An Olympic Champion's Mindset for Overcoming Fear | Allyson Felix | TED

124,883 views ・ 2022-04-20

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Teodora Bisenic Lektor: Milenka Okuka
00:04
One of the scariest moments of my career
0
4709
2586
Jedan od najstrašnijih momenata u mojoj karijeri
00:07
started on a dark October morning in 2018.
1
7337
3462
počeo je mračnog oktobarskog jutra 2018.
00:11
I’m a professional athlete, and my training schedule can be a lot.
2
11550
3753
Ja sam profesionalna sportistkinja, i moj plan treninga ume da bude prenaporan.
00:15
Six days a week, five hours a day.
3
15804
2627
Šest dana u nedelji, pet sati dnevno.
00:18
It's intense.
4
18431
1377
Žestoko je.
00:19
Still, I never train that early.
5
19849
2878
Ipak, nikad ne treniram baš rano.
00:23
But on this day,
6
23478
1293
Ali tog dana,
00:24
a special type of fear brought me out at 4am before the sun.
7
24771
4797
posebna vrsta straha izmamila me je napolje u četiri ujutro pre sunca.
00:29
A fear that someone might discover a secret I'd been keeping.
8
29568
3753
Strah da bi neko mogao otkriti tajnu koju sam krila.
00:34
I was six months pregnant.
9
34072
1627
Bila sam u šestom mesecu trudnoće.
00:36
I was pregnant, and I was scared enough to train in the dark
10
36616
3337
Bila sam trudna, i plašila sam se taman toliko da treniram u mraku
00:39
so that no one would see the life that was growing inside of me.
11
39995
3503
kako niko ne bi video život koji je rastao u meni.
00:44
I feared that if a fan or someone posted a photo,
12
44165
3587
Plašila sam se da ako bi fan ili neko okačio sliku,
00:47
that my sponsor would immediately change their mind
13
47752
2419
da bi se moj sponzor smesta predomislio
00:50
about wanting to work with me.
14
50213
1919
u vezi sa saradnjom sa mnom.
00:52
I feared that I would be forced to choose between motherhood
15
52132
3545
Plašila sam se da bih bila primorana da biram između majčinstva
00:55
and being a competitive athlete.
16
55719
2002
i profesionalnog bavljenja sportom.
00:58
I feared that the career I worked so hard to build
17
58430
3795
Plašila sam se da bi karijera koju sam se toliko trudila da izgradim
01:02
would disappear just like that.
18
62267
2586
nestala tek tako.
01:06
You think I'm exaggerating, right?
19
66187
1836
Mislite da preterujem, zar ne?
01:08
How could a six-time Olympic champion, a 16-time world champion,
20
68523
4088
Kako bi šestostruka olimpijska šampionka i šesnaestostruka svetska šampionka,
01:12
a world record holder,
21
72652
1377
svetska rekorderka,
01:14
possibly think that her career might be over by doing something
22
74070
4213
uopšte mogla da pomisli da joj karijera može biti gotova jer će učiniti nešto
01:18
as natural as having a baby?
23
78325
2294
prirodno poput rađanja bebe?
01:21
Well, I'm not exaggerating.
24
81119
2211
Pa, ne preterujem.
01:24
Getting pregnant in track and field has been called the “kiss of death.”
25
84039
3837
Ostati u drugom stanju u sprintu je poznato kao „poljubac smrti”.
01:27
And it comes with a lot of fear,
26
87917
1794
I dolazi sa mnogo straha,
01:29
just like for women in many professions.
27
89711
2669
baš kao i za žene u mnogim profesijama.
01:33
I have been watching women that I respect
28
93506
2419
Gledala sam žene koje poštujem
01:35
and teammates of mine hide pregnancies
29
95925
2753
i koleginice iz tima kako kriju trudnoće
01:38
since I was 19 years old.
30
98720
2002
od kad sam imala 19 godina.
01:41
I've seen women have to make gut-wrenching decisions
31
101348
3295
Videla sam kako žene moraju da donose bolne odluke
01:44
like deciding whether to recover their health
32
104684
2711
poput odlučivanja da li da se oporave
01:47
or return to the sport.
33
107395
1710
ili da se vrate sportu.
01:49
Deciding whether to stay in the hospital with a sick child or go to a race
34
109397
4338
Odlučivanja da li da ostanu u bolnici sa bolesnim detetom ili odu na trku
01:53
so that they don't receive a further pay reduction.
