07:55
But there was a real legal problem because it looks real,
126
475160
3000
Dar era o problema legala reala pentru ca totul pare adevarat,
07:58
but how do you get over that?
127
478160
5000
dar cum depasesti acest lucru?
08:03
Because obviously it's making a comment about our culture right now:
128
483160
3000
Pentru ca in mod evident exprima o parere despre cultura noastra actuala,
08:06
that we can't tell what's real.
129
486160
3000
ca nu putem distinge ce este real.
08:09
How do we know when we're looking at something whether it's real or not?
130
489160
3000
Cum stim, cand ne uitam la ceva, daca este real sau nu?
08:12
So, from my point of view, it's important to publish it,
131
492160
6000
Din punctul meu de vedere, este important sa fie publicate,
08:18
but at the same time it does cause a confusion --
132
498160
3000
dar in acelasi timp creeaza confuzie --
08:21
intentional on my behalf,
133
501160
4000
intentionata din partea mea --
08:25
but problematic for any outlet that I'm working with.
134
505160
3000
dar problematica pentru orice nisa cu care lucrez.
08:29
So a big disclaimer is put on everything that I do,
135
509160
4000
Astfel, un mare disclaimer este pus pe fiecare lucrare,
08:33
and I made narratives about all the European or Brit celebrities
136
513160
5000
si am facut un fel de poveste pentru fiecare celebritate europeana sau britanica
08:38
and comments about our public figures.
137
518160
6000
si comentarii despre persoanele noastre publice.
08:44
You know, what does Tony Blair get up to in private with his fashion guru?
138
524160
11000
Ce nazbatii face Tony Blair in particular cu gurul modei al sau?
08:55
And also dealing with the perceptions that are put about
139
535160
3000
De asemenea, abordarea perceptiilor create despre
08:59
Bin Laden, Saddam Hussein, the links that were put about pre-Iraq war.
140
539160
6000
Bin Laden, Saddam Hussein, si legaturile care au fost facute inainte de razboiul din Iraq.
09:05
And what is going to happen to the monarchy?
141
545160
7000
Si ce se va intampla cu monarhia
09:12
Because obviously the British public,
142
552160
5000
pentru ca in mod evident publicul britanic,
09:17
I think, would prefer William to Charles on the throne.
143
557160
5000
cred, l-ar prefera pe William in locul lui Charles la tron.
09:22
And it's that wish, or that desire, that I suppose I'm dealing with in my work.
144
562160
5000
Iar in lucrarile mele cu aceasta dorinta ma confrunt.
09:27
I'm not really interested in the celebrity themselves.
145
567160
2000
Nu ma intereseaza neaparat celebritatile.
09:29
I'm interested in the perception of the celebrity.
146
569160
3000
Ma intereseaza perceptia asupra celebritatii.
09:32
And with some look-alikes, they are so good
147
572160
4000
Si cu ajutorul unor sosii, rezultatele sunt atat de bune.
09:36
you don't know whether they're real or not.
148
576160
5000
Nu sti daca sunt reale sau nu.
09:43
I did an advertising campaign for Schweppes, which is Coca-Cola,
149
583160
4000
Am facut o campanie publicitara pentru Schweppes, care este Coca-Cola,
09:47
and so that was very interesting in terms of the legalities.
150
587160
5000
ceea ce este interesant in ceea ce priveste aspectele legale.
09:52
It's highly commercial.
151
592160
3000
Este pur comercial.
09:56
But it was a difficulty for me -- because this is my artwork;
152
596160
2000
Dar a fost dificil pentru mine pentru ca este arta mea.
09:58
should I do advertising? -- at the time.
153
598160
4000
Sa fac publicitate, la momentul respectiv?
10:04
So I made sure the work was not compromised in any way
154
604160
3000
M-am asigurat ca munca nu a fost compromisa in nici un fel,
10:07
and that the integrity of the work remained the same.
