An Olympic Champion's Mindset for Overcoming Fear | Allyson Felix | TED
133,560 views ・ 2022-04-20
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Naoko Takada
校正: Yoshiaki Yamagami
00:04
One of the scariest moments of my career
0
4709
2586
私のキャリアにおける
最悪の恐怖の瞬間の一つが
00:07
started on a dark October morning in 2018.
1
7337
3462
2018年10月のある暗い朝に
幕を開けました
00:11
I’m a professional athlete,
and my training schedule can be a lot.
2
11550
3753
私はプロアスリートで
トレーニングスケジュールは詰まっています
00:15
Six days a week, five hours a day.
3
15804
2627
週に6日
毎日5時間
00:18
It's intense.
4
18431
1377
ハードなものです
00:19
Still, I never train that early.
5
19849
2878
それでもあんなに早朝からはしません
00:23
But on this day,
6
23478
1293
ですがその日は
00:24
a special type of fear
brought me out at 4am before the sun.
7
24771
4797
普通でない恐怖のせいで
夜も明ける前の4時に外に出ました
00:29
A fear that someone might discover
a secret I'd been keeping.
8
29568
3753
秘密を知られるのが恐ろしかったのです
00:34
I was six months pregnant.
9
34072
1627
私は妊娠6か月でした
00:36
I was pregnant, and I was scared
enough to train in the dark
10
36616
3337
お腹の中で育っている命が
誰の目にも触れないように
00:39
so that no one would see the life
that was growing inside of me.
11
39995
3503
暗闇でトレーニングするほど
怯えていたのです
00:44
I feared that if a fan
or someone posted a photo,
12
44165
3587
もしファンや他の誰かが
写真を投稿してしまったら
00:47
that my sponsor would immediately
change their mind
13
47752
2419
スポンサーが手のひらを返して
00:50
about wanting to work with me.
14
50213
1919
仕事ができなくなってしまわないか
00:52
I feared that I would be forced
to choose between motherhood
15
52132
3545
母になることか競技者であることかの
選択を迫られないか
00:55
and being a competitive athlete.
16
55719
2002
心配になったのです
00:58
I feared that the career
I worked so hard to build
17
58430
3795
苦労して築いたキャリアが
このまま消えてしまうのではないかと
01:02
would disappear just like that.
18
62267
2586
心配になったのです
01:06
You think I'm exaggerating, right?
19
66187
1836
大袈裟だと思うでしょう?
01:08
How could a six-time Olympic champion,
a 16-time world champion,
20
68523
4088
6度のオリンピック金メダルリスト
16回の世界チャンピオン
01:12
a world record holder,
21
72652
1377
世界記録保持者が
01:14
possibly think that her career
might be over by doing something
22
74070
4213
子どもを産むという至極当然のことで
キャリアの終わりを考えるなんてことが
01:18
as natural as having a baby?
23
78325
2294
あり得るのでしょうか
01:21
Well, I'm not exaggerating.
24
81119
2211
大袈裟な話ではないんですよ
01:24
Getting pregnant in track and field
has been called the “kiss of death.”
25
84039
3837
陸上選手の妊娠は「死のキス」(「選手生命の
命取り」の意)と呼ばれています
01:27
And it comes with a lot of fear,
26
87917
1794
働く他の多くの女性と同じように
01:29
just like for women in many professions.
27
89711
2669
大変な恐怖を伴うものです
01:33
I have been watching women that I respect
28
93506
2419
私は19歳の頃から
01:35
and teammates of mine hide pregnancies
29
95925
2753
尊敬する女性やチームメイトが
01:38
since I was 19 years old.
30
98720
2002
妊娠をひた隠しにするのを見てきました
01:41
I've seen women have to make
gut-wrenching decisions
31
101348
3295
女性達が断腸の思いで
決断しているのを見てきました
01:44
like deciding whether
to recover their health
32
104684
2711
例えば 健康を取り戻すか
競技に復帰するかの
01:47
or return to the sport.
33
107395
1710
決断であったり
01:49
Deciding whether to stay in the hospital
with a sick child or go to a race
34
109397
4338
子どもの入院に付き添うか
試合に出場することで さらなる減給を
01:53
so that they don't receive
a further pay reduction.
