After billions of years of monotony, the universe is waking up | David Deutsch

146,406 views ・ 2019-11-05

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ayman Hosny المدقّق: Riyad Almubarak
00:12
I'm thrilled to be talking to you by this high-tech method.
0
12968
4000
إنني متشوّق جدًا للتحدث إليكم عبر هذه التقنية المتقدمة جدًا.
00:18
Of all humans who have ever lived,
1
18167
1912
إن كل البشر الذين خاضوا الحياة،
00:20
the overwhelming majority would have found what we are doing here
2
20103
4609
أو لو أن غالبيتَهم الكاسحةَ رأت ما نقوم به هنا اليوم
00:24
incomprehensible, unbelievable.
3
24736
2460
لَما وَعَوْه ولا صدّقوه.
00:27
Because, for thousands of centuries,
4
27760
2993
لأنه منذ آلاف القرون،
00:30
in the dark time before the scientific revolution
5
30777
2935
في الحقبة المظلمة قبل الثورة العلمية
00:33
and the Enlightenment,
6
33736
1808
وعصر التنوير،
00:35
people had low expectations.
7
35568
2968
كان للناس القليل من الأماني.
00:38
For their lives, for their descendants' lives.
8
38560
3016
من أجل دنياهم، أو من أجل عوالم خلفائهم.
00:41
Typically, they expected
9
41600
1842
على وجه التحديد، لم يأملوا
00:43
nothing significantly new or better to be achieved, ever.
10
43466
4447
تحقيق شيء جديد مميز أو تحقيق شيء أفضل في المطلق.
00:48
This pessimism famously appears in the Bible,
11
48847
4984
هذه النزعة التشاؤميّة تظهر شائعةً في الكتاب المقدس،
00:53
in one of the few biblical passages with a named author.
12
53855
4214
في واحدة من مقاطع الكتاب المقدس القليلة تحت مُسمى الباري (الخالق).
00:58
He's called Qohelet, he's an enigmatic chap.
13
58093
3631
ويُدعى "كوهيليت"، وهو رجل غامض.
01:02
He wrote, "What has been is what will be,
14
62173
4285
كتبَ: "إنّ ما كان هو ما سوف يكون،
01:07
and what has been done is what will be done;
15
67133
3067
وإنّ ما حدث هو ما سوف يحدث؛
01:10
there is nothing new under the sun.
16
70736
2698
لا جديدَ تحت الشمس.
01:14
Is there something of which it is said, 'Look, this is new.'
17
74140
4215
ولو أن ثمة شيئًا يقال له، 'انظر، هذا جديد'.
01:18
No, that thing was already done in the ages that came before us."
18
78379
4055
كلّا، إنه شيء قد حدث بالفعل في عصورٍ سبقتنا".
01:23
Qohelet was describing a world without novelty.
19
83427
4872
يصف كوهيليت عالمًا لا ابتداع فيه.
01:29
By novelty I mean something new in Qohelet's sense,
20
89252
3278
أنا أقصد بالابتداع في منطق كوهيليت،
01:32
not merely something that's changed,
21
92554
2618
ليس فقط بأن شيئًا ما يجري عليه تغيير،
01:35
but a significant change with lasting effects,
22
95196
3500
ولكن تغيير لافت له تأثير مستمر،
01:38
where people really would say,
23
98720
2175
حيث يقول الناس،
01:40
"Look, this is new,"
24
100919
1976
"انظر، هذا شيء جديد"،
01:42
and, preferably, "good."
25
102919
2174
وبصيغة التفضيل، "جيد".
01:46
So, purely random changes aren't novelty.
26
106061
4857
ولذلك؛ فإن محض التغيّرات العشوائية ليست بجديد في منطق كوهيليت.
01:50
OK, Heraclitus did say a man can't step in the same river twice,
27
110942
5207
حسنًا، لقد قال هيراقليطس إنه ليس بمقدور المرء أن يقف على ذات النهر مرتين،
01:56
because it's not the same river, he's not the same man.
