An Olympic Champion's Mindset for Overcoming Fear | Allyson Felix | TED

125,051 views ・ 2022-04-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Daniela Pardo Revisor: Sebastian Betti
00:04
One of the scariest moments of my career
0
4709
2586
Uno de los momentos más aterradores de mi carrera
00:07
started on a dark October morning in 2018.
1
7337
3462
empezó una oscura mañana en octubre del 2018.
00:11
I’m a professional athlete, and my training schedule can be a lot.
2
11550
3753
Soy atleta profesional y mis horarios de entrenamiento son abrumadores.
00:15
Six days a week, five hours a day.
3
15804
2627
Seis días a la semana, cinco horas al día.
00:18
It's intense.
4
18431
1377
Es intenso.
00:19
Still, I never train that early.
5
19849
2878
Aun así, nunca entreno demasiado temprano.
00:23
But on this day,
6
23478
1293
Pero ese día,
00:24
a special type of fear brought me out at 4am before the sun.
7
24771
4797
un tipo de miedo en particular me levantó a las 4 de la madrugada.
00:29
A fear that someone might discover a secret I'd been keeping.
8
29568
3753
Temía que alguien descubriera un secreto que estaba guardando.
00:34
I was six months pregnant.
9
34072
1627
Tenía seis meses de embarazo.
00:36
I was pregnant, and I was scared enough to train in the dark
10
36616
3337
Estaba embarazada y asustada como para entrenar en la oscuridad
00:39
so that no one would see the life that was growing inside of me.
11
39995
3503
para que nadie viera la vida que crecía dentro de mí.
00:44
I feared that if a fan or someone posted a photo,
12
44165
3587
Temía que si un fan o alguien publicaba una foto,
00:47
that my sponsor would immediately change their mind
13
47752
2419
mi patrocinador cambiaría de opinión inmediatamente sobre trabajar conmigo.
00:50
about wanting to work with me.
14
50213
1919
00:52
I feared that I would be forced to choose between motherhood
15
52132
3545
Temía que me vería forzada a elegir entre la maternidad
00:55
and being a competitive athlete.
16
55719
2002
y ser una atleta de competición.
00:58
I feared that the career I worked so hard to build
17
58430
3795
Temía que la carrera que me costó tanto construir
01:02
would disappear just like that.
18
62267
2586
desaparecería, así sin más.
01:06
You think I'm exaggerating, right?
19
66187
1836
Creen que exagero, ¿cierto?
01:08
How could a six-time Olympic champion, a 16-time world champion,
20
68523
4088
¿Cómo alguien que ganó en JJ.OO. seis veces
ha sido campeona mundial 16 veces, y tiene récord del mundo,
01:12
a world record holder,
21
72652
1377
01:14
possibly think that her career might be over by doing something
22
74070
4213
podría pensar que su carrera podría terminar
por hacer algo tan natural como tener un bebé?
01:18
as natural as having a baby?
23
78325
2294
01:21
Well, I'm not exaggerating.
24
81119
2211
Pues no estoy exagerando.
01:24
Getting pregnant in track and field has been called the “kiss of death.”
25
84039
3837
Quedar embarazada mientras se compite ha sido llamado “el beso de la muerte”.
01:27
And it comes with a lot of fear,
26
87917
1794
E involucra mucho miedo,
01:29
just like for women in many professions.
27
89711
2669
igual que a mujeres de otras profesiones.
01:33
I have been watching women that I respect
28
93506
2419
He visto a mujeres que respeto y compañeras de equipo
01:35
and teammates of mine hide pregnancies
29
95925
2753
ocultando embarazos desde que tenía 19 años.
01:38
since I was 19 years old.
30
98720
2002
01:41
I've seen women have to make gut-wrenching decisions
31
101348
3295
He visto a mujeres tener que tomar decisiones devastadoras,
01:44
like deciding whether to recover their health
32
104684
2711
como decidir entre recuperarse o regresar a entrenar.
01:47
or return to the sport.
33
107395
1710
01:49
Deciding whether to stay in the hospital with a sick child or go to a race
34
109397
4338
Decidiendo entre quedarse en el hospital con un hijo enfermo
o ir a una carrera, por no recibir otra reducción de pago.
