An Olympic Champion's Mindset for Overcoming Fear | Allyson Felix | TED

124,830 views ・ 2022-04-20

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Claudia Sander Revisor: Jorge Santos
00:04
One of the scariest moments of my career
0
4709
2586
Um dos momentos mais assustadores da minha carreira
00:07
started on a dark October morning in 2018.
1
7337
3462
começou em uma manhã escura em outubro de 2018.
00:11
I’m a professional athlete, and my training schedule can be a lot.
2
11550
3753
Sou atleta profissional, e meu programa de treinos é bem puxado.
00:15
Six days a week, five hours a day.
3
15804
2627
Seis dias por semana, cinco horas por dia.
00:18
It's intense.
4
18431
1377
É intenso.
00:19
Still, I never train that early.
5
19849
2878
Mesmo assim, nunca treino tão cedo.
00:23
But on this day,
6
23478
1293
Mas, naquele dia,
00:24
a special type of fear brought me out at 4am before the sun.
7
24771
4797
um medo bem específico me fez treinar às quatro da madrugada.
00:29
A fear that someone might discover a secret I'd been keeping.
8
29568
3753
O medo de que alguém descobrisse um segredo que eu vinha guardando.
00:34
I was six months pregnant.
9
34072
1627
Eu estava no sexto mês de gravidez.
00:36
I was pregnant, and I was scared enough to train in the dark
10
36616
3337
Estava grávida e assustada o suficiente para treinar no escuro
00:39
so that no one would see the life that was growing inside of me.
11
39995
3503
para que ninguém visse a vida que crescia dentro de mim.
00:44
I feared that if a fan or someone posted a photo,
12
44165
3587
Eu temia que, se alguém postasse uma foto minha,
00:47
that my sponsor would immediately change their mind
13
47752
2419
meu patrocinador desistisse imediatamente de trabalhar comigo.
00:50
about wanting to work with me.
14
50213
1919
00:52
I feared that I would be forced to choose between motherhood
15
52132
3545
Eu tinha medo de ser forçada a escolher entre ser mãe
00:55
and being a competitive athlete.
16
55719
2002
ou atleta competitiva.
00:58
I feared that the career I worked so hard to build
17
58430
3795
Eu tinha medo que a carreira que eu construíra tão arduamente
01:02
would disappear just like that.
18
62267
2586
desaparecesse de repente.
01:06
You think I'm exaggerating, right?
19
66187
1836
Vocês acham que estou exagerando, não é?
01:08
How could a six-time Olympic champion, a 16-time world champion,
20
68523
4088
Como alguém que foi 6 vezes campeã olímpica,
16 vezes campeã do mundo e recordista mundial
01:12
a world record holder,
21
72652
1377
01:14
possibly think that her career might be over by doing something
22
74070
4213
poderia pensar que sua carreira estaria ameaçada
por algo tão natural quanto ter um bebê?
01:18
as natural as having a baby?
23
78325
2294
01:21
Well, I'm not exaggerating.
24
81119
2211
Bem, não estou exagerando.
01:24
Getting pregnant in track and field has been called the “kiss of death.”
25
84039
3837
A gravidez, no atletismo, é chamada de “o beijo da morte”.
01:27
And it comes with a lot of fear,
26
87917
1794
E vem acompanhada de muito medo,
01:29
just like for women in many professions.
27
89711
2669
da mesma forma que para mulheres em várias profissões.
01:33
I have been watching women that I respect
28
93506
2419
Vejo mulheres que respeito e colegas minhas esconderem a gravidez
01:35
and teammates of mine hide pregnancies
29
95925
2753
01:38
since I was 19 years old.
30
98720
2002
desde meus 19 anos.
01:41
I've seen women have to make gut-wrenching decisions
31
101348
3295
Vi mulheres terem que tomar decisões angustiantes,
01:44
like deciding whether to recover their health
32
104684
2711
como decidir se vão recuperar a saúde
01:47
or return to the sport.
33
107395
1710
ou retornar ao esporte.
01:49
Deciding whether to stay in the hospital with a sick child or go to a race
34
109397
4338
Decidir entre ficar no hospital com o filho doente ou ir a uma corrida
01:53
so that they don't receive a further pay reduction.
