After billions of years of monotony, the universe is waking up | David Deutsch

146,772 views ・ 2019-11-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sonia Escudero Sánchez Revisor: Paula Motter
00:12
I'm thrilled to be talking to you by this high-tech method.
0
12968
4000
Estoy encantado de hablarles a través de este método de alta tecnología.
00:18
Of all humans who have ever lived,
1
18167
1912
De todos los humanos que han vivido,
00:20
the overwhelming majority would have found what we are doing here
2
20103
4609
la abrumadora mayoría consideraría que lo que estamos haciendo
00:24
incomprehensible, unbelievable.
3
24736
2460
es incomprensible, increíble.
00:27
Because, for thousands of centuries,
4
27760
2993
Porque, durante miles de siglos,
00:30
in the dark time before the scientific revolution
5
30777
2935
en la época oscura, antes de la revolución científica
00:33
and the Enlightenment,
6
33736
1808
y la Ilustración,
00:35
people had low expectations.
7
35568
2968
la gente tenía bajas expectativas,
00:38
For their lives, for their descendants' lives.
8
38560
3016
para su vida, para la vida de sus descendientes.
00:41
Typically, they expected
9
41600
1842
Por lo general, nunca esperaban
00:43
nothing significantly new or better to be achieved, ever.
10
43466
4447
nada significativamente nuevo ni mejor que alcanzar.
00:48
This pessimism famously appears in the Bible,
11
48847
4984
Este famoso pesimismo aparece en la Biblia,
00:53
in one of the few biblical passages with a named author.
12
53855
4214
en uno de los pocos pasajes bíblicos de autor conocido.
00:58
He's called Qohelet, he's an enigmatic chap.
13
58093
3631
Se llama Cohélet, un tipo muy enigmático.
01:02
He wrote, "What has been is what will be,
14
62173
4285
Escribió: "Lo que fue, eso será,
01:07
and what has been done is what will be done;
15
67133
3067
y lo que se hizo, eso se hará;
01:10
there is nothing new under the sun.
16
70736
2698
no hay nada nuevo bajo el sol".
01:14
Is there something of which it is said, 'Look, this is new.'
17
74140
4215
¿Hay algo que nos lleve a decir: "Mira, esto es nuevo"?
01:18
No, that thing was already done in the ages that came before us."
18
78379
4055
No, eso ya se hizo en los tiempos que nos precedieron.
01:23
Qohelet was describing a world without novelty.
19
83427
4872
Cohélet describía un mundo sin novedades.
01:29
By novelty I mean something new in Qohelet's sense,
20
89252
3278
Por "novedad" me refiero a algo nuevo en la visión de Cohélet,
01:32
not merely something that's changed,
21
92554
2618
no simplemente algo que ha cambiado,
01:35
but a significant change with lasting effects,
22
95196
3500
sino un cambio significativo con efectos duraderos,
01:38
where people really would say,
23
98720
2175
donde la gente realmente diría:
01:40
"Look, this is new,"
24
100919
1976
"Mira, esto es nuevo",
01:42
and, preferably, "good."
25
102919
2174
y, preferiblemente, "bueno".
01:46
So, purely random changes aren't novelty.
26
106061
4857
Entonces, los cambios puramente aleatorios no son novedosos.
01:50
OK, Heraclitus did say a man can't step in the same river twice,
27
110942
5207
Sí, Heráclito dijo que un hombre no puede bañarse dos veces en el mismo río
01:56
because it's not the same river, he's not the same man.
28
116173
2817
porque no es el mismo río, y él no es el mismo hombre.
01:59
But if the river is changing randomly,
29
119307
4092
Pero si el río cambia al azar,
02:03
it really is the same river.
30
123423
2396
es realmente el mismo río.
02:06
In contrast,
31
126311
1453
Por el contrario,
02:07
if an idea in a mind spreads to other minds,
32
127788
4611
si la idea de una mente se extiende a otras mentes,
02:12
and changes lives for generations,
33
132423
2781
y cambia vidas por generaciones,
02:15
that is novelty.
