After billions of years of monotony, the universe is waking up | David Deutsch

146,406 views ・ 2019-11-05

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Reka Lorinczy Lektor: Péter Pallós
00:12
I'm thrilled to be talking to you by this high-tech method.
0
12968
4000
Örömmel szólok önökhöz ezzel a high-tech módszerrel.
00:18
Of all humans who have ever lived,
1
18167
1912
A valaha élt emberek zöme
00:20
the overwhelming majority would have found what we are doing here
2
20103
4609
felfoghatatlannak s hihetetlennek találná,
00:24
incomprehensible, unbelievable.
3
24736
2460
amit itt teszünk.
00:27
Because, for thousands of centuries,
4
27760
2993
Az ipari forradalom
00:30
in the dark time before the scientific revolution
5
30777
2935
és a felvilágosodás előtti sötét időkben,
00:33
and the Enlightenment,
6
33736
1808
évezredeken át
00:35
people had low expectations.
7
35568
2968
az emberiségnek nem voltak nagy igényei,
00:38
For their lives, for their descendants' lives.
8
38560
3016
sem saját, sem az utódok életét illetően.
00:41
Typically, they expected
9
41600
1842
Általában semmi lényeges újat
00:43
nothing significantly new or better to be achieved, ever.
10
43466
4447
vagy jobbat nem vártak.
00:48
This pessimism famously appears in the Bible,
11
48847
4984
Ez a borúlátás tökéletesen jelenik meg
00:53
in one of the few biblical passages with a named author.
12
53855
4214
a Biblia egyik, ismert szerzőtől származó részében.
00:58
He's called Qohelet, he's an enigmatic chap.
13
58093
3631
A titokzatos személy: "Kohelet", azaz "a gyülekezetben beszélő"
01:02
He wrote, "What has been is what will be,
14
62173
4285
azt írta: "Ami volt, ugyanaz, ami ezután is lesz,
01:07
and what has been done is what will be done;
15
67133
3067
és ami megtörtént, ugyanaz, ami ezután is történik;
01:10
there is nothing new under the sun.
16
70736
2698
és semmi nincs új dolog a nap alatt."
01:14
Is there something of which it is said, 'Look, this is new.'
17
74140
4215
A mondottakban ez van: "Lám, ez új!"
01:18
No, that thing was already done in the ages that came before us."
18
78379
4055
Az is rég megvolt azokban az időkben, amelyek előttünk voltak.
01:23
Qohelet was describing a world without novelty.
19
83427
4872
Kohelet újdonság nélküli világot ír le.
01:29
By novelty I mean something new in Qohelet's sense,
20
89252
3278
Újdonságon én a Kohelet szellemiségében vett újat értem,
01:32
not merely something that's changed,
21
92554
2618
nem csupán azt, ami megváltozott,
01:35
but a significant change with lasting effects,
22
95196
3500
hanem a tartós hatású, lényeges változást,
01:38
where people really would say,
23
98720
2175
amelyre azt szoktuk mondani:
01:40
"Look, this is new,"
24
100919
1976
"Lám, ez új!",
01:42
and, preferably, "good."
25
102919
2174
és remélhetőleg előnyösebb.
01:46
So, purely random changes aren't novelty.
26
106061
4857
A tisztán véletlenszerű változások, nem újdonságok.
01:50
OK, Heraclitus did say a man can't step in the same river twice,
27
110942
5207
Hérakleitosz szerint egyetlen ember sem léphet kétszer ugyanabba a folyóba,
01:56
because it's not the same river, he's not the same man.
28
116173
2817
mert az már nem ugyanaz a folyó, és ő már nem ugyanaz az ember.
01:59
But if the river is changing randomly,
29
119307
4092
De ha a folyó véletlenszerűen változik is,
02:03
it really is the same river.
30
123423
2396
valójában ugyanaz a folyó.