35
113777
2878
kako im ne bi dodatno smanjili platu.
01:57
I know what some of you might be thinking.
36
117781
2586
Znam šta neki od vas možda misle.
02:00
We all choose to get pregnant, right?
37
120825
2461
Svi mi biramo da ostanemo u drugom stanju, zar ne?
02:03
If a sponsor doesn't want to pay an athlete
38
123620
2002
Ako sponzor ne želi da plati sportistu
02:05
who's not out on the track winning,
39
125664
2585
koji nije na stazi i pobeđuje,
02:08
that's just part of the deal, right?
40
128291
2086
to je samo deo dogovora, zar ne?
02:10
Well, I think the deal's rigged.
41
130377
2419
Pa, ja mislim da je dogovor namešten.
02:13
I think that companies want to have it both ways.
42
133213
3003
Mislim da kompanije žele i jedno i drugo.
02:16
And I think it's time we change.
43
136257
1669
I mislim da je vreme za promenu.
02:18
Sports companies love to tell women that they can have it all.
44
138843
3879
Sportske kompanije obožavaju da govore ženama da mogu da imaju sve.
02:22
They can do it all, they can be it all.
45
142764
2377
Mogu da rade sve, mogu da budu sve.
02:25
We've all seen those inspirational ads.
46
145183
2836
Svi smo videli one inspirativne reklame.
02:28
I remember meeting with Nike leadership in 2010,
47
148061
2794
Sećam se da sam se sastala sa glavešinama Najkija 2010,
02:30
and they told me about an initiative they sponsored called the Girl Effect.
48
150855
3671
i rekli su mi za inicijativu koju su sponzorisali zvanu Efekat devojke.
02:35
They promoted adolescent girls as the key to improving societies
49
155068
3670
Promovisali su adolescentkinje kao ključ za poboljšanje društava
02:38
around the globe.
50
158780
1668
širom planete.
02:40
They said they believed in women and girls.
51
160490
2294
Rekli su da veruju u žene i devojke.
02:42
And if I joined Nike,
52
162826
1668
I ako bih se priključila Najkiju,
02:44
I could empower them.
53
164494
1335
mogla bih da ih osnažim.
02:45
And I believed that.
54
165829
1543
I poverovala sam u to.
02:47
But guess what?
55
167956
1251
Međutim, pogodite šta?
02:49
Girls come from somewhere.
56
169207
2503
Devojke dolaze odnekud.
02:51
(Laughter)
57
171751
1627
(Smeh)
02:53
And women having babies during childrearing years
58
173420
3253
I to da žene rađaju decu tokom reproduktivnog perioda
02:56
is something that should be celebrated, not punished.
59
176673
2878
je nešto što bi trebalo slaviti, ne kažnjavati.
02:59
It should be a part of a normal, thriving, professional, athletic career.
60
179551
3879
Trebalo bi da bude deo normalne, uspešne, profesionalne, sportske karijere.
03:03
And women in all fields should never feel the need
61
183471
2795
I žene na svim poljima ne bi trebalo nikad da osete potrebu
03:06
to hide a pregnancy, at 4am, in the dark,
62
186266
4087
da kriju trudnoću, u četiri ujutro, u mraku,
03:10
so that they won't be photographed doing that thing that they love.
63
190353
3629
kako ne bi bile uslikane radeći to što vole.
03:16
Thank you.
64
196317
1168
Hvala vam.
03:17
(Applause)
65
197527
4463
(Aplauz)
03:21
Remember how scared I told you I was when I was on the track that day?
66
201990
4171
Sećate se koliko sam vam rekla da sam bila uplašena kad sam bila na stazi tog dana?
03:26
My mind was racing with the consequences of my decision to start a family.
67
206202
4380
Um mi je bio ispunjen posledicama moje odluke da osnujem porodicu.
03:30
I had already been going through
68
210957
1543
Već sam prolazila kroz
03:32
a difficult renegotiation period with Nike,
69
212542
2252
težak pregovarački period sa Najkijem,
03:34
and they were already offering me 70 percent less
70
214836
2502
i već su mi nudili 70 procenata manje
03:37
than what I had previously been making.
71
217380
2169
od onog što sam ranije zarađivala.
03:39
And that was even before they knew about the baby.
