After billions of years of monotony, the universe is waking up | David Deutsch

146,772 views ・ 2019-11-05

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Vladimir Milosevic Lektor: Ivana Korom
00:12
I'm thrilled to be talking to you by this high-tech method.
0
12968
4000
Radujem se što vam se obraćam ovom visokotehnološkom metodom.
00:18
Of all humans who have ever lived,
1
18167
1912
Od svih ljudi koji su ikada živeli,
00:20
the overwhelming majority would have found what we are doing here
2
20103
4609
ogromnoj većini bi ovo što radimo ovde
00:24
incomprehensible, unbelievable.
3
24736
2460
bilo nezamislivo, neverovatno.
00:27
Because, for thousands of centuries,
4
27760
2993
Jer, hiljadama vekova,
00:30
in the dark time before the scientific revolution
5
30777
2935
tokom mračnih vremena pre naučne revolucije
00:33
and the Enlightenment,
6
33736
1808
i prosvetiteljstva,
00:35
people had low expectations.
7
35568
2968
ljudi su imali niska očekivanja.
00:38
For their lives, for their descendants' lives.
8
38560
3016
Za svoje živote, za živote svojih potomaka.
00:41
Typically, they expected
9
41600
1842
Tipično, očekivali su
00:43
nothing significantly new or better to be achieved, ever.
10
43466
4447
da ništa značajno novo ili bolje ne bude postignuto, ikada.
00:48
This pessimism famously appears in the Bible,
11
48847
4984
Ovaj pesimizam se poznato pojavljuje u Bibliji,
00:53
in one of the few biblical passages with a named author.
12
53855
4214
u jednom od malog broja biblijskih tekstova sa imenovanim autorom.
00:58
He's called Qohelet, he's an enigmatic chap.
13
58093
3631
On je nazivan Propovednikom (hebr. Kohelet), i bio je zagonetni momak.
01:02
He wrote, "What has been is what will be,
14
62173
4285
Pisao je: "Što je bilo to će i biti,
01:07
and what has been done is what will be done;
15
67133
3067
što se činilo to će se i činiti,
01:10
there is nothing new under the sun.
16
70736
2698
i nema ništa novo pod suncem.
01:14
Is there something of which it is said, 'Look, this is new.'
17
74140
4215
Ima li što za što bi ko rekao: Vidi, to je novo?
01:18
No, that thing was already done in the ages that came before us."
18
78379
4055
Ne, već je bilo za vijekova koji su bili prije nas."
01:23
Qohelet was describing a world without novelty.
19
83427
4872
Propovednik je opisivao svet bez noviteta.
01:29
By novelty I mean something new in Qohelet's sense,
20
89252
3278
Pod novitetima mislim na nešto novo u Propovednikovom smislu,
01:32
not merely something that's changed,
21
92554
2618
ne prosto na nešto što se promenilo,
01:35
but a significant change with lasting effects,
22
95196
3500
nego na značajnu promenu, sa trajnim efektima,
01:38
where people really would say,
23
98720
2175
gde bi ljudi zaista rekli,
01:40
"Look, this is new,"
24
100919
1976
"Vidi, ovo je novo,"
01:42
and, preferably, "good."
25
102919
2174
i, poželjno bi bilo, "dobro."
01:46
So, purely random changes aren't novelty.
26
106061
4857
Dakle, čisto nasumične promene nisu noviteti.
01:50
OK, Heraclitus did say a man can't step in the same river twice,
27
110942
5207
Dobro, Heraklit jeste rekao da čovek ne može kročiti u istu reku dva puta,
01:56
because it's not the same river, he's not the same man.
28
116173
2817
jer to nije ista reka, i on nije isti čovek.
01:59
But if the river is changing randomly,
29
119307
4092
Ali ako se reka menja nasumice,
02:03
it really is the same river.
30
123423
2396
ona u suštini jeste ista reka.
02:06
In contrast,
31
126311
1453
Nasuprot tome,
02:07
if an idea in a mind spreads to other minds,
32
127788
4611
ako se ideja u jednom umu proširi na druge umove,
02:12
and changes lives for generations,
33
132423
2781
i promeni živote generacijama unapred,
02:15
that is novelty.