01:53
so that they don't receive a further pay reduction.
35
113777
2878
01:57
I know what some of you might be thinking.
36
117781
2586
Sé lo que algunos pueden estar pensando
02:00
We all choose to get pregnant, right?
37
120825
2461
Todas decidimos embarazarnos, ¿cierto?
02:03
If a sponsor doesn't want to pay an athlete
38
123620
2002
Un patrocinador que no paga a quien no esté afuera, en la pista, ganando,
02:05
who's not out on the track winning,
39
125664
2585
02:08
that's just part of the deal, right?
40
128291
2086
es tan solo parte del trato, ¿no?
02:10
Well, I think the deal's rigged.
41
130377
2419
Yo creo que ese trato está amañado.
02:13
I think that companies want to have it both ways.
42
133213
3003
Creo que las compañías quieren ambas cosas.
02:16
And I think it's time we change.
43
136257
1669
Y creo que es hora de cambiar.
02:18
Sports companies love to tell women that they can have it all.
44
138843
3879
A las compañías deportivas les encanta decirnos que todo lo podemos.
02:22
They can do it all, they can be it all.
45
142764
2377
Las mujeres podemos con todo y ser quien queramos.
02:25
We've all seen those inspirational ads.
46
145183
2836
Todos hemos visto esos anuncios inspiracionales.
02:28
I remember meeting with Nike leadership in 2010,
47
148061
2794
Recuerdo haberme reunido con la directiva de Nike en 2010
02:30
and they told me about an initiative they sponsored called the Girl Effect.
48
150855
3671
y me contaron sobre una iniciativa que patrocinaban llamada “Girl Effect”.
02:35
They promoted adolescent girls as the key to improving societies
49
155068
3670
Promovían a las jóvenes adolescentes
como la clave para mejorar sociedades alrededor del mundo.
02:38
around the globe.
50
158780
1668
02:40
They said they believed in women and girls.
51
160490
2294
Decían que creían en mujeres y niñas.
02:42
And if I joined Nike,
52
162826
1668
Y que si me unía a Nike, podría empoderarlas.
02:44
I could empower them.
53
164494
1335
02:45
And I believed that.
54
165829
1543
Y yo lo creía.
02:47
But guess what?
55
167956
1251
¿Pero adivinen qué?
02:49
Girls come from somewhere.
56
169207
2503
Las niñas vienen de alguna parte.
02:51
(Laughter)
57
171751
1627
(Risas)
02:53
And women having babies during childrearing years
58
173420
3253
Y que las mujeres tengan bebés durante los años de crianza
02:56
is something that should be celebrated, not punished.
59
176673
2878
es algo que debería celebrarse, no castigarse.
02:59
It should be a part of a normal, thriving, professional, athletic career.
60
179551
3879
Debería ser parte de una carrera atlética normal, próspera y profesional.
03:03
And women in all fields should never feel the need
61
183471
2795
Ninguna mujer debería sentir nunca la necesidad
03:06
to hide a pregnancy, at 4am, in the dark,
62
186266
4087
de ocultar un embarazo a las 4 de la mañana, en la oscuridad,
03:10
so that they won't be photographed doing that thing that they love.
63
190353
3629
para que no le tomen fotografías haciendo aquello que aman.
03:16
Thank you.
64
196317
1168
Gracias.
03:17
(Applause)
65
197527
4463
(Aplausos)
03:21
Remember how scared I told you I was when I was on the track that day?
66
201990
4171
¿Recuerdan lo asustada que les dije que estaba en la pista ese día?
03:26
My mind was racing with the consequences of my decision to start a family.
67
206202
4380
En mi mente rondaban las consecuencias de mi decisión de empezar una familia.
03:30
I had already been going through
68
210957
1543
Ya llevaba un periodo difícil de renegociación con Nike,
03:32
a difficult renegotiation period with Nike,
69
212542
2252
03:34
and they were already offering me 70 percent less
70
214836
2502
y ya me estaban ofreciendo 70 % menos de lo que ganaba anteriormente.
03:37
than what I had previously been making.
71
217380
2169
03:39
And that was even before they knew about the baby.
