After billions of years of monotony, the universe is waking up | David Deutsch

146,772 views ・ 2019-11-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elise Sarrazin Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
I'm thrilled to be talking to you by this high-tech method.
0
12968
4000
Je suis heureux de pouvoir vous parler à travers ce dispositif high-tech.
00:18
Of all humans who have ever lived,
1
18167
1912
De tous les hommes ayant jamais vécu,
00:20
the overwhelming majority would have found what we are doing here
2
20103
4609
la majorité écrasante aurait trouvé ce que nous faisons là
00:24
incomprehensible, unbelievable.
3
24736
2460
incompréhensible, inconcevable.
00:27
Because, for thousands of centuries,
4
27760
2993
Puisque pendant des milliers de siècles,
00:30
in the dark time before the scientific revolution
5
30777
2935
durant la sombre période précédant la révolution scientifique
00:33
and the Enlightenment,
6
33736
1808
et le siècle des Lumières,
00:35
people had low expectations.
7
35568
2968
les individus avaient peu d'attentes
00:38
For their lives, for their descendants' lives.
8
38560
3016
concernant leur vie, et celle de leurs descendants...
00:41
Typically, they expected
9
41600
1842
En général, ils ne s'attendaient
00:43
nothing significantly new or better to be achieved, ever.
10
43466
4447
à rien de bien nouveau ou significativement meilleur.
00:48
This pessimism famously appears in the Bible,
11
48847
4984
Ce pessimisme figure de façon notoire dans la Bible,
00:53
in one of the few biblical passages with a named author.
12
53855
4214
dans l'un des rares passages attribués à un auteur.
00:58
He's called Qohelet, he's an enigmatic chap.
13
58093
3631
Cet auteur s'appelle Qohelet, c'est un type énigmatique.
01:02
He wrote, "What has been is what will be,
14
62173
4285
Il a écrit : « Ce qui a été est ce qui sera,
01:07
and what has been done is what will be done;
15
67133
3067
et ce qui a été fait est ce qui sera fait ;
01:10
there is nothing new under the sun.
16
70736
2698
il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
01:14
Is there something of which it is said, 'Look, this is new.'
17
74140
4215
Y a-t-il quelque chose dont il est dit : Regardez, c'est nouveau ?
01:18
No, that thing was already done in the ages that came before us."
18
78379
4055
Non, ça a déjà été fait dans les temps passés. »
01:23
Qohelet was describing a world without novelty.
19
83427
4872
Qohelet décrivait un monde sans nouveauté.
01:29
By novelty I mean something new in Qohelet's sense,
20
89252
3278
J'entends par là ce qui serait nouveau du point de vue de Qohelet ;
01:32
not merely something that's changed,
21
92554
2618
pas simplement quelque chose qui aurait changé,
01:35
but a significant change with lasting effects,
22
95196
3500
mais un changement significatif qui aurait un impact durable
01:38
where people really would say,
23
98720
2175
dont les gens diraient
01:40
"Look, this is new,"
24
100919
1976
« Regardez, c'est nouveau »
01:42
and, preferably, "good."
25
102919
2174
et si possible, positif.
01:46
So, purely random changes aren't novelty.
26
106061
4857
Les changements purement aléatoires ne constituent pas une nouveauté.
01:50
OK, Heraclitus did say a man can't step in the same river twice,
27
110942
5207
Héraclite disait bien « nul homme ne peut descendre deux fois dans le même fleuve,
01:56
because it's not the same river, he's not the same man.
28
116173
2817
car ce n'est plus le même fleuve, et plus le même homme. »
01:59
But if the river is changing randomly,
29
119307
4092
Mais si la rivière change aléatoirement
02:03
it really is the same river.
30
123423
2396
c'est en fait la même rivière.
02:06
In contrast,
31
126311
1453
En revanche,
02:07
if an idea in a mind spreads to other minds,
32
127788
4611
si une idée dans un esprit atteint d'autres esprits
02:12
and changes lives for generations,
33
132423
2781
et change des vies pendant des générations,
02:15
that is novelty.