34
135228
1500
to jeste novitet.
02:17
Human life without novelty
35
137395
2928
Ljudski život bez noviteta
02:20
is life without creativity, without progress.
36
140347
3627
je život bez kreativnosti, bez napretka.
02:24
It's a static society, a zero-sum game.
37
144498
3492
To je statično društvo, igra nulte sume.
02:28
That was the living hell in which Qohelet lived.
38
148712
3326
To je bio životni pakao u kome je Propovednik živeo.
02:32
Like everyone, until a few centuries ago.
39
152419
3118
Kao i svi drugi, do pre nekoliko vekova.
02:36
It was hell, because for humans,
40
156228
4605
Bio je pakao, jer za ljude,
02:40
suffering is intimately related to staticity.
41
160857
4101
patnja je tesno povezana sa statičnošću.
02:44
Because staticity isn't just frustrating.
42
164982
2849
Jer statičnost nije samo frustrirajuća.
02:48
All sources of suffering --
43
168442
2000
Svi izvori patnje -
02:50
famine, pandemics, incoming asteroids,
44
170466
4274
glad, pandemije, nadolazeći asteroidi,
02:54
and things like war and slavery,
45
174764
3508
i stvari kao rat i ropstvo,
02:58
hurt people only until we have created the knowledge to prevent them.
46
178296
5501
pogađali su ljude samo dok nismo stvorili znanje da ih sprečimo.
03:04
There's a story in Somerset Maugham's novel "Of Human Bondage"
47
184631
4303
Postoji priča u noveli Somerseta Moma "O ljudskom robovanju"
03:08
about an ancient sage
48
188958
1786
o prastarom mudracu
03:10
who summarizes the entire history of mankind as,
49
190768
5063
koji rezimira čitavu istoriju čovečanstva kao,
03:16
"He was born,
50
196529
1544
"Rođen je,
03:18
he suffered and he died."
51
198097
2420
patio je, i umro je."
03:21
And it goes on:
52
201296
1714
I nastavlja se:
03:23
"Life was insignificant and death without consequence."
53
203034
4819
"Život je bio beznačajan, a smrt bez posledica."
03:28
And indeed, the overwhelming majority of humans who have ever lived
54
208268
4905
I zaista, ogromna većina ljudi koji su ikada živeli
03:33
had lives of suffering and grueling labor,
55
213197
3780
imala je živote patnje i napornog rada,
03:37
before dying young and in agony.
56
217001
3314
pre nego što su umrli mladi i u agoniji.
03:41
And yes, in most generations
57
221493
4211
I da, u većini generacija
03:45
nothing had any novel consequence for subsequent generations.
58
225728
4158
ništa nije dalo nikakve nove posledice za naredne generacije.
03:50
Nevertheless, when ancient people tried to explain their condition,
59
230728
6724
Ipak, kada su drevni ljudi pokušavali da objasne svoje okolnosti,
03:58
they typically did so in grandiose cosmic terms.
60
238103
4309
tipično su to radili u grandioznim kosmičkim metaforama.
04:02
Which was the right thing to do, as it turns out.
61
242794
2807
Što je bila ispravna stvar, kako se ispostavlja.
04:05
Even though their actual explanations, their myths,
62
245625
3795
Iako su njihova konkretna objašnjenja, njihovi mitovi,
04:09
were largely false.
63
249444
1538
bili najvećim delom pogrešni.
04:11
Some tried to explain
64
251744
2063
Neki su pokušali da objasne
04:13
the grimness and monotony of their world
65
253831
3532
tmurnost i monotoniju svoga sveta
04:17
in terms of an endless cosmic war between good and evil,
66
257387
4841
u smislu beskonačnog kosmičkog rata između dobra i zla
04:22
in which humans were the battleground.
67
262252
2845
u kome su ljudi bili bojno polje.
