After billions of years of monotony, the universe is waking up | David Deutsch

146,772 views ・ 2019-11-05

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Agnes Maria Poitschek Lektorat: Sonja Maria Neef
00:12
I'm thrilled to be talking to you by this high-tech method.
0
12968
4000
Ich freue mich sehr, mit Ihnen über diese Hightech-Methode zu sprechen.
00:18
Of all humans who have ever lived,
1
18167
1912
Von allen Menschen, die je gelebt haben,
00:20
the overwhelming majority would have found what we are doing here
2
20103
4609
würde die überwiegende Mehrheit das, was wir hier machen,
00:24
incomprehensible, unbelievable.
3
24736
2460
für unbegreiflich, unglaublich, halten.
00:27
Because, for thousands of centuries,
4
27760
2993
Denn für tausende von Jahrhunderten,
00:30
in the dark time before the scientific revolution
5
30777
2935
in der dunklen Zeit vor der wissenschaftlichen Revolution
00:33
and the Enlightenment,
6
33736
1808
und der Aufklärung,
00:35
people had low expectations.
7
35568
2968
hatten Menschen niedrige Erwartungen.
00:38
For their lives, for their descendants' lives.
8
38560
3016
Für ihr Leben und für das Leben ihrer Nachkommen.
00:41
Typically, they expected
9
41600
1842
Typischerweise erwarteten sie
00:43
nothing significantly new or better to be achieved, ever.
10
43466
4447
nichts wesentlich Neues oder Besseres jemals zu erreichen.
00:48
This pessimism famously appears in the Bible,
11
48847
4984
Dieser Pessimismus erscheint bekanntlich in der Bibel,
00:53
in one of the few biblical passages with a named author.
12
53855
4214
in einer der wenigen biblischen Textstellen mit einem bekannten Autor.
00:58
He's called Qohelet, he's an enigmatic chap.
13
58093
3631
Er heißt Qohelet, er ist ein rätselhafter Kerl.
01:02
He wrote, "What has been is what will be,
14
62173
4285
Er schrieb: "Was gewesen ist, ist, was sein wird,
01:07
and what has been done is what will be done;
15
67133
3067
und was getan wurde, ist, was getan wird;
01:10
there is nothing new under the sun.
16
70736
2698
es geschieht nichts Neues unter der Sonne."
01:14
Is there something of which it is said, 'Look, this is new.'
17
74140
4215
Gibt es etwas, von dem man sagt: "Schau, das ist neu."?
01:18
No, that thing was already done in the ages that came before us."
18
78379
4055
Nein, diese Dinge waren bereits in den Zeiten, die vor uns lagen, erledigt.
01:23
Qohelet was describing a world without novelty.
19
83427
4872
Qohelet beschrieb eine Welt ohne Neuheit.
01:29
By novelty I mean something new in Qohelet's sense,
20
89252
3278
Mit Neuheit meine ich etwas Neues in Qohelets Sinne,
01:32
not merely something that's changed,
21
92554
2618
nicht nur etwas, das sich verändert hat,
01:35
but a significant change with lasting effects,
22
95196
3500
sondern eine signifikante Änderung mit nachhaltiger Wirkung,
01:38
where people really would say,
23
98720
2175
wo die Leute wirklich sagen würden:
01:40
"Look, this is new,"
24
100919
1976
"Schau, das ist neu",
01:42
and, preferably, "good."
25
102919
2174
und, vorzugsweise, "gut".
01:46
So, purely random changes aren't novelty.
26
106061
4857
Also rein willkürliche Änderungen sind keine Neuheit.
01:50
OK, Heraclitus did say a man can't step in the same river twice,
27
110942
5207
Heraklit sagte, dass ein Mensch nicht zwei Mal in denselben Fluss treten kann,
01:56
because it's not the same river, he's not the same man.
28
116173
2817
weil es nicht derselbe Fluss ist, er ist nicht derselbe Mensch.
01:59
But if the river is changing randomly,
29
119307
4092
Doch wenn sich der Fluss zufällig ändert,
02:03
it really is the same river.
30
123423
2396
ist es wirklich derselbe Fluss.