35
113777
2878
避けるかの決断です
01:57
I know what some of you might be thinking.
36
117781
2586
皆さんはこう考えていらっしゃるのでしょう
02:00
We all choose to get pregnant, right?
37
120825
2461
皆が妊娠を選択する と
02:03
If a sponsor doesn't want
to pay an athlete
38
123620
2002
スポンサーが
勝利から遠ざかっている
02:05
who's not out on the track winning,
39
125664
2585
アスリートに 支払いを渋っても
02:08
that's just part of the deal, right?
40
128291
2086
それは契約の一部だ と
02:10
Well, I think the deal's rigged.
41
130377
2419
その契約は不正だと思います
02:13
I think that companies want
to have it both ways.
42
133213
3003
企業は両方を得たいのではないでしょうか
02:16
And I think it's time we change.
43
136257
1669
今こそ変わる時なのです
02:18
Sports companies love to tell women
that they can have it all.
44
138843
3879
スポーツ企業は女性達に
「全てを手に入れられる」と言いたがります
02:22
They can do it all, they can be it all.
45
142764
2377
何でもできて 何にでもなれる
02:25
We've all seen those inspirational ads.
46
145183
2836
そんな感動的な広告を見たでしょう?
02:28
I remember meeting
with Nike leadership in 2010,
47
148061
2794
2010年
ナイキの経営陣との会議の場でした
02:30
and they told me about an initiative
they sponsored called the Girl Effect.
48
150855
3671
彼らは「ガール・エフェクト」活動を
主催していると教えてくれました
02:35
They promoted adolescent girls
as the key to improving societies
49
155068
3670
思春期の女の子達を
社会をより良くする鍵だと言って
02:38
around the globe.
50
158780
1668
世界中で宣伝したのです
02:40
They said they believed
in women and girls.
51
160490
2294
女性や少女達を信じている と
02:42
And if I joined Nike,
52
162826
1668
そして もし私がナイキに加われば
02:44
I could empower them.
53
164494
1335
彼女たちを力づけられる と
02:45
And I believed that.
54
165829
1543
私は それを信じました
02:47
But guess what?
55
167956
1251
でも どうなったかって?
02:49
Girls come from somewhere.
56
169207
2503
女の子は どこからともなく現れるものです
02:51
(Laughter)
57
171751
1627
(笑)
02:53
And women having babies
during childrearing years
58
173420
3253
育児中に子供を作る女性は
02:56
is something that should be
celebrated, not punished.
59
176673
2878
祝福されこそすれ
罰せられるべきではありません
02:59
It should be a part of a normal, thriving,
professional, athletic career.
60
179551
3879
至って普通で 光り輝くプロアスリートの
キャリアの一部であるべきです
03:03
And women in all fields
should never feel the need
61
183471
2795
どんな分野の女性でも
03:06
to hide a pregnancy, at 4am, in the dark,
62
186266
4087
自分がしたい事をしているところを
スクープされないように
03:10
so that they won't be photographed
doing that thing that they love.
63
190353
3629
朝4時の暗闇の中で妊娠を隠す必要性を
感じるなんて あってはならないのです
03:16
Thank you.
64
196317
1168
ありがとうございます
03:17
(Applause)
65
197527
4463
(拍手)
03:21
Remember how scared I told you I was
when I was on the track that day?
66
201990
4171
あの日私が練習場でどんなに怖がっていたか
お伝えしましたよね?
03:26
My mind was racing with the consequences
of my decision to start a family.
67
206202
4380
子供をつくると決断したことの影響で
頭がいっぱいでした
03:30
I had already been going through
68
210957
1543
私はすでに
03:32
a difficult renegotiation
period with Nike,
69
212542
2252
ナイキとの難しい再交渉を経て
03:34
and they were already
offering me 70 percent less
70
214836
2502
スポンサー収入の70%カットを
03:37
than what I had previously been making.
71
217380
2169
提示されていたのです
03:39
And that was even before
they knew about the baby.