34
135228
1500
eso es una novedad.
02:17
Human life without novelty
35
137395
2928
La vida humana sin novedad
02:20
is life without creativity, without progress.
36
140347
3627
es una vida sin creatividad, sin progreso.
02:24
It's a static society, a zero-sum game.
37
144498
3492
Es una sociedad estática, un juego de suma cero.
02:28
That was the living hell in which Qohelet lived.
38
148712
3326
Ese era el infierno en el que vivía Cohélet,
02:32
Like everyone, until a few centuries ago.
39
152419
3118
como todos, hasta hace unos siglos.
02:36
It was hell, because for humans,
40
156228
4605
Era el infierno porque, para los humanos,
02:40
suffering is intimately related to staticity.
41
160857
4101
el sufrimiento está íntimamente ligado con lo estático.
02:44
Because staticity isn't just frustrating.
42
164982
2849
Porque lo estático no es solo frustrante.
02:48
All sources of suffering --
43
168442
2000
Todas las causas del sufrimiento,
02:50
famine, pandemics, incoming asteroids,
44
170466
4274
como el hambre, las pandemias, la proximidad de asteroides,
02:54
and things like war and slavery,
45
174764
3508
la guerra y la esclavitud,
02:58
hurt people only until we have created the knowledge to prevent them.
46
178296
5501
lastiman a la gente hasta que creamos el conocimiento para prevenirlas.
03:04
There's a story in Somerset Maugham's novel "Of Human Bondage"
47
184631
4303
Hay una historia en la novela de Somerset Maugham, "Servidumbre humana",
03:08
about an ancient sage
48
188958
1786
sobre un anciano sabio
03:10
who summarizes the entire history of mankind as,
49
190768
5063
que resume toda la historia de la humanidad con estas palabras:
03:16
"He was born,
50
196529
1544
"Nació,
03:18
he suffered and he died."
51
198097
2420
sufrió y murió".
03:21
And it goes on:
52
201296
1714
Y continúa diciendo:
03:23
"Life was insignificant and death without consequence."
53
203034
4819
"La vida era insignificante; y la muerte, sin consecuencias".
03:28
And indeed, the overwhelming majority of humans who have ever lived
54
208268
4905
Y, de hecho, la abrumadora mayoría de los humanos que existieron
03:33
had lives of suffering and grueling labor,
55
213197
3780
vivieron una vida de sufrimiento, y de trabajo abrumador,
03:37
before dying young and in agony.
56
217001
3314
y murieron jóvenes y en agonía.
03:41
And yes, in most generations
57
221493
4211
Y sí, en la mayoría de las generaciones,
03:45
nothing had any novel consequence for subsequent generations.
58
225728
4158
nada tuvo una consecuencia novedosa para las generaciones subsiguientes.
03:50
Nevertheless, when ancient people tried to explain their condition,
59
230728
6724
Sin embargo, cuando los pueblos antiguos intentaban explicar su condición,
03:58
they typically did so in grandiose cosmic terms.
60
238103
4309
generalmente lo hacían en términos cósmicos grandiosos.
04:02
Which was the right thing to do, as it turns out.
61
242794
2807
Que fue lo correcto, tal parece.
04:05
Even though their actual explanations, their myths,
62
245625
3795
Aunque sus explicaciones reales, sus mitos,
04:09
were largely false.
63
249444
1538
eran, en gran medida, falsos.
04:11
Some tried to explain
64
251744
2063
Algunos trataron de explicar
04:13
the grimness and monotony of their world
65
253831
3532
la tristeza y monotonía de su mundo
04:17
in terms of an endless cosmic war between good and evil,
66
257387
4841
en términos de una guerra cósmica sin fin entre el bien y el mal,
04:22
in which humans were the battleground.
67
262252
2845
en la que los humanos eran el campo de batalla.
