After billions of years of monotony, the universe is waking up | David Deutsch

146,772 views ・ 2019-11-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Larisa Treacy Редактор: Péter Pallós
00:12
I'm thrilled to be talking to you by this high-tech method.
0
12968
4000
Я очень рад общаться с вами посредством хай-тек.
00:18
Of all humans who have ever lived,
1
18167
1912
Из всех когда-либо живших людей,
00:20
the overwhelming majority would have found what we are doing here
2
20103
4609
для подавляющего большинства
то, чем мы здесь занимаемся, было бы непонятным и невероятным.
00:24
incomprehensible, unbelievable.
3
24736
2460
00:27
Because, for thousands of centuries,
4
27760
2993
Потому что на протяжении сотен тысяч лет,
00:30
in the dark time before the scientific revolution
5
30777
2935
в тёмные времена до научной революции
и эпохи Просвещения
00:33
and the Enlightenment,
6
33736
1808
00:35
people had low expectations.
7
35568
2968
у людей были заниженные ожидания
00:38
For their lives, for their descendants' lives.
8
38560
3016
в отношении своей жизни и жизни своих потомков.
00:41
Typically, they expected
9
41600
1842
Обычно они не ожидали, что что-то существенно новое
00:43
nothing significantly new or better to be achieved, ever.
10
43466
4447
или лучшее будет когда-либо достигнуто.
00:48
This pessimism famously appears in the Bible,
11
48847
4984
Этот пессимизм отражён в Библии,
00:53
in one of the few biblical passages with a named author.
12
53855
4214
в одном из немногих библейских отрывков, у которых автор известен.
00:58
He's called Qohelet, he's an enigmatic chap.
13
58093
3631
Его зовут Экклесиаст, он загадочный парень.
01:02
He wrote, "What has been is what will be,
14
62173
4285
Он написал: «Что было, то и будет;
01:07
and what has been done is what will be done;
15
67133
3067
и что делалось, то и будет делаться,
01:10
there is nothing new under the sun.
16
70736
2698
и нет ничего нового под солнцем.
01:14
Is there something of which it is said, 'Look, this is new.'
17
74140
4215
Бывает нечто, о чём говорят: "Смотри, вот это новое";
01:18
No, that thing was already done in the ages that came before us."
18
78379
4055
но это было уже в веках бывших прежде нас».
01:23
Qohelet was describing a world without novelty.
19
83427
4872
Экклесиаст описывал мир без новизны.
01:29
By novelty I mean something new in Qohelet's sense,
20
89252
3278
Под новизной я имею в виду что-то новое, согласно Экклесиасту,
01:32
not merely something that's changed,
21
92554
2618
не просто любое изменение,
01:35
but a significant change with lasting effects,
22
95196
3500
а существенное изменение с долгосрочным эффектом,
01:38
where people really would say,
23
98720
2175
о чём люди действительно могут сказать:
01:40
"Look, this is new,"
24
100919
1976
«Смотри, вот это новое»
01:42
and, preferably, "good."
25
102919
2174
и, предпочтительно, «хорошее».
01:46
So, purely random changes aren't novelty.
26
106061
4857
Итак, чисто случайные изменения не есть новизна.
01:50
OK, Heraclitus did say a man can't step in the same river twice,
27
110942
5207
Да, Гераклит сказал, что человек не может войти в одну и ту же реку дважды,
01:56
because it's not the same river, he's not the same man.
28
116173
2817
потому что река изменилась и человек изменился.
01:59
But if the river is changing randomly,
29
119307
4092
Но если река изменяется произвольно,
02:03
it really is the same river.
30
123423
2396
то она на самом деле всё та же река.
02:06
In contrast,
31
126311
1453
С другой стороны,
02:07
if an idea in a mind spreads to other minds,
32
127788
4611
если идея распространяется из одного ума в другие
02:12
and changes lives for generations,
33
132423
2781
и изменяет жизни на протяжении поколений,
02:15
that is novelty.
34
135228
1500
это — новизна.
02:17
Human life without novelty
35
137395
2928
Человеческая жизнь без новизны —
02:20
is life without creativity, without progress.
36
140347
3627
это жизнь без творчества, без прогресса.
02:24
It's a static society, a zero-sum game.
37
144498
3492
Это статичное общество, игра с нулевой суммой.
02:28
That was the living hell in which Qohelet lived.