28
116173
2817
لا لأن الماء جرت فيه وتغيّرت، ولكن لأن المرء نفسه هو من تغيّر.
01:59
But if the river is changing randomly,
29
119307
4092
ولكن لو أن النهر قد تغيّر عشوائيًا،
02:03
it really is the same river.
30
123423
2396
فسيكون هو حقًا النهر ذاته.
02:06
In contrast,
31
126311
1453
على النقيض،
02:07
if an idea in a mind spreads to other minds,
32
127788
4611
لو أن فكرة في خَلَد إنسان انتشرت إلى خلد الآخرين،
02:12
and changes lives for generations,
33
132423
2781
وأحدثت تغييرًا في حيوات أجيال،
02:15
that is novelty.
34
135228
1500
فإن هذا هو الابتداع.
02:17
Human life without novelty
35
137395
2928
إن حياة إنسانية دون ابتداع
02:20
is life without creativity, without progress.
36
140347
3627
هي حياة دون ابتكار، دون إحراز تقدم.
02:24
It's a static society, a zero-sum game.
37
144498
3492
إنه مجتمع جامد، إنها محصلة صفرية.
02:28
That was the living hell in which Qohelet lived.
38
148712
3326
تلك كانت حياة الجحيم التي عاشها كوهيليت.
02:32
Like everyone, until a few centuries ago.
39
152419
3118
كشأن أي إنسان، حتى قرون قليلة مضت.
02:36
It was hell, because for humans,
40
156228
4605
كانت جحيمًا، لأنه وبالنسبة للبشر،
02:40
suffering is intimately related to staticity.
41
160857
4101
المعاناة ترتبط مطلقًا بالجمود.
02:44
Because staticity isn't just frustrating.
42
164982
2849
لأن الجمود ليس مجرد إحساس بخيبة أمل.
02:48
All sources of suffering --
43
168442
2000
إن كل مصادر المعاناة...
02:50
famine, pandemics, incoming asteroids,
44
170466
4274
المجاعة، وتفشّي الأوبئة، وتهديد الكويكبات،
02:54
and things like war and slavery,
45
174764
3508
وما إلى ذلك من الحروب والاستعباد،
02:58
hurt people only until we have created the knowledge to prevent them.
46
178296
5501
كلها تضرب البشرية إلى أن نُهيءَ الظروف للمعرفة لتحول بيننا وبينها.
03:04
There's a story in Somerset Maugham's novel "Of Human Bondage"
47
184631
4303
إليكم حكاية في رواية سومرست موم "عن الرق البشري"
03:08
about an ancient sage
48
188958
1786
عن شخص حكيم من القدماء
03:10
who summarizes the entire history of mankind as,
49
190768
5063
الذي يلخّص تاريخ النوع الإنساني كله، بأنه:
03:16
"He was born,
50
196529
1544
"يُولَد،
03:18
he suffered and he died."
51
198097
2420
ثم يعاني، ثم يموت".
03:21
And it goes on:
52
201296
1714
ويسترسل:
03:23
"Life was insignificant and death without consequence."
53
203034
4819
"حياةٌ عادية وموتٌ دون عاقبة".
03:28
And indeed, the overwhelming majority of humans who have ever lived
54
208268
4905
وفي واقع الأمر، إن الغالبية الغالبة من كل إنسان دبّ على وجه الأرض
03:33
had lives of suffering and grueling labor,
55
213197
3780
قد خاض حياةً من المعاناة ومن الأعمال الشاقة،
03:37
before dying young and in agony.
56
217001
3314
قبل أن يلقى حتفه شابًا وهو في عذاب مقيم.
03:41
And yes, in most generations
57
221493
4211
ودون شك، فإن في غالبية الأجيال
03:45
nothing had any novel consequence for subsequent generations.
58
225728
4158
ما كان من جديد يتخلّف من أجل الأجيال المتلاحقة.
03:50
Nevertheless, when ancient people tried to explain their condition,
59
230728
6724
لكن، ومع ذلك، حين حاول القدماء ذكر سيرتهم،
03:58
they typically did so in grandiose cosmic terms.