04:25
Which neatly explained why their own experience was full of suffering,
68
265637
4221
Esto explicaba claramente
por qué sus propias experiencias estaban llenas de sufrimiento,
04:29
and why progress never happened.
69
269882
2135
y por qué el progreso nunca ocurrió.
04:32
But it wasn't true.
70
272728
2679
Pero esto no era cierto.
04:36
Amazingly enough,
71
276212
2167
Por sorprendente que parezca,
04:38
all their conflict and suffering
72
278403
2722
todos sus conflictos y sufrimientos
04:41
were just due to the way they processed ideas.
73
281149
5420
se debían a la forma en que procesaban las ideas:
04:47
Being satisfied with dogma, and just-so stories,
74
287125
4242
conformarse con el dogma y las historias impuestas,
04:51
rather than criticizing them
75
291391
2444
en lugar de criticarlas
04:53
and trying to guess better explanations of the world and of their own condition.
76
293859
6468
y tratar de adivinar mejores explicaciones del mundo y de su propia condición.
05:00
Twentieth-century physics did create better explanations,
77
300696
4643
La física del siglo XX creó, efectivamente, mejores explicaciones,
05:05
but still in terms of a cosmic war.
78
305363
2183
pero aún en términos de guerra cósmica.
05:07
This time, the combatants were order and chaos, or entropy.
79
307570
5293
Esta vez, los combatientes eran el orden y el caos, o la entropía.
05:12
That story does allow for hope for the future.
80
312887
5257
Esa historia permite la esperanza para el futuro.
05:18
But in another way,
81
318986
1191
Pero de otra manera,
05:20
it's even bleaker than the ancient myths,
82
320201
2792
es aún más sombrío que los mitos antiguos,
05:23
because the villain, entropy,
83
323017
3774
porque el villano, la entropía,
05:26
is preordained to have the final victory,
84
326815
3603
está predestinado a tener la victoria final,
05:30
when the inexorable laws of thermodynamics shut down all novelty
85
330442
4881
cuando las leyes inexorables de la termodinámica acaban con toda novedad,
05:35
with the so-called heat death of the universe.
86
335347
3133
con la llamada "muerte térmica del universo".
05:38
Currently, there's a story of a local battle in that war,
87
338982
4143
Actualmente, hay una historia de una batalla local en esa guerra,
05:43
between sustainability, which is order,
88
343149
3944
entre la sostenibilidad, que es el orden,
05:47
and wastefulness, which is chaos --
89
347117
3357
y el derroche, que es el caos.
05:50
that's the contemporary take on good and evil,
90
350498
3063
Es la versión contemporánea del bien y del mal,
05:53
often with the added twist that humans are the evil,
91
353585
3310
a menudo con el detalle adicional de que los humanos son malvados,
05:56
so we shouldn't even try to win.
92
356919
2133
por lo que no deberíamos tratar de ganar.
05:59
And recently,
93
359585
1191
Y recientemente,
06:00
there have been tales of another cosmic war,
94
360800
2048
ha habido relatos sobre otra guerra cósmica,
06:02
between gravity, which collapses the universe,
95
362872
4181
entre la gravedad, que colapsa el universo,
06:07
and dark energy, which finally shreds it.
96
367077
3413
y la energía oscura, que finalmente lo destruye.
06:10
So this time,
97
370514
1206
Así que esta vez, cualquiera sea la fuerza cósmica que gane,
06:11
whichever of those cosmic forces wins,
98
371744
3412
06:15
we lose.
99
375180
1150
nosotros perdemos.
06:17
All those pessimistic accounts of the human condition
100
377157
4980
Todos esos relatos pesimistas sobre la condición humana
06:22
contain some truth,
101
382161
2309
contienen algo de verdad
06:24
but as prophecies,
102
384494
1928
pero, como profecías,
06:26
they're all misleading, and all for the same reason.
103
386446
3071
todos son engañosos, y por la misma razón.
06:29
None of them portrays humans as what we really are.
