An Olympic Champion's Mindset for Overcoming Fear | Allyson Felix | TED

134,265 views ・ 2022-04-20

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Dominika Sarna Korekta: Agnieszka Fijałkowska
00:04
One of the scariest moments of my career
0
4709
2586
Jeden z najgorszych momentów mojej kariery
00:07
started on a dark October morning in 2018.
1
7337
3462
zaczął się ponurego poranka w październiku 2018 roku.
00:11
I’m a professional athlete, and my training schedule can be a lot.
2
11550
3753
Jestem zawodową sportsmenką i mój plan treningowy bywa wymagający.
00:15
Six days a week, five hours a day.
3
15804
2627
6 dni w tygodniu, 5 godzin dziennie.
00:18
It's intense.
4
18431
1377
Jest intensywny.
00:19
Still, I never train that early.
5
19849
2878
Ale nigdy nie trenuję aż tak wcześnie.
00:23
But on this day,
6
23478
1293
Ale tego dnia
00:24
a special type of fear brought me out at 4am before the sun.
7
24771
4797
dziwny strach wypędził mnie z łóżka o 4 nad ranem, tuż przed wschodem słońca.
00:29
A fear that someone might discover a secret I'd been keeping.
8
29568
3753
Strach przed tym, że ktoś odkryje mój sekret.
00:34
I was six months pregnant.
9
34072
1627
Byłam w szóstym miesiącu ciąży.
00:36
I was pregnant, and I was scared enough to train in the dark
10
36616
3337
Byłam w ciąży i byłam tak przerażona, że trenowałam po ciemku
00:39
so that no one would see the life that was growing inside of me.
11
39995
3503
byleby tylko nikt nie zobaczył życia rozwijającego się we mnie.
00:44
I feared that if a fan or someone posted a photo,
12
44165
3587
Bałam się, że jeśli fan albo ktoś inny opublikuje zdjęcie,
00:47
that my sponsor would immediately change their mind
13
47752
2419
moi sponsorzy od razu zmienią zadnie
00:50
about wanting to work with me.
14
50213
1919
i zerwą ze mną współpracę.
00:52
I feared that I would be forced to choose between motherhood
15
52132
3545
Bałam się, że będę zmuszona do wyboru między macierzyństwem
00:55
and being a competitive athlete.
16
55719
2002
a byciem wyczynową sportsmenką.
00:58
I feared that the career I worked so hard to build
17
58430
3795
Bałam się, że kariera, na którą tak ciężko pracowałam,
01:02
would disappear just like that.
18
62267
2586
skończy się w mgnieniu oka.
01:06
You think I'm exaggerating, right?
19
66187
1836
Myślicie, że wyolbrzymiam, prawda?
01:08
How could a six-time Olympic champion, a 16-time world champion,
20
68523
4088
Jak sześciokrotna mistrzyni olimpijska, szesnastokrotna mistrzyni świata,
01:12
a world record holder,
21
72652
1377
rekordzistka świata,
01:14
possibly think that her career might be over by doing something
22
74070
4213
mogła pomyśleć, że jej kariera może dobiec końca
tylko przez to, że urodzi dziecko.
01:18
as natural as having a baby?
23
78325
2294
01:21
Well, I'm not exaggerating.
24
81119
2211
Niestety, nie wyolbrzymiam.
01:24
Getting pregnant in track and field has been called the “kiss of death.”
25
84039
3837
Zajście w ciążę w lekkoatletyce nazywa się “pocałunkiem śmierci”.
01:27
And it comes with a lot of fear,
26
87917
1794
I wiąże się z wielkim strachem,
01:29
just like for women in many professions.
27
89711
2669
tak jak dla kobiet w innych zawodach.
01:33
I have been watching women that I respect
28
93506
2419
Obserwowałam kobiety, które szanuję
01:35
and teammates of mine hide pregnancies
29
95925
2753
oraz moje współzawodniczki, jak ukrywały ciążę
01:38
since I was 19 years old.
30
98720
2002
od kiedy miałam 19 lat.
01:41
I've seen women have to make gut-wrenching decisions
31
101348
3295
Widziałam kobiety, które podejmowały przyprawiające o mdłości decyzje,
01:44
like deciding whether to recover their health
32
104684
2711
jak na przykład wrócenie do zdrowia,
01:47
or return to the sport.
33
107395
1710
czy wrócenie do sportu.