34
135228
1500
c'est une nouveauté.
02:17
Human life without novelty
35
137395
2928
La vie humaine sans nouveauté
02:20
is life without creativity, without progress.
36
140347
3627
est une vie sans créativité, sans progrès.
02:24
It's a static society, a zero-sum game.
37
144498
3492
C'est une société figée, une situation à somme nulle.
02:28
That was the living hell in which Qohelet lived.
38
148712
3326
Ceci était l'enfer où vivait Qohelet.
02:32
Like everyone, until a few centuries ago.
39
152419
3118
Comme pour tout le monde jusqu'à il y a quelques siècles,
02:36
It was hell, because for humans,
40
156228
4605
c'était un enfer car pour l'Homme,
02:40
suffering is intimately related to staticity.
41
160857
4101
la souffrance est intimement liée à la fixité des choses.
02:44
Because staticity isn't just frustrating.
42
164982
2849
Parce que la fixité n'est pas juste source de frustration.
02:48
All sources of suffering --
43
168442
2000
Toutes les sources de souffrance,
02:50
famine, pandemics, incoming asteroids,
44
170466
4274
famines, pandémies, astéroïdes en approche
02:54
and things like war and slavery,
45
174764
3508
ou la guerre et l'esclavage, font souffrir les gens
02:58
hurt people only until we have created the knowledge to prevent them.
46
178296
5501
jusqu'à ce qu'on ait le savoir nécessaire pour éviter que ça ne se reproduise.
03:04
There's a story in Somerset Maugham's novel "Of Human Bondage"
47
184631
4303
Une anecdote dans la « Servitude Humaine » de Somerset Maugham
03:08
about an ancient sage
48
188958
1786
parle d'un vieux sage
03:10
who summarizes the entire history of mankind as,
49
190768
5063
qui résumait l'histoire entière de l'humanité en :
03:16
"He was born,
50
196529
1544
« Il est né,
03:18
he suffered and he died."
51
198097
2420
il a souffert et il est mort. »
03:21
And it goes on:
52
201296
1714
Et ça se poursuit avec :
03:23
"Life was insignificant and death without consequence."
53
203034
4819
« La vie est insignifiante et la mort sans conséquence. »
03:28
And indeed, the overwhelming majority of humans who have ever lived
54
208268
4905
En effet, la majorité écrasante des gens ayant jamais vécu
03:33
had lives of suffering and grueling labor,
55
213197
3780
menait une vie de dur labeur et de souffrance
03:37
before dying young and in agony.
56
217001
3314
avant de mourir jeune et dans l'agonie.
03:41
And yes, in most generations
57
221493
4211
Oui, pour la plupart des générations,
03:45
nothing had any novel consequence for subsequent generations.
58
225728
4158
rien n'avait de conséquence pour les générations suivantes.
03:50
Nevertheless, when ancient people tried to explain their condition,
59
230728
6724
Et malgré tout, quand les peuples anciens expliquaient leur situation,
03:58
they typically did so in grandiose cosmic terms.
60
238103
4309
ils le faisaient généralement avec emphase et grandiloquence.
04:02
Which was the right thing to do, as it turns out.
61
242794
2807
Ce qui s'est avéré être la bonne façon de faire les choses
04:05
Even though their actual explanations, their myths,
62
245625
3795
même si leurs explications et mythes
04:09
were largely false.
63
249444
1538
étaient en grande partie faux.
04:11
Some tried to explain
64
251744
2063
Certains ont essayé d'expliquer
04:13
the grimness and monotony of their world
65
253831
3532
la morosité et monotonie de leur monde
04:17
in terms of an endless cosmic war between good and evil,
66
257387
4841
comme la conséquence d'une guerre cosmique sans fin entre le bien et le mal
04:22
in which humans were the battleground.
67
262252
2845
dans laquelle l'humanité aurait été le champ de bataille.
