After billions of years of monotony, the universe is waking up | David Deutsch

146,772 views

2019-11-05 ・ TED


New videos

After billions of years of monotony, the universe is waking up | David Deutsch

146,772 views ・ 2019-11-05

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: ‌Behdad Khazaeli Reviewer: Hajar Almasi
00:12
I'm thrilled to be talking to you by this high-tech method.
0
12968
4000
از اینکه به این شکل نوین با شما صحبت می کنم به وجد آمده ام.
00:18
Of all humans who have ever lived,
1
18167
1912
از تمام انسانهایی که تا کنون زیسته اند،
00:20
the overwhelming majority would have found what we are doing here
2
20103
4609
اکثریت قریب به اتفاقشان کاری را که اینجا می کنیم
00:24
incomprehensible, unbelievable.
3
24736
2460
نمی فهمند و باور نمی کنند.
00:27
Because, for thousands of centuries,
4
27760
2993
چون برای هزاران قرن،
00:30
in the dark time before the scientific revolution
5
30777
2935
در دوران تاریک قبل از انقلاب علمی
00:33
and the Enlightenment,
6
33736
1808
و روشنگری،
00:35
people had low expectations.
7
35568
2968
مردم توقع کمی داشتند.
00:38
For their lives, for their descendants' lives.
8
38560
3016
از زندگیشان، و زندگی فرزندانشان.
00:41
Typically, they expected
9
41600
1842
معمولا، منتظر بودند
00:43
nothing significantly new or better to be achieved, ever.
10
43466
4447
که هیچ وقت اتفاقی مشخصا تازه یا بهتر پیش نیاید.
00:48
This pessimism famously appears in the Bible,
11
48847
4984
این نگاه بدبینانه در انجیل کاملا مشهود است،
00:53
in one of the few biblical passages with a named author.
12
53855
4214
در یکی از معدود عبارات انجیل که نام نویسنده اش مشخص است.
00:58
He's called Qohelet, he's an enigmatic chap.
13
58093
3631
نام او کوهلِت بود، که شخصیتی مرموز است.
01:02
He wrote, "What has been is what will be,
14
62173
4285
نوشته است که، «آنچه تا کنون هست، همان خواهد ماند،
01:07
and what has been done is what will be done;
15
67133
3067
و آنچه تا حالا شده همان هم خواهد شد؛
01:10
there is nothing new under the sun.
16
70736
2698
هیچ چیز جدیدی زیر نور خورشید نیست.
اگر چیزی بود که گفتند، (ببین، این تازه است.)
01:14
Is there something of which it is said, 'Look, this is new.'
17
74140
4215
01:18
No, that thing was already done in the ages that came before us."
18
78379
4055
نه، چون قبلا در دورانی قبل از ما اتفاق افتاده است.»
01:23
Qohelet was describing a world without novelty.
19
83427
4872
کوهلت دنیایی را بدون تازگی توصیف می کرد.
01:29
By novelty I mean something new in Qohelet's sense,
20
89252
3278
و منظورم از تازگی چیزهایی جدید از نگاه کوهلت است،
01:32
not merely something that's changed,
21
92554
2618
نه تنها چیزی که تغییر کرده،
01:35
but a significant change with lasting effects,
22
95196
3500
بلکه تغییری واضح با تاثیری پایدار،
01:38
where people really would say,
23
98720
2175
وقتی که مردم واقعا می گویند،
01:40
"Look, this is new,"
24
100919
1976
«ببین این چیز جدیدی است،»
01:42
and, preferably, "good."
25
102919
2174
و ترجیحا هم «خوب.»
01:46
So, purely random changes aren't novelty.
26
106061
4857
پس، تغییرات کاملا تصادفی تازگی محسوب نمی شوند.
01:50
OK, Heraclitus did say a man can't step in the same river twice,
27
110942
5207
بسیار خوب، هراکلیتوس گفته است هیچکس نمی تواند در یک رودخانه دوبار قدم بگذارد،
01:56
because it's not the same river, he's not the same man.
28
116173
2817
چون آن دیگر همان رودخانه نیست، و او هم دیگر همان شخص نیست.
01:59
But if the river is changing randomly,
29
119307
4092
اما اگر تغییر رودخانه تصادفی است،
02:03
it really is the same river.
30
123423
2396
واقعا همان رودخانه است.