72
219591
3044
Y eso incluso antes de que supieran del bebé.
03:42
Don't even get me started with the ageism
73
222635
2336
Y ni hablar de la discriminación por edad,
03:44
that is embedded in the capitalist dream.
74
224971
2211
03:47
So when I told them about my pregnancy,
75
227682
2920
Así que cuando les conté de mi embarazo,
03:50
I asked for a clause in the contract
76
230643
2169
pedí una cláusula en el contrato
03:52
that specified they wouldn't reduce my pay
77
232854
2586
especificando que no reducirían mi sueldo
03:55
within 12 months of giving birth.
78
235482
2210
por 12 meses después del parto.
03:58
They said yes.
79
238735
1293
Dijeron que sí.
04:00
But -- you knew there was going to be a "but", right?
80
240403
2878
Pero...
Sabían que habría un “pero”, ¿cierto?
04:03
But it was only a yes for me.
81
243782
3128
Pero solo me dijeron a mí que sí.
04:07
They weren't ready to offer that same protection for all female athletes.
82
247368
5089
No estaban listos para ofrecerle esa misma protección a todas las atletas.
04:12
They weren't ready to set the precedent.
83
252457
2044
No estaban listos para marcar el precedente.
04:15
A couple of days later, my agent called me.
84
255001
2336
Un par de días después me llamó mi agente.
04:17
Nike wanted to use me in a commercial for the Women's World Cup.
85
257337
3753
Nike me quería en un comercial para la Copa Mundial Femenina.
04:22
I couldn't believe it.
86
262008
1168
No lo podía creer.
04:23
Nike wanted to use me to tell women and girls
87
263218
2794
Nike me quería a mí para decirle a otras mujeres y niñas
04:26
that they could do anything,
88
266054
1626
que podían hacer lo que fuera,
04:27
even though the contract before me said the exact opposite.
89
267722
3378
a pesar de que el contrato antes de mí decía lo contrato.
04:32
I knew what I had to do.
90
272101
1585
Sabía lo que tenía que hacer.
04:34
I knew I had to leave.
91
274020
1710
Sabía que debía salir de ahí.
04:36
I knew I was afraid,
92
276105
1794
Sabía que me daba miedo, pero lo hice de todos modos.
04:37
but I did it anyways.
93
277941
1918
04:39
I wrote an op-ed in "The New York Times"
94
279859
1961
Escribí para The New York Times sobre la política de maternidad de Nike.
04:41
calling out Nike's maternity policy,
95
281820
2711
04:44
and I wasn't the only one.
96
284572
1460
Y no era la única.
04:46
(Applause)
97
286074
6798
(Aplausos)
04:52
My teammates and I, we helped turn the tide.
98
292914
2753
Mis compañeras de equipo y yo ayudamos a cambiar el rumbo.
04:55
Now, Nike offers eighteen months maternity protection
99
295959
3753
Ahora Nike ofrece 18 meses de protección por maternidad
04:59
and other sponsors --
100
299712
1460
y otros patrocinadores...
05:01
(Applause)
101
301172
2336
(Aplausos)
05:03
And other sponsors like Altra, Nuun, Brooks and Burton,
102
303550
3461
Y otros patrocinadores como Altra, Nuun, Brooks y Burton,
05:07
they came forward and they announced their new guarantees for female athletes
103
307053
4087
se unieron y anunciaron nuevas garantías para sus atletas femeninas
05:11
who start families while being sponsored.
104
311182
3003
que empezaban una familia mientras las patrocinaban.
05:14
Too late for me,
105
314185
1168
Muy tarde para mí,
05:15
but amazing for the women coming up now.
106
315353
2794
pero algo increíble para las mujeres de ahora.
05:19
I didn't resign with Nike, and I'm here to tell the tale.
107
319732
4213
No me resigné con Nike y estoy aquí para contar la historia.
05:23
But more than that,
108
323987
1167
Pero además de eso, vine a decirles que Uds. también pueden hacerlo.
05:25
I'm here to tell you that you can do it, too.
109
325196
2670
05:27
Once you find the courage to believe in yourself,
110
327907
3420
Una vez que encuentren el valor para creer en Uds. mismos,
05:31
your own worth, your own values,
111
331369
2336
en su propio valor, y en sus valores, se vuelve más fácil.