01:49
Deciding whether to stay in the hospital with a sick child or go to a race
34
109397
4338
Decydowały o tym, czy zostać w szpitalu z chorym dzieckiem,
czy jechać na wyścig, żeby uniknąć zmniejszenia wypłaty.
01:53
so that they don't receive a further pay reduction.
35
113777
2878
01:57
I know what some of you might be thinking.
36
117781
2586
Wiem, co możecie sobie pomyśleć.
02:00
We all choose to get pregnant, right?
37
120825
2461
Wszystkie decydujemy się na ciążę, tak?
02:03
If a sponsor doesn't want to pay an athlete
38
123620
2002
Jeśli sponsor nie chce płacić sportowcowi,
02:05
who's not out on the track winning,
39
125664
2585
który nie wygrywa na torze,
02:08
that's just part of the deal, right?
40
128291
2086
to po prostu część umowy, prawda?
02:10
Well, I think the deal's rigged.
41
130377
2419
Myślę, że umowa jest naciągana.
02:13
I think that companies want to have it both ways.
42
133213
3003
Myślę, że firmy chcą mieć te dwie rzeczy naraz.
02:16
And I think it's time we change.
43
136257
1669
Nadszedł czas, by to zmienić.
02:18
Sports companies love to tell women that they can have it all.
44
138843
3879
Firmy sportowe kochają wmawiać kobietom, że mogą mieć wszystko.
02:22
They can do it all, they can be it all.
45
142764
2377
Mogą wszystko, mogą być kim chcą.
02:25
We've all seen those inspirational ads.
46
145183
2836
Wszyscy już widzieliśmy te inspirujące reklamy.
02:28
I remember meeting with Nike leadership in 2010,
47
148061
2794
Pamiętam, jak spotkałam się z zarządem Nike w 2010 roku,
02:30
and they told me about an initiative they sponsored called the Girl Effect.
48
150855
3671
opowiedzieli mi o inicjatywie Girl Effect, którą wsparli.
02:35
They promoted adolescent girls as the key to improving societies
49
155068
3670
Promowali dorastające dziewczyny jako klucz do poprawy stanu społeczeństw
02:38
around the globe.
50
158780
1668
na całym świecie.
02:40
They said they believed in women and girls.
51
160490
2294
Twierdzili, że wierzą w kobiety i dziewczyny.
02:42
And if I joined Nike,
52
162826
1668
I jeśli dołączę do Nike,
02:44
I could empower them.
53
164494
1335
mogłabym je wesprzeć.
02:45
And I believed that.
54
165829
1543
Uwierzyłam w to.
02:47
But guess what?
55
167956
1251
Ale zgadnijcie co?
02:49
Girls come from somewhere.
56
169207
2503
Te dziewczyny skądś się biorą.
02:51
(Laughter)
57
171751
1627
(śmiech)
02:53
And women having babies during childrearing years
58
173420
3253
I kobiety, które wychowują małe dzieci
02:56
is something that should be celebrated, not punished.
59
176673
2878
powinny być wspierane, a nie piętnowane.
02:59
It should be a part of a normal, thriving, professional, athletic career.
60
179551
3879
Powinno to być częścią normalnej, prężnej, profesjonalnej kariery sportowej.
03:03
And women in all fields should never feel the need
61
183471
2795
A kobiety w żadnym obszarze nie powinny czuć potrzeby
03:06
to hide a pregnancy, at 4am, in the dark,
62
186266
4087
ukrywania ciąży, o 4 nad ranem, w ciemnościach,
03:10
so that they won't be photographed doing that thing that they love.
63
190353
3629
żeby nie dać się sfotografować podczas robienia tego, co kochają.
03:16
Thank you.
64
196317
1168
Dziękuję.
03:17
(Applause)
65
197527
4463
(oklaski)
03:21
Remember how scared I told you I was when I was on the track that day?
66
201990
4171
Mówiłam, jaka byłam przerażona, będąc tego dnia na bieżni.
03:26
My mind was racing with the consequences of my decision to start a family.
67
206202
4380
Mój umysł ścigał się z konsekwencjami decyzji o założeniu rodziny.
03:30
I had already been going through
68
210957
1543
Już przechodziłam przez okres
03:32
a difficult renegotiation period with Nike,
69
212542
2252
trudnych renegocjacji z Nike,
03:34
and they were already offering me 70 percent less
70
214836
2502
zaoferowali mi o 70 procent mniej
03:37
than what I had previously been making.
71
217380
2169
od tego, co zarabiałam wcześniej.
03:39
And that was even before they knew about the baby.