02:06
In contrast,
31
126311
1453
Im Gegensatz dazu,
02:07
if an idea in a mind spreads to other minds,
32
127788
4611
wenn sich eine Idee von einem Kopf in andere Köpfe ausbreitet,
02:12
and changes lives for generations,
33
132423
2781
und das Leben vieler Generationen ändert,
02:15
that is novelty.
34
135228
1500
ist das eine Neuheit.
02:17
Human life without novelty
35
137395
2928
Menschliches Leben ohne Neuheit
02:20
is life without creativity, without progress.
36
140347
3627
ist ein Leben ohne Kreativität, ohne Fortschritt.
02:24
It's a static society, a zero-sum game.
37
144498
3492
Es ist eine statische Gesellschaft, ein Nullsummenspiel.
02:28
That was the living hell in which Qohelet lived.
38
148712
3326
Das war die Hölle auf Erden, in der Qohelet lebte.
02:32
Like everyone, until a few centuries ago.
39
152419
3118
Wie jeder andere, bis vor ein paar Jahrhunderten.
02:36
It was hell, because for humans,
40
156228
4605
Es war die Hölle, weil für Menschen
02:40
suffering is intimately related to staticity.
41
160857
4101
Leiden eng mit Statik zusammenhängt.
02:44
Because staticity isn't just frustrating.
42
164982
2849
Da Statik nicht nur frustrierend ist.
02:48
All sources of suffering --
43
168442
2000
Alle Formen des Leidens --
02:50
famine, pandemics, incoming asteroids,
44
170466
4274
Hungersnot, Pandemien, kommende Asteroiden
02:54
and things like war and slavery,
45
174764
3508
und Dinge wie Krieg und Versklavung verletzen Menschen,
02:58
hurt people only until we have created the knowledge to prevent them.
46
178296
5501
bis wir das Wissen aufgebaut haben, um sie zu vermeiden.
03:04
There's a story in Somerset Maugham's novel "Of Human Bondage"
47
184631
4303
Es gibt eine Geschichte in Somerset Maughams Roman "Of Human Bondage"
03:08
about an ancient sage
48
188958
1786
über einen alten Weisen,
03:10
who summarizes the entire history of mankind as,
49
190768
5063
der die gesamte Menschheitsgeschichte
03:16
"He was born,
50
196529
1544
als "Er wurde geboren,
03:18
he suffered and he died."
51
198097
2420
er litt und ist dann gestorben" zusammenfasst.
03:21
And it goes on:
52
201296
1714
Und es geht weiter:
03:23
"Life was insignificant and death without consequence."
53
203034
4819
"Das Leben war unbedeutend und der Tod ohne Folgen."
03:28
And indeed, the overwhelming majority of humans who have ever lived
54
208268
4905
In der Tat hatte die große Mehrheit der Menschen, die je gelebt haben,
03:33
had lives of suffering and grueling labor,
55
213197
3780
ein Leben voller Leid und mühsamer Arbeit,
03:37
before dying young and in agony.
56
217001
3314
bevor sie jung und qualvoll starben.
03:41
And yes, in most generations
57
221493
4211
Und ja, in den meisten Generationen
03:45
nothing had any novel consequence for subsequent generations.
58
225728
4158
hatte nichts neuartige Folgen für nachfolgende Generationen.
03:50
Nevertheless, when ancient people tried to explain their condition,
59
230728
6724
Nichtsdestotrotz, wenn antike Menschen versuchten ihren Zustand zu erklären,
03:58
they typically did so in grandiose cosmic terms.
60
238103
4309
taten sie es typischerweise in grandiosen kosmischen Ausdrücken.
04:02
Which was the right thing to do, as it turns out.
61
242794
2807
Was das Richtige war, wie sich herausstellte.
04:05
Even though their actual explanations, their myths,
62
245625
3795
Obwohl ihre unmittelbaren Erklärungen, ihre Mythen,
04:09
were largely false.
63
249444
1538
größtenteils falsch waren.
04:11
Some tried to explain
64
251744
2063
Manche versuchten die Grimmigkeit
04:13
the grimness and monotony of their world
65
253831
3532
und Monotonie ihrer Welt,
04:17
in terms of an endless cosmic war between good and evil,
66
257387
4841
im Sinne eines endlosen Krieges zwischen Gut und Böse zu erklären,
04:22
in which humans were the battleground.
