After billions of years of monotony, the universe is waking up | David Deutsch

146,406 views ・ 2019-11-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Claudia Sander Revisor: Raissa Mendes
00:12
I'm thrilled to be talking to you by this high-tech method.
0
12968
4000
Estou emocionado por falar com vocês usando essa alta tecnologia.
00:18
Of all humans who have ever lived,
1
18167
1912
De todos os humanos que já viveram,
00:20
the overwhelming majority would have found what we are doing here
2
20103
4609
a imensa maioria acharia o que estamos fazendo aqui
00:24
incomprehensible, unbelievable.
3
24736
2460
incompreensível, inacreditável.
00:27
Because, for thousands of centuries,
4
27760
2993
Porque, por milhares de séculos,
00:30
in the dark time before the scientific revolution
5
30777
2935
nos tempos das trevas antes da revolução científica e do Iluminismo,
00:33
and the Enlightenment,
6
33736
1808
00:35
people had low expectations.
7
35568
2968
as pessoas tinham baixas expectativas.
00:38
For their lives, for their descendants' lives.
8
38560
3016
Para sua vida e para a vida de seus descendentes.
00:41
Typically, they expected
9
41600
1842
Normalmente, elas não esperavam
00:43
nothing significantly new or better to be achieved, ever.
10
43466
4447
que nada significantemente novo ou melhor fosse alcançado, algum dia.
00:48
This pessimism famously appears in the Bible,
11
48847
4984
Esse pessimismo aparece bem na Bíblia,
00:53
in one of the few biblical passages with a named author.
12
53855
4214
em uma das poucas passagens bíblicas com o autor identificado.
00:58
He's called Qohelet, he's an enigmatic chap.
13
58093
3631
Ele se chama Eclesiastes e é um sujeito enigmático.
01:02
He wrote, "What has been is what will be,
14
62173
4285
Ele escreveu: "O que foi, isso é o que há de ser;
01:07
and what has been done is what will be done;
15
67133
3067
e o que se fez, isso se fará;
01:10
there is nothing new under the sun.
16
70736
2698
de modo que nada há de novo debaixo do Sol.
01:14
Is there something of which it is said, 'Look, this is new.'
17
74140
4215
Se é encontrada alguma coisa da qual se diz: 'Veja, isto é novo',
01:18
No, that thing was already done in the ages that came before us."
18
78379
4055
ela já existia nos tempos passados".
01:23
Qohelet was describing a world without novelty.
19
83427
4872
Eclesiastes descreveu um mundo sem inovação.
01:29
By novelty I mean something new in Qohelet's sense,
20
89252
3278
Por inovação quero dizer algo novo no sentido de Eclesiastes,
01:32
not merely something that's changed,
21
92554
2618
não apenas algo que tenha mudado,
01:35
but a significant change with lasting effects,
22
95196
3500
mas uma mudança significativa com efeitos duradouros,
01:38
where people really would say,
23
98720
2175
sobre a qual as pessoas realmente diriam:
01:40
"Look, this is new,"
24
100919
1976
"Veja, isso é novo",
01:42
and, preferably, "good."
25
102919
2174
e, de preferência, "bom".
01:46
So, purely random changes aren't novelty.
26
106061
4857
Então, mudanças puramente aleatórias não são inovações.
01:50
OK, Heraclitus did say a man can't step in the same river twice,
27
110942
5207
Certo, Heráclito disse que um homem não se banha duas vezes no mesmo rio,
01:56
because it's not the same river, he's not the same man.
28
116173
2817
porque o rio não é mais o mesmo, e o homem não é mais o mesmo.
01:59
But if the river is changing randomly,
29
119307
4092
Mas, se o rio muda aleatoriamente,
02:03
it really is the same river.
30
123423
2396
na realidade é o mesmo rio.
