An Olympic Champion's Mindset for Overcoming Fear | Allyson Felix | TED

133,560 views ・ 2022-04-20

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Maria Nainggolan Reviewer: Reno Kanti Riananda
00:04
One of the scariest moments of my career
0
4709
2586
Salah satu momen paling menakutkan dari karir saya
00:07
started on a dark October morning in 2018.
1
7337
3462
dimulai pada pagi hari yang kelam di bulan Oktober tahun 2018.
00:11
I’m a professional athlete, and my training schedule can be a lot.
2
11550
3753
Saya adalah seorang atlet profesional, dan jadwal latihan saya sangat padat.
00:15
Six days a week, five hours a day.
3
15804
2627
Enam hari dalam seminggu, lima jam dalam sehari.
00:18
It's intense.
4
18431
1377
Sangat intens.
00:19
Still, I never train that early.
5
19849
2878
Namun, saya tidak pernah berlatih terlalu pagi.
00:23
But on this day,
6
23478
1293
Tetapi pada hari itu,
00:24
a special type of fear brought me out at 4am before the sun.
7
24771
4797
ada rasa takut yang membangunkan saya pada jam 4 pagi sebelum matahari terbit.
00:29
A fear that someone might discover a secret I'd been keeping.
8
29568
3753
Ketakutan bahwa seseorang akan mengetahui rahasia yang selama ini saya simpan.
00:34
I was six months pregnant.
9
34072
1627
Saya tengah hamil enam bulan.
00:36
I was pregnant, and I was scared enough to train in the dark
10
36616
3337
Saya hamil dan saya sungguh takut, sehingga saya berlatih saat fajar supaya
00:39
so that no one would see the life that was growing inside of me.
11
39995
3503
tidak ada yang melihat sosok kehidupan yang sedang bertumbuh di dalam saya.
00:44
I feared that if a fan or someone posted a photo,
12
44165
3587
Saya takut bahwa seorang penggemar atau seseorang menyebarkan foto
00:47
that my sponsor would immediately change their mind
13
47752
2419
yang membuat sponsor saya mengubah pikiran tentang
00:50
about wanting to work with me.
14
50213
1919
melanjutkan kontrak dengan saya.
00:52
I feared that I would be forced to choose between motherhood
15
52132
3545
Saya takut bahwa saya akan dipaksa memilih antara menjadi ibu
00:55
and being a competitive athlete.
16
55719
2002
atau menjadi atlet kompetitif.
00:58
I feared that the career I worked so hard to build
17
58430
3795
Saya takut bahwa karir yang sangat sulit saya bangun
01:02
would disappear just like that.
18
62267
2586
akan lenyap begitu saja.
01:06
You think I'm exaggerating, right?
19
66187
1836
Anda berpikir saya terlalu berlebihan, bukan?
01:08
How could a six-time Olympic champion, a 16-time world champion,
20
68523
4088
Bagaimana seorang juara Olimpiade enam kali, juara dunia 16 kali,
01:12
a world record holder,
21
72652
1377
pemegang rekor dunia,
01:14
possibly think that her career might be over by doing something
22
74070
4213
mungkin berpikir bahwa karirnya akan berhenti hanya karena melakukan
01:18
as natural as having a baby?
23
78325
2294
sesuatu yang natural seperti mengandung bayi?
01:21
Well, I'm not exaggerating.
24
81119
2211
Saya tidak melebih-lebihkan.
01:24
Getting pregnant in track and field has been called the “kiss of death.”
25
84039
3837
Mengandung, bagi seorang atlet, sering disebut “ciuman kematian”.
01:27
And it comes with a lot of fear,
26
87917
1794
Dan hal itu datang dengan ketakutan,
01:29
just like for women in many professions.
27
89711
2669
seperti wanita di berbagai profesi.
01:33
I have been watching women that I respect
28
93506
2419
Saya telah melihat banyak wanita yang saya hormati
01:35
and teammates of mine hide pregnancies
29
95925
2753
dan rekan satu tim saya menyembunyikan kehamilan mereka
01:38
since I was 19 years old.
30
98720
2002
sejak saya berusia 19 tahun.
01:41
I've seen women have to make gut-wrenching decisions
31
101348
3295
Saya telah melihat banyak wanita mengambilan keputusan sulit
01:44
like deciding whether to recover their health
32
104684
2711
seperti memutuskan antara pulih dari kesehatan
01:47
or return to the sport.
33
107395
1710
atau kembali ke bidang olahraga.