67
262252
2845
in denen Menschen das Schlachtfeld waren.
04:25
Which neatly explained why their own experience was full of suffering,
68
265637
4221
Was recht genau erklärt, wieso ihre eigene Erfahrung voller Leid war
04:29
and why progress never happened.
69
269882
2135
und weshalb Fortschritt nie stattfand.
04:32
But it wasn't true.
70
272728
2679
Doch das war nicht wahr.
04:36
Amazingly enough,
71
276212
2167
Erstaunlicherweise waren
04:38
all their conflict and suffering
72
278403
2722
alle ihre Konflikte und ihr Leid
04:41
were just due to the way they processed ideas.
73
281149
5420
auf die Art und Weise wie sie Ideen verarbeiteten zurückzuführen.
04:47
Being satisfied with dogma, and just-so stories,
74
287125
4242
Mit einem Glaubenssatz und gerade solchen Geschichten zufrieden zu sein,
04:51
rather than criticizing them
75
291391
2444
anstatt sie zu kritisieren
04:53
and trying to guess better explanations of the world and of their own condition.
76
293859
6468
und zu versuchen bessere Erklärungen für die Welt und ihren Zustand anzunehmen.
05:00
Twentieth-century physics did create better explanations,
77
300696
4643
Physiker aus dem zwanzigsten Jahrhundert entwickelten bessere Erklärungen,
05:05
but still in terms of a cosmic war.
78
305363
2183
aber weiterhin im Sinne des komischen Krieges.
05:07
This time, the combatants were order and chaos, or entropy.
79
307570
5293
Diesmal waren die Kämpfer Ordnung und Chaos oder Entropie.
05:12
That story does allow for hope for the future.
80
312887
5257
Diese Geschichte lässt Hoffnungen für die Zukunft zu.
05:18
But in another way,
81
318986
1191
Aber andererseits
05:20
it's even bleaker than the ancient myths,
82
320201
2792
ist es noch düsterer als die antiken Mythen,
05:23
because the villain, entropy,
83
323017
3774
weil der Bösewicht, die Entropie,
05:26
is preordained to have the final victory,
84
326815
3603
vorbestimmt ist, den endgültigen Sieg zu erringen,
05:30
when the inexorable laws of thermodynamics shut down all novelty
85
330442
4881
wenn die unerbittlichen Gesetze der Thermodynamik
alle Neuheiten stilllegen.
05:35
with the so-called heat death of the universe.
86
335347
3133
mit dem sogenannten Hitzetod des Universums.
05:38
Currently, there's a story of a local battle in that war,
87
338982
4143
Derzeit gibt es eine Geschichte über eine lokale Schlacht in diesem Krieg,
05:43
between sustainability, which is order,
88
343149
3944
zwischen Nachhaltigkeit, die Ordnung ist,
05:47
and wastefulness, which is chaos --
89
347117
3357
und Verschwendung, welche Chaos ist --
05:50
that's the contemporary take on good and evil,
90
350498
3063
das ist die zeitgenössische Auffassung über Gut und Böse,
05:53
often with the added twist that humans are the evil,
91
353585
3310
oft mit dem gewissen Extra, dass Menschen das Böse sind,
05:56
so we shouldn't even try to win.
92
356919
2133
also sollten wir nicht einmal versuchen zu gewinnen.
05:59
And recently,
93
359585
1191
Unlängst gab es Geschichten
06:00
there have been tales of another cosmic war,
94
360800
2048
über einen anderen komischen Krieg
06:02
between gravity, which collapses the universe,
95
362872
4181
zwischen der Schwerkraft, die das Universum zum Einsturz bringt,
06:07
and dark energy, which finally shreds it.
96
367077
3413
und der dunklen Energie, die es schließlich vernichtet.
06:10
So this time,
97
370514
1206
Diesmal werden wir,
06:11
whichever of those cosmic forces wins,
98
371744
3412
egal welche dieser komischen Kräfte gewinnt,
06:15
we lose.
99
375180
1150
also verlieren.
06:17
All those pessimistic accounts of the human condition
100
377157
4980
All diese pessimistische Berichte über den menschlichen Zustand
06:22
contain some truth,
101
382161
2309
enthalten etwas Wahrheit,
06:24
but as prophecies,
102
384494
1928
jedoch als Prophezeiungen
06:26
they're all misleading, and all for the same reason.