104
389962
4305
Ninguno retrata a los humanos como realmente somos.
06:34
As Jacob Bronowski said,
105
394688
2412
Como dijo Jacob Bronowski:
06:37
"Man is not a figure in the landscape --
106
397124
3921
"El hombre no es una figura en el paisaje,
06:41
he is the shaper of the landscape."
107
401069
2778
sino el modelador del paisaje".
06:43
In other words,
108
403871
1151
En otras palabras,
06:45
humans are not playthings of cosmic forces,
109
405046
4452
los humanos no son juguetes de las fuerzas cósmicas,
06:49
we are users of cosmic forces.
110
409522
3139
sino usuarios de las fuerzas cósmicas.
06:53
I'll say more about that in a moment,
111
413093
1770
Me explayaré más adelante,
06:54
but first, what sorts of thing create novelty?
112
414887
4547
pero primero, ¿qué tipo de cosas crean la novedad?
07:00
Well, the beginning of the universe surely did.
113
420022
3150
Pues bien, el inicio del universo ciertamente lo consiguió.
07:03
The big bang, nearly 14 billion years ago,
114
423196
3072
El Big Bang, hace unos 14 mil millones de años,
07:06
created space, time and energy,
115
426292
3388
creó el espacio, el tiempo y la energía,
07:09
everything physical.
116
429704
1508
todo lo físico.
07:11
And then, immediately,
117
431609
2103
Y luego, de inmediato,
07:13
what I call the first era of novelty,
118
433736
3571
lo que llamo "la primera era de la novedad,
07:17
with the first atom, the first star,
119
437331
2804
con el primer átomo, la primera estrella,
07:20
the first black hole,
120
440159
1516
el primer agujero negro,
07:21
the first galaxy.
121
441699
1674
la primera galaxia.
07:23
But then, at some point,
122
443833
3167
Pero luego, en algún punto,
07:27
novelty vanished from the universe.
123
447024
3259
la novedad se desvaneció del universo.
07:30
Perhaps from as early as 12 or 13 billion years ago,
124
450307
4135
Quizás desde hace unos 12 o 13 mil millones de años
07:34
right up to the present day,
125
454466
2040
hasta el día de hoy,
07:36
there's never been any new kind of astronomical object.
126
456530
5055
nunca hubo un nuevo tipo de objeto astronómico.
07:41
There's only been what I call the great monotony.
127
461609
4381
Solo ha habido lo que llamo "la gran monotonía".
07:46
So, Qohelet was accidentally even more right
128
466807
4738
Entonces, Cohélet estuvo accidentalmente más en lo cierto
07:51
about the universe beyond the Sun
129
471569
2841
sobre el universo que hay más allá del sol,
07:54
than he was about under the Sun.
130
474434
2302
que el universo bajo del sol.
07:57
So long as the great monotony lasts,
131
477156
3671
Mientras dure la gran monotonía,
08:00
what has been out there
132
480851
2563
lo que ha estado ahí afuera
08:03
really is what will be.
133
483438
1968
realmente es lo que será.
08:05
And there is nothing out there
134
485430
1552
Y no hay nada allí fuera
08:07
of which it can truly be said, "Look, this is new."
135
487006
4028
de lo que realmente se pueda decir: "Mira, esto es nuevo".
08:11
Nevertheless,
136
491646
1991
Sin embargo,
08:13
at some point during the great monotony,
137
493661
4167
en algún momento durante la gran monotonía,
08:17
there was an event -- inconsequential at the time,
138
497852
3685
hubo un evento, intrascendente en ese momento,
08:21
and even billions of years later,
139
501561
2199
e incluso miles de millones de años después,
08:23
it had affected nothing beyond its home planet --
140
503784
3388
no había afectado a nada más allá de su planeta de origen
08:27
yet eventually, it could cause cosmically momentous novelty.
141
507196
5755
pero que, a la larga, podría causar una novedad cósmica trascendental.