35
113777
2878
para não terem seu salário reduzido.
01:57
I know what some of you might be thinking.
36
117781
2586
Sei o que vocês podem estar pensando.
02:00
We all choose to get pregnant, right?
37
120825
2461
Nós escolhemos engravidar, não é?
02:03
If a sponsor doesn't want to pay an athlete
38
123620
2002
Se o patrocinador não quer pagar a atleta
02:05
who's not out on the track winning,
39
125664
2585
que não está na pista, vencendo,
02:08
that's just part of the deal, right?
40
128291
2086
isso faz parte do acordo, certo?
02:10
Well, I think the deal's rigged.
41
130377
2419
Pois acho esse acordo injusto.
02:13
I think that companies want to have it both ways.
42
133213
3003
As empresas querem ter tudo.
02:16
And I think it's time we change.
43
136257
1669
E está na hora de mudarmos isso.
02:18
Sports companies love to tell women that they can have it all.
44
138843
3879
As empresas do esporte adoram dizer às mulheres que elas podem ter tudo.
02:22
They can do it all, they can be it all.
45
142764
2377
Que elas podem fazer ou ser o que quiserem.
02:25
We've all seen those inspirational ads.
46
145183
2836
Todas nós já vimos esses anúncios inspiradores.
02:28
I remember meeting with Nike leadership in 2010,
47
148061
2794
Em 2010, líderes da Nike
02:30
and they told me about an initiative they sponsored called the Girl Effect.
48
150855
3671
me falaram sobre a iniciativa Girl Effect, patrocinada pela Nike.
02:35
They promoted adolescent girls as the key to improving societies
49
155068
3670
Anunciavam as garotas adolescentes como a chave para melhorar sociedades
02:38
around the globe.
50
158780
1668
no mundo todo.
02:40
They said they believed in women and girls.
51
160490
2294
Disseram que acreditavam nas mulheres e meninas.
02:42
And if I joined Nike,
52
162826
1668
E que, se eu me juntasse à Nike,
02:44
I could empower them.
53
164494
1335
poderia empoderá-las.
02:45
And I believed that.
54
165829
1543
Eu acreditei nisso.
02:47
But guess what?
55
167956
1251
Mas adivinhem!
02:49
Girls come from somewhere.
56
169207
2503
As meninas vêm de algum lugar.
02:51
(Laughter)
57
171751
1627
(Risos)
02:53
And women having babies during childrearing years
58
173420
3253
E o fato de as mulheres terem bebês e criarem seus filhos
02:56
is something that should be celebrated, not punished.
59
176673
2878
deveria ser celebrado, e não punido.
02:59
It should be a part of a normal, thriving, professional, athletic career.
60
179551
3879
Deveria ser parte de uma carreira atlética normal, profissional e promissora.
03:03
And women in all fields should never feel the need
61
183471
2795
E nenhuma mulher, de nenhuma área,
deveria sentir necessidade de esconder a gravidez
03:06
to hide a pregnancy, at 4am, in the dark,
62
186266
4087
03:10
so that they won't be photographed doing that thing that they love.
63
190353
3629
para não ser fotografada fazendo algo que ama.
03:16
Thank you.
64
196317
1168
Obrigada.
03:17
(Applause)
65
197527
4463
(Aplausos)
03:21
Remember how scared I told you I was when I was on the track that day?
66
201990
4171
Lembram como eu estava apavorada ao treinar naquela manhã?
03:26
My mind was racing with the consequences of my decision to start a family.
67
206202
4380
Minha mente estava a mil,
pensando nas consequências de ter decidido ter uma família.
03:30
I had already been going through
68
210957
1543
A renegociação com a Nike tinha sido difícil,
03:32
a difficult renegotiation period with Nike,
69
212542
2252
03:34
and they were already offering me 70 percent less
70
214836
2502
e já tinham me oferecido 70% menos do que eu recebia antes.
03:37
than what I had previously been making.
71
217380
2169
03:39
And that was even before they knew about the baby.
72
219591
3044
E isso foi antes de saberem do bebê.