01:49
Deciding whether to stay in the hospital with a sick child or go to a race
34
109397
4338
Memutuskan antara menemani anak yang sakit di rumah sakit atau pergi berlomba
01:53
so that they don't receive a further pay reduction.
35
113777
2878
supaya mereka tidak menerima pengurangan gaji.
01:57
I know what some of you might be thinking.
36
117781
2586
Saya tahu apa yang Anda sedang pikirkan.
02:00
We all choose to get pregnant, right?
37
120825
2461
Kita semua memilih untuk hamil, bukan?
02:03
If a sponsor doesn't want to pay an athlete
38
123620
2002
Jika sponsor tidak ingin membayar atlet
02:05
who's not out on the track winning,
39
125664
2585
yang sedang tidak berlomba untuk menang,
02:08
that's just part of the deal, right?
40
128291
2086
itu adalah bagian dari kontrak, bukan?
02:10
Well, I think the deal's rigged.
41
130377
2419
Baik, saya berpikir kontraknya dimanipulasi.
02:13
I think that companies want to have it both ways.
42
133213
3003
Saya berpikir bahwa sponsor ingin memiliki keduanya.
02:16
And I think it's time we change.
43
136257
1669
Dan saya kira inilah saatnya kita berubah.
02:18
Sports companies love to tell women that they can have it all.
44
138843
3879
Perusahaan olahraga senang mengatakan bahwa wanita bisa memiliki segalanya.
02:22
They can do it all, they can be it all.
45
142764
2377
Mereka bisa melakukan segalanya, menjadi siapapun.
02:25
We've all seen those inspirational ads.
46
145183
2836
Kita mungkin sering melihat iklan-iklan inspirasional.
02:28
I remember meeting with Nike leadership in 2010,
47
148061
2794
Saya ingat ketika bertemu atasan Nike di tahun 2010,
02:30
and they told me about an initiative they sponsored called the Girl Effect.
48
150855
3671
mereka menceritakan akan mensponsori sebuah inisiatif, Efek Perempuan.
02:35
They promoted adolescent girls as the key to improving societies
49
155068
3670
Mereka mempromosikan gadis remaja sebagai kunci dari meningkatkan masyarakat
02:38
around the globe.
50
158780
1668
di seluruh dunia.
02:40
They said they believed in women and girls.
51
160490
2294
Mereka percaya pada wanita dan gadis.
02:42
And if I joined Nike,
52
162826
1668
Jika saya bergabung ke Nike,
02:44
I could empower them.
53
164494
1335
saya dapat memberdayakan mereka.
02:45
And I believed that.
54
165829
1543
Dan saya percaya itu.
02:47
But guess what?
55
167956
1251
Namun, tebak apa?
02:49
Girls come from somewhere.
56
169207
2503
Perempuan datang dari seseorang.
02:51
(Laughter)
57
171751
1627
(Tertawa)
02:53
And women having babies during childrearing years
58
173420
3253
Wanita yang sedang mengandung selama masa kesuburan
02:56
is something that should be celebrated, not punished.
59
176673
2878
adalah sesuatu yang harus dirayakan, bukan dihukum.
02:59
It should be a part of a normal, thriving, professional, athletic career.
60
179551
3879
Itu harusnya menjadi karir atlet yang normal, berkembang, profesional.
03:03
And women in all fields should never feel the need
61
183471
2795
Semua wanita di semua bidang harusnya tidak merasakan desakan
03:06
to hide a pregnancy, at 4am, in the dark,
62
186266
4087
untuk menyembunyikan kehamilan, di jam 4 pagi, di tengah kegelapan,
03:10
so that they won't be photographed doing that thing that they love.
63
190353
3629
supaya mereka tidak difoto saat melakukan sesuatu yang mereka senangi.
03:16
Thank you.
64
196317
1168
Terima kasih.
03:17
(Applause)
65
197527
4463
(Tepuk tangan)
03:21
Remember how scared I told you I was when I was on the track that day?
66
201990
4171
Ingat betapa takutnya saya saat di lintasan pada hari itu?
03:26
My mind was racing with the consequences of my decision to start a family.
67
206202
4380
Otak saya sedang berpacu dengan konsekuensi memulai sebuah keluarga.
03:30
I had already been going through
68
210957
1543
Saya tengah menjalani proses renegosiasi yang sulit dengan Nike,
03:32
a difficult renegotiation period with Nike,
69
212542
2252
03:34
and they were already offering me 70 percent less
70
214836
2502
dan mereka menawarkan 70% lebih sedikit
03:37
than what I had previously been making.
