An Olympic Champion's Mindset for Overcoming Fear | Allyson Felix | TED

133,560 views ・ 2022-04-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sabrina Ghensi Revisore: Nicoletta Pedrana
00:04
One of the scariest moments of my career
0
4709
2586
Uno dei periodi peggiori della mia carriera
00:07
started on a dark October morning in 2018.
1
7337
3462
è iniziato in una buia mattina dell’ottobre del 2018.
00:11
I’m a professional athlete, and my training schedule can be a lot.
2
11550
3753
Sono un’atleta professionista e il mio programma di allenamento è pesante.
00:15
Six days a week, five hours a day.
3
15804
2627
Sei giorni a settimana, cinque ore al giorno.
00:18
It's intense.
4
18431
1377
È intenso.
00:19
Still, I never train that early.
5
19849
2878
Comunque, non mi alleno mai molto presto.
00:23
But on this day,
6
23478
1293
Ma quel giorno,
00:24
a special type of fear brought me out at 4am before the sun.
7
24771
4797
un tipo di paura particolare mi ha fatta uscire alle 4 di mattina, prima dell’alba.
00:29
A fear that someone might discover a secret I'd been keeping.
8
29568
3753
La paura che qualcuno potesse scoprire il mio segreto.
00:34
I was six months pregnant.
9
34072
1627
Ero incinta di sei mesi.
00:36
I was pregnant, and I was scared enough to train in the dark
10
36616
3337
Ero incinta, ed ero così spaventata da allenarmi al buio,
00:39
so that no one would see the life that was growing inside of me.
11
39995
3503
in modo che nessuno potesse vedere la vita che cresceva dentro di me.
00:44
I feared that if a fan or someone posted a photo,
12
44165
3587
Avevo paura che se un fan, o qualcun altro, postasse una foto,
00:47
that my sponsor would immediately change their mind
13
47752
2419
il mio sponsor avrebbe subito cambiato idea
00:50
about wanting to work with me.
14
50213
1919
sul voler lavorare con me.
00:52
I feared that I would be forced to choose between motherhood
15
52132
3545
Avevo paura che sarei stata obbligata a scegliere tra la maternità
00:55
and being a competitive athlete.
16
55719
2002
e l’essere un’atleta agonista.
00:58
I feared that the career I worked so hard to build
17
58430
3795
Avevo paura che la carriera che mi ero costruita duramente
01:02
would disappear just like that.
18
62267
2586
sarebbe sparita in un attimo.
01:06
You think I'm exaggerating, right?
19
66187
1836
Pensate che stia esagerando, vero?
01:08
How could a six-time Olympic champion, a 16-time world champion,
20
68523
4088
Come può una campionessa olimpionica 6 volte, campionessa mondiale per 16,
01:12
a world record holder,
21
72652
1377
con un record mondiale,
01:14
possibly think that her career might be over by doing something
22
74070
4213
pensare che la sua carriera potrebbe finire per qualcosa
01:18
as natural as having a baby?
23
78325
2294
di naturale come avere un bambino?
01:21
Well, I'm not exaggerating.
24
81119
2211
Beh, non sto esagerando.
01:24
Getting pregnant in track and field has been called the “kiss of death.”
25
84039
3837
Rimanere incinta nell’atletica leggera è stato definito il “bacio della morte.”
01:27
And it comes with a lot of fear,
26
87917
1794
E questo spaventa molto,
01:29
just like for women in many professions.
27
89711
2669
come per le donne in molte professioni.
01:33
I have been watching women that I respect
28
93506
2419
Ho visto donne che rispetto
01:35
and teammates of mine hide pregnancies
29
95925
2753
e mie compagne di squadra nascondere gravidanze
01:38
since I was 19 years old.
30
98720
2002
da quando avevo 19 anni.
01:41
I've seen women have to make gut-wrenching decisions
31
101348
3295
Ho visto donne dover prendere decisioni angoscianti
01:44
like deciding whether to recover their health
32
104684
2711
come decidere se curarsi
01:47
or return to the sport.
33
107395
1710
o tornare a fare sport.
01:49
Deciding whether to stay in the hospital with a sick child or go to a race
34
109397
4338
Decidere se restare in ospedale con un bambino malato o gareggiare
01:53
so that they don't receive a further pay reduction.