02:06
In contrast,
31
126311
1453
Ellentétben az ötletekkel,
02:07
if an idea in a mind spreads to other minds,
32
127788
4611
melyek továbbterjedhetnek másokhoz,
02:12
and changes lives for generations,
33
132423
2781
nemzedékek életét megváltoztatva,
02:15
that is novelty.
34
135228
1500
újat hozva.
02:17
Human life without novelty
35
137395
2928
Az újdonság nélküli élet
02:20
is life without creativity, without progress.
36
140347
3627
nélkülözi a kreativitást és a fejlődést.
02:24
It's a static society, a zero-sum game.
37
144498
3492
Stagnáló társadalmat jelent, nulla-összegű játékot.
02:28
That was the living hell in which Qohelet lived.
38
148712
3326
Ez volt Kohelet élő pokla,
02:32
Like everyone, until a few centuries ago.
39
152419
3118
hasonlóan másokéhoz pár évszázaddal ezelőttig.
02:36
It was hell, because for humans,
40
156228
4605
Pokoli volt, mert emberileg szorosan összefügg
02:40
suffering is intimately related to staticity.
41
160857
4101
a szenvedés és a pangás.
02:44
Because staticity isn't just frustrating.
42
164982
2849
Mert a pangás nem csak feszélyez.
02:48
All sources of suffering --
43
168442
2000
Minden szenvedés –
02:50
famine, pandemics, incoming asteroids,
44
170466
4274
ínség, járványok, aszteroida-becsapódások,
02:54
and things like war and slavery,
45
174764
3508
háború és rabszolgaság –,
02:58
hurt people only until we have created the knowledge to prevent them.
46
178296
5501
csak addig kínoztak, míg meg nem tanultuk megelőzni őket.
03:04
There's a story in Somerset Maugham's novel "Of Human Bondage"
47
184631
4303
Somerset Maugham az Örök szolgaság című regényében
03:08
about an ancient sage
48
188958
1786
a bölcs egyetlen mondatába tömörítette
03:10
who summarizes the entire history of mankind as,
49
190768
5063
az ember történetét:
03:16
"He was born,
50
196529
1544
"Született,
03:18
he suffered and he died."
51
198097
2420
szenvedett és meghalt."
03:21
And it goes on:
52
201296
1714
Ekképpen folytatódik:
03:23
"Life was insignificant and death without consequence."
53
203034
4819
"Az életnek nem volt jelentősége, és a halálnak sem következménye."
03:28
And indeed, the overwhelming majority of humans who have ever lived
54
208268
4905
Valóban, az emberiség nagyobb része
03:33
had lives of suffering and grueling labor,
55
213197
3780
szenvedett, és halálra dolgozta magát,
03:37
before dying young and in agony.
56
217001
3314
mielőtt fiatalon, gyötrődve meghalt.
03:41
And yes, in most generations
57
221493
4211
Igen, mondhatjuk, hogy nemzedékeken át
03:45
nothing had any novel consequence for subsequent generations.
58
225728
4158
semmi hatással nem volt egyik nemzedék a következőre.
03:50
Nevertheless, when ancient people tried to explain their condition,
59
230728
6724
Mindemellett, az ősember, mikor saját létét próbálta magyarázni,
03:58
they typically did so in grandiose cosmic terms.
60
238103
4309
akkor jellemzően tekintélyes kozmikus viszonylatban tette.
04:02
Which was the right thing to do, as it turns out.
61
242794
2807
Kiderült, hogy ez megalapozott volt.
04:05
Even though their actual explanations, their myths,
62
245625
3795
Annak ellenére, hogy magyarázataik, mítoszaik
04:09
were largely false.
63
249444
1538
nagyrészt tévesek voltak.
04:11
Some tried to explain
64
251744
2063
Félelmetes és monoton világukat
04:13
the grimness and monotony of their world
65
253831
3532
a jó és gonosz örök kozmikus harcával
04:17
in terms of an endless cosmic war between good and evil,
66
257387
4841
próbálták megmagyarázni,
04:22
in which humans were the battleground.
67
262252
2845
ahol az ember a harcmező.