103
386446
3071
sind sie alle irreführend und das alles aus demselben Grund.
06:29
None of them portrays humans as what we really are.
104
389962
4305
Keins von denen stellt die Menschen dar wie sie wirklich sind.
06:34
As Jacob Bronowski said,
105
394688
2412
Wie Jacob Bronowski sagte:
06:37
"Man is not a figure in the landscape --
106
397124
3921
"Der Mensch ist keine Figur in der Landschaft --
06:41
he is the shaper of the landscape."
107
401069
2778
er ist der Gestalter der Landschaft."
06:43
In other words,
108
403871
1151
In anderen Worten
06:45
humans are not playthings of cosmic forces,
109
405046
4452
sind Menschen kein Spielzeug der komischen Kräfte.
06:49
we are users of cosmic forces.
110
409522
3139
Wir sind die Anwender komischer Kräfte.
06:53
I'll say more about that in a moment,
111
413093
1770
Ich werde gleich mehr darüber sagen,
06:54
but first, what sorts of thing create novelty?
112
414887
4547
doch zuerst: Welche Art von Dingen schafft Neuheit?
07:00
Well, the beginning of the universe surely did.
113
420022
3150
Na ja, der Beginn des Universums tat dies ganz sicher.
07:03
The big bang, nearly 14 billion years ago,
114
423196
3072
Der Urknall vor etwa 14 Milliarden Jahren
07:06
created space, time and energy,
115
426292
3388
schaffte Raum, Zeit und Energie,
07:09
everything physical.
116
429704
1508
alles Physische.
07:11
And then, immediately,
117
431609
2103
Und dann sofort,
07:13
what I call the first era of novelty,
118
433736
3571
was ich die erste Ära der Neuheit nenne,
07:17
with the first atom, the first star,
119
437331
2804
das erste Atom, der erste Stern,
07:20
the first black hole,
120
440159
1516
das erste schwarze Loch,
07:21
the first galaxy.
121
441699
1674
die erste Galaxie.
07:23
But then, at some point,
122
443833
3167
Aber dann verschwand irgendwann
07:27
novelty vanished from the universe.
123
447024
3259
die Neuheit aus dem Universum.
07:30
Perhaps from as early as 12 or 13 billion years ago,
124
450307
4135
Möglicherweise gab es vor 12 oder 13 Billionen Jahren
07:34
right up to the present day,
125
454466
2040
bis hin in die Gegenwart
07:36
there's never been any new kind of astronomical object.
126
456530
5055
noch nie eine neue Art von astronomischem Objekt.
07:41
There's only been what I call the great monotony.
127
461609
4381
Es existierte lediglich, was ich die große Monotonie nenne.
07:46
So, Qohelet was accidentally even more right
128
466807
4738
Also hatte Qohelet aus Versehen sogar noch mehr Recht,
07:51
about the universe beyond the Sun
129
471569
2841
was das Universum hinter der Sonne betrifft,
07:54
than he was about under the Sun.
130
474434
2302
als er es über dasjenige unter der Sonne hatte.
07:57
So long as the great monotony lasts,
131
477156
3671
So lange wie die große Monotonie anhielt,
08:00
what has been out there
132
480851
2563
ist wirklich das, was sein wird,
08:03
really is what will be.
133
483438
1968
das was so lange draußen gewesen ist.
08:05
And there is nothing out there
134
485430
1552
Und es gibt nichts da draußen,
08:07
of which it can truly be said, "Look, this is new."
135
487006
4028
von dem aufrichtig gesagt werden kann: "Schau, das ist neu."
08:11
Nevertheless,
136
491646
1991
Nichtsdestotrotz
08:13
at some point during the great monotony,
137
493661
4167
gab es ab einem bestimmten Punkt während der großen Monotonie
08:17
there was an event -- inconsequential at the time,
138
497852
3685
eine Veranstaltung -- unbedeutend zu der Zeit.
08:21
and even billions of years later,
139
501561
2199
Auch Milliarden Jahre später
08:23
it had affected nothing beyond its home planet --
140
503784
3388
hat es nichts hinter seinem Heimatplaneten beeinflusst.
08:27
yet eventually, it could cause cosmically momentous novelty.