04:25
Which neatly explained why their own experience was full of suffering,
68
265637
4221
Što je zgodno objasnilo zašto je njihovo lično iskustvo bilo puno patnje
04:29
and why progress never happened.
69
269882
2135
i zašto se napredak nikad nije događao.
04:32
But it wasn't true.
70
272728
2679
Ali to nije bila istina.
04:36
Amazingly enough,
71
276212
2167
Začuđujuće,
04:38
all their conflict and suffering
72
278403
2722
svi njihovi sukobi i patnje
04:41
were just due to the way they processed ideas.
73
281149
5420
bili su samo zbog načina kako su procesirali ideje.
04:47
Being satisfied with dogma, and just-so stories,
74
287125
4242
Jer su se zadovoljavali dogmama, i "eto tako" pričama,
04:51
rather than criticizing them
75
291391
2444
umesto da ih kritikuju
04:53
and trying to guess better explanations of the world and of their own condition.
76
293859
6468
i pokušaju da nagađaju bolja objašjenja sveta i svojih sopstvenih okolnosti.
05:00
Twentieth-century physics did create better explanations,
77
300696
4643
Fizika dvadesetog veka jeste stvorila bolja objašnjenja,
05:05
but still in terms of a cosmic war.
78
305363
2183
ali i dalje u metaforama kosmičkog rata.
05:07
This time, the combatants were order and chaos, or entropy.
79
307570
5293
Ovoga puta, borci su bili red i haos, ili entropija.
05:12
That story does allow for hope for the future.
80
312887
5257
Ta priča, istina, dozvoljava nadu za budućnost.
05:18
But in another way,
81
318986
1191
Ali na drugi način je
05:20
it's even bleaker than the ancient myths,
82
320201
2792
čak i sumornija nego drevni mitovi,
05:23
because the villain, entropy,
83
323017
3774
jer zlikovac, entropija,
05:26
is preordained to have the final victory,
84
326815
3603
je predodređena da odnese konačnu pobedu,
05:30
when the inexorable laws of thermodynamics shut down all novelty
85
330442
4881
kada neumoljivi zakoni termodinamike uguše svaku inovaciju
05:35
with the so-called heat death of the universe.
86
335347
3133
takozvanom toplotnom smrću svemira.
05:38
Currently, there's a story of a local battle in that war,
87
338982
4143
Trenutno, postoji priča o lokalnoj bitki u tom ratu,
05:43
between sustainability, which is order,
88
343149
3944
između održivosti, koja je red,
05:47
and wastefulness, which is chaos --
89
347117
3357
i rasipništva, koje je haos -
05:50
that's the contemporary take on good and evil,
90
350498
3063
to je savremena verzija dobra i zla,
05:53
often with the added twist that humans are the evil,
91
353585
3310
često sa peripetijom da sami ljudi jesu zlo,
05:56
so we shouldn't even try to win.
92
356919
2133
pa ne bi trebalo čak ni da pokušamo da pobedimo.
05:59
And recently,
93
359585
1191
A u poslednje vreme,
06:00
there have been tales of another cosmic war,
94
360800
2048
bilo je priča o još jednom kosmičkom ratu,
06:02
between gravity, which collapses the universe,
95
362872
4181
između gravitacije, koja urušava svemir,
06:07
and dark energy, which finally shreds it.
96
367077
3413
i tamne energije, koja ga na kraju raspline.
06:10
So this time,
97
370514
1206
Tako da ovoga puta,
06:11
whichever of those cosmic forces wins,
98
371744
3412
koja god od ovih kosmičkih sila pobedi,
06:15
we lose.
99
375180
1150
mi gubimo.
06:17
All those pessimistic accounts of the human condition
100
377157
4980
Sva ova pesimistična tumačenja ljudskih okolnosti
06:22
contain some truth,
101
382161
2309
sadrže nešto istine,
06:24
but as prophecies,
102
384494
1928
ali kao proročanstva,
06:26
they're all misleading, and all for the same reason.
103
386446
3071
sva vode u zabludu, i sva iz istog razloga.
06:29
None of them portrays humans as what we really are.