04:25
Which neatly explained why their own experience was full of suffering,
68
265637
4221
Ez kiterjedt magyarázatot adott arra, hogy létük miért volt szenvedés,
04:29
and why progress never happened.
69
269882
2135
és miért nem történt előrelépés.
04:32
But it wasn't true.
70
272728
2679
Csak éppen nem volt igaz.
04:36
Amazingly enough,
71
276212
2167
Meglepő módon,
04:38
all their conflict and suffering
72
278403
2722
minden konfliktusukat és szenvedésüket
04:41
were just due to the way they processed ideas.
73
281149
5420
az eszmék feldolgozási módja okozta.
04:47
Being satisfied with dogma, and just-so stories,
74
287125
4242
Megelégedtek a dogmákkal és magyarázat nélküli történetekkel,
04:51
rather than criticizing them
75
291391
2444
inkább, mint hogy kritizálják őket,
04:53
and trying to guess better explanations of the world and of their own condition.
76
293859
6468
s megpróbáljanak jobb magyarázatot találni a világról és saját létezésükről.
05:00
Twentieth-century physics did create better explanations,
77
300696
4643
A 20. századi fizikusok jobb magyarázatot adtak,
05:05
but still in terms of a cosmic war.
78
305363
2183
de még mindig kozmikus harci alapon.
05:07
This time, the combatants were order and chaos, or entropy.
79
307570
5293
Ezúttal a rend, a káosz és az entrópia vettek részt benne.
05:12
That story does allow for hope for the future.
80
312887
5257
Ez a történet reményre ad okot a jövőt illetően.
05:18
But in another way,
81
318986
1191
Egyébként ez a történet gyengébb,
05:20
it's even bleaker than the ancient myths,
82
320201
2792
mint az ősi mítoszok,
05:23
because the villain, entropy,
83
323017
3774
mert a galád entrópia
05:26
is preordained to have the final victory,
84
326815
3603
végső győzelemre van ítélve,
05:30
when the inexorable laws of thermodynamics shut down all novelty
85
330442
4881
mikor a termodinamika rendíthetetlen törvényei lezárnak minden újdonságot
05:35
with the so-called heat death of the universe.
86
335347
3133
a világegyetem hőhalálelméletével.
05:38
Currently, there's a story of a local battle in that war,
87
338982
4143
Jelenleg, a háborúnak egy helyi csatája folyik
05:43
between sustainability, which is order,
88
343149
3944
a fenntarthatóság, azaz a rend
05:47
and wastefulness, which is chaos --
89
347117
3357
és a pazarlás, azaz a káosz között.
05:50
that's the contemporary take on good and evil,
90
350498
3063
Ezek fejezik ki a jelenkorban a jót és a gonoszt.
05:53
often with the added twist that humans are the evil,
91
353585
3310
Gyakran még van benne egy csavar, mely szerint az emberiség a gonosz,
05:56
so we shouldn't even try to win.
92
356919
2133
tehát meg se próbáljunk győzni!
05:59
And recently,
93
359585
1191
Napjainkban
06:00
there have been tales of another cosmic war,
94
360800
2048
létezik még egy kozmikus harci történet a következők között:
06:02
between gravity, which collapses the universe,
95
362872
4181
a gravitáció, mely összeomlasztja a világegyetemet,
06:07
and dark energy, which finally shreds it.
96
367077
3413
és a sötét energia, mely végül szétdarabolja.
06:10
So this time,
97
370514
1206
Ebben az esetben
06:11
whichever of those cosmic forces wins,
98
371744
3412
bármelyik kozmikus erő nyerne,
06:15
we lose.
99
375180
1150
mi vesztünk.
06:17
All those pessimistic accounts of the human condition
100
377157
4980
Mindegyik borúlátó létezéselméletben
06:22
contain some truth,
101
382161
2309
van némi igazság,
06:24
but as prophecies,
102
384494
1928
de mint próféciák
06:26
they're all misleading, and all for the same reason.
103
386446
3071
ugyanazon okból mind félrevezetők.
06:29
None of them portrays humans as what we really are.