02:06
In contrast,
31
126311
1453
Por outro lado,
02:07
if an idea in a mind spreads to other minds,
32
127788
4611
se uma ideia em uma mente se espalha para outras mentes,
02:12
and changes lives for generations,
33
132423
2781
e muda vidas por gerações,
02:15
that is novelty.
34
135228
1500
isso é inovação.
02:17
Human life without novelty
35
137395
2928
A vida humana sem inovação
02:20
is life without creativity, without progress.
36
140347
3627
é vida sem criatividade, sem progresso.
02:24
It's a static society, a zero-sum game.
37
144498
3492
É uma sociedade estática, um jogo de soma zero.
02:28
That was the living hell in which Qohelet lived.
38
148712
3326
Esse é o inferno em vida no qual viveu Eclesiastes.
02:32
Like everyone, until a few centuries ago.
39
152419
3118
Como todo mundo, até alguns séculos atrás.
02:36
It was hell, because for humans,
40
156228
4605
Era um inferno porque, para os humanos,
02:40
suffering is intimately related to staticity.
41
160857
4101
sofrer está intimamente relacionado à estagnação.
02:44
Because staticity isn't just frustrating.
42
164982
2849
Porque a estagnação não é só frustrante.
02:48
All sources of suffering --
43
168442
2000
Todas as fontes de sofrimento,
02:50
famine, pandemics, incoming asteroids,
44
170466
4274
fome, pandemias, asteroides em rota de colisão,
02:54
and things like war and slavery,
45
174764
3508
e coisas como guerra e escravidão
02:58
hurt people only until we have created the knowledge to prevent them.
46
178296
5501
fazem mal às pessoas somente até termos o conhecimento para preveni-las.
03:04
There's a story in Somerset Maugham's novel "Of Human Bondage"
47
184631
4303
No romance "Servidão Humana", de Somerset Maugham, há uma história
03:08
about an ancient sage
48
188958
1786
sobre um antigo sábio
03:10
who summarizes the entire history of mankind as,
49
190768
5063
que resume toda a história da humanidade em:
03:16
"He was born,
50
196529
1544
"Ele nasceu,
03:18
he suffered and he died."
51
198097
2420
ele sofreu e ele morreu".
03:21
And it goes on:
52
201296
1714
E prossegue:
03:23
"Life was insignificant and death without consequence."
53
203034
4819
"A vida foi insignificante, e a morte, sem consequências".
03:28
And indeed, the overwhelming majority of humans who have ever lived
54
208268
4905
E, sem dúvida, a grande maioria dos nossos antepassados
03:33
had lives of suffering and grueling labor,
55
213197
3780
tiveram vidas de sofrimento e trabalho extenuante,
03:37
before dying young and in agony.
56
217001
3314
antes de morrerem jovens e em agonia.
03:41
And yes, in most generations
57
221493
4211
E, sim, na maior parte das gerações
03:45
nothing had any novel consequence for subsequent generations.
58
225728
4158
não houve nada com consequência inovadora para as gerações subsequentes.
03:50
Nevertheless, when ancient people tried to explain their condition,
59
230728
6724
Porém, quando povos antigos tentaram explicar sua condição,
03:58
they typically did so in grandiose cosmic terms.
60
238103
4309
eles normalmente fizeram isso em grandiosos termos cósmicos.
04:02
Which was the right thing to do, as it turns out.
61
242794
2807
O que era correto, no fim das contas,
04:05
Even though their actual explanations, their myths,
62
245625
3795
muito embora suas explicações, seus mitos,
04:09
were largely false.
63
249444
1538
fossem em grande medida falsos.
04:11
Some tried to explain
64
251744
2063
Alguns tentaram explicar
04:13
the grimness and monotony of their world
65
253831
3532
a austeridade e monotonia de seu mundo
04:17
in terms of an endless cosmic war between good and evil,
66
257387
4841
em termos de uma guerra cósmica sem fim entre o bem e o mal,
04:22
in which humans were the battleground.
67
262252
2845
na qual os humanos eram o campo de batalha.