104
389962
4305
Nijedno od njih ne predstavlja ljude onim što zaista jesmo.
06:34
As Jacob Bronowski said,
105
394688
2412
Kao što je Džejkob Bronovski rekao,
06:37
"Man is not a figure in the landscape --
106
397124
3921
"Čovek nije figura u predelu -
06:41
he is the shaper of the landscape."
107
401069
2778
on je onaj koji oblikuje predeo."
06:43
In other words,
108
403871
1151
Drugim rečima,
06:45
humans are not playthings of cosmic forces,
109
405046
4452
ljudi nisu igračke kosmičkih sila,
06:49
we are users of cosmic forces.
110
409522
3139
mi smo korisnici kosmičkih sila.
06:53
I'll say more about that in a moment,
111
413093
1770
Reći ću više o tome za trenutak,
06:54
but first, what sorts of thing create novelty?
112
414887
4547
ali prvo, kakve to stvari stvaraju novitete?
07:00
Well, the beginning of the universe surely did.
113
420022
3150
Pa, početak univerzuma sigurno jeste stvorio novitete.
07:03
The big bang, nearly 14 billion years ago,
114
423196
3072
Veliki prasak, pre blizu 14 milijardi godina,
07:06
created space, time and energy,
115
426292
3388
stvorio je prostor, vreme i energiju.
07:09
everything physical.
116
429704
1508
sve što je fizičko.
07:11
And then, immediately,
117
431609
2103
A zatim, odmah,
07:13
what I call the first era of novelty,
118
433736
3571
ono što ja zovem prvom erom noviteta,
07:17
with the first atom, the first star,
119
437331
2804
sa prvim atomom, prvom zvezdom,
07:20
the first black hole,
120
440159
1516
prvom crnom rupom,
07:21
the first galaxy.
121
441699
1674
prvom galaksijom.
07:23
But then, at some point,
122
443833
3167
Ali onda, u nekom momentu,
07:27
novelty vanished from the universe.
123
447024
3259
noviteti su nestali iz kosmosa.
07:30
Perhaps from as early as 12 or 13 billion years ago,
124
450307
4135
Možda već od pre 12 ili 13 milijardi godina,
07:34
right up to the present day,
125
454466
2040
ravno sve do današnjeg dana,
07:36
there's never been any new kind of astronomical object.
126
456530
5055
više nikada nije bilo nikakve nove vrste astronomskog objekta.
07:41
There's only been what I call the great monotony.
127
461609
4381
Bilo je samo ono što ja zovem velika monotonija.
07:46
So, Qohelet was accidentally even more right
128
466807
4738
Dakle, Propovednik je slučajno bio još više u pravu
07:51
about the universe beyond the Sun
129
471569
2841
o kosmosu iza Sunca
07:54
than he was about under the Sun.
130
474434
2302
nego što je bio o ispod Sunca.
07:57
So long as the great monotony lasts,
131
477156
3671
Dokle god velika monotonija traje,
08:00
what has been out there
132
480851
2563
šta je bilo tamo negde
08:03
really is what will be.
133
483438
1968
je zaista šta će i biti.
08:05
And there is nothing out there
134
485430
1552
I nema ničega tamo negde
08:07
of which it can truly be said, "Look, this is new."
135
487006
4028
o čemu se stvarno može reći, "Vidi, ovo je novo."
08:11
Nevertheless,
136
491646
1991
Ipak,
08:13
at some point during the great monotony,
137
493661
4167
u nekom momentu velike monotonije,
08:17
there was an event -- inconsequential at the time,
138
497852
3685
bio je događaj - nebitan u tom trenutku,
08:21
and even billions of years later,
139
501561
2199
pa čak i milijardama godina kasnije,
08:23
it had affected nothing beyond its home planet --
140
503784
3388
nije delovao ni na šta izvan svoje planete -
08:27
yet eventually, it could cause cosmically momentous novelty.
141
507196
5755
ali bi na kraju mogao biti u stanju da uzrokuje kosmički monumentalne novitete.