104
389962
4305
Egyik sem valósághűen festi le az emberiséget.
06:34
As Jacob Bronowski said,
105
394688
2412
Jacob Bronowski írta:
06:37
"Man is not a figure in the landscape --
106
397124
3921
"Az ember nem csak eleme környezetének,
06:41
he is the shaper of the landscape."
107
401069
2778
hanem alakítója is."
06:43
In other words,
108
403871
1151
Másképp fogalmazva:
06:45
humans are not playthings of cosmic forces,
109
405046
4452
az emberiség nem a kozmikus erők játékszere;
06:49
we are users of cosmic forces.
110
409522
3139
mi igába hajtjuk a kozmikus erőket.
06:53
I'll say more about that in a moment,
111
413093
1770
Mesélek erről bővebben később,
06:54
but first, what sorts of thing create novelty?
112
414887
4547
de előbb tisztázzuk, mik hoznak létre újdonságot?
07:00
Well, the beginning of the universe surely did.
113
420022
3150
A világegyetem keletkezése határozottan létrehozott.
07:03
The big bang, nearly 14 billion years ago,
114
423196
3072
A Nagy Bumm kb. 14 milliárd évvel ezelőtt
07:06
created space, time and energy,
115
426292
3388
megalkotta fizikailag
07:09
everything physical.
116
429704
1508
a teret, időt és az energiát.
07:11
And then, immediately,
117
431609
2103
Rögtön utána következett
07:13
what I call the first era of novelty,
118
433736
3571
az általam újdonságok korszakának nevezett korszak:
07:17
with the first atom, the first star,
119
437331
2804
az első atom, az első csillag,
07:20
the first black hole,
120
440159
1516
az első fekete lyuk,
07:21
the first galaxy.
121
441699
1674
az első galaxis megjelenése.
07:23
But then, at some point,
122
443833
3167
Utána bizonyos szemszögből
07:27
novelty vanished from the universe.
123
447024
3259
az újdonság eltűnt a világegyetemből.
07:30
Perhaps from as early as 12 or 13 billion years ago,
124
450307
4135
Talán 12-13 milliárd évvel ezelőttől
07:34
right up to the present day,
125
454466
2040
napjainkig bezárólag
07:36
there's never been any new kind of astronomical object.
126
456530
5055
nincs semmi új csillagászati objektum.
07:41
There's only been what I call the great monotony.
127
461609
4381
Csak az általam nagy egyhangúságnak nevezett időszak volt.
07:46
So, Qohelet was accidentally even more right
128
466807
4738
Koheletnek véletlenül tökéletesen igaza volt
07:51
about the universe beyond the Sun
129
471569
2841
a Napon túli világról,
07:54
than he was about under the Sun.
130
474434
2302
inkább, mint a Nap alattiról.
07:57
So long as the great monotony lasts,
131
477156
3671
Míg a kiterjedt egyhangúság tart
08:00
what has been out there
132
480851
2563
szerte a világban,
08:03
really is what will be.
133
483438
1968
addig ez lesz.
08:05
And there is nothing out there
134
485430
1552
És semmi nincs a külvilágban,
08:07
of which it can truly be said, "Look, this is new."
135
487006
4028
amire őszintén mondhatjuk: "Lám, ez új!"
08:11
Nevertheless,
136
491646
1991
Mindazonáltal
08:13
at some point during the great monotony,
137
493661
4167
a kiterjedt egyhangúságban valamikor
08:17
there was an event -- inconsequential at the time,
138
497852
3685
történt egy esemény, – az időpont lényegtelen –,
08:21
and even billions of years later,
139
501561
2199
és még évmilliárdokkal később
08:23
it had affected nothing beyond its home planet --
140
503784
3388
sem hatott semmire a keletkezési bolygóján kívül,
08:27
yet eventually, it could cause cosmically momentous novelty.
141
507196
5755
bármire, ami esetleg jelentős kozmikus újdonságot okozhatott volna.