35
113777
2878
per non subire un’ulteriore riduzione dello stipendio.
01:57
I know what some of you might be thinking.
36
117781
2586
So che molti di voi penseranno.
02:00
We all choose to get pregnant, right?
37
120825
2461
Scegliamo tutti di rimanere incinta, vero?
02:03
If a sponsor doesn't want to pay an athlete
38
123620
2002
Se uno sponsor non vuole pagare un’atleta
02:05
who's not out on the track winning,
39
125664
2585
che non vince le gare,
02:08
that's just part of the deal, right?
40
128291
2086
è parte del gioco, giusto?
02:10
Well, I think the deal's rigged.
41
130377
2419
Beh, credo che il gioco sia truccato.
02:13
I think that companies want to have it both ways.
42
133213
3003
Credo che le società vogliano avere entrambe le cose.
02:16
And I think it's time we change.
43
136257
1669
E credo che sia ora di cambiare.
02:18
Sports companies love to tell women that they can have it all.
44
138843
3879
Alle società sportive piace dire alle donne che possono avere tutto.
02:22
They can do it all, they can be it all.
45
142764
2377
Possono fare tutto, possono essere tutto.
02:25
We've all seen those inspirational ads.
46
145183
2836
Abbiamo visto tutti gli annunci ispirazionali.
02:28
I remember meeting with Nike leadership in 2010,
47
148061
2794
Ho incontrato la dirigenza della Nike nel 2010,
02:30
and they told me about an initiative they sponsored called the Girl Effect.
48
150855
3671
e mi hanno parlato di un’iniziativa chiamata “the Girl Effect”
02:35
They promoted adolescent girls as the key to improving societies
49
155068
3670
Hanno sponsorizzato ragazze adolescenti come fondamentali per migliorare
02:38
around the globe.
50
158780
1668
le società in tutto il mondo.
02:40
They said they believed in women and girls.
51
160490
2294
Dicevano di credere nelle donne e nelle ragazze.
02:42
And if I joined Nike,
52
162826
1668
E se mi fossi unita alla Nike,
02:44
I could empower them.
53
164494
1335
le avrei rafforzate.
02:45
And I believed that.
54
165829
1543
E io ci credevo.
02:47
But guess what?
55
167956
1251
Ma sapete una cosa?
02:49
Girls come from somewhere.
56
169207
2503
Le ragazze vengono da qualche parte.
02:51
(Laughter)
57
171751
1627
(Risate)
02:53
And women having babies during childrearing years
58
173420
3253
E le donne che hanno bambini, durante la gravidanza
02:56
is something that should be celebrated, not punished.
59
176673
2878
dovrebbero essere celebrate, non punite.
02:59
It should be a part of a normal, thriving, professional, athletic career.
60
179551
3879
Dovrebbe essere parte di una carriera sportiva professionale e rigogliosa.
03:03
And women in all fields should never feel the need
61
183471
2795
E le donne in tutti i settori non dovrebbero aver bisogno
03:06
to hide a pregnancy, at 4am, in the dark,
62
186266
4087
di nascondere una gravidanza, alle 4 del mattino, nel buio,
03:10
so that they won't be photographed doing that thing that they love.
63
190353
3629
per non essere fotografate mentre fanno quello che amano.
03:16
Thank you.
64
196317
1168
Grazie.
03:17
(Applause)
65
197527
4463
(Applausi)
03:21
Remember how scared I told you I was when I was on the track that day?
66
201990
4171
Ricordate quanto ho detto di aver paura quando ero in pista quel giorno?
03:26
My mind was racing with the consequences of my decision to start a family.
67
206202
4380
Continuavo a pensare alle conseguenze della mia scelta di creare una famiglia.
03:30
I had already been going through
68
210957
1543
Avevo già passato
03:32
a difficult renegotiation period with Nike,
69
212542
2252
un periodo difficile di trattative con la Nike,
03:34
and they were already offering me 70 percent less
70
214836
2502
e mi stavano già offrendo il 70 percento in meno
03:37
than what I had previously been making.
71
217380
2169
di quanto stavo facendo prima.
03:39
And that was even before they knew about the baby.