05:33
it gets easier.
112
333746
1293
05:35
It's when you take a stand
113
335081
1251
Al tomar una postura se empieza a entender cómo superar ese miedo
05:36
that you start to understand how to overcome that fear
114
336374
3420
05:39
and how to make a change for yourself and sometimes for others.
115
339794
3796
y cómo hacer un cambio por uno mismo y, a veces, por otros.
05:43
I went on to find a new sponsor
116
343923
2044
Me fui a buscar otro patrocinador
05:46
in the female-led, female-focused Athleta,
117
346009
2878
con Athleta, liderada por mujeres y enfocada en mujeres,
05:48
and they helped me --
118
348928
1877
y ahí me ayudaron...
05:50
(Applause)
119
350847
1293
(Aplausos)
05:52
And they helped me challenge
120
352181
1377
Me ayudaron a desafiar
05:53
the International Olympic Committee's childcare policy.
121
353558
2627
la política de cuidados infantiles del Comité Olímpico.
05:56
Together, we raised 200,000 dollars
122
356227
2127
Juntas recaudamos USD 200 000
05:58
for female athletes to be able to afford childcare when they go to races.
123
358396
4254
para que atletas femeninas puedan pagar una guardería cuando van a competir.
06:02
Because women have babies,
124
362692
1627
Porque las mujeres tienen bebés
06:04
and these children don't disappear when the races begin.
125
364360
3462
y estos niños no desaparecen cuando las carreras comienzan.
06:08
I made it back to the Olympics two years after giving birth.
126
368323
2961
Regresé a las Olimpiadas dos años después de dar a luz.
06:11
I won a gold and a bronze.
127
371326
1668
Gané un oro y un bronce.
06:13
(Applause and cheers)
128
373453
6715
(Aplausos y vítores)
06:20
And I became the most decorated American track and field athlete of all time.
129
380168
4212
Me volví la estadounidense más condecorada en la historia del atletismo.
06:24
All while my daughter was watching.
130
384422
4213
Todo mientras mi hija me veía.
06:28
Audience: Aww.
131
388635
1543
Audiencia: Aww.
06:30
AF: I was running for so much more than for medals
132
390219
3754
AF: Estaba corriendo por mucho más que solo medallas
06:34
or for a time on the track.
133
394015
1793
o por un tiempo en la pista.
06:36
I was running as a representation for women and for mothers
134
396142
4046
Corría en representación de mujeres y madres
06:40
and for anybody who had been told that their story was over.
135
400229
3212
y de cualquiera a quien le hayan dicho que su historia había terminado.
06:43
I remember crossing that line in Tokyo and having such a sense of fulfillment.
136
403983
4421
Recuerdo cruzar esa línea en Tokio y tener esa sensación de plenitud.
06:48
I looked down at my feet
137
408738
2169
Miré hacia mis pies
06:50
and for the first time in my entire career,
138
410949
4087
y por primera vez en toda mi carrera,
06:55
I wasn't wearing Adidas,
139
415078
1793
no estaba usando Adidas, no estaba usando Nike.
06:56
I wasn't wearing Nike.
140
416871
1585
06:58
I was wearing Saysh,
141
418498
1626
Estaba usando Saysh, la marca de calzado femenino que fundé,
07:00
the women's footwear brand that I founded,
142
420166
3045
07:03
designed for and by women,
143
423252
2253
diseñada por y para mujeres,
07:05
when I was left without a footwear sponsor.
144
425546
2211
cuando me dejaron sin patrocinador de calzado.
07:07
Because I was tired of not being valued or able to show up fully as myself.
145
427757
5547
Estaba cansada de que no ser valorada o capaz de presentarme tal y como soy.
07:13
I learned that my voice has power,
146
433763
2419
Aprendí que mi voz tiene poder,
07:16
and when I bet on myself, change is possible.
147
436182
2920
y cuando apuesto por mí misma, el cambio es posible.
07:19
During the pandemic,
148
439894
1168
Durante la pandemia, todos vimos qué pasa cuando esa delgada línea
07:21
we all saw what happens when that thin line
149
441104
2419
07:23
between our professional and personal lives permanently blurs.