04:25
Which neatly explained why their own experience was full of suffering,
68
265637
4221
Ça expliquait pourquoi leur vie était emplie de souffrance,
04:29
and why progress never happened.
69
269882
2135
et pourquoi aucun progrès n'avait eu lieu.
04:32
But it wasn't true.
70
272728
2679
Mais ce n'était pas vrai.
04:36
Amazingly enough,
71
276212
2167
Chose étonnante,
04:38
all their conflict and suffering
72
278403
2722
leurs souffrances et conflits
04:41
were just due to the way they processed ideas.
73
281149
5420
étaient seulement dus leur manière de réfléchir.
04:47
Being satisfied with dogma, and just-so stories,
74
287125
4242
Se satisfaire d'un dogme et d'histoires trop parfaites,
04:51
rather than criticizing them
75
291391
2444
Plutôt que de les critiquer
04:53
and trying to guess better explanations of the world and of their own condition.
76
293859
6468
et d'essayer de trouver un meilleur moyen d'expliquer le monde et leur condition.
05:00
Twentieth-century physics did create better explanations,
77
300696
4643
La physique du 20e siècle a apporté de meilleures explications,
05:05
but still in terms of a cosmic war.
78
305363
2183
mais encore en termes de guerre cosmique.
05:07
This time, the combatants were order and chaos, or entropy.
79
307570
5293
Cette fois, les combattants se nommaient ordre, chaos, ou encore entropie.
05:12
That story does allow for hope for the future.
80
312887
5257
Cette histoire permet d'espérer en l'avenir.
05:18
But in another way,
81
318986
1191
Mais d'un autre côté,
05:20
it's even bleaker than the ancient myths,
82
320201
2792
c'est encore plus sombre que les mythes antiques,
05:23
because the villain, entropy,
83
323017
3774
car la victoire du méchant, l'entropie,
05:26
is preordained to have the final victory,
84
326815
3603
est courue d'avance,
05:30
when the inexorable laws of thermodynamics shut down all novelty
85
330442
4881
alors que les lois de la thermodynamique ont rendu impossible toute nouveauté,
05:35
with the so-called heat death of the universe.
86
335347
3133
car le monde va « mourir de chaud ».
05:38
Currently, there's a story of a local battle in that war,
87
338982
4143
Un affrontement a actuellement lieu dans cette guerre,
05:43
between sustainability, which is order,
88
343149
3944
entre la durabilité, qui est l'ordre,
05:47
and wastefulness, which is chaos --
89
347117
3357
et le gaspillage, qui est le chaos --
05:50
that's the contemporary take on good and evil,
90
350498
3063
voici l'interprétation actuelle du bien et du mal,
05:53
often with the added twist that humans are the evil,
91
353585
3310
à laquelle on ajoute souvent que les humains sont le mal
05:56
so we shouldn't even try to win.
92
356919
2133
et que ce n'est pas la peine d'essayer.
05:59
And recently,
93
359585
1191
Or, récemment,
06:00
there have been tales of another cosmic war,
94
360800
2048
une autre guerre cosmique semble avoir lieu
06:02
between gravity, which collapses the universe,
95
362872
4181
entre la gravité, qui conduit à l'effondrement de l'univers,
06:07
and dark energy, which finally shreds it.
96
367077
3413
et l'énergie noire, qui achève de le détruire.
06:10
So this time,
97
370514
1206
Alors cette fois-ci,
06:11
whichever of those cosmic forces wins,
98
371744
3412
qu'importe laquelle de ces forces remporte cette guerre cosmique,
06:15
we lose.
99
375180
1150
nous sommes perdants.
06:17
All those pessimistic accounts of the human condition
100
377157
4980
Dans tous ces comptes-rendus pessimistes sur la condition humaine,
06:22
contain some truth,
101
382161
2309
il y a une part de vérité,
06:24
but as prophecies,
102
384494
1928
mais en tant que prophéties,
06:26
they're all misleading, and all for the same reason.
103
386446
3071
ils sont tous erronés, et tous pour la même raison.
06:29
None of them portrays humans as what we really are.