38
148712
3326
Это был настоящий ад, в котором жил Экклесиаст
02:32
Like everyone, until a few centuries ago.
39
152419
3118
и все остальные ещё несколько веков назад.
02:36
It was hell, because for humans,
40
156228
4605
Это был ад, потому что для людей
02:40
suffering is intimately related to staticity.
41
160857
4101
страдание связано со статичностью.
02:44
Because staticity isn't just frustrating.
42
164982
2849
Статичность не только приводит в отчаяние.
02:48
All sources of suffering --
43
168442
2000
Все источники страдания:
02:50
famine, pandemics, incoming asteroids,
44
170466
4274
голод, пандемии, приближающиеся астероиды,
02:54
and things like war and slavery,
45
174764
3508
а также война и рабство,
02:58
hurt people only until we have created the knowledge to prevent them.
46
178296
5501
причиняют вред только до тех пор, пока мы не научимся предотвращать их.
03:04
There's a story in Somerset Maugham's novel "Of Human Bondage"
47
184631
4303
В романе Сомерсета Моэма «Бремя страстей человеческих»
03:08
about an ancient sage
48
188958
1786
есть история о древнем мудреце,
03:10
who summarizes the entire history of mankind as,
49
190768
5063
который cуммирует всю историю человечества:
03:16
"He was born,
50
196529
1544
«Человек рождается,
03:18
he suffered and he died."
51
198097
2420
страдает и умирает».
03:21
And it goes on:
52
201296
1714
И продолжает:
03:23
"Life was insignificant and death without consequence."
53
203034
4819
«Жизнь, как и смерть, теряла всякое значение».
03:28
And indeed, the overwhelming majority of humans who have ever lived
54
208268
4905
И, действительно, подавляющее большинство когда-либо живших людей
03:33
had lives of suffering and grueling labor,
55
213197
3780
жили в страданиях и изнурительном труде
03:37
before dying young and in agony.
56
217001
3314
и умирали молодыми в муках.
03:41
And yes, in most generations
57
221493
4211
В большинстве поколений
03:45
nothing had any novel consequence for subsequent generations.
58
225728
4158
ничто не имело новых последствий для последующих поколений.
03:50
Nevertheless, when ancient people tried to explain their condition,
59
230728
6724
Тем не менее, когда древние люди пытались объяснить своё положение,
03:58
they typically did so in grandiose cosmic terms.
60
238103
4309
они обычно использовали грандиозные космические термины.
04:02
Which was the right thing to do, as it turns out.
61
242794
2807
Они оказались правы,
04:05
Even though their actual explanations, their myths,
62
245625
3795
несмотря на то, что их объяснения, их мифы
04:09
were largely false.
63
249444
1538
были преимущественно неверными.
04:11
Some tried to explain
64
251744
2063
Некоторые пытались объяснить
04:13
the grimness and monotony of their world
65
253831
3532
мрачность и монотонность мира
04:17
in terms of an endless cosmic war between good and evil,
66
257387
4841
cквозь призму бесконечной космической войны между добром и злом,
04:22
in which humans were the battleground.
67
262252
2845
в которой люди были полем боя.
04:25
Which neatly explained why their own experience was full of suffering,
68
265637
4221
Это ловко объясняло, почему их собственный опыт был полон страдания
04:29
and why progress never happened.
69
269882
2135
и почему не было прогресса.
04:32
But it wasn't true.
70
272728
2679
Но это было неверно.
04:36
Amazingly enough,
71
276212
2167
Довольно удивительно,
04:38
all their conflict and suffering
72
278403
2722
источником всех их конфликтов и страданий
04:41
were just due to the way they processed ideas.
73
281149
5420
был их образ мышления.
04:47
Being satisfied with dogma, and just-so stories,
74
287125
4242
Они довольствовались догмами и сказками,
04:51
rather than criticizing them
75
291391
2444
вместо того, чтобы подходить к ним критично
04:53
and trying to guess better explanations of the world and of their own condition.
76
293859
6468
и пытаться найти лучшее объяснение миру и их собственному положению.
05:00
Twentieth-century physics did create better explanations,
77
300696
4643
Физика XX века нашла лучшее объяснение,
05:05
but still in terms of a cosmic war.
78
305363
2183
но всё ещё c точки зрения космической войны.
05:07
This time, the combatants were order and chaos, or entropy.