72
219591
3044
A to je bilo još pre nego što su znali za bebu.
03:42
Don't even get me started with the ageism
73
222635
2336
Da ne počinjem sa starosnom diskriminacijom
03:44
that is embedded in the capitalist dream.
74
224971
2211
koja je čvrsto usađena u kapitalistički san.
03:47
So when I told them about my pregnancy,
75
227682
2920
Tako da, kada sam im rekla za svoju trudnoću,
03:50
I asked for a clause in the contract
76
230643
2169
tražila sam klauzulu u ugovoru
03:52
that specified they wouldn't reduce my pay
77
232854
2586
u kojoj bi bilo naznačeno da mi neće smanjiti platu
03:55
within 12 months of giving birth.
78
235482
2210
narednih 12 meseci od porođaja.
03:58
They said yes.
79
238735
1293
Rekli su „da”.
04:00
But -- you knew there was going to be a "but", right?
80
240403
2878
Ali - znali ste da će biti „ali”, je l’ da?
04:03
But it was only a yes for me.
81
243782
3128
Ali, bilo je to „da” samo za mene.
04:07
They weren't ready to offer that same protection for all female athletes.
82
247368
5089
Nisu bili spremni da ponude istu zaštitu za sve sportistkinje.
04:12
They weren't ready to set the precedent.
83
252457
2044
Nisu bili spremni da postave presedan.
04:15
A couple of days later, my agent called me.
84
255001
2336
Nekoliko dana kasnije, pozvao me je moj agent.
04:17
Nike wanted to use me in a commercial for the Women's World Cup.
85
257337
3753
Iz Najkija su želeli mene u reklami za Svetsko prvenstvo za žene.
04:22
I couldn't believe it.
86
262008
1168
Nisam mogla da verujem.
04:23
Nike wanted to use me to tell women and girls
87
263218
2794
Iz Najkija su želeli da kažem ženama i devojkama
04:26
that they could do anything,
88
266054
1626
kako mogu sve,
04:27
even though the contract before me said the exact opposite.
89
267722
3378
iako je ugovor preda mnom rekao upravo suprotno.
04:32
I knew what I had to do.
90
272101
1585
Znala sam šta moram da uradim.
04:34
I knew I had to leave.
91
274020
1710
Znala sam da moram da odem.
04:36
I knew I was afraid,
92
276105
1794
Znala sam da sam se plašila,
04:37
but I did it anyways.
93
277941
1918
ali ipak sam to uradila.
04:39
I wrote an op-ed in "The New York Times"
94
279859
1961
Napisala sam kolumnu u Njujork tajmsu
04:41
calling out Nike's maternity policy,
95
281820
2711
prozivajući politiku zaštite materinstva kompanije Najki,
04:44
and I wasn't the only one.
96
284572
1460
i nisam bila jedina.
04:46
(Applause)
97
286074
6798
(Aplauz)
04:52
My teammates and I, we helped turn the tide.
98
292914
2753
Kolege iz tima i ja, pomogli smo da se stvari preokrenu.
04:55
Now, Nike offers eighteen months maternity protection
99
295959
3753
Sada, Najki nudi osamnaest meseci materinske zaštite
04:59
and other sponsors --
100
299712
1460
a drugi sponzori -
05:01
(Applause)
101
301172
2336
(Aplauz)
05:03
And other sponsors like Altra, Nuun, Brooks and Burton,
102
303550
3461
A drugi sponzori poput kompanija Altra, Nun, Bruks i Barton,
05:07
they came forward and they announced their new guarantees for female athletes
103
307053
4087
istupili su i objavili svoje nove garancije za sportistkinje
05:11
who start families while being sponsored.
104
311182
3003
koje osnuju porodice tokom perioda trajanja sponzorstva.
05:14
Too late for me,
105
314185
1168
Prekasno za mene,
05:15
but amazing for the women coming up now.
106
315353
2794
ali sjajno za žene koje sad dolaze.
05:19
I didn't resign with Nike, and I'm here to tell the tale.
107
319732
4213
Nisam dala otkaz kod Najkija, i ovde sam da bih ispričala priču.
05:23
But more than that,
108
323987
1167
Međutim, više od toga,
05:25
I'm here to tell you that you can do it, too.
109
325196
2670
ovde sam da bih vam rekla da i vi to možete.
