An Olympic Champion's Mindset for Overcoming Fear | Allyson Felix | TED

133,560 views ・ 2022-04-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:04
One of the scariest moments of my career
0
4709
2586
Un des moments les plus effrayants de ma carrière
00:07
started on a dark October morning in 2018.
1
7337
3462
a commencé un sombre matin d’octobre, en 2018.
00:11
I’m a professional athlete, and my training schedule can be a lot.
2
11550
3753
Je suis une athlète professionnelle, mon planning d’entraînement est très chargé :
00:15
Six days a week, five hours a day.
3
15804
2627
six jours par semaine, cinq heures par jour,
00:18
It's intense.
4
18431
1377
c’est plutôt intense.
00:19
Still, I never train that early.
5
19849
2878
Pour autant, je ne m’entraîne jamais aussi tôt.
00:23
But on this day,
6
23478
1293
Mais ce jour-là,
00:24
a special type of fear brought me out at 4am before the sun.
7
24771
4797
une peur bien précise m’a réveillée à 4 heures, bien avant le lever du soleil,
00:29
A fear that someone might discover a secret I'd been keeping.
8
29568
3753
la peur que quelqu’un découvre le secret que je cachais :
00:34
I was six months pregnant.
9
34072
1627
j’étais enceinte de six mois.
00:36
I was pregnant, and I was scared enough to train in the dark
10
36616
3337
J’étais enceinte et j’étais si effrayée que je m’entraînais la nuit,
00:39
so that no one would see the life that was growing inside of me.
11
39995
3503
pour que personne ne voie la vie qui grandissait en moi.
00:44
I feared that if a fan or someone posted a photo,
12
44165
3587
J’avais peur que si un fan postait une photo,
00:47
that my sponsor would immediately change their mind
13
47752
2419
mes sponsors arrêtent immédiatement de travailler avec moi.
00:50
about wanting to work with me.
14
50213
1919
00:52
I feared that I would be forced to choose between motherhood
15
52132
3545
J’avais peur d’avoir à choisir entre être mère
00:55
and being a competitive athlete.
16
55719
2002
et être athlète professionnelle.
00:58
I feared that the career I worked so hard to build
17
58430
3795
J’avais peur que la carrière pour laquelle j’avais travaillé si dur
01:02
would disappear just like that.
18
62267
2586
disparaisse en un instant.
01:06
You think I'm exaggerating, right?
19
66187
1836
Vous pensez que j’exagère, non ?
01:08
How could a six-time Olympic champion, a 16-time world champion,
20
68523
4088
Comment une athlète six fois championne olympique, 16 fois championne du monde,
01:12
a world record holder,
21
72652
1377
avec ses records du monde,
01:14
possibly think that her career might be over by doing something
22
74070
4213
pourrait-elle penser que sa carrière se termine,
juste en accomplissant quelque chose d’aussi naturel qu’avoir un enfant ?
01:18
as natural as having a baby?
23
78325
2294
01:21
Well, I'm not exaggerating.
24
81119
2211
Eh bien, je n’exagère pas.
01:24
Getting pregnant in track and field has been called the “kiss of death.”
25
84039
3837
Être enceinte en athlétisme, ça s’appelle le « baiser de la mort »
01:27
And it comes with a lot of fear,
26
87917
1794
et ça vient avec son lot de peurs,
01:29
just like for women in many professions.
27
89711
2669
comme pour beaucoup de femmes dans tant d’autres métiers.
01:33
I have been watching women that I respect
28
93506
2419
J’ai vu des femmes que je respectais,
01:35
and teammates of mine hide pregnancies
29
95925
2753
des équipières, cacher leurs grossesses
01:38
since I was 19 years old.
30
98720
2002
depuis que j’ai 19 ans.
01:41
I've seen women have to make gut-wrenching decisions
31
101348
3295
J’ai vu des femmes obligées de faire des choix déchirants :
01:44
like deciding whether to recover their health
32
104684
2711
recouvrer la santé
01:47
or return to the sport.
33
107395
1710
ou reprendre le sport,
01:49
Deciding whether to stay in the hospital with a sick child or go to a race
34
109397
4338
rester à l’hôpital auprès de leur enfant malade
ou participer à une compétition pour ne pas perdre un contrat.