79
307570
5293
Cражающимися сторонами стали порядок и хаос, или энтропия.
05:12
That story does allow for hope for the future.
80
312887
5257
Эта версия даёт надежду на будущее.
05:18
But in another way,
81
318986
1191
Но, с другой стороны,
05:20
it's even bleaker than the ancient myths,
82
320201
2792
она ещё более удручающая, чем древние мифы,
05:23
because the villain, entropy,
83
323017
3774
потому что победа злодея —
05:26
is preordained to have the final victory,
84
326815
3603
энтропии — предопределена,
05:30
when the inexorable laws of thermodynamics shut down all novelty
85
330442
4881
когда неумолимые законы термодинамики закроют дорогу новизне
05:35
with the so-called heat death of the universe.
86
335347
3133
в результате так называемой тепловой смерти Вселенной.
05:38
Currently, there's a story of a local battle in that war,
87
338982
4143
В настоящее время есть история об отдельной битве в этой войне
05:43
between sustainability, which is order,
88
343149
3944
между устойчивостью, которая олицетворяет порядок,
05:47
and wastefulness, which is chaos --
89
347117
3357
и расточительностью, олицетворяющей хаос —
05:50
that's the contemporary take on good and evil,
90
350498
3063
это современная интерпретация добра и зла
05:53
often with the added twist that humans are the evil,
91
353585
3310
с неожиданным поворотом, где люди олицетворяют зло,
05:56
so we shouldn't even try to win.
92
356919
2133
так что нам даже не стоит пытаться выиграть.
05:59
And recently,
93
359585
1191
Недавно стали говорить
06:00
there have been tales of another cosmic war,
94
360800
2048
ещё об одной космической войне
06:02
between gravity, which collapses the universe,
95
362872
4181
между притяжением, которое разрушит Вселенную,
06:07
and dark energy, which finally shreds it.
96
367077
3413
и тёмной энергией, которая в конце концов разорвёт её на куски.
06:10
So this time,
97
370514
1206
На этот раз,
06:11
whichever of those cosmic forces wins,
98
371744
3412
какая бы из этих космических сил не выиграла,
06:15
we lose.
99
375180
1150
мы проигрываем.
06:17
All those pessimistic accounts of the human condition
100
377157
4980
Во всех этих пессимистичных объяснениях человеческого положения
06:22
contain some truth,
101
382161
2309
есть доля правды,
06:24
but as prophecies,
102
384494
1928
но как пророчества
06:26
they're all misleading, and all for the same reason.
103
386446
3071
они обманчивы по одной причине:
06:29
None of them portrays humans as what we really are.
104
389962
4305
ни одно из них не изображает человека таким, какой он есть.
06:34
As Jacob Bronowski said,
105
394688
2412
Как говорил Джейкоб Броновски:
06:37
"Man is not a figure in the landscape --
106
397124
3921
«Человек — это не часть ландшафта,
06:41
he is the shaper of the landscape."
107
401069
2778
он то, что делает ландшафт другим».
06:43
In other words,
108
403871
1151
Другими словами,
06:45
humans are not playthings of cosmic forces,
109
405046
4452
люди — не игрушки космических сил,
06:49
we are users of cosmic forces.
110
409522
3139
а пользователи космических сил.
06:53
I'll say more about that in a moment,
111
413093
1770
Я об этом чуть позже ещё скажу,
06:54
but first, what sorts of thing create novelty?
112
414887
4547
но сначала: что создает новизну?
07:00
Well, the beginning of the universe surely did.
113
420022
3150
Однозначно, начало Вселенной создало новизну.
07:03
The big bang, nearly 14 billion years ago,
114
423196
3072
Большой взрыв почти 14 миллиардов лет назад
07:06
created space, time and energy,
115
426292
3388
создал пространство, время и энергию,
07:09
everything physical.
116
429704
1508
всё физическое.
07:11
And then, immediately,
117
431609
2103
А потом, сразу же
07:13
what I call the first era of novelty,
118
433736
3571
то, что я называю первой эрой новизны, —
07:17
with the first atom, the first star,
119
437331
2804
первый атом, первую звезду,
07:20
the first black hole,
120
440159
1516
первую чёрную дыру,
07:21
the first galaxy.
121
441699
1674
первую галактику.
07:23
But then, at some point,
122
443833
3167
Но потом, в какой-то момент,
07:27
novelty vanished from the universe.