02:06
In contrast,
31
126311
1453
بر خلاف آن،
02:07
if an idea in a mind spreads to other minds,
32
127788
4611
اگر یک ایده در ذهنی به ذهن دیگران گسترده شود،
02:12
and changes lives for generations,
33
132423
2781
و زندگی ها را برای نسل ها تغییر دهد،
02:15
that is novelty.
34
135228
1500
این تازگی است.
02:17
Human life without novelty
35
137395
2928
زندگی انسان بدون تازگی
02:20
is life without creativity, without progress.
36
140347
3627
زندگی بدون خلاقیت، بدون پیشرفت است.
02:24
It's a static society, a zero-sum game.
37
144498
3492
جامعه ای ساکن و بازی بی حاصل است.
02:28
That was the living hell in which Qohelet lived.
38
148712
3326
جهنمی واقعی که کوهلت در آن زندگی می کرد.
02:32
Like everyone, until a few centuries ago.
39
152419
3118
مثل همه، تا همین چند قرن قبل.
02:36
It was hell, because for humans,
40
156228
4605
مثل جهنم بود، چون برای انسان ها،
02:40
suffering is intimately related to staticity.
41
160857
4101
رنج و سکون ارتباطی نزدیک دارند.
02:44
Because staticity isn't just frustrating.
42
164982
2849
چون سکون تنها خسته کننده نیست.
02:48
All sources of suffering --
43
168442
2000
تمامی انواع رنج --
02:50
famine, pandemics, incoming asteroids,
44
170466
4274
قحطی، بیماری های واگیر، سنگ های آسمانی در برخورد با زمین،
02:54
and things like war and slavery,
45
174764
3508
و چیزهایی مانند جنگ و برده داری،
02:58
hurt people only until we have created the knowledge to prevent them.
46
178296
5501
تنها تا زمانی مردم را رنج می دهد که آگاهی جلوگیری از آن را ایجاد کنیم.
03:04
There's a story in Somerset Maugham's novel "Of Human Bondage"
47
184631
4303
در کتاب «پایبندیهای انسانی» سامرست موآم داستانی است
03:08
about an ancient sage
48
188958
1786
درباره حکیمی از دوران کهن
03:10
who summarizes the entire history of mankind as,
49
190768
5063
که تمامی تاریخ انسانیت را اینگونه خلاصه می کرد،
03:16
"He was born,
50
196529
1544
«او به دنیا آمد،
03:18
he suffered and he died."
51
198097
2420
رنج کشید و مرد.»
03:21
And it goes on:
52
201296
1714
و از این ها بسیار است:
03:23
"Life was insignificant and death without consequence."
53
203034
4819
«زندگی بی ارزش است و مرگ بی نتیجه.»
03:28
And indeed, the overwhelming majority of humans who have ever lived
54
208268
4905
و در واقع، اکثریت قریب به اتفاق انسانهایی که تا کنون زیسته اند
03:33
had lives of suffering and grueling labor,
55
213197
3780
زندگیهایی پر از رنج و سختی داشته اند،
03:37
before dying young and in agony.
56
217001
3314
پیش از آنکه در عذاب جوانمرگ شوند.
03:41
And yes, in most generations
57
221493
4211
و آری، در بیشتر ادوار
03:45
nothing had any novel consequence for subsequent generations.
58
225728
4158
نتایج تازه ای برای نسل های بعدی شان نداشته.
03:50
Nevertheless, when ancient people tried to explain their condition,
59
230728
6724
در هر صورت، وقتی که مردمان باستان می خواستند اوضاع شان را توضیح دهند،
03:58
they typically did so in grandiose cosmic terms.
60
238103
4309
معمولا از الفاظ شکوهمند آسمانی استفاده می کردند.
04:02
Which was the right thing to do, as it turns out.
61
242794
2807
چیزی که بعدها مشخص شد، کار درستی است.
04:05
Even though their actual explanations, their myths,
62
245625
3795
اگرچه توضیح واقعی شان، اسطوره هایشان،
04:09
were largely false.
63
249444
1538
عموما دروغین بود.
04:11
Some tried to explain
64
251744
2063
بعضی ها خواستند
04:13
the grimness and monotony of their world
65
253831
3532
ناامیدی و یکنواختی جهان شان
04:17
in terms of an endless cosmic war between good and evil,
66
257387
4841
را از طریق نبرد بی پایان میان خیر و شر توضیح دهند،
04:22
in which humans were the battleground.