60
238103
4309
هم، وعلى نسق واحد، ذكروها في عبارات مفخّمة.
04:02
Which was the right thing to do, as it turns out.
61
242794
2807
بحيث كان ذلك أنسب شيء، بينما يُراد له أن يبقى ويستمر.
04:05
Even though their actual explanations, their myths,
62
245625
3795
حتى لو كانت حقيقة سِيَرهم، حقيقة أساطيرهم،
04:09
were largely false.
63
249444
1538
كانت محض أكاذيب.
04:11
Some tried to explain
64
251744
2063
إن بعضهم حاول ذكر
04:13
the grimness and monotony of their world
65
253831
3532
كآبة ورتابة عالَمه
04:17
in terms of an endless cosmic war between good and evil,
66
257387
4841
وتغليفها في عبارات عن حرب كونية لا تنتهي تدور رحاها بين الخير والشر،
04:22
in which humans were the battleground.
67
262252
2845
بحيث يكون البشر أنفسهم ساحةً لهذه المعركة.
04:25
Which neatly explained why their own experience was full of suffering,
68
265637
4221
وهو ما يربط بين ما عاشوه من معاناة كاملة،
04:29
and why progress never happened.
69
269882
2135
وبين عدم إحرازهم أي تقدم.
04:32
But it wasn't true.
70
272728
2679
ولم يكن هذا حقيقيًا على الإطلاق.
04:36
Amazingly enough,
71
276212
2167
ويكفي من العجب،
04:38
all their conflict and suffering
72
278403
2722
أن كل احترابهم ومعاناتهم
04:41
were just due to the way they processed ideas.
73
281149
5420
آتية وحسب من الطريقة التي كانوا يفكّرون بها.
04:47
Being satisfied with dogma, and just-so stories,
74
287125
4242
بالركون إلى التسليم بالعقيدة والحكايات المجترّة المكررة،
04:51
rather than criticizing them
75
291391
2444
عوضًا عن التعرض لها بالنقد
04:53
and trying to guess better explanations of the world and of their own condition.
76
293859
6468
ومحاولة التفكير في روايات أكبر توافقًا عن العالم وعن شئونهم الذاتية.
05:00
Twentieth-century physics did create better explanations,
77
300696
4643
إن مبادئ فيزياء القرن العشرين جاءت بتفسيرات أكثر صدقًا.
05:05
but still in terms of a cosmic war.
78
305363
2183
ولكنها ما تزال أسيرة عبارات الحرب الكونية.
05:07
This time, the combatants were order and chaos, or entropy.
79
307570
5293
في هذا التوقيت، تمثّل المتحاربون في النظام، والفوضى أو العشوائية.
05:12
That story does allow for hope for the future.
80
312887
5257
إن هذه النظرية من شأنها أن تُمنّي النفس بمجيء الغد.
05:18
But in another way,
81
318986
1191
ولكن على الجانب الآخر،
05:20
it's even bleaker than the ancient myths,
82
320201
2792
فإنها أشد ظلامًا حتى من الأساطير القديمة،
05:23
because the villain, entropy,
83
323017
3774
لأن التواكلية المقيتة
05:26
is preordained to have the final victory,
84
326815
3603
تفضي إلى إحراز النصر النهائي،
05:30
when the inexorable laws of thermodynamics shut down all novelty
85
330442
4881
حين توقِف القوانين الصارمة للديناميات الحرارية كل عوامل التجديد
05:35
with the so-called heat death of the universe.
86
335347
3133
ويُعبّر عن هذه العملية بـ"موت وهَج الكون".
05:38
Currently, there's a story of a local battle in that war,
87
338982
4143
والآن تسود نظرية للمعركة الذاتية عن تلك الحرب،
05:43
between sustainability, which is order,
88
343149
3944
بين الاستدامة، التي هي النظام.
05:47
and wastefulness, which is chaos --
89
347117
3357
وبين الإِسراف، الذي هو الفوضى...