01:53
so that they don't receive a further pay reduction.
35
113777
2878
01:57
I know what some of you might be thinking.
36
117781
2586
Je sais ce que certains d’entre vous peuvent penser :
02:00
We all choose to get pregnant, right?
37
120825
2461
on choisit d’être enceinte, non ?
02:03
If a sponsor doesn't want to pay an athlete
38
123620
2002
Un sponsor qui ne paye pas un athlète qui ne gagne pas de course,
02:05
who's not out on the track winning,
39
125664
2585
02:08
that's just part of the deal, right?
40
128291
2086
ça fait partie du contrat, non ?
02:10
Well, I think the deal's rigged.
41
130377
2419
Eh bien, je pense que ces contrats sont léonins,
02:13
I think that companies want to have it both ways.
42
133213
3003
que les sponsors veulent gagner sur les deux tableaux.
02:16
And I think it's time we change.
43
136257
1669
Et je pense qu’il est temps de changer ça.
02:18
Sports companies love to tell women that they can have it all.
44
138843
3879
Les marques de sport aiment dire aux femmes qu’elles peuvent tout avoir,
02:22
They can do it all, they can be it all.
45
142764
2377
qu’elles peuvent tout faire.
02:25
We've all seen those inspirational ads.
46
145183
2836
On a tous vu ces publicités inspirantes.
02:28
I remember meeting with Nike leadership in 2010,
47
148061
2794
J’ai rencontré les dirigeants de Nike en 2010.
02:30
and they told me about an initiative they sponsored called the Girl Effect.
48
150855
3671
Ils m’avaient appelée pour une initiative qu’ils sponsorisaient, « Girl Effect ».
02:35
They promoted adolescent girls as the key to improving societies
49
155068
3670
Les adolescentes étaient mises en avant pour améliorer la société
02:38
around the globe.
50
158780
1668
partout dans le monde.
02:40
They said they believed in women and girls.
51
160490
2294
Ils disaient croire en ces jeunes filles.
02:42
And if I joined Nike,
52
162826
1668
Et si je rejoignais Nike, je contribuerais à ce mouvement.
02:44
I could empower them.
53
164494
1335
02:45
And I believed that.
54
165829
1543
Et j’y ai cru.
02:47
But guess what?
55
167956
1251
Mais vous savez quoi ?
02:49
Girls come from somewhere.
56
169207
2503
Les jeunes filles n’apparaissent pas comme par magie.
02:51
(Laughter)
57
171751
1627
(Rires)
02:53
And women having babies during childrearing years
58
173420
3253
Et les femmes qui ont et élèvent des enfants pendant leur carrière
02:56
is something that should be celebrated, not punished.
59
176673
2878
devraient être célébrées, et pas punies.
02:59
It should be a part of a normal, thriving, professional, athletic career.
60
179551
3879
Ça devrait être une composante normale de la carrière d’une athlète de premier rang.
03:03
And women in all fields should never feel the need
61
183471
2795
D’ailleurs, aucune femme ne devrait se sentir obligée
03:06
to hide a pregnancy, at 4am, in the dark,
62
186266
4087
de dissimuler sa grossesse, à quatre heures du matin,
03:10
so that they won't be photographed doing that thing that they love.
63
190353
3629
afin de ne pas être photographiées quand elles font ce qu’elles aiment.
03:16
Thank you.
64
196317
1168
Merci.
03:17
(Applause)
65
197527
4463
(Applaudissements)
03:21
Remember how scared I told you I was when I was on the track that day?
66
201990
4171
Vous vous rappelez à quel point j’avais peur sur la piste ce matin-là,
03:26
My mind was racing with the consequences of my decision to start a family.
67
206202
4380
mon esprit focalisé sur les conséquences de ma décision de fonder une famille ?
03:30
I had already been going through
68
210957
1543
Je sortais d’une renégociation difficile avec Nike ;
03:32
a difficult renegotiation period with Nike,
69
212542
2252
03:34
and they were already offering me 70 percent less
70
214836
2502
ils me proposaient 70% de moins
03:37
than what I had previously been making.
71
217380
2169
que ce que je touchais auparavant,
03:39
And that was even before they knew about the baby.
72
219591
3044
et cela avant même de savoir que j’étais enceinte.