123
447024
3259
новизна исчезла из Вселенной.
07:30
Perhaps from as early as 12 or 13 billion years ago,
124
450307
4135
Возможно, уже 12–13 миллиардов лет назад
07:34
right up to the present day,
125
454466
2040
и до настоящего момента
07:36
there's never been any new kind of astronomical object.
126
456530
5055
больше не было никакого нового вида астрономического объекта,
07:41
There's only been what I call the great monotony.
127
461609
4381
а было только то, что я называю великим однообразием.
07:46
So, Qohelet was accidentally even more right
128
466807
4738
Таким образом, Экклесиаст был случайно даже более прав
07:51
about the universe beyond the Sun
129
471569
2841
насчёт Вселенной за пределами Солнца,
07:54
than he was about under the Sun.
130
474434
2302
чем насчёт Вселенной под Солнцем.
07:57
So long as the great monotony lasts,
131
477156
3671
Пока великое однообразие существует,
08:00
what has been out there
132
480851
2563
всё, что было,
08:03
really is what will be.
133
483438
1968
то действительно и будет.
08:05
And there is nothing out there
134
485430
1552
Больше нет ничего такого,
08:07
of which it can truly be said, "Look, this is new."
135
487006
4028
о чём можно было бы сказать: «Смотри, вот это новое».
08:11
Nevertheless,
136
491646
1991
Однако
08:13
at some point during the great monotony,
137
493661
4167
в какой-то момент великого однообразия
08:17
there was an event -- inconsequential at the time,
138
497852
3685
произошло что-то незначительное,
08:21
and even billions of years later,
139
501561
2199
и даже миллиарды лет спустя
08:23
it had affected nothing beyond its home planet --
140
503784
3388
это не оказало влияния ни на что, кроме нашей планеты,
08:27
yet eventually, it could cause cosmically momentous novelty.
141
507196
5755
хотя в конце концов это могло бы привести к космически значимой новизне.
08:33
That event was the origin of life:
142
513277
3309
Этим событием было зарождение жизни:
08:37
creating the first genetic knowledge,
143
517102
3102
создание первого генетического знания,
08:40
coding for biological adaptations,
144
520228
2857
кодирование биологической адаптивности,
08:43
coding for novelty.
145
523109
2000
кодирование новизны.
08:46
On Earth, it utterly transformed the surface.
146
526243
3824
Это полностью изменило поверхность Земли.
08:50
Genes in the DNA of single-celled organisms
147
530091
3404
Гены в ДНК одноклеточных организмов
08:53
put oxygen in the air,
148
533519
1898
выделяли кислород в воздух,
08:55
extracted CO2,
149
535441
1858
поглощали СО₂,
08:57
put chalk and iron ore into the ground,
150
537323
2976
откладывали мел и железную руду в землю,
09:00
hardly a cubic inch of the surface to some depth has remained unaffected
151
540323
6024
ни один кубический дюйм поверхности земли не остался нетронутым
09:06
by those genes.
152
546371
1928
этими генами.
09:08
The Earth became, if not a novel place on the cosmic scale,
153
548942
5405
Земля стала, если не новым местом в космическом масштабе,
09:14
certainly a weird one.
154
554371
1467
то уж точно необычным.
09:16
Just as an example, beyond Earth,
155
556236
3222
В качестве примера, за пределами Земли,
09:19
only a few hundred different chemical substances have been detected.
156
559482
4508
было обнаружено всего несколько сотен химических веществ.
09:24
Presumably, there are some more in lifeless locations,
157
564411
3455
Возможно, их больше в безжизненных пространствах,
09:27
but on Earth,
158
567890
1849
но на Земле
09:29
evolution created billions of different chemicals.
159
569763
3531
эволюция создала миллиарды химических веществ.
09:33
And then the first plants, animals,
160
573843
3062
А следом первые растения, животных,
09:36
and then, in some ancestor species of ours,
161
576929
4809
и затем у некоторых из наших предков —
09:41
explanatory knowledge.
162
581762
1833
объяснительное знание.
09:43
For the first time in the universe, for all we know.
163
583936
3008
Впервые во Вселенной, насколько нам известно.
09:47
Explanatory knowledge is the defining adaptation of our species.
164
587413
5188
Объяснительное знание — определяющая особенность нашего вида.