71
217380
2169
dari apa yang sebelumnya saya dapatkan.
03:39
And that was even before they knew about the baby.
72
219591
3044
Dan itu adalah sebelum mereka tahu tentang kandungan saya.
03:42
Don't even get me started with the ageism
73
222635
2336
Belum lagi momok umur yang melekat dalam mimpi kapitalis.
03:44
that is embedded in the capitalist dream.
74
224971
2211
03:47
So when I told them about my pregnancy,
75
227682
2920
Ketika saya memberitahu mereka tentang kandungan ini,
03:50
I asked for a clause in the contract
76
230643
2169
saya menanyakan klausa mana dalam kontrak
03:52
that specified they wouldn't reduce my pay
77
232854
2586
yang menjelaskan bahwa mereka tidak akan mengurangi gaji saya
03:55
within 12 months of giving birth.
78
235482
2210
selama 12 bulan persalinan.
03:58
They said yes.
79
238735
1293
Mereka mengizinkan hal itu.
04:00
But -- you knew there was going to be a "but", right?
80
240403
2878
Anda tahu akan ada “tetapi”, bukan?
04:03
But it was only a yes for me.
81
243782
3128
Namun, mereka hanya mengizinkan saya.
04:07
They weren't ready to offer that same protection for all female athletes.
82
247368
5089
Mereka belum siap menawarkan proteksi serupa untuk semua atlet wanita.
04:12
They weren't ready to set the precedent.
83
252457
2044
Mereka belum siap menjadi pengawal.
04:15
A couple of days later, my agent called me.
84
255001
2336
Beberapa hari kemudian, agen saya menelepon.
04:17
Nike wanted to use me in a commercial for the Women's World Cup.
85
257337
3753
Nike ingin memakai saya dalam iklan untuk Piala Dunia Wanita.
04:22
I couldn't believe it.
86
262008
1168
Saya tidak bisa percaya.
04:23
Nike wanted to use me to tell women and girls
87
263218
2794
Nike ingin memakai saya untuk memberitahu wanita dan gadis
04:26
that they could do anything,
88
266054
1626
bahwa mereka bisa melakukan apapun,
04:27
even though the contract before me said the exact opposite.
89
267722
3378
walaupun kontrak berkata sebaliknya.
04:32
I knew what I had to do.
90
272101
1585
Saya tahu apa yang harus saya lakukan.
04:34
I knew I had to leave.
91
274020
1710
Saya tahu saya harus pergi.
04:36
I knew I was afraid,
92
276105
1794
Saya tahu saya takut,
04:37
but I did it anyways.
93
277941
1918
tetapi saya tetap melakukannya.
04:39
I wrote an op-ed in "The New York Times"
94
279859
1961
Saya menulis sebuah kolom di ”The New York Times“,
04:41
calling out Nike's maternity policy,
95
281820
2711
mengkritik kebijakan persalinan Nike,
04:44
and I wasn't the only one.
96
284572
1460
dan saya bukan satu-satunya.
04:46
(Applause)
97
286074
6798
(Tepuk tangan)
04:52
My teammates and I, we helped turn the tide.
98
292914
2753
Rekan kerja saya dan saya, kami membalikkan keadaan.
04:55
Now, Nike offers eighteen months maternity protection
99
295959
3753
Sekarang, Nike menawarkan 18 bulan proteksi persalinan
04:59
and other sponsors --
100
299712
1460
dan sponsor lain --
05:01
(Applause)
101
301172
2336
(Tepuk tangan)
05:03
And other sponsors like Altra, Nuun, Brooks and Burton,
102
303550
3461
Sponsor lain seperti Altra, Nuun, Brooks, dan Burton,
05:07
they came forward and they announced their new guarantees for female athletes
103
307053
4087
mengeluarkan garansi baru untuk para atlet wanita
05:11
who start families while being sponsored.
104
311182
3003
yang sedang memulai keluarga saat sedang disponsori.
05:14
Too late for me,
105
314185
1168
Terlalu lambat untuk saya,
05:15
but amazing for the women coming up now.
106
315353
2794
tetapi luar biasa untuk wanita lainnya.
05:19
I didn't resign with Nike, and I'm here to tell the tale.
107
319732
4213
Saya tidak keluar dari Nike, dan saya disini untuk bercerita.
05:23
But more than that,
108
323987
1167
Namun lebih dari itu,
05:25
I'm here to tell you that you can do it, too.
109
325196
2670
saya disini untuk mengatakan bahwa Anda juga bisa.