08:33
That event was the origin of life:
142
513277
3309
Ese evento fue el origen de la vida:
08:37
creating the first genetic knowledge,
143
517102
3102
la creación del primer conocimiento genético,
08:40
coding for biological adaptations,
144
520228
2857
su codificación para adaptaciones biológicas,
08:43
coding for novelty.
145
523109
2000
su codificación para la novedad.
08:46
On Earth, it utterly transformed the surface.
146
526243
3824
Transformó completamente la superficie de la Tierra.
08:50
Genes in the DNA of single-celled organisms
147
530091
3404
Los genes en el ADN de los organismos unicelulares
08:53
put oxygen in the air,
148
533519
1898
pusieron oxígeno en el aire,
08:55
extracted CO2,
149
535441
1858
extrajeron el CO2,
08:57
put chalk and iron ore into the ground,
150
537323
2976
y colocaron cal y minerales de hierro en el suelo.
09:00
hardly a cubic inch of the surface to some depth has remained unaffected
151
540323
6024
Apenas una pulgada cúbica de la superficie a cierta profundidad no fue afectada
09:06
by those genes.
152
546371
1928
por estos genes.
09:08
The Earth became, if not a novel place on the cosmic scale,
153
548942
5405
La Tierra se convirtió, si no en un lugar novedoso a escala cósmica,
09:14
certainly a weird one.
154
554371
1467
decididamente en un lugar extraño.
09:16
Just as an example, beyond Earth,
155
556236
3222
Solo como ejemplo, fuera de la Tierra,
09:19
only a few hundred different chemical substances have been detected.
156
559482
4508
se han detectado apenas unos cientos de sustancias químicas.
09:24
Presumably, there are some more in lifeless locations,
157
564411
3455
Presumiblemente, hay algunas más en sitios carentes de vida,
09:27
but on Earth,
158
567890
1849
pero en la Tierra
09:29
evolution created billions of different chemicals.
159
569763
3531
la evolución creó miles de millones de sustancias químicas diferentes,
09:33
And then the first plants, animals,
160
573843
3062
y luego las primeras plantas, los primeros animales,
09:36
and then, in some ancestor species of ours,
161
576929
4809
y luego, en algunos ancestros de nuestra especie,
09:41
explanatory knowledge.
162
581762
1833
el conocimiento explicativo,
09:43
For the first time in the universe, for all we know.
163
583936
3008
por primera vez en el universo, según sabemos.
09:47
Explanatory knowledge is the defining adaptation of our species.
164
587413
5188
El conocimiento explicativo
es la adaptación definitoria de nuestra especie.
09:53
It differs from the nonexplanatory knowledge
165
593149
3095
Difiere del conocimiento no explicativo
09:56
in DNA, for instance,
166
596268
2238
en el ADN, por ejemplo,
09:58
by being universal.
167
598530
1776
por su carácter universal.
10:00
That is to say, whatever can be understood,
168
600330
4024
Es decir que todo lo que puede ser entendido
10:04
can be understood through explanatory knowledge.
169
604378
2666
es posible gracias al conocimiento explicativo.
10:07
And more, any physical process
170
607068
3803
Y además, cualquier proceso físico
10:10
can be controlled by such knowledge,
171
610895
2881
puede ser controlado por este conocimiento
10:13
limited only by the laws of physics.
172
613800
2888
limitado solo por las leyes de la física.
10:17
And so, explanatory knowledge, too,
173
617228
3771
Y entonces, también el conocimiento explicativo
10:21
has begun to transform the Earth's surface.
174
621023
2933
ha comenzado a transformar la superficie de la Tierra.
10:24
And soon, the Earth will become the only known object in the universe
175
624792
5325
Y pronto, la Tierra se convertirá en el único objeto conocido en el universo
10:30
that turns aside incoming asteroids instead of attracting them.
176
630141
5415
que pueda desviar asteroides que se aproximan en lugar de atraerlos.