03:42
Don't even get me started with the ageism
73
222635
2336
Et ne me lancez pas sur le sujet du jeunisme
03:44
that is embedded in the capitalist dream.
74
224971
2211
enkysté dans le capitalisme.
03:47
So when I told them about my pregnancy,
75
227682
2920
Donc, quand je leur ai parlé de ma grossesse,
03:50
I asked for a clause in the contract
76
230643
2169
j’ai demandé à insérer une clause
03:52
that specified they wouldn't reduce my pay
77
232854
2586
qui spécifiait qu’ils ne baisseraient pas mon salaire
03:55
within 12 months of giving birth.
78
235482
2210
dans les douze mois suivant la naissance.
03:58
They said yes.
79
238735
1293
Ils ont dit : « D’accord. »
04:00
But -- you knew there was going to be a "but", right?
80
240403
2878
Mais – car il y a toujours un mais –
04:03
But it was only a yes for me.
81
243782
3128
mais cela ne valait que pour moi.
04:07
They weren't ready to offer that same protection for all female athletes.
82
247368
5089
Ils n’étaient pas prêts à offrir la même protection à toutes les femmes athlètes ;
04:12
They weren't ready to set the precedent.
83
252457
2044
ils ne voulaient pas établir un précédent.
04:15
A couple of days later, my agent called me.
84
255001
2336
Quelques jours plus tard, mon agent m’appelait.
04:17
Nike wanted to use me in a commercial for the Women's World Cup.
85
257337
3753
Nike voulait me voir dans une de leurs publicités
pour la Coupe du Monde féminine.
04:22
I couldn't believe it.
86
262008
1168
Je n’y croyais pas.
04:23
Nike wanted to use me to tell women and girls
87
263218
2794
Nike voulait m’utiliser moi
pour dire aux femmes qu’elles pouvaient tout faire,
04:26
that they could do anything,
88
266054
1626
04:27
even though the contract before me said the exact opposite.
89
267722
3378
même si le contrat que j’avais sous les yeux disait exactement le contraire.
04:32
I knew what I had to do.
90
272101
1585
Je savais ce que j’avais à faire.
04:34
I knew I had to leave.
91
274020
1710
Je savais que je devais résilier le contrat.
04:36
I knew I was afraid,
92
276105
1794
Je savais que cela m’angoissait,
04:37
but I did it anyways.
93
277941
1918
mais je l’ai fait quand-même.
04:39
I wrote an op-ed in "The New York Times"
94
279859
1961
J’ai dénoncé dans le New York Times
04:41
calling out Nike's maternity policy,
95
281820
2711
la politique de Nike envers les femmes enceintes.
04:44
and I wasn't the only one.
96
284572
1460
Il n’y avait pas que moi.
04:46
(Applause)
97
286074
6798
(Applaudissements)
04:52
My teammates and I, we helped turn the tide.
98
292914
2753
Mes co-équipières et moi avons aidé à inverser les choses :
04:55
Now, Nike offers eighteen months maternity protection
99
295959
3753
maintenant, Nike offre 18 mois de protection post-naissance,
04:59
and other sponsors --
100
299712
1460
et d’autres sponsors -
05:01
(Applause)
101
301172
2336
(Applaudissements)
05:03
And other sponsors like Altra, Nuun, Brooks and Burton,
102
303550
3461
et d’autres sponsors, comme Altra, Nuun, Brooks et Burton,
05:07
they came forward and they announced their new guarantees for female athletes
103
307053
4087
ont annoncé de nouvelles protections pour les femmes athlètes
05:11
who start families while being sponsored.
104
311182
3003
qui fondent une famille alors qu’elles sont sous contrat.
05:14
Too late for me,
105
314185
1168
Trop tard pour moi,
05:15
but amazing for the women coming up now.
106
315353
2794
mais extraordinaire pour les femmes d’aujourd’hui.
05:19
I didn't resign with Nike, and I'm here to tell the tale.
107
319732
4213
Je ne suis pas retournée chez Nike et je suis ici pour raconter cette histoire,
05:23
But more than that,
108
323987
1167
mais plus que cela,
05:25
I'm here to tell you that you can do it, too.
109
325196
2670
pour vous dire que vous pouvez y arriver vous aussi.