72
219591
3044
E questo era ancora prima che sapessero del bambino.
03:42
Don't even get me started with the ageism
73
222635
2336
Non era neanche per la discriminazione per l’età
03:44
that is embedded in the capitalist dream.
74
224971
2211
che è radicata nel sogno capitalista.
03:47
So when I told them about my pregnancy,
75
227682
2920
Quindi quando ho detto loro della mia gravidanza,
03:50
I asked for a clause in the contract
76
230643
2169
ho chiesto una clausola nel contratto
03:52
that specified they wouldn't reduce my pay
77
232854
2586
che specificasse che non avrebbero ridotto lo stipendio
03:55
within 12 months of giving birth.
78
235482
2210
entro i 12 mesi dal parto.
03:58
They said yes.
79
238735
1293
Hanno accettato.
04:00
But -- you knew there was going to be a "but", right?
80
240403
2878
Ma, sapevate che ci sarebbe stato un “ma”, vero?
04:03
But it was only a yes for me.
81
243782
3128
Ma era un sì solo per me.
04:07
They weren't ready to offer that same protection for all female athletes.
82
247368
5089
Non erano pronti a offrire la stessa protezione a tutte le atlete donne.
04:12
They weren't ready to set the precedent.
83
252457
2044
Non erano pronti a creare un precedente.
04:15
A couple of days later, my agent called me.
84
255001
2336
Due giorni dopo, mi ha chiamata il mio agente.
04:17
Nike wanted to use me in a commercial for the Women's World Cup.
85
257337
3753
La Nike voleva usarmi per una pubblicità per la Coppa del mondo femminile.
04:22
I couldn't believe it.
86
262008
1168
Non riuscivo a crederci.
04:23
Nike wanted to use me to tell women and girls
87
263218
2794
La Nike voleva usarmi per dire alle donne e alle ragazze
04:26
that they could do anything,
88
266054
1626
che avrebbero potuto fare tutto
04:27
even though the contract before me said the exact opposite.
89
267722
3378
nonostante il contratto dicesse l’esatto opposto.
04:32
I knew what I had to do.
90
272101
1585
Sapevo cosa avrei dovuto fare.
04:34
I knew I had to leave.
91
274020
1710
Sapevo di dover andarmene.
04:36
I knew I was afraid,
92
276105
1794
Sapevo di avere paura,
04:37
but I did it anyways.
93
277941
1918
ma l’ho fatto comunque.
04:39
I wrote an op-ed in "The New York Times"
94
279859
1961
Scrissi un articolo nel “The New York Times”
04:41
calling out Nike's maternity policy,
95
281820
2711
denunciando le politiche per la maternità della Nike,
04:44
and I wasn't the only one.
96
284572
1460
e non ero l’unica.
04:46
(Applause)
97
286074
6798
(Applausi)
04:52
My teammates and I, we helped turn the tide.
98
292914
2753
Io e le mie compagne abbiamo aiutato a cambiare le cose.
04:55
Now, Nike offers eighteen months maternity protection
99
295959
3753
Ora la Nike offre diciotto mesi di tutela della maternità
04:59
and other sponsors --
100
299712
1460
e altri sponsor...
05:01
(Applause)
101
301172
2336
(Applausi)
05:03
And other sponsors like Altra, Nuun, Brooks and Burton,
102
303550
3461
E altri sponsor come Altra, Nuun, Brooks e Burton,
05:07
they came forward and they announced their new guarantees for female athletes
103
307053
4087
si sono fatti avanti e hanno annunciato nuove garanzie per le atlete donne
05:11
who start families while being sponsored.
104
311182
3003
che mettono su famiglia mentre hanno uno sponsor.
05:14
Too late for me,
105
314185
1168
Troppo tardi per me,
05:15
but amazing for the women coming up now.
106
315353
2794
ma fantastico per le donne oggi.
05:19
I didn't resign with Nike, and I'm here to tell the tale.
107
319732
4213
Non ho lasciato la Nike e sono qui per raccontare la storia.
05:23
But more than that,
108
323987
1167
Ma soprattutto,
05:25
I'm here to tell you that you can do it, too.
109
325196
2670
sono qui per raccontare che potete farlo anche voi.