150
443564
3838
entre nuestras vidas profesionales y personales se difumina para siempre.
07:27
We have seen women step back, give up, drop out,
151
447443
3712
Hemos visto mujeres renunciando o dando un paso hacia atrás
07:31
as having it all became doing it all,
152
451197
2503
porque el tenerlo todo se convirtió en hacerlo todo,
07:33
and doing it all became impossible.
153
453700
2460
y hacerlo todo se volvió imposible.
07:36
We have got to stop forcing people to choose between parenting
154
456202
3962
Debemos dejar de forzar a la gente a elegir entre tener hijos
07:40
and doing the work that they love.
155
460206
1877
y hacer el trabajo que aman.
07:42
And we've got to stop pretending that we're not making those decisions
156
462083
3921
Y debemos dejar de pretender que no estamos tomando esas decisiones,
07:46
because the results affect us all.
157
466045
2044
porque los resultados nos afectan a todos.
07:48
Not just women, but men and our children, too.
158
468131
3253
No solo a las mujeres, sino a hombres y nuestros hijos también.
07:51
By creating the environment that we all live, work,
159
471426
2627
Creando el entorno donde todos vivimos, trabajamos,
07:54
love and raise our families in.
160
474095
2210
amamos y criamos a nuestras familias.
07:56
Isn't it past time that we call out the hypocrisy
161
476723
3712
¿No es hora de que dejemos la hipocresía
08:00
and create a new normal?
162
480476
1961
y creemos una nueva normalidad?
08:02
One with real generosity, humanity and truth at the center,
163
482437
4921
Uno con verdadera generosidad, humanidad y honestidad como base.
08:07
not some misplaced sense of what business is or does.
164
487400
3503
No una idea inapropiada de lo que los negocios son o hacen.
08:10
We should say what we will tolerate.
165
490945
2336
Debemos decir aquello que toleraremos.
08:13
And as we all recover from the pandemic that has flattened us,
166
493281
3587
Y mientras todos nos recuperamos de la pandemia que arrasó con nosotros,
08:16
let's just not rebuild the same version of the broken system that we had before.
167
496909
5256
no reconstruyamos la misma versión del sistema descompuesto que teníamos.
08:22
But let's learn and create something new.
168
502206
2503
Mejor aprendamos y creemos algo nuevo.
08:25
Each one of us has a role to play.
169
505251
2795
Cada uno de nosotros tiene un papel que desempeñar.
08:28
And you don’t have to be an Olympian
170
508087
1794
No hay que ser un deportista olímpico
08:29
to create change for yourself or for others.
171
509881
3128
para hacer el cambio para Uds. mismos o para otros.
08:33
Everyone in this room can bet on themselves.
172
513051
2752
Cada persona en esta sala puede apostar en sí misma.
08:36
It will typically happen in moments of fear
173
516471
3169
Normalmente, sucederá en momentos de miedo,
08:39
when you don't see the path forward.
174
519682
2336
cuando no se vea el camino hacia adelante.
08:42
In my own experience, it was a terrifying decision,
175
522060
3545
En mi experiencia, fue una decisión aterradora,
08:45
but that will be your first clue.
176
525605
2419
pero esa será la primera pista.
08:48
That feeling of being terrified is your invitation to create change.
177
528524
4922
Esa sensación de estar aterrorizado es la invitación a hacer un cambio.
08:53
You have to acknowledge those feelings,
178
533488
1876
Hay que reconocer esos sentimientos,
08:55
you have to brave them, and you have to fight to move forward.
179
535406
3671
hay que enfrentarlos, y hay que luchar pasa salir adelante.
08:59
It won't be easy.
180
539118
1543
No será fácil.
09:00
You will be afraid.
181
540703
1585
Tendrán miedo.
09:02
Your voice will shake.
182
542580
1752
Su voz temblará.
09:04
But what I can absolutely promise you
183
544373
2962
Pero lo que puedo prometer, con toda certeza,
09:07
is that it will be worth it.
184
547376
1919
es que valdrá la pena.
09:09
Thank you.
185
549337
1168
Gracias.
09:10
(Applause)
186
550505
6381
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7