05:27
Once you find the courage to believe in yourself,
110
327907
3420
Une fois que vous avez trouvé le courage de croire en vous,
05:31
your own worth, your own values,
111
331369
2336
en votre propre valeur, en vos propres valeurs,
05:33
it gets easier.
112
333746
1293
tout devient plus simple.
05:35
It's when you take a stand
113
335081
1251
C’est en prenant position
05:36
that you start to understand how to overcome that fear
114
336374
3420
que vous commencez à comprendre comment dépasser cette peur
05:39
and how to make a change for yourself and sometimes for others.
115
339794
3796
et créer le changement pour vous, et parfois pour les autres.
05:43
I went on to find a new sponsor
116
343923
2044
J’ai réussi à trouver un nouveau sponsor :
05:46
in the female-led, female-focused Athleta,
117
346009
2878
Athleta, une marque pour les femmes et dirigée par des femmes.
05:48
and they helped me --
118
348928
1877
Elles m’ont aidée -
05:50
(Applause)
119
350847
1293
(Applaudissements)
05:52
And they helped me challenge
120
352181
1377
Elles m’ont aidée à mettre en cause la politique familiale du CIO.
05:53
the International Olympic Committee's childcare policy.
121
353558
2627
05:56
Together, we raised 200,000 dollars
122
356227
2127
Ensemble, nous avons réuni 200 000 dollars
05:58
for female athletes to be able to afford childcare when they go to races.
123
358396
4254
pour que des femmes puissent faire garder leurs enfants lors des compétitions.
06:02
Because women have babies,
124
362692
1627
Les enfants ne disparaissent pas quand commence la compétition.
06:04
and these children don't disappear when the races begin.
125
364360
3462
06:08
I made it back to the Olympics two years after giving birth.
126
368323
2961
Je suis retournée aux JO deux ans après avoir accouché.
06:11
I won a gold and a bronze.
127
371326
1668
J’ai gagné une médaille d’or et une de bronze
06:13
(Applause and cheers)
128
373453
6715
(Applaudissements)
06:20
And I became the most decorated American track and field athlete of all time.
129
380168
4212
et suis devenue l’athlète US ayant gagné le plus de médailles de l’histoire des JO.
06:24
All while my daughter was watching.
130
384422
4213
Et ma fille a vu tout ça.
06:28
Audience: Aww.
131
388635
1543
(Exclamations)
06:30
AF: I was running for so much more than for medals
132
390219
3754
J’étais motivée par beaucoup plus qu’une médaille
06:34
or for a time on the track.
133
394015
1793
ou qu’un record.
06:36
I was running as a representation for women and for mothers
134
396142
4046
Je représentais toutes les femmes, toutes les mères
06:40
and for anybody who had been told that their story was over.
135
400229
3212
et pour tous ceux à qui on a dit un jour qu’ils étaient finis.
06:43
I remember crossing that line in Tokyo and having such a sense of fulfillment.
136
403983
4421
Je me rappelle franchir la ligne à Tokyo avec un tel sentiment d’accomplissement.
06:48
I looked down at my feet
137
408738
2169
J’ai regardé mes pieds,
06:50
and for the first time in my entire career,
138
410949
4087
et pour la première fois de ma carrière,
06:55
I wasn't wearing Adidas,
139
415078
1793
je ne portais pas des Adidas,
06:56
I wasn't wearing Nike.
140
416871
1585
ni des Nike,
06:58
I was wearing Saysh,
141
418498
1626
je portais des Saysh,
07:00
the women's footwear brand that I founded,
142
420166
3045
la marque de chaussures que j’ai créée,
07:03
designed for and by women,
143
423252
2253
conçue par et pour les femmes,
07:05
when I was left without a footwear sponsor.
144
425546
2211
quand j’ai perdu mes sponsors chaussures
07:07
Because I was tired of not being valued or able to show up fully as myself.
145
427757
5547
et que j’étais fatiguée de ne pas être reconnue
et de ne pas pouvoir être moi-même.
07:13
I learned that my voice has power,
146
433763
2419
J’ai appris que ma voix a une force,
07:16
and when I bet on myself, change is possible.
147
436182
2920
et quand je me fais confiance, le changement est possible.