05:27
Once you find the courage to believe in yourself,
110
327907
3420
Una volta trovato il coraggio di credere in voi stessi,
05:31
your own worth, your own values,
111
331369
2336
nei vostri pregi, nei vostri valori,
05:33
it gets easier.
112
333746
1293
diventa più facile.
05:35
It's when you take a stand
113
335081
1251
Quando prendete posizione
05:36
that you start to understand how to overcome that fear
114
336374
3420
iniziate a capire come superare quella paura
05:39
and how to make a change for yourself and sometimes for others.
115
339794
3796
e come cambiare le cose per voi stessi e a volte per gli altri.
05:43
I went on to find a new sponsor
116
343923
2044
Ho continuato a cercare un nuovo sponsor
05:46
in the female-led, female-focused Athleta,
117
346009
2878
con una direzione femminile e concentrata sulle donne,
05:48
and they helped me --
118
348928
1877
e mi hanno aiutata.
05:50
(Applause)
119
350847
1293
(Applausi)
05:52
And they helped me challenge
120
352181
1377
E mi hanno aiutata a sfidare
05:53
the International Olympic Committee's childcare policy.
121
353558
2627
le politiche di assistenza del Comitato Olimpico.
05:56
Together, we raised 200,000 dollars
122
356227
2127
Insieme abbiamo raccolto 200.000 dollari
05:58
for female athletes to be able to afford childcare when they go to races.
123
358396
4254
per aiutare le atlete donne con l’assistenza ai bambini durante le gare.
06:02
Because women have babies,
124
362692
1627
Perché le donne hanno figli,
06:04
and these children don't disappear when the races begin.
125
364360
3462
e questi bambini non spariscono quando iniziano le gare.
06:08
I made it back to the Olympics two years after giving birth.
126
368323
2961
Sono tornata alle Olimpiadi due anni dopo aver partorito.
06:11
I won a gold and a bronze.
127
371326
1668
Ho vinto un oro e un bronzo.
06:13
(Applause and cheers)
128
373453
6715
(Applausi e urla)
06:20
And I became the most decorated American track and field athlete of all time.
129
380168
4212
E sono diventata la velocista americana più premiata di tutti i tempi.
06:24
All while my daughter was watching.
130
384422
4213
Tutto mentre mia figlia mi guardava.
06:28
Audience: Aww.
131
388635
1543
Pubblico: Oh.
06:30
AF: I was running for so much more than for medals
132
390219
3754
Correvo per molto di più che per le medaglie
06:34
or for a time on the track.
133
394015
1793
o per il tempo in pista.
06:36
I was running as a representation for women and for mothers
134
396142
4046
Correvo per rappresentare le donne e le madri
06:40
and for anybody who had been told that their story was over.
135
400229
3212
e per chi si è sentito dire che la propria storia sarebbe finita.
06:43
I remember crossing that line in Tokyo and having such a sense of fulfillment.
136
403983
4421
Ricordo la linea di arrivo a Tokyo e di aver avuto un senso di appagamento.
06:48
I looked down at my feet
137
408738
2169
Ho guardato i miei piedi
06:50
and for the first time in my entire career,
138
410949
4087
e per la prima volta nella mia carriera,
06:55
I wasn't wearing Adidas,
139
415078
1793
non indossavo Adidas,
06:56
I wasn't wearing Nike.
140
416871
1585
non indossavo Nike.
06:58
I was wearing Saysh,
141
418498
1626
Indossavo Saysh,
07:00
the women's footwear brand that I founded,
142
420166
3045
il marchio di calzature femminili che ho fondato,
07:03
designed for and by women,
143
423252
2253
pensato da e per le donne,
07:05
when I was left without a footwear sponsor.
144
425546
2211
quando ero senza uno sponsor di calzature.
07:07
Because I was tired of not being valued or able to show up fully as myself.
145
427757
5547
Perché ero stanca di non essere valorizzata o capace di mostrarmi com’ero.
07:13
I learned that my voice has power,
146
433763
2419
Ho imparato che la mia voce ha potere,
07:16
and when I bet on myself, change is possible.
147
436182
2920
e quando scommetto su me stessa, il cambiamento è possibile.