155
607160
3000
si ca integritatea lucrarii a ramas aceeasi.
10:10
But the meanings changed in the sense that with the logo on,
156
610160
4000
Dar sensul s-a schimbat, in sensul ca impreuna cu logo-ul
10:14
you're closing all the lines of interpretation down to selling a product
157
614160
6000
toate posibilitatile de intepretare converg spre un produs destinat vanzarii --
10:20
and that's all you're doing.
158
620160
2000
si doar asta faci.
10:22
When you take the logo off, you're opening up the interpretations
159
622160
5000
Cand se inlatura logo-ul, se deschid posibilitatile de interpretare
10:28
and making the work inconclusive,
160
628160
4000
iar lucrarea devine nefinisata.
10:33
opposed to conclusive when you are advertising.
161
633160
3000
Nu finita, cand se face publicitate.
10:37
This image is quite interesting, actually,
162
637160
2000
Aceasta imagine este foarte interesanta,
10:40
because I think we made it three years ago.
163
640160
2000
am facut-o acum 3 ani,
10:42
And it's Camilla in her wedding dress, which, again,
164
642160
5000
o reprezinta pe Camilla in rochie de mireasa, care, din nou,
10:47
nearly got re-used now, recently prior to her wedding.
165
647160
5000
aproape a fost refolosita, inainte de nunta.
10:53
Tony Blair and Cherie. And again, the legalities -- we had to be very careful.
166
653160
3000
Tony Blair si Cherie. Si din nou, aspectele legale -- a trebuit sa fim extrem de atenti.
10:56
It's obviously a very big commercial company, and so this little,
167
656160
5000
Este evident o mare companie comerciala si am facut acest mic slogan:
11:01
"Shh -- it's not really them,"
168
661160
3000
"Shh ... stii ca nu sunt ei cu adevarat",
11:05
was put on the side of the imagery.
169
665160
4000
care a fost plasat langa imagine.
11:09
And Margaret Thatcher visiting Jeffery Archer in jail.
170
669160
3000
Si Margaret Thatcher in vizita la Jeffery Archer la inchisoare.
11:12
I then was asked by Selfridges to do a series of windows for them,
171
672160
4000
Apoi am fost rugata de Selfridges sa realizez o serie de vitrine pentru ei.
11:16
so I built a sauna bath in one of their windows and created little scenes --
172
676160
8000
Am construit o sauna pentru una dintre vitrine, si am creat un mic scenariu --
11:24
live scenes with look-alikes inside the windows,
173
684160
3000
o scena reala cu sosii in vitrina,
11:27
and the windows were all steamed up.
174
687160
2000
cu geamurile aburite.
11:29
So, it's Tony Blair reading and practicing his speech;
175
689160
3000
Aici este Tony Blair citindu-si si exersandu-si discursul.
11:32
I've got them doing yoga inside there with Carole Caplin;
176
692160
3000
I-am pus sa faca yoga cu Carole Caplin,
11:36
Sven making out with Ulrika Jonsson, who he was having an affair with at that time.
177
696160
3000
Sven giugiulindu-se cu Ulrika Jonsson, cu care avea o aventura la momentul respectiv.
11:39
This was a huge success for them
178
699160
3000
A fost un mare succes pentru ei
11:42
because the imagery got shown in the press the day after
179
702160
4000
pentru ca au aparut imagini a doua zi in presa
11:46
in every single newspaper, broadsheets and tabloids.
180
706160
4000
in fiecare ziar, gazeta si tabloid.
11:50
It was a bit of a road stopper, which was problematic
181
710160
4000
A creat un ambuteiaj, ceea ce a fost problematic
11:54
because the police kept on trying to clear away the crowds,
182
714160
3000
pentru ca politia tot incerca sa elibereze zona de multime.
11:57
but huge fun -- it was great for me to do a performance.
183
717160
5000
Dar foarte amuzant -- a fost grozav pentru mine sa pun asa ceva in scena.