141
507196
5755
Aber letztendlich könnte es zu kosmisch bedeutsamen Neuerungen führen.
08:33
That event was the origin of life:
142
513277
3309
Das Ereignis war der Ursprung des Lebens:
08:37
creating the first genetic knowledge,
143
517102
3102
Schaffung des ersten genetischen Wissens,
08:40
coding for biological adaptations,
144
520228
2857
Kodierung für biologische Anpassungen,
08:43
coding for novelty.
145
523109
2000
Kodierung für Neuerungen.
08:46
On Earth, it utterly transformed the surface.
146
526243
3824
Auf der Erde hat es die Oberfläche völlig transformiert.
08:50
Genes in the DNA of single-celled organisms
147
530091
3404
Gene in den DNA einzelliger Organismen
08:53
put oxygen in the air,
148
533519
1898
brachten Sauerstoff in die Luft,
08:55
extracted CO2,
149
535441
1858
extrahierten CO2,
08:57
put chalk and iron ore into the ground,
150
537323
2976
legten Kreide und Eisenerz in den Boden.
09:00
hardly a cubic inch of the surface to some depth has remained unaffected
151
540323
6024
Kaum ein Kubikzentimeter der Oberfläche ist bis zu einer gewissen Tiefe
09:06
by those genes.
152
546371
1928
von diesen Genen unberührt geblieben.
09:08
The Earth became, if not a novel place on the cosmic scale,
153
548942
5405
Die Erde wurde, wenn nicht ein neuer Ort auf dem kosmischen Maßstab,
09:14
certainly a weird one.
154
554371
1467
sicherlich komischer.
09:16
Just as an example, beyond Earth,
155
556236
3222
Nur als Beispiel: jenseits der Erde
09:19
only a few hundred different chemical substances have been detected.
156
559482
4508
wurden nur wenige hundert verschiedene chemische Substanzen entdeckt.
09:24
Presumably, there are some more in lifeless locations,
157
564411
3455
Vermutlich gibt es noch einige mehr an unbelebten Orten,
09:27
but on Earth,
158
567890
1849
aber auf der Erde
09:29
evolution created billions of different chemicals.
159
569763
3531
hat die Evolution Milliarden von verschiedenen Chemikalien erschaffen.
09:33
And then the first plants, animals,
160
573843
3062
Und danach die ersten Pflanzen, Tiere,
09:36
and then, in some ancestor species of ours,
161
576929
4809
und dann, in einer unserer Vorfahren-Arten,
09:41
explanatory knowledge.
162
581762
1833
erklärendes Wissen.
09:43
For the first time in the universe, for all we know.
163
583936
3008
Zum ersten Mal im Universum für alles, was wir wissen,
09:47
Explanatory knowledge is the defining adaptation of our species.
164
587413
5188
ist erklärendes Wissen die entscheidende Anpassung unserer Spezies.
09:53
It differs from the nonexplanatory knowledge
165
593149
3095
Es unterscheidet sich vom nicht-erklärenden Wissen,
09:56
in DNA, for instance,
166
596268
2238
zum Beispiel in der DNA,
09:58
by being universal.
167
598530
1776
indem sie sehr vielseitig ist.
10:00
That is to say, whatever can be understood,
168
600330
4024
Das heißt, was auch immer zu verstehen ist,
10:04
can be understood through explanatory knowledge.
169
604378
2666
kann auch über erklärendes Wissen verstanden werden.
10:07
And more, any physical process
170
607068
3803
Und mehr noch, jeder physikalische Prozess
10:10
can be controlled by such knowledge,
171
610895
2881
kann durch solches Wissen kontrolliert werden,
10:13
limited only by the laws of physics.
172
613800
2888
lediglich eingeschränkt durch die Gesetze der Physik.
10:17
And so, explanatory knowledge, too,
173
617228
3771
Und so fing das erklärende Wissen
10:21
has begun to transform the Earth's surface.
174
621023
2933
auch an, die Oberfläche der Erde zu verändern.
10:24
And soon, the Earth will become the only known object in the universe
175
624792
5325
Und bald wird die Erde das einzige bekannte Objekt im Universum sein,
10:30
that turns aside incoming asteroids instead of attracting them.
176
630141
5415
das eingehende Asteroiden beiseite schiebt, anstatt sie anzuziehen.