05:27
Once you find the courage to believe in yourself,
110
327907
3420
Kada jednom smognete snage da verujete u sebe,
05:31
your own worth, your own values,
111
331369
2336
u svoju vrednost, svoje vrednosti,
05:33
it gets easier.
112
333746
1293
postane lakše.
05:35
It's when you take a stand
113
335081
1251
Kada zauzmete stav,
05:36
that you start to understand how to overcome that fear
114
336374
3420
tada počinjete da shvatate kako prevazići taj strah
05:39
and how to make a change for yourself and sometimes for others.
115
339794
3796
i kako promeniti stvari za sebe, a nekad i za druge.
05:43
I went on to find a new sponsor
116
343923
2044
Posle sam našla drugog sponzora
05:46
in the female-led, female-focused Athleta,
117
346009
2878
u kompaniji Atleta koju vode žene za žene
05:48
and they helped me --
118
348928
1877
i pomogli su mi -
05:50
(Applause)
119
350847
1293
(Aplauz)
05:52
And they helped me challenge
120
352181
1377
I pomogli su mi da osporim
05:53
the International Olympic Committee's childcare policy.
121
353558
2627
politiku brige o deci Međunarodnog olimpijskog komiteta.
05:56
Together, we raised 200,000 dollars
122
356227
2127
Zajedno, skupili smo 200 000 dolara
05:58
for female athletes to be able to afford childcare when they go to races.
123
358396
4254
za sportistkinje kako bi mogle da priušte brigu o deci kada odu na trke.
06:02
Because women have babies,
124
362692
1627
Zato što žene imaju decu,
06:04
and these children don't disappear when the races begin.
125
364360
3462
a ova deca ne nestaju kada počnu trke.
06:08
I made it back to the Olympics two years after giving birth.
126
368323
2961
Vratila sam se na Olimpijske igre dve godine nakon porođaja.
06:11
I won a gold and a bronze.
127
371326
1668
Osvojila sam zlato i bronzu.
06:13
(Applause and cheers)
128
373453
6715
(Aplauz i navijanje)
06:20
And I became the most decorated American track and field athlete of all time.
129
380168
4212
I postala sam najodlikovaniji američki sprinter svih vremena.
06:24
All while my daughter was watching.
130
384422
4213
Dok je sve vreme moja ćerka gledala.
06:28
Audience: Aww.
131
388635
1543
Publika: Aaa.
06:30
AF: I was running for so much more than for medals
132
390219
3754
AF: Trčala sam za mnogo više nego za medalje
06:34
or for a time on the track.
133
394015
1793
ili za vreme na stazi.
06:36
I was running as a representation for women and for mothers
134
396142
4046
Trčala sam kao predstavnik žena i majki
06:40
and for anybody who had been told that their story was over.
135
400229
3212
kao i bilo koga kome je rečeno da je njihova priča završena.
06:43
I remember crossing that line in Tokyo and having such a sense of fulfillment.
136
403983
4421
Sećam se da sam prešla tu liniju u Tokiju i osetila takvo ispunjenje.
06:48
I looked down at my feet
137
408738
2169
Pogledala sam dole u stopala
06:50
and for the first time in my entire career,
138
410949
4087
i prvi put u svojoj karijeri
06:55
I wasn't wearing Adidas,
139
415078
1793
nisam nosila Adidas,
06:56
I wasn't wearing Nike.
140
416871
1585
nisam nosila Najki,
06:58
I was wearing Saysh,
141
418498
1626
nosila sam Sejš,
07:00
the women's footwear brand that I founded,
142
420166
3045
žensku marku obuće koju sam osnovala,
07:03
designed for and by women,
143
423252
2253
dizajniranu za žene i od strane žena,
07:05
when I was left without a footwear sponsor.
144
425546
2211
kada sam ostala bez sponzora za obuću.
07:07
Because I was tired of not being valued or able to show up fully as myself.
145
427757
5547
Jer sam bila umorna od toga da me ne cene ili da ne mogu da se potpuno predstavim.
07:13
I learned that my voice has power,
146
433763
2419
Naučila sam da moj glas ima moć,
07:16
and when I bet on myself, change is possible.
147
436182
2920
i kada se kladim na sebe, promena je moguća.
07:19
During the pandemic,
148
439894
1168
Tokom pandemije,
07:21
we all saw what happens when that thin line
149
441104
2419
svi smo videli šta se dešava kada se ta tanka linija
07:23
between our professional and personal lives permanently blurs.