104
389962
4305
Aucun ne décrit les humains tels qu'ils sont réellement.
06:34
As Jacob Bronowski said,
105
394688
2412
Selon Jacob Bronowski,
06:37
"Man is not a figure in the landscape --
106
397124
3921
« L'homme est plus qu'une silhouette dans le paysage --
06:41
he is the shaper of the landscape."
107
401069
2778
il le façonne. »
06:43
In other words,
108
403871
1151
Autrement dit,
06:45
humans are not playthings of cosmic forces,
109
405046
4452
les humains ne sont pas les marionnettes des forces cosmiques,
06:49
we are users of cosmic forces.
110
409522
3139
celles-ci sont à notre service.
06:53
I'll say more about that in a moment,
111
413093
1770
Je vais m'attarder sur ce sujet
06:54
but first, what sorts of thing create novelty?
112
414887
4547
mais d'abord, qu'est-ce qui crée de la nouveauté ?
07:00
Well, the beginning of the universe surely did.
113
420022
3150
Eh bien, le début de l'univers, c'est sûr.
07:03
The big bang, nearly 14 billion years ago,
114
423196
3072
Le big bang, il y a près de 14 milliards d'années,
07:06
created space, time and energy,
115
426292
3388
a créé l'espace, le temps et l'énergie,
07:09
everything physical.
116
429704
1508
tout ce qui est physique.
07:11
And then, immediately,
117
431609
2103
Et immédiatement après,
07:13
what I call the first era of novelty,
118
433736
3571
ce que j'appelle « la première ère de nouveauté »,
07:17
with the first atom, the first star,
119
437331
2804
avec le premier atome, la première étoile,
07:20
the first black hole,
120
440159
1516
le premier trou noir,
07:21
the first galaxy.
121
441699
1674
la première galaxie.
07:23
But then, at some point,
122
443833
3167
Et puis, à un moment,
07:27
novelty vanished from the universe.
123
447024
3259
la nouveauté a disparu de l'univers.
07:30
Perhaps from as early as 12 or 13 billion years ago,
124
450307
4135
Il y a 12 ou 13 milliards d'années peut-être,
07:34
right up to the present day,
125
454466
2040
et jusqu'à maintenant,
07:36
there's never been any new kind of astronomical object.
126
456530
5055
il n'y a pas eu de nouvelle sorte d'objet astronomique.
07:41
There's only been what I call the great monotony.
127
461609
4381
Il y a seulement eu ce que j'appelle la grande monotonie.
07:46
So, Qohelet was accidentally even more right
128
466807
4738
Ainsi, sans le faire exprès, Qohelet avait encore plus raison
07:51
about the universe beyond the Sun
129
471569
2841
à propos de l'univers par-delà le soleil
07:54
than he was about under the Sun.
130
474434
2302
que sur celui sous le soleil.
07:57
So long as the great monotony lasts,
131
477156
3671
Tant que la grande monotonie durera,
08:00
what has been out there
132
480851
2563
ce qui nous a toujours entourés
08:03
really is what will be.
133
483438
1968
continuera à le faire.
08:05
And there is nothing out there
134
485430
1552
Et rien de ce qui nous entoure
08:07
of which it can truly be said, "Look, this is new."
135
487006
4028
ne pourra jamais être appelé « nouveau ».
08:11
Nevertheless,
136
491646
1991
Cependant,
08:13
at some point during the great monotony,
137
493661
4167
à un moment ou un autre de la grande monotonie,
08:17
there was an event -- inconsequential at the time,
138
497852
3685
s'est produit un événement -- sans importance à l'époque,
08:21
and even billions of years later,
139
501561
2199
et même des milliards d'années plus tard,
08:23
it had affected nothing beyond its home planet --
140
503784
3388
il n'a eu aucune conséquence au-delà de sa planète --
08:27
yet eventually, it could cause cosmically momentous novelty.
141
507196
5755
et pourtant un jour, il pourrait amener des changements cosmiques.