72
219591
3044
ナイキが私の妊娠を知る前の話です
03:42
Don't even get me started with the ageism
73
222635
2336
資本主義の夢の中に巣くっている
03:44
that is embedded in the capitalist dream.
74
224971
2211
年齢差別と一緒にしないでくださいね
03:47
So when I told them about my pregnancy,
75
227682
2920
そして私が妊娠を伝えた時
03:50
I asked for a clause in the contract
76
230643
2169
ナイキには契約書に
03:52
that specified they wouldn't reduce my pay
77
232854
2586
「出産後12か月間は減給しない」
という条項を
03:55
within 12 months of giving birth.
78
235482
2210
盛り込んでもらうようお願いして
03:58
They said yes.
79
238735
1293
それは認められました
04:00
But -- you knew there
was going to be a "but", right?
80
240403
2878
ですがー
そう来ると思ったでしょう?
04:03
But it was only a yes for me.
81
243782
3128
それしか認められませんでした
04:07
They weren't ready to offer that same
protection for all female athletes.
82
247368
5089
ナイキはすべての女性アスリートに同じ保護を
提供する準備ができていませんでした
04:12
They weren't ready to set the precedent.
83
252457
2044
前例にする準備ができていなかったのです
04:15
A couple of days later,
my agent called me.
84
255001
2336
数日後 代理人から電話がありました
04:17
Nike wanted to use me in a commercial
for the Women's World Cup.
85
257337
3753
ナイキが女子ワールドカップのCMに
私を使いたいと言ってきた と
04:22
I couldn't believe it.
86
262008
1168
信じられませんでした
04:23
Nike wanted to use me
to tell women and girls
87
263218
2794
ナイキは私を広告塔に
女性や少女達に「何でもできる」と
04:26
that they could do anything,
88
266054
1626
伝えようとしていました
04:27
even though the contract before me
said the exact opposite.
89
267722
3378
私に突き付けた契約では
真逆なことを言っていたのに
04:32
I knew what I had to do.
90
272101
1585
私がすべきことは
04:34
I knew I had to leave.
91
274020
1710
ナイキを離れることでした
04:36
I knew I was afraid,
92
276105
1794
不安はありましたけれど
04:37
but I did it anyways.
93
277941
1918
私はとにかく行動に移しました
04:39
I wrote an op-ed in "The New York Times"
94
279859
1961
ナイキの出産方針を訴えるコラムを
04:41
calling out Nike's maternity policy,
95
281820
2711
『ニューヨーク・タイムズ』に書いたのです
04:44
and I wasn't the only one.
96
284572
1460
そして 私には味方がいました
04:46
(Applause)
97
286074
6798
(拍手)
04:52
My teammates and I,
we helped turn the tide.
98
292914
2753
チームメイトと一緒に
流れを変えるのに一役買いました
04:55
Now, Nike offers eighteen months
maternity protection
99
295959
3753
今ではナイキは
18か月の母性保護制度を導入しています
04:59
and other sponsors --
100
299712
1460
他のスポンサーも —
05:01
(Applause)
101
301172
2336
(拍手)
05:03
And other sponsors like Altra,
Nuun, Brooks and Burton,
102
303550
3461
アルトラ、ヌーン、ブルックスや
バートンなどが名乗りを上げ
05:07
they came forward and they announced
their new guarantees for female athletes
103
307053
4087
スポンサー契約中でも
子供をつくる女性アスリートに対する
05:11
who start families while being sponsored.
104
311182
3003
新たな保障制度を発表しました
05:14
Too late for me,
105
314185
1168
私には遅すぎましたが
05:15
but amazing for the women coming up now.
106
315353
2794
これからの女性たちには素晴らしいことです
05:19
I didn't resign with Nike,
and I'm here to tell the tale.
107
319732
4213
私はナイキと再契約せず
これまでの事をお話しするためにここにいます
05:23
But more than that,
108
323987
1167
しかし それ以上に
05:25
I'm here to tell you
that you can do it, too.
109
325196
2670
「あなたにもできる」と
皆さんに伝えたいのです
05:27
Once you find the courage
to believe in yourself,
110
327907
3420
自分自身を、自分の価値を
そして自分の値打ちを
05:31
your own worth, your own values,
111
331369
2336
信じる勇気を持てれば
05:33
it gets easier.