10:36
Qohelet was understandably misled
177
636300
3413
Qohelet wurde verständlicherweise
10:39
by the painful slowness of progress in his day.
178
639737
3895
durch die schmerzhafte Langsamkeit des Fortschritts in seiner Zeit irregeführt.
10:44
Novelty in human life was still too rare, too gradual,
179
644109
4286
Die Neuheit im menschlichen Leben war noch zu selten, zu allmählich,
10:48
to be noticed in one generation.
180
648419
2706
um in einer Generation erkannt zu werden.
10:51
And in the biosphere,
181
651149
1944
Und in der Biosphäre
10:53
the evolution of novel species was even slower.
182
653117
3708
war die Evolution von neuen Spezies sogar umso langsamer.
10:57
But both things were happening.
183
657140
2548
Doch beide Dinge sind passiert.
11:00
Now, why is there a great monotony in the universe at large,
184
660029
6429
Nun, warum gibt es eine große Monotonie im Universum insgesamt,
11:06
and what makes our planet buck that trend?
185
666482
3737
und was veranlasst unseren Planeten, diesem Trend zu widerstehen?
11:10
Well, the universe at large is relatively simple.
186
670902
5003
Das Universum insgesamt ist relativ simpel.
11:16
Stars are so simple
187
676370
2033
Sterne sind so simpel,
11:18
that we can predict their behavior billions of years into the future,
188
678427
3396
dass wir ihr Verhalten Billionen von Jahren in die Zukunft vorhersehen
11:21
and retrodict how they formed billions of years ago.
189
681847
3555
und rückwirkend darstellen können, wie sie entstanden.
11:26
So why is the universe simple?
190
686061
2309
Also wieso ist das Universum so einfach?
11:28
Basically, it's because big, massive, powerful things
191
688759
5776
Im Prinzip, weil große, massive, mächtige Sachen
11:34
strongly affect lesser things, and not vice versa.
192
694559
4164
sich stark auf kleinere Dinge auswirken, und nicht umgekehrt.
11:39
I call that the hierarchy rule.
193
699617
2365
Ich nenne es die Hierarchieregel.
11:42
For example, when a comet hits the Sun,
194
702006
3230
Zum Beispiel, wenn ein Komet die Sonne trifft,
11:45
the Sun carries on just as before,
195
705260
2468
geht die Sonne weiter wie bisher,
11:47
but the comet is vaporized.
196
707752
2198
doch der Komet ist verpufft.
11:50
For the same reason,
197
710657
1857
Aus demselben Grund
11:52
big things are not much affected by small parts of themselves,
198
712538
6571
werden große Dinge nicht viel von eigenen kleinen Teilen beeinflusst,
11:59
i.e., by details.
199
719133
1777
zum Beispiel von Details.
12:01
Which means that their overall behavior
200
721609
3063
Was bedeutet, dass ihr gesamtes Verhalten simpel ist.
12:04
is simple.
201
724696
1150
12:06
And since nothing very new can happen to things
202
726165
3396
Und weil Dingen, die simpel bleiben,
nicht sehr viel Neues passieren kann,
12:09
that remain simple,
203
729585
1738
12:11
the hierarchy rule, by causing large-scale simplicity,
204
731347
5305
hat die Hierarchieregel durch die Erzeugung großer Vereinfachung
12:16
has caused the great monotony.
205
736676
2671
die große Monotonie veranlasst.
12:20
But, the saving grace is
206
740473
3437
Aber die rettende Gnade ist,
12:23
the hierarchy rule is not a law of nature.
207
743934
3382
dass die Hierarchieregel kein Naturgesetz ist.
12:27
It just happens to have held so far in the universe,
208
747918
2913
Es funktioniert bisher nur zufällig gut im Universum,
12:30
except here.
209
750855
1262
außer hier.
12:32
In our biosphere, molecule-sized objects, genes,
210
752141
4952
In unserer Biosphäre kontrollieren molekülgroße Objekte, Gene,
12:37
control vastly disproportionate resources.
211
757117
3055
weit überproportionale Ressourcen.