08:33
That event was the origin of life:
142
513277
3309
Cet événement, c'est l'origine de la vie :
08:37
creating the first genetic knowledge,
143
517102
3102
la création des premières connaissances en génétique,
08:40
coding for biological adaptations,
144
520228
2857
l'encodage des adaptations biologiques,
08:43
coding for novelty.
145
523109
2000
l'encodage de la nouveauté.
08:46
On Earth, it utterly transformed the surface.
146
526243
3824
La surface de la Terre a ainsi complétement été transformée.
08:50
Genes in the DNA of single-celled organisms
147
530091
3404
Les gènes dans l'ADN des organismes unicellulaires
08:53
put oxygen in the air,
148
533519
1898
ont mis de l'oxygène dans l'air,
08:55
extracted CO2,
149
535441
1858
extrait du CO2,
08:57
put chalk and iron ore into the ground,
150
537323
2976
mis de la craie et du fer dans le sol.
09:00
hardly a cubic inch of the surface to some depth has remained unaffected
151
540323
6024
Il n'y a pas un mètre cube à la surface terrestre ou à quelque profondeur
09:06
by those genes.
152
546371
1928
qui n'ait pas été affecté par ces gènes.
09:08
The Earth became, if not a novel place on the cosmic scale,
153
548942
5405
La Terre est devenue, à défaut d'une nouveauté cosmique,
09:14
certainly a weird one.
154
554371
1467
certainement une curiosité.
09:16
Just as an example, beyond Earth,
155
556236
3222
Mais par exemple, en dehors de la Terre,
09:19
only a few hundred different chemical substances have been detected.
156
559482
4508
on a trouvé bien moins de composants chimiques.
09:24
Presumably, there are some more in lifeless locations,
157
564411
3455
Il y en aurait plus là où la vie n'existe pas,
09:27
but on Earth,
158
567890
1849
mais sur Terre,
09:29
evolution created billions of different chemicals.
159
569763
3531
l'évolution est à la source de milliards de composants chimiques
09:33
And then the first plants, animals,
160
573843
3062
ainsi que des plantes, des animaux,
09:36
and then, in some ancestor species of ours,
161
576929
4809
et enfin, chez un quelconque de nos ancêtres,
09:41
explanatory knowledge.
162
581762
1833
le savoir explicatif.
09:43
For the first time in the universe, for all we know.
163
583936
3008
Et c'est la première fois, apparemment.
09:47
Explanatory knowledge is the defining adaptation of our species.
164
587413
5188
Le savoir explicatif est l'adaptation qui définit notre espèce.
Il est différent du savoir non explicatif
09:53
It differs from the nonexplanatory knowledge
165
593149
3095
09:56
in DNA, for instance,
166
596268
2238
par l'ADN, par exemple,
09:58
by being universal.
167
598530
1776
en étant universel.
10:00
That is to say, whatever can be understood,
168
600330
4024
Ainsi, tout ce qui peut se comprendre,
peut se comprendre grâce au savoir explicatif.
10:04
can be understood through explanatory knowledge.
169
604378
2666
De plus, tout processus physique
10:07
And more, any physical process
170
607068
3803
10:10
can be controlled by such knowledge,
171
610895
2881
peut se contrôler grâce à ce savoir,
10:13
limited only by the laws of physics.
172
613800
2888
seulement limité par les lois de la physique.
Et donc, le savoir explicatif
10:17
And so, explanatory knowledge, too,
173
617228
3771
a aussi commencé à transformer la surface de la Terre.
10:21
has begun to transform the Earth's surface.
174
621023
2933
10:24
And soon, the Earth will become the only known object in the universe
175
624792
5325
Et bientôt, la Terre sera le seul objet connu dans l'univers
10:30
that turns aside incoming asteroids instead of attracting them.
176
630141
5415
qui se déplace pour éviter les astéroïdes au lieu de les attirer.
10:36
Qohelet was understandably misled
177
636300
3413
Qohelet a été naturellement induit en erreur
10:39
by the painful slowness of progress in his day.