08:33
That event was the origin of life:
142
513277
3309
Taj događaj je nastanak života:
08:37
creating the first genetic knowledge,
143
517102
3102
stvaranje prvog genetskog znanja,
08:40
coding for biological adaptations,
144
520228
2857
kodiranje za biološke adaptacije,
08:43
coding for novelty.
145
523109
2000
kodiranje za novitete.
08:46
On Earth, it utterly transformed the surface.
146
526243
3824
Na Zemlji, potpuno je transformisao površinu.
08:50
Genes in the DNA of single-celled organisms
147
530091
3404
Geni u DNK jednoćelijskih organizama
08:53
put oxygen in the air,
148
533519
1898
stavili su kiseonik u vazduh,
08:55
extracted CO2,
149
535441
1858
uklonili su CO2,
08:57
put chalk and iron ore into the ground,
150
537323
2976
stavili su kredu i rudu gvožđa u tlo,
09:00
hardly a cubic inch of the surface to some depth has remained unaffected
151
540323
6024
teško da ima kubni centimetar površine sve do neke dubine da je ostao neizmenjen
09:06
by those genes.
152
546371
1928
od tih gena.
09:08
The Earth became, if not a novel place on the cosmic scale,
153
548942
5405
Zemlja je postala, ako ne novo i jedinstveno mesto u kosmičkom rangu,
09:14
certainly a weird one.
154
554371
1467
onda svakako čudno mesto.
09:16
Just as an example, beyond Earth,
155
556236
3222
Samo kao primer, izvan Zemlje,
09:19
only a few hundred different chemical substances have been detected.
156
559482
4508
detektovano je samo nekoliko stotina različitih hemijskih supstanci.
09:24
Presumably, there are some more in lifeless locations,
157
564411
3455
Pretpostavimo da ima i nešto više na beživotnim mestima,
09:27
but on Earth,
158
567890
1849
ali na Zemlji,
09:29
evolution created billions of different chemicals.
159
569763
3531
evolucija je stvorila milijarde različitih hemikalija.
09:33
And then the first plants, animals,
160
573843
3062
A zatim prve biljke, životinje,
09:36
and then, in some ancestor species of ours,
161
576929
4809
a zatim, u nekoj nama predačkoj vrsti,
09:41
explanatory knowledge.
162
581762
1833
objašnjavajuće znanje.
09:43
For the first time in the universe, for all we know.
163
583936
3008
Po prvi put u kosmosu, koliko nam je poznato.
09:47
Explanatory knowledge is the defining adaptation of our species.
164
587413
5188
Objašnjavajuće znanje je adaptacija naše vrste koja nas definiše.
09:53
It differs from the nonexplanatory knowledge
165
593149
3095
Ono se razlikuje od neobjašnjavajućeg znanja
09:56
in DNA, for instance,
166
596268
2238
u DNK, na primer,
09:58
by being universal.
167
598530
1776
po tome što je univerzalno.
10:00
That is to say, whatever can be understood,
168
600330
4024
To znači, šta god je moguće razumeti,
10:04
can be understood through explanatory knowledge.
169
604378
2666
može se razumeti kroz objašnjavajuće znanje.
10:07
And more, any physical process
170
607068
3803
I više, bilo koji fizički proces
10:10
can be controlled by such knowledge,
171
610895
2881
može se kontrolisati takvim znanjem,
10:13
limited only by the laws of physics.
172
613800
2888
ograničeno samo zakonima fizike.
10:17
And so, explanatory knowledge, too,
173
617228
3771
I tako, objašnjavajuće znanje, takođe,
10:21
has begun to transform the Earth's surface.
174
621023
2933
je počelo da transformiše površinu Zemlje.
10:24
And soon, the Earth will become the only known object in the universe
175
624792
5325
I uskoro, Zemlja će postati jedini poznati objekat u kosmosu
10:30
that turns aside incoming asteroids instead of attracting them.
176
630141
5415
koji odvraća nadolazeće asteroide umesto da ih privlači.
10:36
Qohelet was understandably misled
177
636300
3413
Propovednik je bio razumljivo doveden u zabludu
10:39
by the painful slowness of progress in his day.