72
219591
3044
A to jeszcze zanim wiedzieli o dziecku.
03:42
Don't even get me started with the ageism
73
222635
2336
Nie każcie mi nawet mówić o dyskryminacji wiekowej
03:44
that is embedded in the capitalist dream.
74
224971
2211
zakorzenionej w kapitalistycznym śnie.
03:47
So when I told them about my pregnancy,
75
227682
2920
Dlatego kiedy powiedziałam im o ciąży,
03:50
I asked for a clause in the contract
76
230643
2169
poprosiłam o zapis w umowie
03:52
that specified they wouldn't reduce my pay
77
232854
2586
zapewniający, że nie obniżą mojej pensji
03:55
within 12 months of giving birth.
78
235482
2210
w ciągu 12 miesięcy od porodu.
03:58
They said yes.
79
238735
1293
Zgodzili się.
04:00
But -- you knew there was going to be a "but", right?
80
240403
2878
Ale - wiedzieliście, że będzie “ale”.
04:03
But it was only a yes for me.
81
243782
3128
Ale zgodzili się tylko w moim przypadku.
04:07
They weren't ready to offer that same protection for all female athletes.
82
247368
5089
Nie zapewnili tej samej ochrony innym sportsmenkom.
04:12
They weren't ready to set the precedent.
83
252457
2044
Nie byli gotowi na ustalenie precedensu.
04:15
A couple of days later, my agent called me.
84
255001
2336
Kilka dni później zadzwonił mój agent.
04:17
Nike wanted to use me in a commercial for the Women's World Cup.
85
257337
3753
Nike chciało, żebym została twarzą Mistrzostw Świata w Piłce Nożnej Kobiet.
04:22
I couldn't believe it.
86
262008
1168
Nie wierzyłam.
04:23
Nike wanted to use me to tell women and girls
87
263218
2794
Nike chciało, żebym powiedziała kobietom i dziewczynkom,
04:26
that they could do anything,
88
266054
1626
że mogą dokonać wszystkiego,
04:27
even though the contract before me said the exact opposite.
89
267722
3378
mimo że leżący przede mną kontrakt temu przeczył.
04:32
I knew what I had to do.
90
272101
1585
Wiedziałam, co muszę zrobić.
04:34
I knew I had to leave.
91
274020
1710
Wiedziałam, że muszę odejść.
04:36
I knew I was afraid,
92
276105
1794
Wiedziałam, że się boję,
04:37
but I did it anyways.
93
277941
1918
ale mimo wszystko to zrobiłam.
04:39
I wrote an op-ed in "The New York Times"
94
279859
1961
Napisałam felieton dla New York Times
04:41
calling out Nike's maternity policy,
95
281820
2711
poruszający temat polityki macierzyńskiej w Nike
04:44
and I wasn't the only one.
96
284572
1460
i nie byłam jedyna.
04:46
(Applause)
97
286074
6798
(oklaski)
04:52
My teammates and I, we helped turn the tide.
98
292914
2753
Razem ze współzawodniczkami pomogłyśmy odwrócić losy.
04:55
Now, Nike offers eighteen months maternity protection
99
295959
3753
Teraz Nike oferuje 18 miesięcy ochrony macierzyńskiej
04:59
and other sponsors --
100
299712
1460
i inni sponsorzy...
05:01
(Applause)
101
301172
2336
(okalski)
05:03
And other sponsors like Altra, Nuun, Brooks and Burton,
102
303550
3461
I inni sponsorzy, jak Altra, Nuun, Brooks czy Burton
05:07
they came forward and they announced their new guarantees for female athletes
103
307053
4087
wyszli z inicjatywą i ogłosili nowe programy ochronne dla sportsmenek,
05:11
who start families while being sponsored.
104
311182
3003
które zakładają rodziny w trakcie trwania kontraktu.
05:14
Too late for me,
105
314185
1168
Za późno dla mnie,
05:15
but amazing for the women coming up now.
106
315353
2794
ale dobrze dla kobiet, rozpoczynających karierę.
05:19
I didn't resign with Nike, and I'm here to tell the tale.
107
319732
4213
Nie odeszłam od Nike i jestem tu, żeby opowiedzieć tę historię.
05:23
But more than that,
108
323987
1167
Ale co ważniejsze
05:25
I'm here to tell you that you can do it, too.
109
325196
2670
Jestem tu, żeby powiedzieć, że wy też możecie to zrobić.