03:42
Don't even get me started with the ageism
73
222635
2336
Não vou nem falar sobre o etarismo embutido no sonho capitalista.
03:44
that is embedded in the capitalist dream.
74
224971
2211
03:47
So when I told them about my pregnancy,
75
227682
2920
Então, quando contei a eles sobre minha gravidez,
03:50
I asked for a clause in the contract
76
230643
2169
pedi uma cláusula no contrato
03:52
that specified they wouldn't reduce my pay
77
232854
2586
especificando que não reduziriam meu salário por 12 meses após o parto.
03:55
within 12 months of giving birth.
78
235482
2210
03:58
They said yes.
79
238735
1293
Eles aceitaram.
04:00
But -- you knew there was going to be a "but", right?
80
240403
2878
Mas... Vocês sabiam que haveria um “mas”, certo?
04:03
But it was only a yes for me.
81
243782
3128
Mas só aceitaram para mim.
04:07
They weren't ready to offer that same protection for all female athletes.
82
247368
5089
Não estavam prontos para oferecer a mesma proteção a todas as atletas.
04:12
They weren't ready to set the precedent.
83
252457
2044
Não estavam prontos para abrir um precedente.
04:15
A couple of days later, my agent called me.
84
255001
2336
Alguns dias depois, meu agente me chamou.
04:17
Nike wanted to use me in a commercial for the Women's World Cup.
85
257337
3753
A Nike queria que eu fizesse um comercial para a Copa do Mundo Feminina.
04:22
I couldn't believe it.
86
262008
1168
Eu não podia acreditar.
04:23
Nike wanted to use me to tell women and girls
87
263218
2794
A Nike queria me usar
para dizer às mulheres e meninas que elas podiam fazer qualquer coisa,
04:26
that they could do anything,
88
266054
1626
04:27
even though the contract before me said the exact opposite.
89
267722
3378
mesmo que o contrato à minha frente dissesse exatamente o oposto.
04:32
I knew what I had to do.
90
272101
1585
Eu sabia o que devia fazer.
04:34
I knew I had to leave.
91
274020
1710
Sabia que devia sair.
04:36
I knew I was afraid,
92
276105
1794
Eu estava com medo,
04:37
but I did it anyways.
93
277941
1918
mas fiz assim mesmo.
04:39
I wrote an op-ed in "The New York Times"
94
279859
1961
Escrevi um texto para o New York Times
04:41
calling out Nike's maternity policy,
95
281820
2711
denunciando a política da Nike em relação à maternidade.
04:44
and I wasn't the only one.
96
284572
1460
E não fui a única.
04:46
(Applause)
97
286074
6798
(Aplausos)
04:52
My teammates and I, we helped turn the tide.
98
292914
2753
Minhas colegas de equipe e eu ajudamos a virar o jogo.
04:55
Now, Nike offers eighteen months maternity protection
99
295959
3753
Hoje a Nike oferece 18 meses de proteção à maternidade,
04:59
and other sponsors --
100
299712
1460
e outros patrocinadores...
05:01
(Applause)
101
301172
2336
(Aplausos)
05:03
And other sponsors like Altra, Nuun, Brooks and Burton,
102
303550
3461
E outros patrocinadores, como Altra, Nuun, Brooks e Burton,
05:07
they came forward and they announced their new guarantees for female athletes
103
307053
4087
anunciaram novas garantias para atletas mulheres
05:11
who start families while being sponsored.
104
311182
3003
que comecem uma família enquanto forem patrocinadas por eles.
05:14
Too late for me,
105
314185
1168
Muito tarde para mim,
05:15
but amazing for the women coming up now.
106
315353
2794
mas ótimo para as mulheres que estão chegando agora.
05:19
I didn't resign with Nike, and I'm here to tell the tale.
107
319732
4213
Eu não me demiti da Nike e estou aqui para contar a história.
05:23
But more than that,
108
323987
1167
Mas, mais do que isso,
05:25
I'm here to tell you that you can do it, too.
109
325196
2670
estou aqui para dizer que vocês podem fazer o mesmo.