05:50
that's the contemporary take on good and evil,
90
350498
3063
التي تزج بها الحداثة إلى ثنائية الخير والشر،
05:53
often with the added twist that humans are the evil,
91
353585
3310
ويصحبها على الأغلب المنعطف الذي يفضي بأن البشر هم الشر،
05:56
so we shouldn't even try to win.
92
356919
2133
فلا يتوجّب علينا حتى السعي في سبيل إحراز انتصار.
05:59
And recently,
93
359585
1191
ومؤخرًا،
06:00
there have been tales of another cosmic war,
94
360800
2048
هنالك أحاديث عن حرب كونية أخرى،
06:02
between gravity, which collapses the universe,
95
362872
4181
بين الجاذبية، التي تعمل على هدم الكون،
06:07
and dark energy, which finally shreds it.
96
367077
3413
وبين الطاقة المظلمة، التي في النهاية تعمل على تمزيقه.
06:10
So this time,
97
370514
1206
ولذلك فهذه المرة،
06:11
whichever of those cosmic forces wins,
98
371744
3412
متى أحرز انتصارًا أيٌ من قوى الحرب الكونية تلك،
06:15
we lose.
99
375180
1150
فلسوف نخسر.
06:17
All those pessimistic accounts of the human condition
100
377157
4980
كل هذه الحسابات التشاؤميّة عن سيرة الإنسان
06:22
contain some truth,
101
382161
2309
تحوي بعض الحقيقة،
06:24
but as prophecies,
102
384494
1928
ولكنها كنبوءات،
06:26
they're all misleading, and all for the same reason.
103
386446
3071
فإن جميعها ضلالات وكلها تعزى لذات السبب.
06:29
None of them portrays humans as what we really are.
104
389962
4305
لا أحد منهم استعرض ماهية البشر على نحو ما نحن عليه بالفعل.
06:34
As Jacob Bronowski said,
105
394688
2412
أو كما قال جاكوب:
06:37
"Man is not a figure in the landscape --
106
397124
3921
"إن الإنسان ليس رقمًا على الرُقعة...
06:41
he is the shaper of the landscape."
107
401069
2778
إنه المتحكم في الرُقعة".
06:43
In other words,
108
403871
1151
بكلمات أخرى،
06:45
humans are not playthings of cosmic forces,
109
405046
4452
إن البشر ليسوا مجرد ألعوبة في يد القوى الكونية،
06:49
we are users of cosmic forces.
110
409522
3139
إننا مستعمِلون لقوى الكون.
06:53
I'll say more about that in a moment,
111
413093
1770
سوف أستفيض في تناول هذا عند لحظة ما،
06:54
but first, what sorts of thing create novelty?
112
414887
4547
ولكن قبل هذا، ما عسى الشيء الذي يأتي بالجديد؟
07:00
Well, the beginning of the universe surely did.
113
420022
3150
حسنًا، بداية الكون بالتأكيد جاءت بالجديد.
07:03
The big bang, nearly 14 billion years ago,
114
423196
3072
الانفجار العظيم (البيغ بانغ)، قبل زهاء 14 مليار سنة،
07:06
created space, time and energy,
115
426292
3388
أوجد الفضاء، والزمن، والطاقة،
07:09
everything physical.
116
429704
1508
كل شيء ماديًا.
07:11
And then, immediately,
117
431609
2103
ومن ثم، وفورًا،
07:13
what I call the first era of novelty,
118
433736
3571
كان ما أدعوه العالم الأول من الابتداع،
07:17
with the first atom, the first star,
119
437331
2804
منذ الذرة الأولى، والنجم الأول،
07:20
the first black hole,
120
440159
1516
وأول ثقب أسود،
07:21
the first galaxy.
121
441699
1674
وأول مجرّة.
07:23
But then, at some point,
122
443833
3167
ولكن، لدى محطة ما،
07:27
novelty vanished from the universe.
123
447024
3259
اختفى الابتداع من الكون.
07:30
Perhaps from as early as 12 or 13 billion years ago,
124
450307
4135
وربما كان هذا مبكرًا منذ 12 أو 13 مليار سنة مضت،
07:34
right up to the present day,
125
454466
2040
وحتى يومنا هذا،
07:36
there's never been any new kind of astronomical object.