67
262252
2845
که انسانها در آن خود میدان جنگ بودند.
04:25
Which neatly explained why their own experience was full of suffering,
68
265637
4221
که به سادگی بیانگر این است که چرا تجربه خودشان پر از زجر است.
04:29
and why progress never happened.
69
269882
2135
و چرا هیچ وقت پیشرفتی حاصل نشد.
04:32
But it wasn't true.
70
272728
2679
اما این واقعیت نداشت.
04:36
Amazingly enough,
71
276212
2167
در کمال شگفتی،
04:38
all their conflict and suffering
72
278403
2722
تمام درگیری و رنج شان
04:41
were just due to the way they processed ideas.
73
281149
5420
تنها به خاطر شیوه تحلیل نظرهایشان بود.
04:47
Being satisfied with dogma, and just-so stories,
74
287125
4242
که تنها تعصبات و افسانه ها را می پذیرفتند
04:51
rather than criticizing them
75
291391
2444
به جای نقد کردن آنها
04:53
and trying to guess better explanations of the world and of their own condition.
76
293859
6468
و تلاش برای یافتن توضیحات بهتری از اوضاع خود وجهان.
05:00
Twentieth-century physics did create better explanations,
77
300696
4643
فیزیک قرن بیستم توضیحات بهتری را بوجود آورد،
05:05
but still in terms of a cosmic war.
78
305363
2183
اما همچنان به شکلی از یک جنگ کیهانی.
05:07
This time, the combatants were order and chaos, or entropy.
79
307570
5293
این بار، طرفین مبارزه نظم و آشوب، یا انتروپی بودند.
05:12
That story does allow for hope for the future.
80
312887
5257
آن داستان اجازه امید به آینده را می داد.
05:18
But in another way,
81
318986
1191
اما به شکلی دیگر،
05:20
it's even bleaker than the ancient myths,
82
320201
2792
حتی از افسانه های باستانی هم سیاه تر است،
05:23
because the villain, entropy,
83
323017
3774
چون شخصیت بد آن، یعنی انتروپی،
05:26
is preordained to have the final victory,
84
326815
3603
پیشاپیش معین است که برنده نهایی است،
05:30
when the inexorable laws of thermodynamics shut down all novelty
85
330442
4881
چرا که قوانین بی رحم ترمودینامیک مانع از هر تغییر جدیدی
05:35
with the so-called heat death of the universe.
86
335347
3133
در آنچه مرگ گرمایشی نامیده شده می شود.
05:38
Currently, there's a story of a local battle in that war,
87
338982
4143
این روزها، داستانی از یک مبارزه محلی در این جنگ گفته می شود،
05:43
between sustainability, which is order,
88
343149
3944
میان ماندگاری، که نظم است،
05:47
and wastefulness, which is chaos --
89
347117
3357
و اسراف گرایی، که آشوب است --
05:50
that's the contemporary take on good and evil,
90
350498
3063
این برداشتی امروزی از خیر و شر است،
05:53
often with the added twist that humans are the evil,
91
353585
3310
غالبا با این تغییر اضافه که انسان ها شر هستند،
05:56
so we shouldn't even try to win.
92
356919
2133
پس حتی برای پیروزی تلاشی هم نباید کرد.
05:59
And recently,
93
359585
1191
و اخیرا،
06:00
there have been tales of another cosmic war,
94
360800
2048
داستان هایی از جنگ کیهانی دیگری گفته می شود،
06:02
between gravity, which collapses the universe,
95
362872
4181
میان جاذبه، که جهان را درهم می پاشاند،
06:07
and dark energy, which finally shreds it.
96
367077
3413
و انرژی تاریک، که نهایتا خردمان می کند.
06:10
So this time,
97
370514
1206
پس این دفعه،
06:11
whichever of those cosmic forces wins,
98
371744
3412
هر کدام از این نیروهای کیهانی پیروز شوند،
06:15
we lose.
99
375180
1150
ما باخته ایم.
06:17
All those pessimistic accounts of the human condition
100
377157
4980
تمامی این نگاه های بدبینانه به آینده بشریت
06:22
contain some truth,
101
382161
2309
شامل حقایقی هم هستند،
06:24
but as prophecies,
102
384494
1928
اما مانند همه پیشگویی ها،
06:26
they're all misleading, and all for the same reason.