05:27
Once you find the courage to believe in yourself,
110
327907
3420
Ao encontrar coragem de acreditar em si mesma,
05:31
your own worth, your own values,
111
331369
2336
em seu próprio valor, em seus valores,
05:33
it gets easier.
112
333746
1293
fica mais fácil.
05:35
It's when you take a stand
113
335081
1251
Ao se posicionar,
05:36
that you start to understand how to overcome that fear
114
336374
3420
você começa a entender como superar o medo
05:39
and how to make a change for yourself and sometimes for others.
115
339794
3796
e como promover uma mudança para si mesma e às vezes para os outros.
05:43
I went on to find a new sponsor
116
343923
2044
Encontrei um novo patrocinador na Athleta,
05:46
in the female-led, female-focused Athleta,
117
346009
2878
liderada por mulheres e focada em mulheres,
05:48
and they helped me --
118
348928
1877
e elas me ajudaram...
05:50
(Applause)
119
350847
1293
(Aplausos)
Elas me ajudaram a desafiar
05:52
And they helped me challenge
120
352181
1377
05:53
the International Olympic Committee's childcare policy.
121
353558
2627
a política de assistência infantil do Comitê Olímpico Internacional.
05:56
Together, we raised 200,000 dollars
122
356227
2127
Juntas, arrecadamos US$ 200 mil
05:58
for female athletes to be able to afford childcare when they go to races.
123
358396
4254
para atletas mulheres contratarem assistência às crianças durante as provas.
06:02
Because women have babies,
124
362692
1627
Porque as mulheres têm bebês,
06:04
and these children don't disappear when the races begin.
125
364360
3462
e essas crianças não deixam de existir quando as provas começam.
06:08
I made it back to the Olympics two years after giving birth.
126
368323
2961
Voltei às Olimpíadas dois anos depois de ganhar meu bebê.
06:11
I won a gold and a bronze.
127
371326
1668
Conquistei ouro e bronze.
06:13
(Applause and cheers)
128
373453
6715
(Aplausos e vivas)
06:20
And I became the most decorated American track and field athlete of all time.
129
380168
4212
E me tornei a atleta estadunidense mais premiada no atletismo.
06:24
All while my daughter was watching.
130
384422
4213
E minha filha assistiu a tudo isso.
06:28
Audience: Aww.
131
388635
1543
Plateia: Oh.
06:30
AF: I was running for so much more than for medals
132
390219
3754
AF: Eu competia por muito mais do que medalhas
06:34
or for a time on the track.
133
394015
1793
ou um bom desempenho na pista.
06:36
I was running as a representation for women and for mothers
134
396142
4046
Eu competia pela representatividade para mulheres, mães
06:40
and for anybody who had been told that their story was over.
135
400229
3212
e qualquer pessoa que tenha ouvido que sua carreira estava acabada.
06:43
I remember crossing that line in Tokyo and having such a sense of fulfillment.
136
403983
4421
Eu me lembro de cruzar a linha de chegada, em Tokio, com um sentimento de realização.
06:48
I looked down at my feet
137
408738
2169
Olhei para meus pés
06:50
and for the first time in my entire career,
138
410949
4087
e, pela primeira vez em toda minha carreira,
06:55
I wasn't wearing Adidas,
139
415078
1793
eu não estava usando Adidas,
06:56
I wasn't wearing Nike.
140
416871
1585
não estava usando Nike.
06:58
I was wearing Saysh,
141
418498
1626
Eu estava usando Saysh,
07:00
the women's footwear brand that I founded,
142
420166
3045
a marca de calçados esportivos femininos
07:03
designed for and by women,
143
423252
2253
projetados por e para mulheres,
07:05
when I was left without a footwear sponsor.
144
425546
2211
que criei quando fiquei sem patrocinador.
07:07
Because I was tired of not being valued or able to show up fully as myself.
145
427757
5547
Eu estava cansada de não ser valorizada nem poder ser totalmente eu mesma.
07:13
I learned that my voice has power,
146
433763
2419
Aprendi que minha voz tem poder
07:16
and when I bet on myself, change is possible.
147
436182
2920
e que, quando aposto em mim mesma, a mudança é possível.