08:33
That event was the origin of life:
142
513277
3309
Az élet megjelenése volt ez az esemény:
08:37
creating the first genetic knowledge,
143
517102
3102
kialakult az első genetikai tudás,
08:40
coding for biological adaptations,
144
520228
2857
kódolta a biológiai alkalmazkodást,
08:43
coding for novelty.
145
523109
2000
kódolta az újdonságot.
08:46
On Earth, it utterly transformed the surface.
146
526243
3824
Végképp átalakította a Föld felszínét.
08:50
Genes in the DNA of single-celled organisms
147
530091
3404
Az egysejtűek DNS génjei
08:53
put oxygen in the air,
148
533519
1898
oxigént termeltek a légkörbe,
08:55
extracted CO2,
149
535441
1858
és szén-dioxidot vontak ki onnan,
08:57
put chalk and iron ore into the ground,
150
537323
2976
mészkövet és vasércet tettek a talajba,
09:00
hardly a cubic inch of the surface to some depth has remained unaffected
151
540323
6024
bizonyos mélységig, a Föld felszínének szinte egyetlen köbcentimétere sem
maradt a gének által érintetlen.
09:06
by those genes.
152
546371
1928
09:08
The Earth became, if not a novel place on the cosmic scale,
153
548942
5405
A Föld átalakult, ha nem is kozmikus léptékben,
09:14
certainly a weird one.
154
554371
1467
de különleges hely lett.
09:16
Just as an example, beyond Earth,
155
556236
3222
Például a Földön kívül
09:19
only a few hundred different chemical substances have been detected.
156
559482
4508
alig pár száz vegyi anyagot fedeztek fel.
09:24
Presumably, there are some more in lifeless locations,
157
564411
3455
Valószínű, hogy még több van a lakatlan helyeken,
09:27
but on Earth,
158
567890
1849
de a Földön
09:29
evolution created billions of different chemicals.
159
569763
3531
a fejlődés során több milliárdnyi vegyi anyag keletkezett.
09:33
And then the first plants, animals,
160
573843
3062
Az első növényekben, állatokban,
09:36
and then, in some ancestor species of ours,
161
576929
4809
később felmenőinkben
09:41
explanatory knowledge.
162
581762
1833
megjelent a feltáró tudás.
09:43
For the first time in the universe, for all we know.
163
583936
3008
Tudásunk szerint először történt ez a világegyetemben.
09:47
Explanatory knowledge is the defining adaptation of our species.
164
587413
5188
Fajunk meghatározó alkalmazkodása feltáró tudomány.
09:53
It differs from the nonexplanatory knowledge
165
593149
3095
Különbözik a nem értelmező tudástól,
09:56
in DNA, for instance,
166
596268
2238
mely a DNS jellemzője,
09:58
by being universal.
167
598530
1776
hiszen mindenre kiterjedő.
10:00
That is to say, whatever can be understood,
168
600330
4024
Mondhatjuk, hogy ami megérthető,
10:04
can be understood through explanatory knowledge.
169
604378
2666
az értelmező magyarázattal történik.
10:07
And more, any physical process
170
607068
3803
Továbbá bármely fizikai folyamat
10:10
can be controlled by such knowledge,
171
610895
2881
ilyen tudással irányítható
10:13
limited only by the laws of physics.
172
613800
2888
a fizikai törvények keretein belül.
10:17
And so, explanatory knowledge, too,
173
617228
3771
Így a feltáró tudás is
10:21
has begun to transform the Earth's surface.
174
621023
2933
átalakította a Föld felszínét.
10:24
And soon, the Earth will become the only known object in the universe
175
624792
5325
Hamarosan a Föld lesz az egyetlen ismert objektum a világegyetemben,
10:30
that turns aside incoming asteroids instead of attracting them.
176
630141
5415
mely eltéríti a felé tartó aszteroidákat, ahelyett hogy vonzaná őket.
10:36
Qohelet was understandably misled
177
636300
3413
Koheletet érthetően félrevezette
10:39
by the painful slowness of progress in his day.