10:36
Qohelet was understandably misled
177
636300
3413
No sorprende que Cohélet se haya visto confundido
10:39
by the painful slowness of progress in his day.
178
639737
3895
por la dolorosa lentitud del progreso en su tiempo.
10:44
Novelty in human life was still too rare, too gradual,
179
644109
4286
La novedad en la vida humana era aún demasiado rara, demasiado gradual,
10:48
to be noticed in one generation.
180
648419
2706
para ser notada en una generación.
10:51
And in the biosphere,
181
651149
1944
Y en la biosfera,
10:53
the evolution of novel species was even slower.
182
653117
3708
la evolución de las especies recientes era aún más lenta.
10:57
But both things were happening.
183
657140
2548
Pero ambas cosas estaban pasando.
11:00
Now, why is there a great monotony in the universe at large,
184
660029
6429
Ahora bien, ¿por qué hay tanta monotonía en el universo en general,
11:06
and what makes our planet buck that trend?
185
666482
3737
y qué hace que nuestro planeta rompa esa tendencia?
11:10
Well, the universe at large is relatively simple.
186
670902
5003
Pues bien, el universo, en general, es relativamente simple.
11:16
Stars are so simple
187
676370
2033
Las estrellas son tan simples
11:18
that we can predict their behavior billions of years into the future,
188
678427
3396
que podemos predecir su comportamiento miles de millones de años en el futuro,
11:21
and retrodict how they formed billions of years ago.
189
681847
3555
y retroceder miles de millones de años para entender cómo se formaron.
11:26
So why is the universe simple?
190
686061
2309
Entonces, ¿por qué el universo es simple?
11:28
Basically, it's because big, massive, powerful things
191
688759
5776
Básicamente, por cosas grandes, masivas y poderosas
11:34
strongly affect lesser things, and not vice versa.
192
694559
4164
que afectan fuertemente a cosas más pequeñas, y no al contrario.
11:39
I call that the hierarchy rule.
193
699617
2365
Llamo a esto "la regla de la jerarquía".
11:42
For example, when a comet hits the Sun,
194
702006
3230
Por ejemplo, cuando un cometa colisiona contra el Sol,
11:45
the Sun carries on just as before,
195
705260
2468
el Sol continúa como antes,
11:47
but the comet is vaporized.
196
707752
2198
pero el cometa se evapora.
11:50
For the same reason,
197
710657
1857
Por la misma razón,
11:52
big things are not much affected by small parts of themselves,
198
712538
6571
las cosas grandes no son muy afectadas por las partes pequeñas de sí mismas,
11:59
i.e., by details.
199
719133
1777
es decir, por los detalles.
12:01
Which means that their overall behavior
200
721609
3063
Esto significa que su comportamiento general
12:04
is simple.
201
724696
1150
es simple.
12:06
And since nothing very new can happen to things
202
726165
3396
Y como nada nuevo puede pasarle a las cosas que son simples,
12:09
that remain simple,
203
729585
1738
12:11
the hierarchy rule, by causing large-scale simplicity,
204
731347
5305
la regla de la jerarquía, al causar una simplicidad a gran escala,
12:16
has caused the great monotony.
205
736676
2671
ha creado la gran monotonía.
12:20
But, the saving grace is
206
740473
3437
Pero la gracia salvadora
12:23
the hierarchy rule is not a law of nature.
207
743934
3382
es que la regla de la jerarquía no es una regla de la naturaleza.
12:27
It just happens to have held so far in the universe,
208
747918
2913
Simplemente se ha mantenido en el universo,
12:30
except here.
209
750855
1262
excepto aquí.
12:32
In our biosphere, molecule-sized objects, genes,
210
752141
4952
En nuestra biosfera, objetos de tamaño molecular, los genes,
12:37
control vastly disproportionate resources.
211
757117
3055
controlan recursos muy desproporcionados.