12:02
Also, people were taking photographs of this,
184
722160
4000
De asemenea, lumea facea poze,
12:06
so it was being texted around the world extremely quickly, all this imagery.
185
726160
6000
au fost trimise in jurul lumii extrem de rapid aceste imagini.
12:12
And the press were interviewing, and I was signing my book. (Laughter).
186
732160
8000
Presa lua interviuni, iar eu dadeam autografe. (Rasete).
12:21
Further imagery. I'm making a new book now with Taschen
187
741160
3000
Un alt scenariu: in prezent scriu o carte cu Taschen,
12:24
that I'm working on really for a sort of global market --
188
744160
4000
la care lucrez pentru piata globala.
12:28
my previous book was only for the U.K. market --
189
748160
3000
Cartea mea anterioara a fost numai pentru piata britanica.
12:31
that I suppose it could be called humorous.
190
751160
4000
Dar presupun ca as putea fi numita hilara.
12:35
I suppose I come from a sort of non-humorous background
191
755160
2000
Presupun ca provin dintr-un trecut ne-amuzant,
12:37
with serious intent,
192
757160
3000
stiti, cu intentii serioase.
12:40
and then suddenly my work is funny.
193
760160
5000
Apoi brusc munca mea este amuzanta.
12:45
And I think it doesn't really matter that my work is considered humorous, in a way;
194
765160
6000
Si cred ca nu conteaza ca munca mea este considerata amuzanta, intr-un fel --
12:51
I think it's a way in for me to deal with the importance of imagery
195
771160
5000
cred ca este o modalitate pentru mine de a trata importanta acestui tip de imagine,
12:56
and how we read all our information through imagery.
196
776160
3000
si despre cum primim informatii prin aceasta punere in scena.
12:59
It's an extremely fast way of getting information.
197
779160
5000
Este o metoda extrem de rapida de a obtine informatii.
13:04
It's extremely difficult if it's constructed correctly,
198
784160
3000
Este extrem de dificila daca este construita corect,
13:07
and there are techniques of constructing iconic imagery.
199
787160
4000
si exista tehnici de contruire a imaginilor emblematice.
13:11
This image, for example, is sort of spot-on
200
791160
2000
Aceasta imagine, de exemplu, tinteste direct la obiect
13:13
because it exactly sums up what Elton may be doing in private,
201
793160
5000
pentru ca insumeaza exact ce ar putea face Elton in particular,
13:18
and also what might be happening with Saddam Hussein, and George Bush
202
798160
7000
si de asemenea ce s-ar putea intampla cu Saddam Hussein, si George Bush
13:25
reading the Koran upside-down.
203
805160
5000
citind Coranul cu susul in jos.
13:30
For example, George Bush target practice --
204
810160
3000
De exemplu, exersand trasul la tinta,
13:33
shooting at Bin Laden and Michael Moore.
205
813160
2000
tragand spre Bin Laden si Michael Moore.
13:35
And then you change the photograph he's shooting at,
206
815160
3000
Apoi se schimba fotografia la care trage
13:38
and it suddenly becomes rather grim and maybe less accessible. (Laughter).
207
818160
4000
si devine dintr-o data aspru, si poate mai putin accesibil. (Rasete).
13:42
Tony Blair being used as a mounting block,
208
822160
5000
Tony Blair folosit drept scara.
13:47
and Rumsfeld and Bush laughing with some Abu Ghraib photos behind,
209
827160
4000
Si Rumsfeld cu Bush razand, avand niste poze cu Abu Ghraib in spate,
13:51
and the seriousness, or the intellect, of Bush.
210
831160
5000
si seriozitatea si intelectul lui Bush.
13:56
And also, commenting on the behind the scenes --
211
836160
4000
De asemenea comentariile din spatele scenei,
14:00
well, as we know now -- what goes on in prisons.
212
840160
3000
si, dupa cum am aflat, ce se intampla in inchisori.