178
639737
3895
par la lenteur affligeante du progrès à son époque.
10:44
Novelty in human life was still too rare, too gradual,
179
644109
4286
La nouveauté au cours d'une vie humaine était encore trop rare, trop graduelle,
10:48
to be noticed in one generation.
180
648419
2706
pour qu'on la remarque en une génération.
Et dans la biosphère,
10:51
And in the biosphere,
181
651149
1944
10:53
the evolution of novel species was even slower.
182
653117
3708
c'était plus lent encore.
Mais les deux existaient.
10:57
But both things were happening.
183
657140
2548
11:00
Now, why is there a great monotony in the universe at large,
184
660029
6429
Alors pourquoi y a-t-il une telle monotonie dans l'univers en général,
11:06
and what makes our planet buck that trend?
185
666482
3737
et comment notre planète rejette-t-elle cette tendance ?
11:10
Well, the universe at large is relatively simple.
186
670902
5003
Eh bien, l'univers dans son ensemble est relativement simple.
11:16
Stars are so simple
187
676370
2033
Les étoiles sont tellement simples
11:18
that we can predict their behavior billions of years into the future,
188
678427
3396
que l'on peut prédire leur comportement des milliards d'années en avance,
11:21
and retrodict how they formed billions of years ago.
189
681847
3555
et expliquer leur formation des milliards d'années plus tôt.
11:26
So why is the universe simple?
190
686061
2309
Pourquoi l'univers est-il si simple ?
11:28
Basically, it's because big, massive, powerful things
191
688759
5776
Tout simplement parce que des éléments gros, massifs et puissants
11:34
strongly affect lesser things, and not vice versa.
192
694559
4164
influencent de manière importante les plus petits, mais pas l'inverse.
11:39
I call that the hierarchy rule.
193
699617
2365
J'appelle cela la règle hiérarchique.
11:42
For example, when a comet hits the Sun,
194
702006
3230
Par exemple, lorsqu'une comète entre en collision avec le Soleil,
11:45
the Sun carries on just as before,
195
705260
2468
le Soleil continue comme si de rien n'était,
11:47
but the comet is vaporized.
196
707752
2198
mais la comète, elle, est vaporisée.
11:50
For the same reason,
197
710657
1857
Pour la même raison,
11:52
big things are not much affected by small parts of themselves,
198
712538
6571
les gros éléments ne sont pas tant influencés par leurs petits composants,
11:59
i.e., by details.
199
719133
1777
c'est-à-dire, par les détails.
12:01
Which means that their overall behavior
200
721609
3063
Ce qui signifie que leur comportement
12:04
is simple.
201
724696
1150
est généralement simple.
12:06
And since nothing very new can happen to things
202
726165
3396
Et puisque rien de vraiment nouveau ne peut arriver à des éléments
12:09
that remain simple,
203
729585
1738
qui restent simples,
12:11
the hierarchy rule, by causing large-scale simplicity,
204
731347
5305
la règle hiérarchique, avec cette simplicité généralisée,
12:16
has caused the great monotony.
205
736676
2671
a engendré la grande monotonie.
12:20
But, the saving grace is
206
740473
3437
Mais il y a toujours de l'espoir.
12:23
the hierarchy rule is not a law of nature.
207
743934
3382
La règle hiérarchique n'est pas une loi de la nature.
12:27
It just happens to have held so far in the universe,
208
747918
2913
Elle a simplement survécu dans l'univers par hasard,
12:30
except here.
209
750855
1262
sauf ici.
12:32
In our biosphere, molecule-sized objects, genes,
210
752141
4952
Dans notre biosphère, les objets de taille moléculaire, les gènes,
12:37
control vastly disproportionate resources.
211
757117
3055
contrôlent des ressources largement disproportionnées.