04:25
Which neatly explained why their own experience was full of suffering,
68
265637
4221
O que habilmente explicava
por que sua própria experiência era cheia de sofrimento,
04:29
and why progress never happened.
69
269882
2135
e por que o progresso nunca aconteceu.
04:32
But it wasn't true.
70
272728
2679
Mas isso não é verdade.
04:36
Amazingly enough,
71
276212
2167
Curiosamente,
04:38
all their conflict and suffering
72
278403
2722
todo o conflito e sofrimento deles
04:41
were just due to the way they processed ideas.
73
281149
5420
se dava apenas pela forma como processavam as ideias.
04:47
Being satisfied with dogma, and just-so stories,
74
287125
4242
Satisfazer-se com dogmas e especulações,
04:51
rather than criticizing them
75
291391
2444
em vez de ter um olhar crítico sobre eles
04:53
and trying to guess better explanations of the world and of their own condition.
76
293859
6468
e tentar encontrar explicações melhores para o mundo e para sua própria condição.
05:00
Twentieth-century physics did create better explanations,
77
300696
4643
A física do século 20 criou explicações melhores,
05:05
but still in terms of a cosmic war.
78
305363
2183
mas ainda em termos de uma guerra cósmica.
05:07
This time, the combatants were order and chaos, or entropy.
79
307570
5293
Dessa vez, os combatentes eram a ordem e o caos, ou a entropia.
05:12
That story does allow for hope for the future.
80
312887
5257
Essa história permite ter esperança para o futuro.
05:18
But in another way,
81
318986
1191
Mas, por outro lado,
05:20
it's even bleaker than the ancient myths,
82
320201
2792
é até mais desanimadora do que os mitos antigos,
05:23
because the villain, entropy,
83
323017
3774
porque a vilã, a entropia,
05:26
is preordained to have the final victory,
84
326815
3603
está predestinada à vitória final,
05:30
when the inexorable laws of thermodynamics shut down all novelty
85
330442
4881
quando as inexoráveis leis da termodinâmica
acabarem com toda a inovação
05:35
with the so-called heat death of the universe.
86
335347
3133
com a chamada "morte térmica do Universo".
05:38
Currently, there's a story of a local battle in that war,
87
338982
4143
Atualmente, há a história de uma batalha local dentro dessa guerra,
05:43
between sustainability, which is order,
88
343149
3944
entre a sustentabilidade, que é a ordem,
05:47
and wastefulness, which is chaos --
89
347117
3357
e o desperdício, que é o caos;
05:50
that's the contemporary take on good and evil,
90
350498
3063
essa é a representação contemporânea do bem e do mal,
05:53
often with the added twist that humans are the evil,
91
353585
3310
normalmente com o toque adicional de que os humanos são o mal,
05:56
so we shouldn't even try to win.
92
356919
2133
então nem deveríamos tentar vencer.
05:59
And recently,
93
359585
1191
E, recentemente,
06:00
there have been tales of another cosmic war,
94
360800
2048
tem-se falado sobre outra guerra cósmica,
06:02
between gravity, which collapses the universe,
95
362872
4181
entre a gravidade, que levaria o Universo a um colapso,
06:07
and dark energy, which finally shreds it.
96
367077
3413
e a energia escura, que finalmente o destruiria.
06:10
So this time,
97
370514
1206
Então, desta vez,
06:11
whichever of those cosmic forces wins,
98
371744
3412
qualquer força cósmica que ganhe,
06:15
we lose.
99
375180
1150
nós perdemos.
06:17
All those pessimistic accounts of the human condition
100
377157
4980
Todos esses cálculos pessimistas da condição humana
06:22
contain some truth,
101
382161
2309
contêm alguma verdade,
06:24
but as prophecies,
102
384494
1928
mas, como as profecias,
06:26
they're all misleading, and all for the same reason.
103
386446
3071
são enganosos, e todos pela mesma razão.