12:40
The first genes for photosynthesis,
212
760615
2896
Die ersten Gene für die Photosynthese,
12:43
by causing their own proliferation,
213
763535
2747
indem sie ihre eigene Proliferation verursachen
12:46
and then transforming the surface of the planet,
214
766306
3515
und dann die Oberfläche des Planeten transformieren,
12:49
have violated or reversed the hierarchy rule
215
769845
4458
haben die Hierarchie-Regel
12:54
by the mind-blowing factor of 10 to the power 40.
216
774327
4087
um den atemberaubenden Faktor 10 hoch 40 verletzt oder umgekehrt.
12:59
Explanatory knowledge is potentially far more powerful
217
779390
4282
Erklärendes Wissen ist potenziell weitaus mächtiger,
13:03
because of universality,
218
783696
1635
wegen der Universalität
13:05
and more rapidly created.
219
785355
2357
und es wird schneller erzeugt.
13:08
When human knowledge has achieved a factor 10 to the 40,
220
788157
4724
Wenn menschliches Wissen den Faktor 10 hoch 40 erreicht,
13:12
it will pretty much control the entire galaxy,
221
792905
2960
wird es so ziemlich das gesamte Universum kontrollieren
13:15
and will be looking beyond.
222
795889
1928
und darüber hinaus.
13:17
So humans,
223
797841
2427
Also sind Menschen
13:20
and any other explanation creators who may exist out there,
224
800292
4666
und alle anderen erklärenden Wesen, die da draußen existieren,
13:24
are the ultimate agents of novelty for the universe.
225
804982
4912
die ultimativen Agenten der Neuheit für das Universum.
13:30
We are the reason and the means
226
810343
2659
Wir sind der Grund und das Mittel,
13:33
by which novelty and creativity, knowledge, progress,
227
813026
5980
mit dem Neuheit, Kreativität, Wissen und Fortschritt
13:39
can have objective, large-scale physical effects.
228
819030
5505
objektive, große physische Auswirkungen haben können.
13:45
From the human perspective,
229
825514
2849
Aus menschlicher Sicht
13:48
the only alternative to that living hell of static societies
230
828387
4206
ist die stetige Schaffung von neuen Ideen,
13:52
is continual creation of new ideas,
231
832617
4587
Verhalten und neue Arten von Objekten, die einzige Alternative
13:57
behaviors, new kinds of objects.
232
837228
3081
zu dieser lebenden Hölle der statischen Gesellschaft.
14:00
This robot will soon be obsolete,
233
840728
2134
Dieser Roboter wird bald obsolet sein,
14:02
because of new explanatory knowledge, progress.
234
842886
4014
wegen neuem erklärenden Wissen und Fortschritt.
14:08
But from the cosmic perspective,
235
848204
3206
Doch von der kosmischen Perspektive
14:11
explanatory knowledge is the nemesis of the hierarchy rule.
236
851434
4754
ist erklärendes Wissen der Erzfeind der Hierarchieregel.
14:16
It's the destroyer of the great monotony.
237
856752
2734
Es ist der Zerstörer der großen Monotonie.
14:20
So it's the creator of the next cosmological era,
238
860379
5166
Es ist also der Schöpfer der nächsten kosmologischen Ära,
14:25
the Anthropocene.
239
865569
1516
das Anthropozän.
14:27
If one can speak of a cosmic war,
240
867966
3373
Wenn man vom komischen Krieg sprechen kann, ist es nicht derjenige,
14:31
it's not the one portrayed in those pessimistic stories.
241
871363
3405
der in diesen pessimistischen Geschichten dargestellt wird.
14:34
It's a war between monotony and novelty,
242
874792
4714
Es ist ein Krieg zwischen Monotonie und Neuheit,
14:39
between stasis and creativity.
243
879530
3432
zwischen Stillstand und Kreativität.
14:43
And in this war,
244
883633
2031
Und in diesem Krieg
14:45
our side is not destined to lose.
245
885688
4328
ist unsere Seite nicht verdammt zu verlieren.
14:50
If we choose to apply our unique capacity to create explanatory knowledge,
246
890593
6802
Wenn wir uns dafür entscheiden, unsere einzigartige Fähigkeit
zur Schaffung von erklärendem Wissen einzusetzen,
14:57
we could win.
247
897419
1975
können wir gewinnen.
15:00
Thanks.
248
900175
1150
Danke.
15:02
(Applause)
249
902095
6500
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7