05:27
Once you find the courage to believe in yourself,
110
327907
3420
Jeśli tylko znajdziecie odwagę, by uwierzyć w siebie,
05:31
your own worth, your own values,
111
331369
2336
swoją wartość i wyznawane wartości,
05:33
it gets easier.
112
333746
1293
będzie wam łatwiej.
05:35
It's when you take a stand
113
335081
1251
Musicie zabrać głos,
05:36
that you start to understand how to overcome that fear
114
336374
3420
żeby zrozumieć, jak przezwyciężyć strach
05:39
and how to make a change for yourself and sometimes for others.
115
339794
3796
i jak dokonać zmian dla siebie i czasami też dla innych.
05:43
I went on to find a new sponsor
116
343923
2044
Znalazłam innego sponsora,
05:46
in the female-led, female-focused Athleta,
117
346009
2878
Athleta, prowadzonego przez kobiety, skupionego na kobietach
05:48
and they helped me --
118
348928
1877
i oni mi pomogli -
05:50
(Applause)
119
350847
1293
(oklaski)
05:52
And they helped me challenge
120
352181
1377
I pomogli mi zakwestionować
05:53
the International Olympic Committee's childcare policy.
121
353558
2627
politykę Międzynarodowego Komitetu Olimpijskiego.
05:56
Together, we raised 200,000 dollars
122
356227
2127
Razem zebraliśmy 200 tysięcy dolarów
05:58
for female athletes to be able to afford childcare when they go to races.
123
358396
4254
dla sportsmenek, żeby mogły pozwolić sobie na opiekę nad dzieckiem w czasie wyścigów.
06:02
Because women have babies,
124
362692
1627
Ponieważ kobiety mają dzieci,
06:04
and these children don't disappear when the races begin.
125
364360
3462
i te dzieci nie znikają, kiedy zaczyna się wyścig.
06:08
I made it back to the Olympics two years after giving birth.
126
368323
2961
Wróciłam na Olimpiadę dwa lata po urodzeniu dziecka.
06:11
I won a gold and a bronze.
127
371326
1668
Zdobyłam złoto i brąz.
06:13
(Applause and cheers)
128
373453
6715
(aplauz)
06:20
And I became the most decorated American track and field athlete of all time.
129
380168
4212
I zostałam najbardziej utytułowaną amerykańską lekkoatletką w historii.
06:24
All while my daughter was watching.
130
384422
4213
I wszystko to obserwowała moja córka.
06:28
Audience: Aww.
131
388635
1543
(Publiczność: ooo!)
06:30
AF: I was running for so much more than for medals
132
390219
3754
Biegłam po coś więcej niż medal
06:34
or for a time on the track.
133
394015
1793
czy dobry czas na torze.
06:36
I was running as a representation for women and for mothers
134
396142
4046
Biegłam jako reprezentantka kobiet i matek
06:40
and for anybody who had been told that their story was over.
135
400229
3212
i każdego, komu powiedziano, że ich przygoda dobiegła końca.
06:43
I remember crossing that line in Tokyo and having such a sense of fulfillment.
136
403983
4421
Pamiętam, jak przekroczyłam metę w Tokio i od razu poczułam spełnienie.
06:48
I looked down at my feet
137
408738
2169
Spojrzałam w dół, na moje stopy
06:50
and for the first time in my entire career,
138
410949
4087
i po raz pierwszy w karierze
06:55
I wasn't wearing Adidas,
139
415078
1793
nie miałam na sobie butów Adidas,
06:56
I wasn't wearing Nike.
140
416871
1585
ani Nike.
06:58
I was wearing Saysh,
141
418498
1626
Miałam na sobie buty Saysh,
07:00
the women's footwear brand that I founded,
142
420166
3045
buty kobiecej marki, którą sama założyłam,
07:03
designed for and by women,
143
423252
2253
zaprojektowane dla i przez kobiety,
07:05
when I was left without a footwear sponsor.
144
425546
2211
kiedy zostałam bez sponsora obuwia.
07:07
Because I was tired of not being valued or able to show up fully as myself.
145
427757
5547
Bo byłam zmęczona byciem niedocenianą lub brakiem możliwości pokazania siebie.
07:13
I learned that my voice has power,
146
433763
2419
Nauczyłam się, że mój głos ma moc
07:16
and when I bet on myself, change is possible.
147
436182
2920
i kiedy postawię na siebie, zmiany są możliwe.
07:19
During the pandemic,
148
439894
1168
W czasie pandemii
07:21
we all saw what happens when that thin line
149
441104
2419
widzieliśmy, co się dzieje, kiedy ta cienka linia
07:23
between our professional and personal lives permanently blurs.