06:29
None of them portrays humans as what we really are.
104
389962
4305
Nenhum deles retrata os humanos como realmente somos.
06:34
As Jacob Bronowski said,
105
394688
2412
Como disse Jacob Bronowski:
06:37
"Man is not a figure in the landscape --
106
397124
3921
"O homem não é uma figura na paisagem;
06:41
he is the shaper of the landscape."
107
401069
2778
é ele que dá forma à paisagem".
06:43
In other words,
108
403871
1151
Em outras palavras,
06:45
humans are not playthings of cosmic forces,
109
405046
4452
os humanos não são joguetes de forças cósmicas;
06:49
we are users of cosmic forces.
110
409522
3139
nós somos aqueles que usufruem das forças cósmicas.
06:53
I'll say more about that in a moment,
111
413093
1770
Em seguida falo mais sobre isso,
06:54
but first, what sorts of thing create novelty?
112
414887
4547
mas, primeiro, que tipo de coisa cria a inovação?
07:00
Well, the beginning of the universe surely did.
113
420022
3150
Bem, o princípio do Universo certamente criou inovação.
07:03
The big bang, nearly 14 billion years ago,
114
423196
3072
O Big Bang, há cerca de 14 bilhões de anos,
07:06
created space, time and energy,
115
426292
3388
criou o espaço, o tempo e a energia,
07:09
everything physical.
116
429704
1508
tudo que é físico.
07:11
And then, immediately,
117
431609
2103
E então, imediatamente,
07:13
what I call the first era of novelty,
118
433736
3571
o que chamo de "primeira era da inovação",
07:17
with the first atom, the first star,
119
437331
2804
com o primeiro átomo, a primeira estrela,
07:20
the first black hole,
120
440159
1516
o primeiro buraco negro,
07:21
the first galaxy.
121
441699
1674
a primeira galáxia.
07:23
But then, at some point,
122
443833
3167
Mas então, em algum momento,
07:27
novelty vanished from the universe.
123
447024
3259
a inovação desapareceu do Universo.
07:30
Perhaps from as early as 12 or 13 billion years ago,
124
450307
4135
Talvez desde 12 ou 13 bilhões de anos
07:34
right up to the present day,
125
454466
2040
até os dias de hoje,
07:36
there's never been any new kind of astronomical object.
126
456530
5055
não tenha surgido nenhum tipo novo de objeto astronômico.
07:41
There's only been what I call the great monotony.
127
461609
4381
Houve apenas o que chamo de "a grande monotonia".
07:46
So, Qohelet was accidentally even more right
128
466807
4738
Então, acidentalmente,
Eclesiastes tinha mais razão sobre o Universo além do Sol
07:51
about the universe beyond the Sun
129
471569
2841
07:54
than he was about under the Sun.
130
474434
2302
do que abaixo do Sol.
07:57
So long as the great monotony lasts,
131
477156
3671
Enquanto a grande monotonia durar,
08:00
what has been out there
132
480851
2563
o que há lá fora
08:03
really is what will be.
133
483438
1968
é o que realmente vai haver.
08:05
And there is nothing out there
134
485430
1552
E não há nada lá que possamos verdadeiramente dizer:
08:07
of which it can truly be said, "Look, this is new."
135
487006
4028
"Veja, isso é novo".
08:11
Nevertheless,
136
491646
1991
No entanto,
08:13
at some point during the great monotony,
137
493661
4167
em algum momento durante a grande monotonia,
08:17
there was an event -- inconsequential at the time,
138
497852
3685
houve um evento, inconsequente na época,
08:21
and even billions of years later,
139
501561
2199
e que, mesmo bilhões de anos depois,
08:23
it had affected nothing beyond its home planet --
140
503784
3388
não afetou nada além de seu próprio planeta,
08:27
yet eventually, it could cause cosmically momentous novelty.
141
507196
5755
ainda que, por fim, ele possa causar uma inovação cósmica muito importante.