112
333746
1293
あとは簡単です
05:35
It's when you take a stand
113
335081
1251
恐怖を克服し
05:36
that you start to understand
how to overcome that fear
114
336374
3420
自分のため そして時には誰かのために
変化を起こす
05:39
and how to make a change for yourself
and sometimes for others.
115
339794
3796
その方法が分かるようになるのは
覚悟を決めた時なのです
05:43
I went on to find a new sponsor
116
343923
2044
新しいスポンサーを探して
05:46
in the female-led, female-focused Athleta,
117
346009
2878
女性が経営し 女性をターゲットにしている
アスレタ社を訪ね
05:48
and they helped me --
118
348928
1877
支援してもらえることになりました
05:50
(Applause)
119
350847
1293
(拍手)
05:52
And they helped me challenge
120
352181
1377
国際オリンピック委員会の
05:53
the International Olympic
Committee's childcare policy.
121
353558
2627
育児方針へ異議申し立てするのにも
支援してくれました
05:56
Together, we raised 200,000 dollars
122
356227
2127
アスレタ社と20万ドルを募り
05:58
for female athletes to be able to afford
childcare when they go to races.
123
358396
4254
女性アスリートが試合に出場する際に
保育サービスが受けられるようにしました
06:02
Because women have babies,
124
362692
1627
女性は子どもを産みますが
06:04
and these children don't disappear
when the races begin.
125
364360
3462
試合が始まったら 子どもが
いなくなるという訳ではありませんからね
06:08
I made it back to the Olympics
two years after giving birth.
126
368323
2961
私は出産から2年後に
オリンピックに返り咲いて
06:11
I won a gold and a bronze.
127
371326
1668
金と銅メダルを獲得しました
06:13
(Applause and cheers)
128
373453
6715
(拍手)(歓声)
06:20
And I became the most decorated American
track and field athlete of all time.
129
380168
4212
そして史上最も多くのメダルを獲得した
アメリカ人陸上競技選手になりました
06:24
All while my daughter was watching.
130
384422
4213
娘が見ている前で
06:28
Audience: Aww.
131
388635
1543
(観客)おー
06:30
AF: I was running for so much more
than for medals
132
390219
3754
(フェリックス)
私は メダルや記録のためだけでなく
06:34
or for a time on the track.
133
394015
1793
それ以上のもののために走っていました
06:36
I was running as a representation
for women and for mothers
134
396142
4046
私は女性や母親 そして
06:40
and for anybody who had been told
that their story was over.
135
400229
3212
キャリアの終焉を告げられた人達の
代表として走っていました
06:43
I remember crossing that line in Tokyo
and having such a sense of fulfillment.
136
403983
4421
東京オリンピックでゴールを切った時は
とても充実した気持ちでした
06:48
I looked down at my feet
137
408738
2169
足もとを見ると
06:50
and for the first time
in my entire career,
138
410949
4087
私のシューズは 私のキャリアで初めて
06:55
I wasn't wearing Adidas,
139
415078
1793
アディダスでもなく
06:56
I wasn't wearing Nike.
140
416871
1585
ナイキでもなく
06:58
I was wearing Saysh,
141
418498
1626
セイシュのものでした
07:00
the women's footwear brand that I founded,
142
420166
3045
私が設立した
女性による 女性のためにデザインされた
07:03
designed for and by women,
143
423252
2253
シューズブランドです
07:05
when I was left without
a footwear sponsor.
144
425546
2211
当時私には
シューズスポンサーがいませんでした
07:07
Because I was tired of not being valued
or able to show up fully as myself.
145
427757
5547
評価されず 個性を十分に発揮できないことに
嫌気がさしたので
07:13
I learned that my voice has power,
146
433763
2419
自分の声には力がある
07:16
and when I bet on myself,
change is possible.
147
436182
2920
自分を信じ切れば
変化を起こすのは可能と学びました
07:19
During the pandemic,
148
439894
1168
コロナ禍中に私たちは
07:21
we all saw what happens
when that thin line
149
441104
2419
仕事と私生活の境界線が
完全に曖昧になった時に
07:23
between our professional
and personal lives permanently blurs.