07:19
During the pandemic,
148
439894
1168
Durante a pandemia, vimos o que acontece
07:21
we all saw what happens when that thin line
149
441104
2419
quando a tênue linha que separa nossa vida pessoal e profissional
07:23
between our professional and personal lives permanently blurs.
150
443564
3838
se confunde permanentemente.
07:27
We have seen women step back, give up, drop out,
151
447443
3712
Vimos mulheres recuando, desistindo,
07:31
as having it all became doing it all,
152
451197
2503
pois ter tudo passou a ser fazer tudo,
07:33
and doing it all became impossible.
153
453700
2460
e fazer tudo tornou-se impossível.
07:36
We have got to stop forcing people to choose between parenting
154
456202
3962
Temos que parar de forçar as pessoas a escolher entre a maternidade
07:40
and doing the work that they love.
155
460206
1877
e o trabalho que amam.
07:42
And we've got to stop pretending that we're not making those decisions
156
462083
3921
Temos que parar de fingir que não estamos tomando essas decisões,
07:46
because the results affect us all.
157
466045
2044
porque os resultados afetam todos nós.
07:48
Not just women, but men and our children, too.
158
468131
3253
Não só as mulheres, mas os homens e nossos filhos também.
07:51
By creating the environment that we all live, work,
159
471426
2627
Pois criam o ambiente em que vivemos, trabalhamos, amamos
07:54
love and raise our families in.
160
474095
2210
e criamos nossas famílias.
07:56
Isn't it past time that we call out the hypocrisy
161
476723
3712
Já não passou da hora de desafiarmos a hipocrisia
08:00
and create a new normal?
162
480476
1961
e criarmos um novo normal?
08:02
One with real generosity, humanity and truth at the center,
163
482437
4921
Centrado na generosidade, humanidade e verdade,
08:07
not some misplaced sense of what business is or does.
164
487400
3503
não em um senso equivocado sobre o que o negócio é ou faz.
08:10
We should say what we will tolerate.
165
490945
2336
Devemos dizer o que vamos tolerar.
08:13
And as we all recover from the pandemic that has flattened us,
166
493281
3587
E, à medida que nos recuperamos da pandemia que assolou a todos,
08:16
let's just not rebuild the same version of the broken system that we had before.
167
496909
5256
não vamos reconstruir a mesma versão do sistema falido que tínhamos antes.
08:22
But let's learn and create something new.
168
502206
2503
Vamos aprender e criar algo novo.
08:25
Each one of us has a role to play.
169
505251
2795
Cada um de nós tem um papel a desempenhar.
08:28
And you don’t have to be an Olympian
170
508087
1794
E não precisa ser atleta olímpico
08:29
to create change for yourself or for others.
171
509881
3128
para conquistar mudanças para você e para outras pessoas.
08:33
Everyone in this room can bet on themselves.
172
513051
2752
Todos nesta sala podem apostar em si mesmos.
08:36
It will typically happen in moments of fear
173
516471
3169
Isso acontece em momentos de medo,
08:39
when you don't see the path forward.
174
519682
2336
quando não vemos o caminho a seguir.
08:42
In my own experience, it was a terrifying decision,
175
522060
3545
Na minha experiência, foi uma decisão assustadora,
08:45
but that will be your first clue.
176
525605
2419
mas essa será a primeira pista.
08:48
That feeling of being terrified is your invitation to create change.
177
528524
4922
O sentimento de estar apavorado é um convite à mudança.
08:53
You have to acknowledge those feelings,
178
533488
1876
Você precisa reconhecer esses sentimentos, enfrentá-los e lutar para seguir adiante.
08:55
you have to brave them, and you have to fight to move forward.
179
535406
3671
08:59
It won't be easy.
180
539118
1543
Não vai ser fácil.
09:00
You will be afraid.
181
540703
1585
Você vai ter medo.
09:02
Your voice will shake.
182
542580
1752
Sua voz vai tremer.
09:04
But what I can absolutely promise you
183
544373
2962
Mas, prometo a você,
09:07
is that it will be worth it.
184
547376
1919
vai valer a pena.
09:09
Thank you.
185
549337
1168
Obrigada.
09:10
(Applause)
186
550505
6381
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7