08:33
That event was the origin of life:
142
513277
3309
Esse evento foi o surgimento da vida:
08:37
creating the first genetic knowledge,
143
517102
3102
a criação do primeiro conhecimento genético,
08:40
coding for biological adaptations,
144
520228
2857
a codificação de adaptações biológicas,
08:43
coding for novelty.
145
523109
2000
a codificação de inovação.
08:46
On Earth, it utterly transformed the surface.
146
526243
3824
Isso transformou completamente a superfície da Terra.
08:50
Genes in the DNA of single-celled organisms
147
530091
3404
Os genes no DNA de organismos unicelulares
08:53
put oxygen in the air,
148
533519
1898
colocaram oxigênio no ar,
08:55
extracted CO2,
149
535441
1858
extraíram CO2,
08:57
put chalk and iron ore into the ground,
150
537323
2976
colocaram calcário e ferro no solo;
09:00
hardly a cubic inch of the surface to some depth has remained unaffected
151
540323
6024
dificilmente restou um centímetro cúbico da superfície até uma certa profundidade
que não tenha sido afetado por esses genes.
09:06
by those genes.
152
546371
1928
09:08
The Earth became, if not a novel place on the cosmic scale,
153
548942
5405
A Terra se tornou,
se não um lugar novo na escala cósmica,
09:14
certainly a weird one.
154
554371
1467
certamente um lugar estranho.
09:16
Just as an example, beyond Earth,
155
556236
3222
Só como exemplo, fora da Terra,
09:19
only a few hundred different chemical substances have been detected.
156
559482
4508
apenas algumas centenas de substâncias químicas diferentes foram detectadas.
09:24
Presumably, there are some more in lifeless locations,
157
564411
3455
Presume-se que haja mais algumas em lugares sem vida,
09:27
but on Earth,
158
567890
1849
mas, na Terra,
09:29
evolution created billions of different chemicals.
159
569763
3531
a evolução criou bilhões de compostos químicos diferentes.
09:33
And then the first plants, animals,
160
573843
3062
E depois as primeiras plantas, animais,
09:36
and then, in some ancestor species of ours,
161
576929
4809
e então, em alguma espécie ancestral à nossa,
09:41
explanatory knowledge.
162
581762
1833
o conhecimento explicativo.
09:43
For the first time in the universe, for all we know.
163
583936
3008
Pela primeira vez no Universo, que se saiba.
09:47
Explanatory knowledge is the defining adaptation of our species.
164
587413
5188
O conhecimento explicativo é a adaptação mais marcante da nossa espécie.
09:53
It differs from the nonexplanatory knowledge
165
593149
3095
Ele difere do conhecimento não explicativo
09:56
in DNA, for instance,
166
596268
2238
no DNA, por exemplo,
09:58
by being universal.
167
598530
1776
por ser universal.
10:00
That is to say, whatever can be understood,
168
600330
4024
Ou seja, tudo que pode ser entendido
10:04
can be understood through explanatory knowledge.
169
604378
2666
pode ser entendido através de conhecimento explicativo.
10:07
And more, any physical process
170
607068
3803
E mais, qualquer processo físico
10:10
can be controlled by such knowledge,
171
610895
2881
pode ser controlado por esse conhecimento,
10:13
limited only by the laws of physics.
172
613800
2888
limitado apenas pelas leis da física.
10:17
And so, explanatory knowledge, too,
173
617228
3771
Assim, também o conhecimento explicativo
10:21
has begun to transform the Earth's surface.
174
621023
2933
começou a transformar a superfície da Terra.
10:24
And soon, the Earth will become the only known object in the universe
175
624792
5325
E logo a Terra será o único objeto conhecido no Universo
10:30
that turns aside incoming asteroids instead of attracting them.
176
630141
5415
que afasta asteroides em rota de colisão
em vez de atraí-los.