126
456530
5055
ما كان هناك أي نوع جديد من الأجرام الفلكية.
07:41
There's only been what I call the great monotony.
127
461609
4381
ما كان هنالك إلّا ما أدعوه بالرتابة العظيمة.
07:46
So, Qohelet was accidentally even more right
128
466807
4738
لذلك، كوهيليت من حيث لا يدري كان مصيبًا إلى أبعد الحدود
07:51
about the universe beyond the Sun
129
471569
2841
فيما يخصّ عالم ما وراء الشمس
07:54
than he was about under the Sun.
130
474434
2302
بقدر ما كان مصيبًا بشأن عالم ما تحت الشمس.
07:57
So long as the great monotony lasts,
131
477156
3671
وبالتالي فما استمرت الرتابة العظيمة،
08:00
what has been out there
132
480851
2563
فسيظل ما كان هناك
08:03
really is what will be.
133
483438
1968
هو بالفعل ما سوف يكون.
08:05
And there is nothing out there
134
485430
1552
وما من شيء هنالك
08:07
of which it can truly be said, "Look, this is new."
135
487006
4028
مما يقال حقيقةً عنه: "انظر، هذا جديد".
08:11
Nevertheless,
136
491646
1991
على الرغم من ذلك،
08:13
at some point during the great monotony,
137
493661
4167
ولدى واحدة من المراحل خلال الرتابة العظيمة،
08:17
there was an event -- inconsequential at the time,
138
497852
3685
كان ثمة حدث... كان حدثًا فجائيًا في ذلك الوقت،
08:21
and even billions of years later,
139
501561
2199
وحتى تتابع مليارات السنين فيما بعد،
08:23
it had affected nothing beyond its home planet --
140
503784
3388
ما كان مؤثرًا فيما وراء الكوكب الأم...
08:27
yet eventually, it could cause cosmically momentous novelty.
141
507196
5755
حتى صار في نهاية المطاف بوسعه إحداث ما هو جديد على مستوى الكون.
08:33
That event was the origin of life:
142
513277
3309
كان هذا الحدث هو ابتداء الحياة:
08:37
creating the first genetic knowledge,
143
517102
3102
معاصرًا لتكوين أول معرفة وراثية (جينية)،
08:40
coding for biological adaptations,
144
520228
2857
وتهيئة التأقلم الحيوي،
08:43
coding for novelty.
145
523109
2000
والتهيئة من أجل الإتيان بالجديد.
08:46
On Earth, it utterly transformed the surface.
146
526243
3824
وقد عمل ذلك في المطلق على إعادة تشكيل سطح كوكب الأرض.
08:50
Genes in the DNA of single-celled organisms
147
530091
3404
إن الجينات في الحمض النووي للكائنات أحادية الخلية
08:53
put oxygen in the air,
148
533519
1898
وفّرت الأكسجين في الهواء،
08:55
extracted CO2,
149
535441
1858
واستخلصت ثاني أكسيد الكربون،
08:57
put chalk and iron ore into the ground,
150
537323
2976
ووضعت الطباشير وخام الحديد في باطن الأرض،
09:00
hardly a cubic inch of the surface to some depth has remained unaffected
151
540323
6024
وبقيت بالكاد مسافة بوصة مكعبة من السطح على وضعية مناسبة بحيث لا تتأثّر
09:06
by those genes.
152
546371
1928
تلك الجينات.
09:08
The Earth became, if not a novel place on the cosmic scale,
153
548942
5405
وصار كوكب الأرض، ولو لم يكن مكانًا جديدًا بالمعيار الكوني،
09:14
certainly a weird one.
154
554371
1467
صار الأكثر تنوّعًا بالتأكيد.
09:16
Just as an example, beyond Earth,
155
556236
3222
فقط للتدليل عمّا وراء كوكب الأرض،
09:19
only a few hundred different chemical substances have been detected.