103
386446
3071
تمامیشان به یک دلیل گمراه کننده اند.
06:29
None of them portrays humans as what we really are.
104
389962
4305
هیچکدام شان نمایشگر آنچه ما انسانها واقعا هستیم نیستند.
06:34
As Jacob Bronowski said,
105
394688
2412
همانطور که جیکوب برونوسکی گفته است،
06:37
"Man is not a figure in the landscape --
106
397124
3921
«انسان نقش دیگری در این تابلو نیست --
06:41
he is the shaper of the landscape."
107
401069
2778
او خودش نقاش این تصویر است.»
06:43
In other words,
108
403871
1151
به عبارت دیگر،
06:45
humans are not playthings of cosmic forces,
109
405046
4452
انسان ها بازیچه نیروهای کیهانی نیستند،
06:49
we are users of cosmic forces.
110
409522
3139
ما بهره برداران نیروهای کیهانی هستیم.
06:53
I'll say more about that in a moment,
111
413093
1770
جلوتر این را بیشتر توضیح می دهم،
06:54
but first, what sorts of thing create novelty?
112
414887
4547
اما اول اینکه، چه گونه چیزی تازگی را خلق می کند؟
07:00
Well, the beginning of the universe surely did.
113
420022
3150
خوب ،آغاز جهان حتما اینگونه بوده.
07:03
The big bang, nearly 14 billion years ago,
114
423196
3072
مهبانگ، نزدیک به ۱۴ میلیارد سال پیش،
07:06
created space, time and energy,
115
426292
3388
فضا، زمان و انرژی را خلق کرد،
07:09
everything physical.
116
429704
1508
همگی فیزیکی.
07:11
And then, immediately,
117
431609
2103
و بعد، یکباره،
07:13
what I call the first era of novelty,
118
433736
3571
آنچه که من دوران اول تازگی می نامم،
07:17
with the first atom, the first star,
119
437331
2804
با اولین اتم ها، اولین ستاره،
07:20
the first black hole,
120
440159
1516
اولین سیاهچاله،
07:21
the first galaxy.
121
441699
1674
اولین کهکشان.
07:23
But then, at some point,
122
443833
3167
اما بعد، در زمانی،
07:27
novelty vanished from the universe.
123
447024
3259
تازگی از جهان رخت بر بست.
07:30
Perhaps from as early as 12 or 13 billion years ago,
124
450307
4135
شاید همان ۱۲ یا ۱۳ میلیارد سال اول،
07:34
right up to the present day,
125
454466
2040
درست تا همین زمان امروز.
07:36
there's never been any new kind of astronomical object.
126
456530
5055
دیگر هیچ شئ کیهانی جدیدی بوجود نیامده.
07:41
There's only been what I call the great monotony.
127
461609
4381
تنها آنچه نامش را یکنواختی بزرگ گذاشته ام وجود دارد.
07:46
So, Qohelet was accidentally even more right
128
466807
4738
پس، کوهلت اتفاقا بسیار درست می گفت
07:51
about the universe beyond the Sun
129
471569
2841
از جهان فراتر از خورشید
07:54
than he was about under the Sun.
130
474434
2302
تا جهانی که در زیر نور خورشید بود.
07:57
So long as the great monotony lasts,
131
477156
3671
همان قدر که یکنواختی بزرگ ادامه دارد،
08:00
what has been out there
132
480851
2563
آنچه که در آنجاست
08:03
really is what will be.
133
483438
1968
همانی است که خواهد بود.
08:05
And there is nothing out there
134
485430
1552
و هیچ چیزی آنجا نیست
08:07
of which it can truly be said, "Look, this is new."
135
487006
4028
که واقعا بتوان گفت، «ببین، این جدید است.»
08:11
Nevertheless,
136
491646
1991
در هر صورت،
08:13
at some point during the great monotony,
137
493661
4167
زمانی در طول یکنواختی بزرگ،
08:17
there was an event -- inconsequential at the time,
138
497852
3685
چیزی پیش آمد -- که ربطی به زمان نداشت،
08:21
and even billions of years later,
139
501561
2199
و حتی میلیاردها سال بعد،
08:23
it had affected nothing beyond its home planet --
140
503784
3388
تاثیری فراتر از سیاره خودش نداشته است --
08:27
yet eventually, it could cause cosmically momentous novelty.