12:40
The first genes for photosynthesis,
212
760615
2896
Los primeros genes para la fotosíntesis,
12:43
by causing their own proliferation,
213
763535
2747
al causar su propia proliferación,
12:46
and then transforming the surface of the planet,
214
766306
3515
y luego, al transformar la superficie del planeta,
12:49
have violated or reversed the hierarchy rule
215
769845
4458
han violado o revertido la regla de la jerarquía
12:54
by the mind-blowing factor of 10 to the power 40.
216
774327
4087
por la increíble cifra de 10 elevado a la potencia 40.
12:59
Explanatory knowledge is potentially far more powerful
217
779390
4282
El conocimiento explicativo es potencialmente mucho más poderoso
13:03
because of universality,
218
783696
1635
por su universalidad,
13:05
and more rapidly created.
219
785355
2357
y porque se genera con enorme rapidez.
13:08
When human knowledge has achieved a factor 10 to the 40,
220
788157
4724
Cuando el conocimiento humano haya alcanzado el factor 10 elevado a 40,
13:12
it will pretty much control the entire galaxy,
221
792905
2960
controlará la galaxia completa,
13:15
and will be looking beyond.
222
795889
1928
e investigaremos mucho más allá.
13:17
So humans,
223
797841
2427
Así que los humanos
13:20
and any other explanation creators who may exist out there,
224
800292
4666
y cualquier otro creador de explicaciones que pueda existir afuera
13:24
are the ultimate agents of novelty for the universe.
225
804982
4912
son los últimos representantes de la novedad para el universo.
13:30
We are the reason and the means
226
810343
2659
Somos la razón y el medio
13:33
by which novelty and creativity, knowledge, progress,
227
813026
5980
por los que la novedad y la creatividad, el conocimiento y el progreso,
13:39
can have objective, large-scale physical effects.
228
819030
5505
pueden tener efectos físicos objetivos a gran escala.
13:45
From the human perspective,
229
825514
2849
Desde una perspectiva humana,
13:48
the only alternative to that living hell of static societies
230
828387
4206
la única alternativa a este infierno en vida de las sociedades estáticas
13:52
is continual creation of new ideas,
231
832617
4587
es la continua creación de nuevas ideas,
13:57
behaviors, new kinds of objects.
232
837228
3081
nuevos comportamientos, nuevos tipos de objetos.
14:00
This robot will soon be obsolete,
233
840728
2134
Este robot pronto será obsoleto,
14:02
because of new explanatory knowledge, progress.
234
842886
4014
por el nuevo conocimiento explicativo: el progreso.
14:08
But from the cosmic perspective,
235
848204
3206
Pero desde una perspectiva cósmica,
14:11
explanatory knowledge is the nemesis of the hierarchy rule.
236
851434
4754
el conocimiento explicativo es la némesis de la regla de la jerarquía.
14:16
It's the destroyer of the great monotony.
237
856752
2734
Es el destructor de la gran monotonía.
14:20
So it's the creator of the next cosmological era,
238
860379
5166
Es el creador de la siguiente era cosmológica:
14:25
the Anthropocene.
239
865569
1516
el Antropoceno.
14:27
If one can speak of a cosmic war,
240
867966
3373
Si habláramos de una guerra cósmica,
14:31
it's not the one portrayed in those pessimistic stories.
241
871363
3405
no es la retratada en estas historias pesimistas.
14:34
It's a war between monotony and novelty,
242
874792
4714
Es una guerra entre la monotonía y la novedad,
14:39
between stasis and creativity.
243
879530
3432
entre lo estático y la creatividad.
14:43
And in this war,
244
883633
2031
Y en esta guerra,
14:45
our side is not destined to lose.
245
885688
4328
nuestro bando no está destinado a perder.
14:50
If we choose to apply our unique capacity to create explanatory knowledge,
246
890593
6802
Si elegimos aplicar nuestra capacidad única de crear conocimiento explicativo,
14:57
we could win.
247
897419
1975
podríamos ganar.
15:00
Thanks.
248
900175
1150
Gracias.
15:02
(Applause)
249
902095
6500
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7