150
443564
3838
何が起こるのかを見ましたね
07:27
We have seen women step back,
give up, drop out,
151
447443
3712
当たり前のことが そうではなくなり
やがて不可能になるにつれ
07:31
as having it all became doing it all,
152
451197
2503
女性たちは身を引き あきらめ
07:33
and doing it all became impossible.
153
453700
2460
脱落していきましたね
07:36
We have got to stop forcing people
to choose between parenting
154
456202
3962
子育てか 自分の好きな仕事か
選択を強いるのは
07:40
and doing the work that they love.
155
460206
1877
やめなければいません
07:42
And we've got to stop pretending
that we're not making those decisions
156
462083
3921
自分たちがそうさせている訳ではないという
"ふり"をするのはやめましょう
07:46
because the results affect us all.
157
466045
2044
その結果は皆に影響するのですから
07:48
Not just women, but men
and our children, too.
158
468131
3253
女性だけでなく男性も
そして子ども達も
07:51
By creating the environment
that we all live, work,
159
471426
2627
皆が暮らし 働き 愛し
家族を育てる環境を
07:54
love and raise our families in.
160
474095
2210
作り出していくことによってです
07:56
Isn't it past time
that we call out the hypocrisy
161
476723
3712
偽善を指摘し 新しい常識を作るのは
08:00
and create a new normal?
162
480476
1961
昔の話ではないでしょう
08:02
One with real generosity,
humanity and truth at the center,
163
482437
4921
常識とは
真の寛大さ、人間性、真実を核にするものです
08:07
not some misplaced sense
of what business is or does.
164
487400
3503
ビジネスとは何か それで何をするのかという
見当外れの感覚ではないのです
08:10
We should say what we will tolerate.
165
490945
2336
皆が許容できることを口にしましょう
08:13
And as we all recover from the pandemic
that has flattened us,
166
493281
3587
そして壊滅的なパンデミックから
私たちが復活する時には
08:16
let's just not rebuild the same version
of the broken system that we had before.
167
496909
5256
これまでの破綻したシステムの再構築は
是非ともやめましょう
08:22
But let's learn and create something new.
168
502206
2503
新しいものを学び創造していきませんか?
08:25
Each one of us has a role to play.
169
505251
2795
一人ひとりが果たすべき役割があります
08:28
And you don’t have to be an Olympian
170
508087
1794
オリンピック選手でなくても
08:29
to create change
for yourself or for others.
171
509881
3128
自分や誰かのために変化を起こすことは
可能なのです
08:33
Everyone in this room
can bet on themselves.
172
513051
2752
ここにいる誰もが
自分に大いに期待することができるんです
08:36
It will typically happen
in moments of fear
173
516471
3169
恐怖の瞬間に 進むべき道が見えないのは
08:39
when you don't see the path forward.
174
519682
2336
よくあることです
08:42
In my own experience,
it was a terrifying decision,
175
522060
3545
私の経験では
身もすくむような決断でしたが
08:45
but that will be your first clue.
176
525605
2419
最初の手掛かりになるはずです
08:48
That feeling of being terrified
is your invitation to create change.
177
528524
4922
その恐怖の感覚は
変化を起こすための招待状です
08:53
You have to acknowledge those feelings,
178
533488
1876
その気持ちを認めて
08:55
you have to brave them,
and you have to fight to move forward.
179
535406
3671
勇気を出して立ち向かい
前に進むために戦ってください
08:59
It won't be easy.
180
539118
1543
簡単には行きませんよ
09:00
You will be afraid.
181
540703
1585
怖くなるでしょうね
09:02
Your voice will shake.
182
542580
1752
声も震えることでしょう
09:04
But what I can absolutely promise you
183
544373
2962
それでも 絶対に お約束します
09:07
is that it will be worth it.
184
547376
1919
それだけの価値があるのだと
09:09
Thank you.
185
549337
1168
ありがとうございます
09:10
(Applause)
186
550505
6381
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。