141
507196
5755
اما شاید نهایتا، بتواند تازگی مهم کیهانی را موجب شود.
08:33
That event was the origin of life:
142
513277
3309
آن اتفاق شروع حیات بود:
08:37
creating the first genetic knowledge,
143
517102
3102
خلق اولین آگاهی ژنتیکی،
08:40
coding for biological adaptations,
144
520228
2857
برنامه نویسی سازگاری های زیست شناختی،
08:43
coding for novelty.
145
523109
2000
برنامه نویسی تازگی.
08:46
On Earth, it utterly transformed the surface.
146
526243
3824
روی زمین، کاملا سطحش را تغییر داد.
08:50
Genes in the DNA of single-celled organisms
147
530091
3404
ژن هایی در دی ان ای موجودات تک سلولی
08:53
put oxygen in the air,
148
533519
1898
اکسیژن را در هوا قرار دادند،
08:55
extracted CO2,
149
535441
1858
و CO2 را بیرون کشیدند،
08:57
put chalk and iron ore into the ground,
150
537323
2976
گچ و اکسید آهن را در زمین قراردادند،
09:00
hardly a cubic inch of the surface to some depth has remained unaffected
151
540323
6024
به سختی یک اینچ مکعب از سطح را تا عمقی می توان یافت
09:06
by those genes.
152
546371
1928
که از این ژن ها اثر نگرفته.
09:08
The Earth became, if not a novel place on the cosmic scale,
153
548942
5405
زمین تبدیل به محلی تازه در اندازه های کیهانی شد،
09:14
certainly a weird one.
154
554371
1467
قطعا جایی عجیب.
09:16
Just as an example, beyond Earth,
155
556236
3222
تنها برای مثال، فراتر از زمین،
09:19
only a few hundred different chemical substances have been detected.
156
559482
4508
تنها چند صد ترکیب شیمیایی متفاوت شناسایی شده.
09:24
Presumably, there are some more in lifeless locations,
157
564411
3455
احتمالا، تعداد بیشتری هم در محل های بدون حیات دیگر باشند،
09:27
but on Earth,
158
567890
1849
اما روی زمین،
09:29
evolution created billions of different chemicals.
159
569763
3531
تکامل میلیاردها ترکیب شیمیایی پدید آورده.
09:33
And then the first plants, animals,
160
573843
3062
و بعد اولین گیاهان، جانوران،
09:36
and then, in some ancestor species of ours,
161
576929
4809
و سپس، در برخی از گونه های اجداد ما،
09:41
explanatory knowledge.
162
581762
1833
دانش توصیفی.
09:43
For the first time in the universe, for all we know.
163
583936
3008
برای اولین بار در جهان، تا جایی که می دانیم.
09:47
Explanatory knowledge is the defining adaptation of our species.
164
587413
5188
دانش توصیفی تطابق معین کننده گونه ماست.
09:53
It differs from the nonexplanatory knowledge
165
593149
3095
که با دانش غیر توصیفی
09:56
in DNA, for instance,
166
596268
2238
مثلا در دی ان ای متفاوت است،
09:58
by being universal.
167
598530
1776
در جهانی بودن.
10:00
That is to say, whatever can be understood,
168
600330
4024
این را باید گفت، هرآنچه باید فهمیده شود،
10:04
can be understood through explanatory knowledge.
169
604378
2666
از طریق دانش توصیفی درک می شود.
10:07
And more, any physical process
170
607068
3803
و بیش از آن، هر فرآیند فیزیکی
10:10
can be controlled by such knowledge,
171
610895
2881
می تواند توسط چنین آگاهی هدایت شود،
10:13
limited only by the laws of physics.
172
613800
2888
که اندازه اش تنها توسط قوانین فیزیک محدود می شود.
10:17
And so, explanatory knowledge, too,
173
617228
3771
و همینطور، دانش توصیفی هم،
10:21
has begun to transform the Earth's surface.
174
621023
2933
شروع به تغییر پوسته زمین کرد.
10:24
And soon, the Earth will become the only known object in the universe
175
624792
5325
و به زودی زمین تنها جسم شناخته شده ای در جهان خواهد بود
10:30
that turns aside incoming asteroids instead of attracting them.
176
630141
5415
که به جای جذب سیارک ها به خود از آنها فاصله می گیرد.