05:27
Once you find the courage to believe in yourself,
110
327907
3420
Ketika Anda menemukan keberanian untuk percaya pada dirimu,
05:31
your own worth, your own values,
111
331369
2336
kemampuanmu, nilaimu,
05:33
it gets easier.
112
333746
1293
semua akan lebih mudah.
05:35
It's when you take a stand
113
335081
1251
Ketika Anda bertindak untuk memahami cara mengalahkan ketakutan
05:36
that you start to understand how to overcome that fear
114
336374
3420
05:39
and how to make a change for yourself and sometimes for others.
115
339794
3796
dan menciptakan perubahan untukmu dan orang lain.
05:43
I went on to find a new sponsor
116
343923
2044
Saya menemui sponsor baru
05:46
in the female-led, female-focused Athleta,
117
346009
2878
yang dipimpin oleh wanita, Athleta,
05:48
and they helped me --
118
348928
1877
dan mereka menolong saya --
05:50
(Applause)
119
350847
1293
(Tepuk tangan)
05:52
And they helped me challenge
120
352181
1377
Mereka membantu saya menantang
05:53
the International Olympic Committee's childcare policy.
121
353558
2627
kebijakan penitipan anak Komite Olimpiade Internasional.
05:56
Together, we raised 200,000 dollars
122
356227
2127
Kami menggalang $200.000
05:58
for female athletes to be able to afford childcare when they go to races.
123
358396
4254
untuk para atlet wanita supaya bisa menitipkan anak mereka saat bertanding.
06:02
Because women have babies,
124
362692
1627
Wanita melahirkan,
06:04
and these children don't disappear when the races begin.
125
364360
3462
dan anak-anak ini tidak hilang ketika pertandingan dimulai.
06:08
I made it back to the Olympics two years after giving birth.
126
368323
2961
Saya kembali bertanding di Olimpiade setelah 2 tahun melahirkan.
06:11
I won a gold and a bronze.
127
371326
1668
Saya mendapatkan medali emas dan perunggu.
06:13
(Applause and cheers)
128
373453
6715
(Tepuk tangan dan sorakan)
06:20
And I became the most decorated American track and field athlete of all time.
129
380168
4212
Saya menjadi atlet Amerika yang paling dianugerahi medali sepanjang masa.
06:24
All while my daughter was watching.
130
384422
4213
Anak perempuan saya pun menonton.
06:28
Audience: Aww.
131
388635
1543
(Ohh)
06:30
AF: I was running for so much more than for medals
132
390219
3754
Saya berlari bukan hanya untuk medali
06:34
or for a time on the track.
133
394015
1793
atau kepuasan di lintasan.
06:36
I was running as a representation for women and for mothers
134
396142
4046
Saya berlari untuk merepresentasikan wanita dan ibu
06:40
and for anybody who had been told that their story was over.
135
400229
3212
dan semuanya yang pernah diberitahu bahwa cerita mereka telah usai.
06:43
I remember crossing that line in Tokyo and having such a sense of fulfillment.
136
403983
4421
Saya masih ingat saat menyebrangi jalan di Tokyo dan merasa puas.
06:48
I looked down at my feet
137
408738
2169
Saya melihat ke bawah, dan pertama kalinya dalam karir saya,
06:50
and for the first time in my entire career,
138
410949
4087
06:55
I wasn't wearing Adidas,
139
415078
1793
saya tidak memakai Adidas,
06:56
I wasn't wearing Nike.
140
416871
1585
saya tidak memakai Nike.
06:58
I was wearing Saysh,
141
418498
1626
Saya memakai Saysh,
07:00
the women's footwear brand that I founded,
142
420166
3045
merk sepatu wanita yang saya ciptakan,
07:03
designed for and by women,
143
423252
2253
didesain untuk dan oleh wanita, ketika saya ditinggal tanpa sponsor.
07:05
when I was left without a footwear sponsor.
144
425546
2211
07:07
Because I was tired of not being valued or able to show up fully as myself.
145
427757
5547
Saya lelah tidak dihargai atau tidak bisa sepenuhnya menjadi diri saya.
07:13
I learned that my voice has power,
146
433763
2419
Saya belajar bahwa suara saya memiliki kekuatan,
07:16
and when I bet on myself, change is possible.
147
436182
2920
dan saat saya yakin pada diri saya, perubahan itu mungkin.
07:19
During the pandemic,
148
439894
1168
Selama pandemi,
07:21
we all saw what happens when that thin line
149
441104
2419
kita melihat apa yang terjadi ketika garis tipis
07:23
between our professional and personal lives permanently blurs.