156
559482
4508
فقد جرى رصد عدة مئات من العناصر الكيميائية المختلفة.
09:24
Presumably, there are some more in lifeless locations,
157
564411
3455
ومن المحتمل توافر أكثر من ذلك في بعض الأماكن غير المأهولة،
09:27
but on Earth,
158
567890
1849
ولكن على الأرض،
09:29
evolution created billions of different chemicals.
159
569763
3531
أنعش التطور ملياراتٍ من العناصر الكيميائية المختلفة.
09:33
And then the first plants, animals,
160
573843
3062
ومن ثم، كانت النباتات الأولية، والحيوانات البدائية،
09:36
and then, in some ancestor species of ours,
161
576929
4809
ومن ثم، تواجدت في بعض أنواع أسلافنا،
09:41
explanatory knowledge.
162
581762
1833
المعرفة التعليلية.
09:43
For the first time in the universe, for all we know.
163
583936
3008
ولأول مرة على الإطلاق في الكون، وبالنسبة لكل ما نعرفه.
09:47
Explanatory knowledge is the defining adaptation of our species.
164
587413
5188
المعرفة التعليليّة تعمل على ضبط تأقلم أنواعنا.
09:53
It differs from the nonexplanatory knowledge
165
593149
3095
وهي تختلف عن المعرفة غير التعليلية
09:56
in DNA, for instance,
166
596268
2238
كما في الحمض النووي، على سبيل المثال،
09:58
by being universal.
167
598530
1776
حين يكون عند المستوى الكوني.
10:00
That is to say, whatever can be understood,
168
600330
4024
هذا أقرب إلى أن نقول، إن أيًا ما كان ما يمكن استيعابه،
10:04
can be understood through explanatory knowledge.
169
604378
2666
فهو يمكن فهمُه من خلال المعرفة التعليلية.
10:07
And more, any physical process
170
607068
3803
وأكثر من ذلك، فإن أي عملية مادية
10:10
can be controlled by such knowledge,
171
610895
2881
يمكن أن تخضع لنوع من المعرفة،
10:13
limited only by the laws of physics.
172
613800
2888
فإنها تُحكَم فقط بموجب قوانين الفيزياء.
10:17
And so, explanatory knowledge, too,
173
617228
3771
ولذلك فإن المعرفة التعليلية، أيضًا،
10:21
has begun to transform the Earth's surface.
174
621023
2933
أعادت تشكيل سطح كوكب الأرض.
10:24
And soon, the Earth will become the only known object in the universe
175
624792
5325
وقريبًا، سيصير كوكب الأرض هو الجُرم الوحيد المعروف في الكون
10:30
that turns aside incoming asteroids instead of attracting them.
176
630141
5415
الذي يصرف الكويكبات الدانية منه جانبًا عوضًا عن انجذابها إليه.
10:36
Qohelet was understandably misled
177
636300
3413
لقد أساء كوهيليت فهمًا
10:39
by the painful slowness of progress in his day.
178
639737
3895
جراء الملل من بطء إيقاع يومِه.
10:44
Novelty in human life was still too rare, too gradual,
179
644109
4286
إن الابتداع والتجديد في حياة الإنسان كان شحيحًا، ورتيبًا،
10:48
to be noticed in one generation.
180
648419
2706
على نحو ما لا يمكن ملاحظته في جيلٍ واحد.
10:51
And in the biosphere,
181
651149
1944
وفي المحيط الحيوي،
10:53
the evolution of novel species was even slower.
182
653117
3708
كان تطور الأنواع الجديدة هو أيضًا بطيئًا.
10:57
But both things were happening.
183
657140
2548
ولكن كلا الشيئين كان يحدث.
11:00
Now, why is there a great monotony in the universe at large,
184
660029
6429
واليوم، ما الذي يضع الرتابة في الكون بشكل عام عند هذا المستوى،
11:06
and what makes our planet buck that trend?
185
666482
3737
وما الذي أودى بكوكبنا خاصةً إلى هذا المصير؟
11:10
Well, the universe at large is relatively simple.