07:19
During the pandemic,
148
439894
1168
Pendant la pandémie, nous avons tous vu ce qu’il se passe quand la frontière
07:21
we all saw what happens when that thin line
149
441104
2419
07:23
between our professional and personal lives permanently blurs.
150
443564
3838
entre notre vie personnelle et notre vie professionnelle devient floue.
07:27
We have seen women step back, give up, drop out,
151
447443
3712
Nous avons vu des femmes reculer, abandonner, tout lâcher,
07:31
as having it all became doing it all,
152
451197
2503
quand tout avoir est devenu tout faire,
07:33
and doing it all became impossible.
153
453700
2460
et quand tout faire est devenu impossible.
07:36
We have got to stop forcing people to choose between parenting
154
456202
3962
Nous devons arrêter de forcer les gens à choisir entre la parentalité
07:40
and doing the work that they love.
155
460206
1877
et le métier qu’ils aiment.
07:42
And we've got to stop pretending that we're not making those decisions
156
462083
3921
Nous devons arrêter de prétendre que nous ne prenons pas ces décisions,
07:46
because the results affect us all.
157
466045
2044
parce que les résultats nous affectent tous,
07:48
Not just women, but men and our children, too.
158
468131
3253
pas seulement les femmes, mais aussi les hommes et les enfants.
07:51
By creating the environment that we all live, work,
159
471426
2627
En créant l’environnement dans lequel nous vivons, travaillons, aimons,
07:54
love and raise our families in.
160
474095
2210
élevons nos enfants,
07:56
Isn't it past time that we call out the hypocrisy
161
476723
3712
n’est-il pas temps de dénoncer cette hypocrisie
08:00
and create a new normal?
162
480476
1961
et de créer un nouveau normal ?
08:02
One with real generosity, humanity and truth at the center,
163
482437
4921
Un environnement avec une vraie générosité,
une vraie humanité et une vraie honnêteté.
08:07
not some misplaced sense of what business is or does.
164
487400
3503
Et de refuser un sens déplacé de ce qu’est ou génère le travail.
08:10
We should say what we will tolerate.
165
490945
2336
Nous devrions dire ce que nous tolérons.
08:13
And as we all recover from the pandemic that has flattened us,
166
493281
3587
Et au moment où nous sortons de cette pandémie qui nous a écrasés,
08:16
let's just not rebuild the same version of the broken system that we had before.
167
496909
5256
ne reconstruisons pas le vieux système défaillant qui existait,
08:22
But let's learn and create something new.
168
502206
2503
apprenons de cela et créons quelque chose de nouveau.
08:25
Each one of us has a role to play.
169
505251
2795
Chacun de nous a un rôle à jouer.
08:28
And you don’t have to be an Olympian
170
508087
1794
Pas besoin d’être champion olympique
08:29
to create change for yourself or for others.
171
509881
3128
pour créer le changement, pour vous ou pour les autres.
08:33
Everyone in this room can bet on themselves.
172
513051
2752
Tout le monde ici peut avoir confiance en soi.
08:36
It will typically happen in moments of fear
173
516471
3169
Cela arrivera sûrement à un moment de peur,
08:39
when you don't see the path forward.
174
519682
2336
quand on doute de la voie à suivre.
08:42
In my own experience, it was a terrifying decision,
175
522060
3545
D’expérience, je peux vous dire que ce fut une décision angoissante.
08:45
but that will be your first clue.
176
525605
2419
Mais c’est un bon signal.
08:48
That feeling of being terrified is your invitation to create change.
177
528524
4922
Ce sentiment de peur est une invitation à initier le changement.
08:53
You have to acknowledge those feelings,
178
533488
1876
Vous devez l’accueillir,
08:55
you have to brave them, and you have to fight to move forward.
179
535406
3671
vous devez l’affronter et vous battre pour avancer.
08:59
It won't be easy.
180
539118
1543
Ça ne sera pas facile,
09:00
You will be afraid.
181
540703
1585
vous aurez peur,
09:02
Your voice will shake.
182
542580
1752
votre voix tremblera,
09:04
But what I can absolutely promise you
183
544373
2962
mais ce que je peux définitivement vous promettre,
09:07
is that it will be worth it.
184
547376
1919
c’est que ça en vaudra la peine.
09:09
Thank you.
185
549337
1168
Merci.
09:10
(Applause)
186
550505
6381
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7