10:36
Qohelet was understandably misled
177
636300
3413
اشتباه کوهلت قابل درک است
10:39
by the painful slowness of progress in his day.
178
639737
3895
به خاطر کندی دردناک پیشرفت زمانه اش.
10:44
Novelty in human life was still too rare, too gradual,
179
644109
4286
تازگی در زندگی انسان همچنان بسیار نادر است، بسیار تدریجی است،
10:48
to be noticed in one generation.
180
648419
2706
تا بتوان در یک نسل به آن توجه کرد.
10:51
And in the biosphere,
181
651149
1944
و در زیست کره،
10:53
the evolution of novel species was even slower.
182
653117
3708
تکامل گونه های جدید حتی کندتر است.
10:57
But both things were happening.
183
657140
2548
اما هر دو آنها اتفاق می افتند.
11:00
Now, why is there a great monotony in the universe at large,
184
660029
6429
حالا، چرا چنین یکنواختی بزرگی در جهان وجود دارد،
11:06
and what makes our planet buck that trend?
185
666482
3737
و چه چیزی باعث می شود که سیاره ما در مقابل چنین مسیری باشد؟
11:10
Well, the universe at large is relatively simple.
186
670902
5003
خوب، جهان در نگاه کلان نسبتا ساده است.
11:16
Stars are so simple
187
676370
2033
ستاره ها آنقدرساده اند
11:18
that we can predict their behavior billions of years into the future,
188
678427
3396
که می توانیم رفتارشان را میلیاردها سال بعد پیشبینی کنیم،
11:21
and retrodict how they formed billions of years ago.
189
681847
3555
و حدس بزنیم که چگونه میلیاردها سال قبل تشکیل شده اند.
11:26
So why is the universe simple?
190
686061
2309
پس چرا جهان ساده است؟
11:28
Basically, it's because big, massive, powerful things
191
688759
5776
اساسا، دلیلش این است که چیزهای بزرگ و سنگین و قدرتمند
11:34
strongly affect lesser things, and not vice versa.
192
694559
4164
روی چیزهای کوچکتر اثر زیادی می گذارند و نه بر عکسش.
11:39
I call that the hierarchy rule.
193
699617
2365
من نام این را قانون سلسله مراتب گذاشته ام.
11:42
For example, when a comet hits the Sun,
194
702006
3230
برای مثال، وقتی یک ستاره دنباله دار با خورشید برخورد می کند،
11:45
the Sun carries on just as before,
195
705260
2468
خورشید همانی که بود باقی می ماند،
11:47
but the comet is vaporized.
196
707752
2198
اما ستاره دنباله دار بخار می شود.
11:50
For the same reason,
197
710657
1857
به همین دلیل،
11:52
big things are not much affected by small parts of themselves,
198
712538
6571
چیزهای بزرگ خیلی از اجزای کوچک خودشان اثر نمی گیرند،
11:59
i.e., by details.
199
719133
1777
یعنی از جزئیاتشان.
12:01
Which means that their overall behavior
200
721609
3063
که یعنی عملکرد کلی آنها
12:04
is simple.
201
724696
1150
ساده است.
12:06
And since nothing very new can happen to things
202
726165
3396
و چون هیچ چیز خیلی جدیدی برایشان پیش نمی آید
12:09
that remain simple,
203
729585
1738
ساده هم باقی می ماند،
12:11
the hierarchy rule, by causing large-scale simplicity,
204
731347
5305
قانون سلسله مراتب، با ایجاد سادگی در اندازه های بزرگ،
12:16
has caused the great monotony.
205
736676
2671
موجب ایجاد یکنواختی بزرگ شده است.
12:20
But, the saving grace is
206
740473
3437
اما نکته اصلی این که
12:23
the hierarchy rule is not a law of nature.
207
743934
3382
قانون سلسله مراتب یک قانون طبیعی نیست.
12:27
It just happens to have held so far in the universe,
208
747918
2913
چنین شده که تا کنون در جهان باقی مانده،
12:30
except here.
209
750855
1262
غیر از اینجا.
12:32
In our biosphere, molecule-sized objects, genes,
210
752141
4952
در زیست کره ما، اجسامی در اندازه مولکول، ژن ها،
12:37
control vastly disproportionate resources.
211
757117
3055
منابع کاملا نامتناسبی را کنترل می کنند.