186
670902
5003
حسنًا، إن الكون بصفة عامة هو بسيط بشكل ما.
11:16
Stars are so simple
187
676370
2033
النجوم بسيطة جدًا
11:18
that we can predict their behavior billions of years into the future,
188
678427
3396
لدرجة أننا نستطيع حساب مآلاتها لمليارات السنين من المستقبل،
11:21
and retrodict how they formed billions of years ago.
189
681847
3555
أو أن يكون بمقدورنا التنبأ بكيفية تشكُّلها من مليارات السنين.
11:26
So why is the universe simple?
190
686061
2309
فلماذا الكون ليس معقدًا؟
11:28
Basically, it's because big, massive, powerful things
191
688759
5776
بصفة أساسية، يعزى هذا إلى أن الأشياء الكبيرة الضخمة القوية
11:34
strongly affect lesser things, and not vice versa.
192
694559
4164
تؤثّر بقوة في الأشياء الأقل، والعكس ليس صحيحًا.
11:39
I call that the hierarchy rule.
193
699617
2365
أنا أدعو هذا بقانون التسلسل الهرَمي.
11:42
For example, when a comet hits the Sun,
194
702006
3230
على سبيل المثال، حين يضرب الشمسَ مذنب،
11:45
the Sun carries on just as before,
195
705260
2468
تبقى الشمس كما كانت من قبل،
11:47
but the comet is vaporized.
196
707752
2198
بينما يتبخّر المذنب.
11:50
For the same reason,
197
710657
1857
لذات السبب،
11:52
big things are not much affected by small parts of themselves,
198
712538
6571
لا تتأثر الأشياء الكبيرة كثيرًا بفعل أجزائها الصغيرة المكونة لها،
11:59
i.e., by details.
199
719133
1777
أي؛ بالتفاصيل.
12:01
Which means that their overall behavior
200
721609
3063
بما يعني أن تصرفها ككل
12:04
is simple.
201
724696
1150
بسيط.
12:06
And since nothing very new can happen to things
202
726165
3396
وطالما أن شيئًا جديدًا كل الجدة ليس في سبيله لأن يطرأ على أشياء أخرى
12:09
that remain simple,
203
729585
1738
ما تزال بسيطة،
12:11
the hierarchy rule, by causing large-scale simplicity,
204
731347
5305
فإنه وبموجب قانون التسلسل الهرمي، الذي يقضي بفرض معيار واسع من البساطة،
12:16
has caused the great monotony.
205
736676
2671
سوف يتسبب في رتابة عظيمة.
12:20
But, the saving grace is
206
740473
3437
ولكن، مما يحبَذ ذكرُه هنا
12:23
the hierarchy rule is not a law of nature.
207
743934
3382
أن قانون التسلسل الهرمي ليس قانونًا من قوانين الطبيعة.
12:27
It just happens to have held so far in the universe,
208
747918
2913
هو فقط يسري لكي يثبت وجوده في عمق الكون،
12:30
except here.
209
750855
1262
وليس هنا.
12:32
In our biosphere, molecule-sized objects, genes,
210
752141
4952
وفي محيطنا الحيوي، فإن الأجسام الجزيئية، والجينات،
12:37
control vastly disproportionate resources.
211
757117
3055
يخضع لها على مستوى واسع النطاق مواردُ غير متجانسة.
12:40
The first genes for photosynthesis,
212
760615
2896
الجينات الأولى لعملية البناء الضوئي،
12:43
by causing their own proliferation,
213
763535
2747
المسئولة عن عملية التكاثر الذاتي،
12:46
and then transforming the surface of the planet,
214
766306
3515
ومن ثم إعادة تشكيل سطح الأرض.
12:49
have violated or reversed the hierarchy rule
215
769845
4458
إن هذه الجينات خالفت أو حوّرت قانون التسلسل الهرمي
12:54
by the mind-blowing factor of 10 to the power 40.
216
774327
4087
بواسطة معامل الإثارة العقلية على مقياس من 10 إلى 40.