178
639737
3895
bolnom sporošću napretka u njegovo doba.
10:44
Novelty in human life was still too rare, too gradual,
179
644109
4286
Noviteti u ljudskom životu su bili previše retiki, previše postepeni,
10:48
to be noticed in one generation.
180
648419
2706
da bi se primetili tokom jedne generacije.
10:51
And in the biosphere,
181
651149
1944
A u biosferi,
10:53
the evolution of novel species was even slower.
182
653117
3708
evolucija novitetnih vrsta je bila još sporija.
10:57
But both things were happening.
183
657140
2548
Ali obe stvari su se događale.
11:00
Now, why is there a great monotony in the universe at large,
184
660029
6429
Dakle, zašto postoji velika monotonija u kosmosu kao celini,
11:06
and what makes our planet buck that trend?
185
666482
3737
i šta to čini da naša planeta preokreće taj trend?
11:10
Well, the universe at large is relatively simple.
186
670902
5003
Pa, kosmos kao celina je relativno jednostavan.
11:16
Stars are so simple
187
676370
2033
Zvezde su toliko jednostavne,
11:18
that we can predict their behavior billions of years into the future,
188
678427
3396
da možemo predvideti njihovo ponašanje milijardama godina u budućnost,
11:21
and retrodict how they formed billions of years ago.
189
681847
3555
i sagledati unatrag kako su nastale pre milijardi godina.
11:26
So why is the universe simple?
190
686061
2309
Dakle zašto je kosmos jednostavan?
11:28
Basically, it's because big, massive, powerful things
191
688759
5776
U osnovi, zato što velike, masivne, moćne stvari
11:34
strongly affect lesser things, and not vice versa.
192
694559
4164
snažno deluju na manje stvari, a ne obrnuto.
11:39
I call that the hierarchy rule.
193
699617
2365
Ja to nazivam pravilom hijerarhije.
11:42
For example, when a comet hits the Sun,
194
702006
3230
Na primer, kada kometa pogodi Sunce,
11:45
the Sun carries on just as before,
195
705260
2468
Sunce nastavlja isto kao ranije,
11:47
but the comet is vaporized.
196
707752
2198
ali je kometa isparena.
11:50
For the same reason,
197
710657
1857
Iz istog razloga,
11:52
big things are not much affected by small parts of themselves,
198
712538
6571
velike stvari nisu pod velikim uticajem sopstvenih malih delova,
11:59
i.e., by details.
199
719133
1777
t.j. pod uticajem detalja.
12:01
Which means that their overall behavior
200
721609
3063
Što znači da je njihovo sveukupno ponašanje
12:04
is simple.
201
724696
1150
jednostavno.
12:06
And since nothing very new can happen to things
202
726165
3396
I pošto ništa veoma novo ne može da se dogodi stvarima
12:09
that remain simple,
203
729585
1738
koje ostaju jednostavne,
12:11
the hierarchy rule, by causing large-scale simplicity,
204
731347
5305
pravilo hijerarhije, uzrokujući jednostavnost u velikim razmerama,
12:16
has caused the great monotony.
205
736676
2671
je uzrokovalo veliku monotoniju.
12:20
But, the saving grace is
206
740473
3437
Ali, spasonosni izlaz je
12:23
the hierarchy rule is not a law of nature.
207
743934
3382
da pravilo hijerarhije nije zakon prirode.
12:27
It just happens to have held so far in the universe,
208
747918
2913
Samo se desilo da se ono održalo do sada u kosmosu,
12:30
except here.
209
750855
1262
osim ovde.
12:32
In our biosphere, molecule-sized objects, genes,
210
752141
4952
U našoj biosferi, objekti veličine molekula, geni,
12:37
control vastly disproportionate resources.
211
757117
3055
kontrolišu nesrazmerno ogromne resurse.