09:53
It differs from the nonexplanatory knowledge
165
593149
3095
Оно отличается от необъяснительного знания в ДНК,
09:56
in DNA, for instance,
166
596268
2238
например, тем,
09:58
by being universal.
167
598530
1776
что оно универсально.
10:00
That is to say, whatever can be understood,
168
600330
4024
То есть всё, что может быть понято,
10:04
can be understood through explanatory knowledge.
169
604378
2666
может быть понято через объяснительное знание.
10:07
And more, any physical process
170
607068
3803
И, более того, любой физический процесс
10:10
can be controlled by such knowledge,
171
610895
2881
может контролироваться этим знанием,
10:13
limited only by the laws of physics.
172
613800
2888
ограниченным только законами физики.
10:17
And so, explanatory knowledge, too,
173
617228
3771
Таким образом, объяснительное знание
10:21
has begun to transform the Earth's surface.
174
621023
2933
тоже началó изменять поверхность Земли.
10:24
And soon, the Earth will become the only known object in the universe
175
624792
5325
Вскоре Земля станет единственным известным объектом во Вселенной,
10:30
that turns aside incoming asteroids instead of attracting them.
176
630141
5415
который отклоняет приближающиеся астероиды, а не притягивает их.
10:36
Qohelet was understandably misled
177
636300
3413
Экклесиаста сбила с толку
10:39
by the painful slowness of progress in his day.
178
639737
3895
мучительная медлительность прогресса в его время.
10:44
Novelty in human life was still too rare, too gradual,
179
644109
4286
Новизна в человеческой жизни была ещё слишком редкой, слишком постепенной,
10:48
to be noticed in one generation.
180
648419
2706
чтобы быть заметной в течение одного поколения.
10:51
And in the biosphere,
181
651149
1944
А в биосфере
10:53
the evolution of novel species was even slower.
182
653117
3708
эволюция новых видов была ещё медленнее.
10:57
But both things were happening.
183
657140
2548
Но и то, и другое имело место.
11:00
Now, why is there a great monotony in the universe at large,
184
660029
6429
Так почему же во Вселенной в целом существует великое однообразие,
11:06
and what makes our planet buck that trend?
185
666482
3737
и что заставляет нашу планету двигаться против течения?
11:10
Well, the universe at large is relatively simple.
186
670902
5003
Вселенная в целом относительно проста.
11:16
Stars are so simple
187
676370
2033
Звёзды так просты,
11:18
that we can predict their behavior billions of years into the future,
188
678427
3396
что мы можем предсказать их поведение на миллиарды лет вперёд
11:21
and retrodict how they formed billions of years ago.
189
681847
3555
и также объяснить их появление миллиарды лет назад.
11:26
So why is the universe simple?
190
686061
2309
Так почему же Вселенная проста?
11:28
Basically, it's because big, massive, powerful things
191
688759
5776
В принципе, потому, что огромные мощные объекты
11:34
strongly affect lesser things, and not vice versa.
192
694559
4164
оказывают сильное влияние на меньшие, а не наоборот.
11:39
I call that the hierarchy rule.
193
699617
2365
Я называю это правилом иерархии.
11:42
For example, when a comet hits the Sun,
194
702006
3230
Например, когда комета попадает в Солнце,
11:45
the Sun carries on just as before,
195
705260
2468
Солнцу хоть бы что,
11:47
but the comet is vaporized.
196
707752
2198
а комета испаряется.
11:50
For the same reason,
197
710657
1857
Таким же образом
11:52
big things are not much affected by small parts of themselves,
198
712538
6571
большие вещи не подвержены влиянию меньших частей их самих,
11:59
i.e., by details.
199
719133
1777
то есть деталей.
12:01
Which means that their overall behavior
200
721609
3063
Это означает, что их поведение в целом
12:04
is simple.
201
724696
1150
просто.
12:06
And since nothing very new can happen to things
202
726165
3396
Так как ничего особенно нового не может случиться с объектами,
12:09
that remain simple,
203
729585
1738
которые остаются простыми,
12:11
the hierarchy rule, by causing large-scale simplicity,
204
731347
5305
правило иерархии, вызывая простоту в большом масштабе,
12:16
has caused the great monotony.
205
736676
2671
вызвало великое однообразие.
12:20
But, the saving grace is
206
740473
3437
Но спасение в том,
12:23
the hierarchy rule is not a law of nature.