150
443564
3838
između naših poslovnih i ličnih života trajno zamagli.
07:27
We have seen women step back, give up, drop out,
151
447443
3712
Videli smo žene kako uzmiču, dižu ruke, odustaju,
07:31
as having it all became doing it all,
152
451197
2503
kao da je imati sve postalo raditi sve,
07:33
and doing it all became impossible.
153
453700
2460
a raditi sve postalo nemoguće.
07:36
We have got to stop forcing people to choose between parenting
154
456202
3962
Moramo prestati da primoravamo ljude da biraju između roditeljstva
07:40
and doing the work that they love.
155
460206
1877
i bavljanja poslom koji vole.
07:42
And we've got to stop pretending that we're not making those decisions
156
462083
3921
I moramo prestati da se pretvaramo da mi ne donosimo te odluke,
07:46
because the results affect us all.
157
466045
2044
jer rezultati utiču na sve nas.
07:48
Not just women, but men and our children, too.
158
468131
3253
Ne samo na žene, nego i na muškarce i na našu decu, takođe.
07:51
By creating the environment that we all live, work,
159
471426
2627
Tako što ćemo stvoriti okruženje u kom svi živimo,
07:54
love and raise our families in.
160
474095
2210
radimo, volimo i podižemo svoje porodice.
07:56
Isn't it past time that we call out the hypocrisy
161
476723
3712
Zar nije krajnje vreme da javno kritikujemo licemerje
08:00
and create a new normal?
162
480476
1961
i stvorimo novu normalu?
08:02
One with real generosity, humanity and truth at the center,
163
482437
4921
Onu sa pravom velikodušnošću, humanošću i istinom u središtu,
08:07
not some misplaced sense of what business is or does.
164
487400
3503
ne neku deplasiranu zamisao toga šta biznis jeste ili čime se bavi.
08:10
We should say what we will tolerate.
165
490945
2336
Trebalo bi da kažemo šta ćemo tolerisati.
08:13
And as we all recover from the pandemic that has flattened us,
166
493281
3587
I kako se svi oporavljamo od pandemije koja nas je uništila,
08:16
let's just not rebuild the same version of the broken system that we had before.
167
496909
5256
nemojmo da gradimo opet istu verziju lošeg sistema koji smo imali ranije.
08:22
But let's learn and create something new.
168
502206
2503
Nego naučimo i stvorimo nešto novo.
08:25
Each one of us has a role to play.
169
505251
2795
Svako od nas ima da odigra svoju ulogu.
08:28
And you don’t have to be an Olympian
170
508087
1794
I ne morate biti olimpijac
08:29
to create change for yourself or for others.
171
509881
3128
kako biste napravili promenu za sebe i za druge.
08:33
Everyone in this room can bet on themselves.
172
513051
2752
Svako u ovoj prostoriji može da se kladi na sebe.
08:36
It will typically happen in moments of fear
173
516471
3169
To će se obično desiti u momentima straha
08:39
when you don't see the path forward.
174
519682
2336
kada ne vidite put ispred sebe.
08:42
In my own experience, it was a terrifying decision,
175
522060
3545
Iz mog ličnog iskustva, bila je to užasavajuća odluka,
08:45
but that will be your first clue.
176
525605
2419
ali to će biti vaš prvi trag.
08:48
That feeling of being terrified is your invitation to create change.
177
528524
4922
Taj osećaj užasa je vaš poziv da napravite promenu.
08:53
You have to acknowledge those feelings,
178
533488
1876
Morate prihvatiti ta osećanja,
08:55
you have to brave them, and you have to fight to move forward.
179
535406
3671
morate ih hrabriti i morate se boriti kako biste išli napred.
08:59
It won't be easy.
180
539118
1543
Neće biti lako.
09:00
You will be afraid.
181
540703
1585
Bićete uplašeni.
09:02
Your voice will shake.
182
542580
1752
Glas će vam drhtati.
09:04
But what I can absolutely promise you
183
544373
2962
Ali ono što mogu da vam obećam
09:07
is that it will be worth it.
184
547376
1919
jeste da će biti vredno truda.
09:09
Thank you.
185
549337
1168
Hvala vam.
09:10
(Applause)
186
550505
6381
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7