12:40
The first genes for photosynthesis,
212
760615
2896
Prvi geni za fotosintezu,
12:43
by causing their own proliferation,
213
763535
2747
uzrokovanjem sopstvenog širenja,
12:46
and then transforming the surface of the planet,
214
766306
3515
a zatim transformisanjem površine planete,
12:49
have violated or reversed the hierarchy rule
215
769845
4458
prekršili su i preokrenuli pravilo hijerarhije
12:54
by the mind-blowing factor of 10 to the power 40.
216
774327
4087
sa neverovatnim faktorom od 10 na 40-i.
12:59
Explanatory knowledge is potentially far more powerful
217
779390
4282
Objašnjavajuće znanje je potencijalno daleko moćnije
13:03
because of universality,
218
783696
1635
zbog univerzalnosti,
13:05
and more rapidly created.
219
785355
2357
i brže se stvara.
13:08
When human knowledge has achieved a factor 10 to the 40,
220
788157
4724
Kada ljudsko znanje dostigne faktor od 10 na 40-i.
13:12
it will pretty much control the entire galaxy,
221
792905
2960
ono će otprilike kontrolisati čitavu galaksiju,
13:15
and will be looking beyond.
222
795889
1928
i gledaće dalje iza.
13:17
So humans,
223
797841
2427
Dakle ljudi,
13:20
and any other explanation creators who may exist out there,
224
800292
4666
i bilo koji drugi kreatori objašnjenja koji možda negde postoje,
13:24
are the ultimate agents of novelty for the universe.
225
804982
4912
su vrhovni izvršioci inovacija za kosmos.
13:30
We are the reason and the means
226
810343
2659
Mi smo razlog i sredstvo
13:33
by which novelty and creativity, knowledge, progress,
227
813026
5980
pomoću kojeg noviteti i kreativnost, znanje, napredak,
13:39
can have objective, large-scale physical effects.
228
819030
5505
mogu imati objektivne, krupne fizičke efekte.
13:45
From the human perspective,
229
825514
2849
Iz ljudske perspektive,
13:48
the only alternative to that living hell of static societies
230
828387
4206
jedina alternativa životnom paklu statičnih društava
13:52
is continual creation of new ideas,
231
832617
4587
je kontinualno stvaranje novih ideja,
13:57
behaviors, new kinds of objects.
232
837228
3081
ponašanja, novih vrsta objekata.
14:00
This robot will soon be obsolete,
233
840728
2134
Ovaj robot će uskoro biti zastareo,
14:02
because of new explanatory knowledge, progress.
234
842886
4014
zbog novog objašnjavajućeg znanja, napretka.
14:08
But from the cosmic perspective,
235
848204
3206
Ali iz kosmičke perspektive,
14:11
explanatory knowledge is the nemesis of the hierarchy rule.
236
851434
4754
objašnjavajuće znanje je pogubitelj pravila hijerarhije.
14:16
It's the destroyer of the great monotony.
237
856752
2734
Ono je uništitelj velike monotonije.
14:20
So it's the creator of the next cosmological era,
238
860379
5166
Dakle ono je stvaralac naredne kosmološke ere,
14:25
the Anthropocene.
239
865569
1516
Antropocena.
14:27
If one can speak of a cosmic war,
240
867966
3373
Ako se može govoriti o kosmičkom ratu,
14:31
it's not the one portrayed in those pessimistic stories.
241
871363
3405
to nije taj koji je prikazan u onim pesimističnim pričama.
14:34
It's a war between monotony and novelty,
242
874792
4714
To je rat između monotonije i noviteta,
14:39
between stasis and creativity.
243
879530
3432
između zastoja i kreativnosti.
14:43
And in this war,
244
883633
2031
I u ovom ratu,
14:45
our side is not destined to lose.
245
885688
4328
našoj strani nije suđeno da izgubi.
14:50
If we choose to apply our unique capacity to create explanatory knowledge,
246
890593
6802
Ako odlučimo da koristimo našu jedinstvenu sposobnost
stvaranja objašnjavajućeg znanja,
14:57
we could win.
247
897419
1975
mogli bismo da pobedimo.
15:00
Thanks.
248
900175
1150
Hvala.
15:02
(Applause)
249
902095
6500
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7