150
443564
3838
między życiem profesjonalnym a prywatnym się nieodwracalnie zatrze.
07:27
We have seen women step back, give up, drop out,
151
447443
3712
Widzieliśmy kobiety, które się wycofywały, poddawały, rezygnowały,
bo posiadanie wszystkiego, stało się robieniem wszystkiego,
07:31
as having it all became doing it all,
152
451197
2503
07:33
and doing it all became impossible.
153
453700
2460
a robienie wszystkiego stało się niemożliwe.
07:36
We have got to stop forcing people to choose between parenting
154
456202
3962
Musimy przestać zmuszać ludzi do wybierania między rodzicielstwem
07:40
and doing the work that they love.
155
460206
1877
a robieniem tego, co kochają.
07:42
And we've got to stop pretending that we're not making those decisions
156
462083
3921
I musimy przestać udawać, że nie podejmujemy tych decyzji,
07:46
because the results affect us all.
157
466045
2044
ponieważ to dotyczy nas wszystkich.
07:48
Not just women, but men and our children, too.
158
468131
3253
Nie tylko kobiet, ale również mężczyzn i naszych dzieci.
07:51
By creating the environment that we all live, work,
159
471426
2627
Przez stworzenie środowiska, w którym żyjemy, pracujemy,
07:54
love and raise our families in.
160
474095
2210
kochamy i zakładamy rodziny.
07:56
Isn't it past time that we call out the hypocrisy
161
476723
3712
Nadszedł w końcu czas, kiedy wyeliminujemy hipokryzję
08:00
and create a new normal?
162
480476
1961
i stworzymy nową normalność.
08:02
One with real generosity, humanity and truth at the center,
163
482437
4921
Z prawdziwą hojnością, człowieczeństwem i prawdą pośrodku,
08:07
not some misplaced sense of what business is or does.
164
487400
3503
a nie ze spaczonym obrazem biznesu.
08:10
We should say what we will tolerate.
165
490945
2336
Powinniśmy powiedzieć, co będziemy tolerować.
08:13
And as we all recover from the pandemic that has flattened us,
166
493281
3587
I kiedy wszyscy odpoczniemy po wycieńczającej pandemii,
08:16
let's just not rebuild the same version of the broken system that we had before.
167
496909
5256
nie pozwólmy na odbudowanie się tej samej zepsutej wersji systemu, która już była.
08:22
But let's learn and create something new.
168
502206
2503
Wyciągnijmy wnioski i stwórzmy coś nowego.
08:25
Each one of us has a role to play.
169
505251
2795
Każdy z nas ma swoją rolę do odegrania.
08:28
And you don’t have to be an Olympian
170
508087
1794
I nie musicie być olimpijczykami,
08:29
to create change for yourself or for others.
171
509881
3128
żeby dokonać zmian dla siebie lub innych.
08:33
Everyone in this room can bet on themselves.
172
513051
2752
Każdy w tym pomieszczeniu może na siebie postawić.
08:36
It will typically happen in moments of fear
173
516471
3169
Takiej decyzji zazwyczaj towarzyszy strach
08:39
when you don't see the path forward.
174
519682
2336
wywołany nieznaną, niepewną przyszłością.
08:42
In my own experience, it was a terrifying decision,
175
522060
3545
Z mojego doświadczenia, to była przerażająca decyzja,
08:45
but that will be your first clue.
176
525605
2419
ale to pierwsza wskazówka dla was.
08:48
That feeling of being terrified is your invitation to create change.
177
528524
4922
To uczucie przerażenia jest zaproszeniem do rozpoczęcia zmiany.
08:53
You have to acknowledge those feelings,
178
533488
1876
Musicie zaakceptować te uczucia,
08:55
you have to brave them, and you have to fight to move forward.
179
535406
3671
musicie stawić im czoła i walczyć, żeby iść naprzód.
08:59
It won't be easy.
180
539118
1543
Nie będzie łatwo.
09:00
You will be afraid.
181
540703
1585
Będziecie się bać.
09:02
Your voice will shake.
182
542580
1752
Wasz głos będzie drżał.
09:04
But what I can absolutely promise you
183
544373
2962
Ale to, co mogę wam z pewnością obiecać
09:07
is that it will be worth it.
184
547376
1919
to to, że będzie warto.
09:09
Thank you.
185
549337
1168
Dziękuję.
09:10
(Applause)
186
550505
6381
(oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7