14:04
And in fact, George Bush and Tony Blair
213
844160
3000
Si de fapt, George Bush si Tony Blair
14:07
are having great fun during all of this.
214
847160
2000
se distreaza in acest timp.
14:11
And really commenting, you know,
215
851160
3000
Si de fapt comentariile
14:14
based on the perception we have of the celebrities.
216
854160
3000
bazate pe perceptia pe care o avem asupra celebritatilor,
14:17
What Jack Nicholson might be up to in his celebrity life,
217
857160
3000
ce face Jack Nicholson in viata de celebritate.
14:21
and the fact that he tried to ... he had a bit of road rage
218
861160
2000
Si faptul ca a incercat, a fost putin furios,
14:23
and golf-clubbed a driver the other day.
219
863160
5000
si a lovit un sofer zilele trecute cu o crosa de golf.
14:29
I mean, it's extremely difficult to find these look-alikes,
220
869160
3000
Ce vreau sa spun, este destul de dificil sa gasesti aceste sosii,
14:32
so I'm constantly going up to people in the street
221
872160
2000
asa ca mereu opresc lumea pe strada
14:34
and trying to ask people to come
222
874160
8000
si incerc sa chem oamenii
14:42
and be in one of my photographs or films.
223
882160
2000
sa participe la fotografiile sau filmele mele.
14:45
And sometimes asking the real celebrity,
224
885160
2000
Cateodata intreb o celebritate adevarata,
14:47
mistaking them for someone who just looks like the real person,
225
887160
3000
confundand-o cu cineva care arata ca persoana reala,
14:50
which is highly embarrassing. (Laughter).
226
890160
2000
lucru extrem de stanjenitor. (Rasete).
14:53
I've also been working with The Guardian on a topical basis --
227
893160
2000
Am lucrat de asemenea cu 'Gardianul' pe baza de articole --
14:56
a page a week in their newspaper --
228
896160
4000
o pagina pe saptamana in ziarul lor --
15:00
which has been very interesting, working topically.
229
900160
2000
lucru foarte interesant, sa lucrezi pe anumite teme.
15:02
So, Jamie Oliver and school dinners;
230
902160
3000
Jamie Oliver si pranzul in scoala,
15:06
Bush and Blair having difficulty getting alongside Muslim culture;
231
906160
3000
Bush si Blair avand dificultati in a se intelege pe tema culturii musulmane;
15:09
the whole of the hunting issue,
232
909160
2000
problema vanatului,
15:12
and the royal family refusing to stop hunting;
233
912160
4000
si refuzul familiei regale de a intrerupe vanatorile.
15:16
and the tsunami issues; and obviously Harry;
234
916160
4000
Si problema tsunami-ului. Si in mod evident Harry.
15:21
Blair's views on Gordon Brown, which I find very interesting;
235
921160
4000
Parerea lui Blair in legatura cu Gordon Brown, care mi se pare foarte interesanta.
15:25
Condi and Bush.
236
925160
5000
Condi si Bush.
15:30
This image I've decided to show having a reservation about it.
237
930160
3000
Aceasta imagine am decis s-o prezint cu ceva rezerve.
15:33
I made it a year ago. And just how meanings change,
238
933160
8000
Am facut-o acum un an -- si cum semnificatiile se schimba,
15:41
and there were a terrible thing that has happened,
239
941160
3000
s-a intamplat un lucru ingrozitor.
15:44
but the fear is lurking around in our minds prior to that.
240
944160
3000
Dar frica sta la panda in mintea noastra inainte de asta.
15:47
That's why this image was made one year ago,
241
947160
3000
De aceea aceasta poza a fost facuta acum un an.
15:50
and what it means today.
242
950160
5000
Si ce inseamna azi.
15:55
So, I'll leave you with these clips to have a look. (Music)
243
955160
7000
Va las sa vizionati aceste clipuri.
17:30
Chris Anderson: Thank you.
244
1050160
1000
Chris Anderson: Multumesc.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7