12:59
Explanatory knowledge is potentially far more powerful
217
779390
4282
إن المعرفة التعليلية ذات قوة مطلقة عظيمة
13:03
because of universality,
218
783696
1635
بسبب فهمها الواسع للكون،
13:05
and more rapidly created.
219
785355
2357
وتطورها المتسارع.
13:08
When human knowledge has achieved a factor 10 to the 40,
220
788157
4724
حين تصل المعرفة الإنسانية إلى المعامل المشترك الأكبر 10 إلى 40،
13:12
it will pretty much control the entire galaxy,
221
792905
2960
ستخضع لها المجرة بكاملها إلى حدٍ بعيد،
13:15
and will be looking beyond.
222
795889
1928
وتعدو إلى ما وراء المجرة.
13:17
So humans,
223
797841
2427
فالبشر،
13:20
and any other explanation creators who may exist out there,
224
800292
4666
وأي مبدعين آخرين يُرجّح وجودهم في الكون،
13:24
are the ultimate agents of novelty for the universe.
225
804982
4912
هم الوكلاء الحصريون للابتداع والتجديد في عموم الكون.
13:30
We are the reason and the means
226
810343
2659
إننا السبب والمعاني
13:33
by which novelty and creativity, knowledge, progress,
227
813026
5980
بحيث لولانا ما امتلك الابتداع، والابتكار، والمعرفة، والتقدم،
13:39
can have objective, large-scale physical effects.
228
819030
5505
هدفًا، وتأثيراتٍ ماديةً عظيمة القدر.
13:45
From the human perspective,
229
825514
2849
من المنظور الإنساني،
13:48
the only alternative to that living hell of static societies
230
828387
4206
فإن البديل الوحيد لحياة الجحيم التي تعيشها المجتمعات الجامدة
13:52
is continual creation of new ideas,
231
832617
4587
هو المضي قدمًا في إبداع أفكار جديدة،
13:57
behaviors, new kinds of objects.
232
837228
3081
واتخاذ مسارات جديدة، وتنويع الأهداف.
14:00
This robot will soon be obsolete,
233
840728
2134
في يومٍ من الأيام سيسود هذا الآلي الذي أطلُ عبره،
14:02
because of new explanatory knowledge, progress.
234
842886
4014
نتيجة للمعرفة التعليلية الجديدة، والتقدم.
14:08
But from the cosmic perspective,
235
848204
3206
ولكن من المنظور الواسع للكون،
14:11
explanatory knowledge is the nemesis of the hierarchy rule.
236
851434
4754
فإن المعرفة التعليلية هي بمثابة عدو لقانون التسلسل الهرمي.
14:16
It's the destroyer of the great monotony.
237
856752
2734
إنها معول الهدم للرتابة العظيمة.
14:20
So it's the creator of the next cosmological era,
238
860379
5166
وبالتالي فإنها يدُ البناءِ للحقبة القادمة من سيادة العلوم الكونية
14:25
the Anthropocene.
239
865569
1516
الأنثروبوسين.
14:27
If one can speak of a cosmic war,
240
867966
3373
لو أنّ أحدًا بوسعه التحدث عن حرب كونية،
14:31
it's not the one portrayed in those pessimistic stories.
241
871363
3405
فإنه لن يكون ذلك الذي يستعرض تلك القصص البائسة.
14:34
It's a war between monotony and novelty,
242
874792
4714
لإنها حربٌ بين الرتابة والابتداع،
14:39
between stasis and creativity.
243
879530
3432
بين الجمود والإبداع.
14:43
And in this war,
244
883633
2031
وفي هذه الحرب،
14:45
our side is not destined to lose.
245
885688
4328
لن يكون مكتوبًا علينا الخسارة.
14:50
If we choose to apply our unique capacity to create explanatory knowledge,
246
890593
6802
لو اخترنا تطبيق قدرتنا الفريدة في تشكيل معرفة تعليلية جديدة.
14:57
we could win.
247
897419
1975
فلسوف ننتصر.
15:00
Thanks.
248
900175
1150
شكرًا.
15:02
(Applause)
249
902095
6500
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7