10:36
Qohelet was understandably misled
177
636300
3413
Eclesiastes, compreensivelmente, foi induzido ao erro
10:39
by the painful slowness of progress in his day.
178
639737
3895
pela dolorosa lentidão do progresso na época dele.
10:44
Novelty in human life was still too rare, too gradual,
179
644109
4286
A inovação na vida humana ainda era muito rara, muito gradual
10:48
to be noticed in one generation.
180
648419
2706
para ser percebida em uma geração.
10:51
And in the biosphere,
181
651149
1944
E, na biosfera,
10:53
the evolution of novel species was even slower.
182
653117
3708
a evolução de novas espécies era ainda mais lenta.
10:57
But both things were happening.
183
657140
2548
Mas as duas coisas estavam acontecendo.
11:00
Now, why is there a great monotony in the universe at large,
184
660029
6429
Agora, por que há uma grande monotonia no Universo como um todo,
11:06
and what makes our planet buck that trend?
185
666482
3737
e o que faz nosso planeta ir contra essa tendência?
11:10
Well, the universe at large is relatively simple.
186
670902
5003
Bem, o Universo como um todo é relativamente simples.
11:16
Stars are so simple
187
676370
2033
As estrelas são tão simples
11:18
that we can predict their behavior billions of years into the future,
188
678427
3396
que podemos prever seu comportamento bilhões de anos no futuro,
11:21
and retrodict how they formed billions of years ago.
189
681847
3555
e deduzir como elas se formaram bilhões de anos atrás.
11:26
So why is the universe simple?
190
686061
2309
Então, por que o Universo é simples?
11:28
Basically, it's because big, massive, powerful things
191
688759
5776
Basicamente, porque coisas grandes, massivas e poderosas
11:34
strongly affect lesser things, and not vice versa.
192
694559
4164
afetam fortemente coisas menores, mas não vice-versa.
11:39
I call that the hierarchy rule.
193
699617
2365
Chamo isso de "regra hierárquica".
11:42
For example, when a comet hits the Sun,
194
702006
3230
Por exemplo, quando um cometa atinge o Sol,
11:45
the Sun carries on just as before,
195
705260
2468
o Sol segue como antes,
11:47
but the comet is vaporized.
196
707752
2198
mas o cometa é vaporizado.
11:50
For the same reason,
197
710657
1857
Pela mesma razão,
11:52
big things are not much affected by small parts of themselves,
198
712538
6571
coisas grandes não são muito afetadas por pequenas partes delas mesmas,
11:59
i.e., by details.
199
719133
1777
ou seja, por detalhes.
12:01
Which means that their overall behavior
200
721609
3063
Isso significa que seu comportamento geral
12:04
is simple.
201
724696
1150
é simples.
12:06
And since nothing very new can happen to things
202
726165
3396
E já que nada muito novo pode acontecer às coisas que permanecem simples,
12:09
that remain simple,
203
729585
1738
12:11
the hierarchy rule, by causing large-scale simplicity,
204
731347
5305
a regra da hierarquia, ao causar simplicidade em grande escala,
12:16
has caused the great monotony.
205
736676
2671
causou a grande monotonia.
12:20
But, the saving grace is
206
740473
3437
Mas a salvação
12:23
the hierarchy rule is not a law of nature.
207
743934
3382
é que a regra da hierarquia não é uma lei da natureza.
12:27
It just happens to have held so far in the universe,
208
747918
2913
Ela se manteve em todo o Universo,
12:30
except here.
209
750855
1262
menos aqui.
12:32
In our biosphere, molecule-sized objects, genes,
210
752141
4952
Na nossa biosfera, os genes, objetos do tamanho de uma molécula,
12:37
control vastly disproportionate resources.
211
757117
3055
controlam recursos imensamente desproporcionais.