12:40
The first genes for photosynthesis,
212
760615
2896
اولین ژن های فتوسنتز،
12:43
by causing their own proliferation,
213
763535
2747
با تکثیر خودشان،
12:46
and then transforming the surface of the planet,
214
766306
3515
و در ادامه متحول کردن سطح سیاره،
12:49
have violated or reversed the hierarchy rule
215
769845
4458
از قانون سلسله مراتب تخطی کردند یا برعکسش عمل کردند
12:54
by the mind-blowing factor of 10 to the power 40.
216
774327
4087
با ضریب دیوانه وار ۱۰ به توان ۴۰.
12:59
Explanatory knowledge is potentially far more powerful
217
779390
4282
دانش توصیفی ذاتا خیلی قدرتمندتر است
13:03
because of universality,
218
783696
1635
به خاطر جهانی بودن،
13:05
and more rapidly created.
219
785355
2357
و سریعتر ایجاد می شود.
13:08
When human knowledge has achieved a factor 10 to the 40,
220
788157
4724
وقتی که دانش انسان به ضریب ۱۰ به توان ۴۰ دست یابد،
13:12
it will pretty much control the entire galaxy,
221
792905
2960
کاملا کنترل کهکشان را در دست می گیرد،
13:15
and will be looking beyond.
222
795889
1928
و به فراتر از آن توجه خواهد کرد.
13:17
So humans,
223
797841
2427
پس انسان ها،
13:20
and any other explanation creators who may exist out there,
224
800292
4666
و دیگر خالقین توصیفی که ممکن است آنجا وجود داشته باشند،
13:24
are the ultimate agents of novelty for the universe.
225
804982
4912
اصلی ترین عوامل تازگی در جهان هستند.
13:30
We are the reason and the means
226
810343
2659
ما دلیل و راهکاری هستیم
13:33
by which novelty and creativity, knowledge, progress,
227
813026
5980
که تازگی و خلاقیت، دانش، پیشرفت،
13:39
can have objective, large-scale physical effects.
228
819030
5505
می تواند هدفمند شود، اثرات فیزیکی بزرگ داشته باشد.
13:45
From the human perspective,
229
825514
2849
از دیدگاه انسان ها،
13:48
the only alternative to that living hell of static societies
230
828387
4206
تنها جایگزین زندگی جهنمی جوامع ساکن
13:52
is continual creation of new ideas,
231
832617
4587
خلق مداوم ایده های تازه است،
13:57
behaviors, new kinds of objects.
232
837228
3081
رفتارها، انواع نویی از اهداف.
14:00
This robot will soon be obsolete,
233
840728
2134
این ربات به زودی از رده خارج می شود،
14:02
because of new explanatory knowledge, progress.
234
842886
4014
به خاطر دانش توصیفی جدید، توسعه.
14:08
But from the cosmic perspective,
235
848204
3206
اما از دیدگاه کیهانی،
14:11
explanatory knowledge is the nemesis of the hierarchy rule.
236
851434
4754
دانش توصیفی انتقام قانون سلسله مراتب است.
14:16
It's the destroyer of the great monotony.
237
856752
2734
نابود کننده یکنواختی بزرگ است.
14:20
So it's the creator of the next cosmological era,
238
860379
5166
خالق دوران کیهانی جدیدی است،
14:25
the Anthropocene.
239
865569
1516
عصر آنتروپوسِن.
14:27
If one can speak of a cosmic war,
240
867966
3373
اگر کسی بتواند از نبرد کیهانی صحبت کند،
14:31
it's not the one portrayed in those pessimistic stories.
241
871363
3405
چیزی نیست که توسط این داستان های بدبینانه تصویر شود.
14:34
It's a war between monotony and novelty,
242
874792
4714
نبردی میان یکنواختی و تازگی است،
14:39
between stasis and creativity.
243
879530
3432
میان ایستایی و خلاقیت.
14:43
And in this war,
244
883633
2031
و در این نبرد،
14:45
our side is not destined to lose.
245
885688
4328
قرار نیست طرف ما بازنده باشد.
14:50
If we choose to apply our unique capacity to create explanatory knowledge,
246
890593
6802
اگرتصمیم بگیریم تا ظرفیت یگانه خود را به دانش توصیفی اختصاص دهیم،
14:57
we could win.
247
897419
1975
می توانیم پیروز شویم.
15:00
Thanks.
248
900175
1150
متشکرم.
15:02
(Applause)
249
902095
6500
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7