178
639737
3895
a korára jellemző fájdalmasan lassú fejlődés.
10:44
Novelty in human life was still too rare, too gradual,
179
644109
4286
Az újdonság az emberi létben túl ritkán, felettébb fokozatosan következett be,
10:48
to be noticed in one generation.
180
648419
2706
ahhoz hogy érezhető legyen egy nemzedéken belül.
10:51
And in the biosphere,
181
651149
1944
Az élővilágban
10:53
the evolution of novel species was even slower.
182
653117
3708
az új fajok fejlődése még lassúbb volt.
10:57
But both things were happening.
183
657140
2548
De mindkét folyamat zajlott.
11:00
Now, why is there a great monotony in the universe at large,
184
660029
6429
Miért jellemzi a kiterjedt egyhangúság a világegyetem egészét,
11:06
and what makes our planet buck that trend?
185
666482
3737
és miért töri meg ezt a trendet a bolygónk?
11:10
Well, the universe at large is relatively simple.
186
670902
5003
A kiterjedt világegyetem viszonylag egyszerű.
11:16
Stars are so simple
187
676370
2033
A csillagok annyira egyszerűek,
11:18
that we can predict their behavior billions of years into the future,
188
678427
3396
hogy milliárd évekre meg tudjuk jósolni a viselkedésüket,
11:21
and retrodict how they formed billions of years ago.
189
681847
3555
és utólag meg tudjuk határozni, hogyan keletkeztek milliárd évvel ezelőtt.
11:26
So why is the universe simple?
190
686061
2309
Miért egyszerű a világegyetem?
11:28
Basically, it's because big, massive, powerful things
191
688759
5776
Alapjában véve azért, mert hatalmas, masszív, erőteljes dolgok
11:34
strongly affect lesser things, and not vice versa.
192
694559
4164
kisebb dolgokat befolyásolnak erősen, és nem fordítva.
11:39
I call that the hierarchy rule.
193
699617
2365
Ezt hívom a hierarchia elvének.
11:42
For example, when a comet hits the Sun,
194
702006
3230
Például ha egy üstökös csapódik a Napba,
11:45
the Sun carries on just as before,
195
705260
2468
akkor a Nap ugyanúgy viselkedik, mint előtte,
11:47
but the comet is vaporized.
196
707752
2198
de az üstökös elpárolog.
11:50
For the same reason,
197
710657
1857
Ugyanezért
11:52
big things are not much affected by small parts of themselves,
198
712538
6571
a nagy dolgokat nemigen befolyásolják a kisebb részeik,
11:59
i.e., by details.
199
719133
1777
azaz a részletek.
12:01
Which means that their overall behavior
200
721609
3063
Ez azt jelenti,
hogy általános viselkedésük egyszerű.
12:04
is simple.
201
724696
1150
12:06
And since nothing very new can happen to things
202
726165
3396
Mivel nem sok új történhet
12:09
that remain simple,
203
729585
1738
az egyszerű dolgokkal,
12:11
the hierarchy rule, by causing large-scale simplicity,
204
731347
5305
a hierarchia elve alapján nagy léptékben minden leegyszerűsödik,
12:16
has caused the great monotony.
205
736676
2671
és ez kiterjedt egyhangúsághoz vezetett.
12:20
But, the saving grace is
206
740473
3437
De a felszabadulást azt jelenti,
12:23
the hierarchy rule is not a law of nature.
207
743934
3382
hogy a hierarchia elve nem természeti elv.
12:27
It just happens to have held so far in the universe,
208
747918
2913
Történetesen jelen van a világegyetemben,
12:30
except here.
209
750855
1262
kivéve nálunk.
12:32
In our biosphere, molecule-sized objects, genes,
210
752141
4952
Az élővilágban molekuláris objektumok, gének,
12:37
control vastly disproportionate resources.
211
757117
3055
aránytalanul kiterjedt erőforrásokkal rendelkeznek.