12:40
The first genes for photosynthesis,
212
760615
2896
Les premiers gènes de photosynthèse,
12:43
by causing their own proliferation,
213
763535
2747
à l'origine de leur propre prolifération,
12:46
and then transforming the surface of the planet,
214
766306
3515
puis de la transformation de la surface de la planète,
12:49
have violated or reversed the hierarchy rule
215
769845
4458
ont violé ou renversé de manière hallucinante la règle hiérarchique,
12:54
by the mind-blowing factor of 10 to the power 40.
216
774327
4087
par un facteur incroyable de 10 puissance 40.
12:59
Explanatory knowledge is potentially far more powerful
217
779390
4282
Le savoir explicatif peut être bien plus puissant
13:03
because of universality,
218
783696
1635
à cause de l'universalité
13:05
and more rapidly created.
219
785355
2357
et créé plus rapidement.
13:08
When human knowledge has achieved a factor 10 to the 40,
220
788157
4724
Lorsque la connaissance humaine aura atteint un facteur de 10 puissance 40,
13:12
it will pretty much control the entire galaxy,
221
792905
2960
elle aura plus ou moins le contrôle de la galaxie tout entière
13:15
and will be looking beyond.
222
795889
1928
et cherchera au-delà.
13:17
So humans,
223
797841
2427
Alors les êtres humains,
13:20
and any other explanation creators who may exist out there,
224
800292
4666
et tout autre créateur explicatif qui pourrait exister,
13:24
are the ultimate agents of novelty for the universe.
225
804982
4912
sont les derniers agents de nouveauté pour l'univers.
13:30
We are the reason and the means
226
810343
2659
Nous sommes la raison et les moyens
13:33
by which novelty and creativity, knowledge, progress,
227
813026
5980
qui permettent à la nouveauté, à la créativité, à la connaissance
et au progrès d'avoir des effets objectifs et physiques à grande échelle.
13:39
can have objective, large-scale physical effects.
228
819030
5505
13:45
From the human perspective,
229
825514
2849
Du point de vue des humains,
13:48
the only alternative to that living hell of static societies
230
828387
4206
la seule alternative à l'enfer sur terre représenté par les sociétés statiques
13:52
is continual creation of new ideas,
231
832617
4587
est l'émergence ininterrompue de nouvelles idées,
13:57
behaviors, new kinds of objects.
232
837228
3081
de nouveaux comportements et types d'objets.
14:00
This robot will soon be obsolete,
233
840728
2134
Ce robot sera bientôt obsolète
14:02
because of new explanatory knowledge, progress.
234
842886
4014
à cause de nouvelles connaissances explicatives et du progrès.
14:08
But from the cosmic perspective,
235
848204
3206
Mais d'un point de vue cosmique,
14:11
explanatory knowledge is the nemesis of the hierarchy rule.
236
851434
4754
le savoir explicatif est la Némésis de la règle hiérarchique.
14:16
It's the destroyer of the great monotony.
237
856752
2734
Il détruit la grande monotonie.
14:20
So it's the creator of the next cosmological era,
238
860379
5166
C'est donc le créateur de la prochaine ère cosmologique,
14:25
the Anthropocene.
239
865569
1516
l'Anthropocène.
14:27
If one can speak of a cosmic war,
240
867966
3373
Si l'on peut parler d'une guerre cosmique,
14:31
it's not the one portrayed in those pessimistic stories.
241
871363
3405
ce n'est pas celle qui est décrite dans les histoires pessimistes.
14:34
It's a war between monotony and novelty,
242
874792
4714
C'est une guerre entre monotonie et nouveauté,
14:39
between stasis and creativity.
243
879530
3432
entre l'état statique et la créativité.
14:43
And in this war,
244
883633
2031
Et dans cette guerre,
14:45
our side is not destined to lose.
245
885688
4328
notre camp ne perdra pas.
14:50
If we choose to apply our unique capacity to create explanatory knowledge,
246
890593
6802
Notre capacité unique à créer à créer des connaissances explicatives
14:57
we could win.
247
897419
1975
pourra nous permettre de gagner.
15:00
Thanks.
248
900175
1150
Merci.
15:02
(Applause)
249
902095
6500
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7