150
443564
3838
antara kehidupan profesional dan pribadi secara permanen memudar.
07:27
We have seen women step back, give up, drop out,
151
447443
3712
Kita melihat banyak wanita yang mundur, menyerah, keluar,
07:31
as having it all became doing it all,
152
451197
2503
memiliki menjadi melakukan,
07:33
and doing it all became impossible.
153
453700
2460
dan melakukan menjadi tidak memungkinkan.
07:36
We have got to stop forcing people to choose between parenting
154
456202
3962
Kita harus berhenti memaksakan orang memilih antara membesarkan anak
dan melakukan pekerjaan yang mereka cintai.
07:40
and doing the work that they love.
155
460206
1877
07:42
And we've got to stop pretending that we're not making those decisions
156
462083
3921
Kita harus berhenti berpura-pura bahwa kita bukanlah yang memutuskan
07:46
because the results affect us all.
157
466045
2044
karena hasilnya mempengaruhi kita semua.
07:48
Not just women, but men and our children, too.
158
468131
3253
Bukan hanya wanita, tetapi juga pria, serta anak-anak kita,
07:51
By creating the environment that we all live, work,
159
471426
2627
dengan menciptakan lingkungan tempat kita tinggal, bekerja,
07:54
love and raise our families in.
160
474095
2210
mencintai, dan membesarkan keluarga.
07:56
Isn't it past time that we call out the hypocrisy
161
476723
3712
Bukankah sudah saatnya kita menghentikan kemunafikan
08:00
and create a new normal?
162
480476
1961
dan menciptakan kenormalan yang baru?
08:02
One with real generosity, humanity and truth at the center,
163
482437
4921
Yang berisi kemurahan hati, kemanusiaan, dan kebenaran dalam hati,
08:07
not some misplaced sense of what business is or does.
164
487400
3503
bukan sebuah makna bisnis yang salah.
08:10
We should say what we will tolerate.
165
490945
2336
Kita berkata kita akan menolerir.
08:13
And as we all recover from the pandemic that has flattened us,
166
493281
3587
Saat kita pulih dari pandemi yang telah meratakan kita,
08:16
let's just not rebuild the same version of the broken system that we had before.
167
496909
5256
mari bukan hanya membangun versi yang sama dari sistem rusak sebelumnya.
08:22
But let's learn and create something new.
168
502206
2503
Namun, mari belajar dan menciptakan sesuatu yang baru.
08:25
Each one of us has a role to play.
169
505251
2795
Setiap dari kita memiliki sebuah peran.
Anda tidak harus menjadi seorang petanding Olimpiade
08:28
And you don’t have to be an Olympian
170
508087
1794
08:29
to create change for yourself or for others.
171
509881
3128
untuk menciptakan sebuah perubahan untukmu dan orang lain.
08:33
Everyone in this room can bet on themselves.
172
513051
2752
Semuanya di ruangan ini bisa bertaruh pada diri sendiri.
08:36
It will typically happen in moments of fear
173
516471
3169
Hal itu biasanya muncul pada momen ketakutan
08:39
when you don't see the path forward.
174
519682
2336
saat Anda tidak melihat jalan ke depan.
08:42
In my own experience, it was a terrifying decision,
175
522060
3545
Dalam pengalaman saya sendiri, itu adalah sebuah keputusan yang menakutkan,
08:45
but that will be your first clue.
176
525605
2419
tetapi itu juga menjadi petunjuk pertama.
08:48
That feeling of being terrified is your invitation to create change.
177
528524
4922
Perasaan takut itu adalah sebuah undangan untuk menciptakan perubahan.
08:53
You have to acknowledge those feelings,
178
533488
1876
Anda harus mengakui perasaan tersebut,
08:55
you have to brave them, and you have to fight to move forward.
179
535406
3671
Anda harus mengalahkannya dan bertarung untuk maju ke depan.
08:59
It won't be easy.
180
539118
1543
Itu tidak akan mudah.
09:00
You will be afraid.
181
540703
1585
Anda akan takut.
09:02
Your voice will shake.
182
542580
1752
Suara Anda akan terguncang.
09:04
But what I can absolutely promise you
183
544373
2962
Namun, apa yang bisa saya janjikan
09:07
is that it will be worth it.
184
547376
1919
bahwa semua usaha itu layak dilakukan.
09:09
Thank you.
185
549337
1168
Terima kasih.
09:10
(Applause)
186
550505
6381
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7