12:40
The first genes for photosynthesis,
212
760615
2896
Az első fotoszintetizáló gének,
12:43
by causing their own proliferation,
213
763535
2747
melyek elburjánoztak,
12:46
and then transforming the surface of the planet,
214
766306
3515
és később átalakították a bolygó felszínét,
12:49
have violated or reversed the hierarchy rule
215
769845
4458
drasztikusan ellentettjére fordították a hierarchia elvét
12:54
by the mind-blowing factor of 10 to the power 40.
216
774327
4087
a tíz a 40. hatványú észbontó tényezővel.
12:59
Explanatory knowledge is potentially far more powerful
217
779390
4282
A magyarázó tudománynak hatalmas ereje van,
13:03
because of universality,
218
783696
1635
mert egyetemes,
13:05
and more rapidly created.
219
785355
2357
és gyorsabban alakult ki.
13:08
When human knowledge has achieved a factor 10 to the 40,
220
788157
4724
Mikor az emberi tudás is eléri a tíz a 40.-en nagyságrendet,
13:12
it will pretty much control the entire galaxy,
221
792905
2960
akkor uralni fogja az egész galaxist
13:15
and will be looking beyond.
222
795889
1928
és az azon túli világot is.
13:17
So humans,
223
797841
2427
Az emberiség
13:20
and any other explanation creators who may exist out there,
224
800292
4666
és az esetleg létező többi feltárómagyarázat-készítők
13:24
are the ultimate agents of novelty for the universe.
225
804982
4912
a világegyetem utolsó megújítói.
13:30
We are the reason and the means
226
810343
2659
Mi vagyunk az ok és értelem,
13:33
by which novelty and creativity, knowledge, progress,
227
813026
5980
melyben megnyilvánul az újdonság és kreativitás, tudás, fejlődés
13:39
can have objective, large-scale physical effects.
228
819030
5505
nagy léptékű fizikai hatása.
13:45
From the human perspective,
229
825514
2849
Emberi szemszögből
13:48
the only alternative to that living hell of static societies
230
828387
4206
az egyetlen kiút a lét pangó társadalmi poklából
13:52
is continual creation of new ideas,
231
832617
4587
az új ötletek megalkotása,
13:57
behaviors, new kinds of objects.
232
837228
3081
új viselkedésmód, új feladatok kitalálása.
14:00
This robot will soon be obsolete,
233
840728
2134
Ez a robot hamarosan elavul,
14:02
because of new explanatory knowledge, progress.
234
842886
4014
mert újabb feltáró tudomány jelenik meg: fejlődés van.
14:08
But from the cosmic perspective,
235
848204
3206
De kozmikus szemszögből
14:11
explanatory knowledge is the nemesis of the hierarchy rule.
236
851434
4754
a feltáró tudás a hierarchia elvének végzete.
14:16
It's the destroyer of the great monotony.
237
856752
2734
Megszünteti az egyhangúságot.
14:20
So it's the creator of the next cosmological era,
238
860379
5166
A következő kozmikus korszakot nyitja:
14:25
the Anthropocene.
239
865569
1516
az antropocén kort.
14:27
If one can speak of a cosmic war,
240
867966
3373
Ha kozmikus háborúról beszélünk,
14:31
it's not the one portrayed in those pessimistic stories.
241
871363
3405
akkor az nem a borúlátó történetekben vázoltra utal.
14:34
It's a war between monotony and novelty,
242
874792
4714
Ez az egyhangúság és az újdonság,
14:39
between stasis and creativity.
243
879530
3432
a pangó és a kreatív között zajlik.
14:43
And in this war,
244
883633
2031
Ebben a harcban
14:45
our side is not destined to lose.
245
885688
4328
nem vagyunk eleve vesztésre ítélve.
14:50
If we choose to apply our unique capacity to create explanatory knowledge,
246
890593
6802
Ha úgy döntünk, hogy egyedi feltáró tudásunkat alkalmazzuk,
14:57
we could win.
247
897419
1975
akkor győzhetünk!
15:00
Thanks.
248
900175
1150
Köszönöm.
15:02
(Applause)
249
902095
6500
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7