07:19
During the pandemic,
148
439894
1168
Durante la pandemia,
07:21
we all saw what happens when that thin line
149
441104
2419
abbiamo visto cosa succede quando la linea sottile
07:23
between our professional and personal lives permanently blurs.
150
443564
3838
tra la nostra vita professionale e personale si confonde.
07:27
We have seen women step back, give up, drop out,
151
447443
3712
Abbiamo visto donne indietreggiare, arrendersi, ritirarsi,
07:31
as having it all became doing it all,
152
451197
2503
come se avere tutto significasse fare tutto,
07:33
and doing it all became impossible.
153
453700
2460
e fare tutto diventa impossibile.
07:36
We have got to stop forcing people to choose between parenting
154
456202
3962
Dobbiamo smettere di obbligare le persone a scegliere tra l’essere genitori
07:40
and doing the work that they love.
155
460206
1877
e fare il lavoro che amano.
07:42
And we've got to stop pretending that we're not making those decisions
156
462083
3921
E dobbiamo smettere di fingere che non stiamo facendo queste scelte
07:46
because the results affect us all.
157
466045
2044
perché i risultati influenzano tutti.
07:48
Not just women, but men and our children, too.
158
468131
3253
Non solo le donne, ma anche gli uomini e i nostri figli.
07:51
By creating the environment that we all live, work,
159
471426
2627
Creando l’ambiente in cui tutti viviamo, lavoriamo,
07:54
love and raise our families in.
160
474095
2210
amimamo e cresciamo le nostre famiglie.
07:56
Isn't it past time that we call out the hypocrisy
161
476723
3712
Non è passato il tempo di lasciar stare l’ipocrisia
08:00
and create a new normal?
162
480476
1961
e creare una nuova normalità?
08:02
One with real generosity, humanity and truth at the center,
163
482437
4921
Con al centro generosità, umanità e verità,
08:07
not some misplaced sense of what business is or does.
164
487400
3503
non un senso distorto di cosa sono gli affari.
08:10
We should say what we will tolerate.
165
490945
2336
Dovremmo dire quello che tollereremo.
08:13
And as we all recover from the pandemic that has flattened us,
166
493281
3587
E mentre ci riprendiamo dopo la pandemia che ci ha schiacciati,
08:16
let's just not rebuild the same version of the broken system that we had before.
167
496909
5256
non ricostruiamo la stessa versione del sistema disfunzionale di prima.
08:22
But let's learn and create something new.
168
502206
2503
Ma impariamo e creiamo qualcosa di nuovo.
08:25
Each one of us has a role to play.
169
505251
2795
Ognuno di noi ha un ruolo da svolgere.
08:28
And you don’t have to be an Olympian
170
508087
1794
E non serve essere un atleta olimpico
08:29
to create change for yourself or for others.
171
509881
3128
per creare il cambiamento per sé stessi o per gli altri.
08:33
Everyone in this room can bet on themselves.
172
513051
2752
Tutti in questa stanza possono scommettere su sé stessi.
08:36
It will typically happen in moments of fear
173
516471
3169
Di solito succede in momenti di paura
08:39
when you don't see the path forward.
174
519682
2336
quando non si trova la strada da seguire.
08:42
In my own experience, it was a terrifying decision,
175
522060
3545
Nella mia esperienza, è stata una decisione terrificante,
08:45
but that will be your first clue.
176
525605
2419
ma sarà il primo indizio.
08:48
That feeling of being terrified is your invitation to create change.
177
528524
4922
Quella sensazione di paura è il vostro invito a cambiare le cose.
08:53
You have to acknowledge those feelings,
178
533488
1876
Dovete accettare quelle sensazioni,
08:55
you have to brave them, and you have to fight to move forward.
179
535406
3671
dovete affrontarle e dovete lottare per andare avanti.
08:59
It won't be easy.
180
539118
1543
Non sarà facile.
09:00
You will be afraid.
181
540703
1585
Avrete paura.
09:02
Your voice will shake.
182
542580
1752
Vi tremerà la voce.
09:04
But what I can absolutely promise you
183
544373
2962
Ma quello che posso promettervi
09:07
is that it will be worth it.
184
547376
1919
è che ne varrà la pena.
09:09
Thank you.
185
549337
1168
Grazie.
09:10
(Applause)
186
550505
6381
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7