207
743934
3382
что правило иерархии не является законом природы.
12:27
It just happens to have held so far in the universe,
208
747918
2913
Просто оно до настоящего времени работает во Вселенной, везде,
12:30
except here.
209
750855
1262
кроме нашей планеты.
12:32
In our biosphere, molecule-sized objects, genes,
210
752141
4952
В нашей биосфере объекты размером с молекулу, гены
12:37
control vastly disproportionate resources.
211
757117
3055
контролируют значительно несоразмерные ресурсы.
12:40
The first genes for photosynthesis,
212
760615
2896
Первые гены для фотосинтеза,
12:43
by causing their own proliferation,
213
763535
2747
вызывая собственное размножение
12:46
and then transforming the surface of the planet,
214
766306
3515
и затем изменяя поверхность планеты,
12:49
have violated or reversed the hierarchy rule
215
769845
4458
нарушили или отменили правило иерархии
12:54
by the mind-blowing factor of 10 to the power 40.
216
774327
4087
c невероятным коэффициентом десять в 40-й степени.
12:59
Explanatory knowledge is potentially far more powerful
217
779390
4282
Объяснительное знание потенциально гораздо более весомое
13:03
because of universality,
218
783696
1635
из-за своей универсальности,
13:05
and more rapidly created.
219
785355
2357
и оно создаётся быстрее.
13:08
When human knowledge has achieved a factor 10 to the 40,
220
788157
4724
Когда человеческое знание достигнет коэффициента десять в 40-й степени,
13:12
it will pretty much control the entire galaxy,
221
792905
2960
оно будет практически контролировать всю Галактику
13:15
and will be looking beyond.
222
795889
1928
и даже выходить за её пределы.
13:17
So humans,
223
797841
2427
Таким образом
13:20
and any other explanation creators who may exist out there,
224
800292
4666
люди и любые другие создатели объяснений
13:24
are the ultimate agents of novelty for the universe.
225
804982
4912
являются основным cредством создания новизны во Вселенной.
13:30
We are the reason and the means
226
810343
2659
Мы — причина и средство,
13:33
by which novelty and creativity, knowledge, progress,
227
813026
5980
с помощью которых новизна и творчество, знание и прогресс
13:39
can have objective, large-scale physical effects.
228
819030
5505
могут иметь объективные масштабные физические воздействия.
13:45
From the human perspective,
229
825514
2849
С человеческой точки зрения
13:48
the only alternative to that living hell of static societies
230
828387
4206
единственная альтернатива аду статичных обществ —
13:52
is continual creation of new ideas,
231
832617
4587
непрерывное создание новых идей,
13:57
behaviors, new kinds of objects.
232
837228
3081
поведения, новых видов объектов.
14:00
This robot will soon be obsolete,
233
840728
2134
Этот робот скоро устареет
14:02
because of new explanatory knowledge, progress.
234
842886
4014
из-за нового объяснительного знания, прогресса.
14:08
But from the cosmic perspective,
235
848204
3206
Но с космической точки зрения
14:11
explanatory knowledge is the nemesis of the hierarchy rule.
236
851434
4754
объяснительное знание — заклятый враг правила иерархии
14:16
It's the destroyer of the great monotony.
237
856752
2734
и разрушитель великого однообразия.
14:20
So it's the creator of the next cosmological era,
238
860379
5166
Таким образом оно — создатель следующей космологической эры:
14:25
the Anthropocene.
239
865569
1516
Антропоцена.
14:27
If one can speak of a cosmic war,
240
867966
3373
Если говорить о космической войне,
14:31
it's not the one portrayed in those pessimistic stories.
241
871363
3405
это не та война, которую изображали в пессимистичных историях.
14:34
It's a war between monotony and novelty,
242
874792
4714
Это война между однообразием и новизной.
14:39
between stasis and creativity.
243
879530
3432
между статичностью и творчеством.
14:43
And in this war,
244
883633
2031
В этой войне
14:45
our side is not destined to lose.
245
885688
4328
нам не суждено проиграть.
14:50
If we choose to apply our unique capacity to create explanatory knowledge,
246
890593
6802
Если мы воспользуемся нашей уникальной способностью
создавать объяснительное знание, мы можем выиграть.
14:57
we could win.
247
897419
1975
15:00
Thanks.
248
900175
1150
Спасибо.
15:02
(Applause)
249
902095
6500
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7