12:40
The first genes for photosynthesis,
212
760615
2896
Os primeiros genes para a fotossíntese,
12:43
by causing their own proliferation,
213
763535
2747
ao causar sua própria proliferação
12:46
and then transforming the surface of the planet,
214
766306
3515
e então transformar a superfície do planeta,
12:49
have violated or reversed the hierarchy rule
215
769845
4458
violaram ou reverteram a regra da hierarquia
12:54
by the mind-blowing factor of 10 to the power 40.
216
774327
4087
pelo impressionante fator de 10 elevado a 40.
12:59
Explanatory knowledge is potentially far more powerful
217
779390
4282
O conhecimento explicativo é potencialmente mais poderoso ainda
13:03
because of universality,
218
783696
1635
por causa da universalidade,
13:05
and more rapidly created.
219
785355
2357
e criado mais rapidamente.
13:08
When human knowledge has achieved a factor 10 to the 40,
220
788157
4724
Quando o conhecimento humano atingir o fator de 10 elevado a 40,
13:12
it will pretty much control the entire galaxy,
221
792905
2960
ele vai controlar a galáxia inteira
13:15
and will be looking beyond.
222
795889
1928
e olhar além.
13:17
So humans,
223
797841
2427
Então, os humanos,
13:20
and any other explanation creators who may exist out there,
224
800292
4666
e qualquer outro criador que possa haver,
13:24
are the ultimate agents of novelty for the universe.
225
804982
4912
são os principais agentes de inovação do Universo.
13:30
We are the reason and the means
226
810343
2659
Nós somos a razão e os meios
13:33
by which novelty and creativity, knowledge, progress,
227
813026
5980
pelos quais a inovação, a criatividade, o conhecimento e o progresso
13:39
can have objective, large-scale physical effects.
228
819030
5505
podem ter efeitos físicos objetivos em grande escala.
13:45
From the human perspective,
229
825514
2849
Pela perspectiva humana,
13:48
the only alternative to that living hell of static societies
230
828387
4206
a única alternativa ao inferno em vida das sociedades estáticas
13:52
is continual creation of new ideas,
231
832617
4587
é a criação contínua de novas ideias,
13:57
behaviors, new kinds of objects.
232
837228
3081
comportamentos, novos tipos de objetos.
14:00
This robot will soon be obsolete,
233
840728
2134
Logo esse robô estará obsoleto,
14:02
because of new explanatory knowledge, progress.
234
842886
4014
por causa de novos conhecimentos explicativos, progresso.
14:08
But from the cosmic perspective,
235
848204
3206
Mas, pela perspectiva cósmica,
14:11
explanatory knowledge is the nemesis of the hierarchy rule.
236
851434
4754
o conhecimento explicativo é a nêmesis da regra da hierarquia.
14:16
It's the destroyer of the great monotony.
237
856752
2734
É o destruidor da grande monotonia.
14:20
So it's the creator of the next cosmological era,
238
860379
5166
Então, é o criador da próxima era cosmológica,
14:25
the Anthropocene.
239
865569
1516
o Antropoceno.
14:27
If one can speak of a cosmic war,
240
867966
3373
Se podemos falar de uma guerra cósmica,
14:31
it's not the one portrayed in those pessimistic stories.
241
871363
3405
não é aquela retratada nessas histórias pessimistas.
14:34
It's a war between monotony and novelty,
242
874792
4714
É uma guerra entre monotonia e inovação,
14:39
between stasis and creativity.
243
879530
3432
entre inércia e criatividade.
14:43
And in this war,
244
883633
2031
E, nessa guerra,
14:45
our side is not destined to lose.
245
885688
4328
nosso lado não está destinado a perder.
14:50
If we choose to apply our unique capacity to create explanatory knowledge,
246
890593
6802
Se escolhermos aplicar
nossa capacidade única de criar conhecimento explicativo,
14:57
we could win.
247
897419
1975
nós podemos vencer.
15:00
Thanks.
248
900175
1150
Obrigado.
(Aplausos)
15:02
(Applause)
249
902095
6500
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7