After billions of years of monotony, the universe is waking up | David Deutsch

144,335 views

2019-11-05 ・ TED


New videos

After billions of years of monotony, the universe is waking up | David Deutsch

144,335 views ・ 2019-11-05

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
I'm thrilled to be talking to you by this high-tech method.
0
12968
4000
Ik vind het geweldig om jullie te spreken via deze hightech methode.
00:18
Of all humans who have ever lived,
1
18167
1912
Van alle mensen die ooit hebben geleefd,
00:20
the overwhelming majority would have found what we are doing here
2
20103
4609
zou de overgrote meerderheid
onbegrijpelijk hebben gevonden wat we hier aan het doen zijn.
00:24
incomprehensible, unbelievable.
3
24736
2460
00:27
Because, for thousands of centuries,
4
27760
2993
Want duizenden eeuwen lang,
00:30
in the dark time before the scientific revolution
5
30777
2935
in de donkere tijd voor de wetenschappelijke revolutie
00:33
and the Enlightenment,
6
33736
1808
en de Verlichting,
00:35
people had low expectations.
7
35568
2968
hadden mensen lage verwachtingen -
00:38
For their lives, for their descendants' lives.
8
38560
3016
voor hun leven,
voor het leven van hun nakomelingen.
00:41
Typically, they expected
9
41600
1842
In feite verwachtten ze
00:43
nothing significantly new or better to be achieved, ever.
10
43466
4447
dat er nooit iets wezenlijk nieuws of beters verwezenlijkt zou kunnen worden.
00:48
This pessimism famously appears in the Bible,
11
48847
4984
Dit pessimisme valt al op in de Bijbel,
00:53
in one of the few biblical passages with a named author.
12
53855
4214
in een van de weinige Bijbelse passages met een genoemde auteur.
00:58
He's called Qohelet, he's an enigmatic chap.
13
58093
3631
Hij heet Qohelet en is een raadselachtige figuur.
01:02
He wrote, "What has been is what will be,
14
62173
4285
Hij schreef: "Wat was, is wat zal zijn,
01:07
and what has been done is what will be done;
15
67133
3067
en wat gedaan is, is wat er zal gedaan worden;
01:10
there is nothing new under the sun.
16
70736
2698
er is niets nieuws onder de zon."
01:14
Is there something of which it is said, 'Look, this is new.'
17
74140
4215
Is er iets waarvan men zegt: "Kijk, dit is nieuw"?
01:18
No, that thing was already done in the ages that came before us."
18
78379
4055
Nee, dat was al gedaan in de eeuwen die voor ons kwamen.
01:23
Qohelet was describing a world without novelty.
19
83427
4872
Qohelet beschreef een wereld zonder vernieuwing.
01:29
By novelty I mean something new in Qohelet's sense,
20
89252
3278
Met vernieuwing bedoel ik iets nieuws in de zin van Qohelet,
01:32
not merely something that's changed,
21
92554
2618
niet alleen iets dat is veranderd,
01:35
but a significant change with lasting effects,
22
95196
3500
maar een significante verandering met blijvende gevolgen,
01:38
where people really would say,
23
98720
2175
waarvan mensen echt zouden zeggen:
01:40
"Look, this is new,"
24
100919
1976
"Kijk, dit is nieuw"
01:42
and, preferably, "good."
25
102919
2174
en liefst ook ‘goed’.
01:46
So, purely random changes aren't novelty.
26
106061
4857
Puur willekeurige veranderingen zijn dus geen vernieuwing.
01:50
OK, Heraclitus did say a man can't step in the same river twice,
27
110942
5207
OK, Heraclitus zei wel
dat een mens geen twee keer in dezelfde rivier kan stappen,
01:56
because it's not the same river, he's not the same man.
28
116173
2817
want het is niet dezelfde rivier en hij is niet dezelfde man.
01:59
But if the river is changing randomly,
29
119307
4092
Maar als de rivier willekeurig verandert,
02:03
it really is the same river.
30
123423
2396
is het echt wel dezelfde rivier.
02:06
In contrast,
31
126311
1453
Als echter een idee in een geest zich verspreidt naar andere geesten
02:07
if an idea in a mind spreads to other minds,
32
127788
4611
02:12
and changes lives for generations,
33
132423
2781
en levens voor generaties verandert,
02:15
that is novelty.
34
135228
1500
dan is dat vernieuwing.
02:17
Human life without novelty
35
137395
2928
Menselijk leven zonder vernieuwing
02:20
is life without creativity, without progress.
36
140347
3627
is leven zonder creativiteit, zonder vooruitgang.
02:24
It's a static society, a zero-sum game.
37
144498
3492
Het is een statische maatschappij, een nulsomspel.
02:28
That was the living hell in which Qohelet lived.
38
148712
3326
Dat was de levende hel waarin Qohelet leefde,
02:32
Like everyone, until a few centuries ago.
39
152419
3118
zoals als iedereen, tot een paar eeuwen geleden.
02:36
It was hell, because for humans,
40
156228
4605
Het was een hel, want voor de mens
02:40
suffering is intimately related to staticity.
41
160857
4101
is lijden nauw gerelateerd aan stilstaan.
02:44
Because staticity isn't just frustrating.
42
164982
2849
Omdat stilstaan meer is dan alleen maar frustrerend.
02:48
All sources of suffering --
43
168442
2000
Alle bronnen van lijden --
02:50
famine, pandemics, incoming asteroids,
44
170466
4274
honger, pandemieën, inkomende asteroïden
02:54
and things like war and slavery,
45
174764
3508
en dingen als oorlog en slavernij --
02:58
hurt people only until we have created the knowledge to prevent them.
46
178296
5501
kwetsen mensen alleen maar
tot we de kennis hebben gecreëerd om ze te voorkomen.
03:04
There's a story in Somerset Maugham's novel "Of Human Bondage"
47
184631
4303
Er is een verhaal in Somerset Maugham's roman ‘Gekluisterde levens’
03:08
about an ancient sage
48
188958
1786
over een oude, wijze man
03:10
who summarizes the entire history of mankind as,
49
190768
5063
die de hele geschiedenis van de mensheid als volgt samenvat:
03:16
"He was born,
50
196529
1544
"Hij werd geboren,
03:18
he suffered and he died."
51
198097
2420
hij leed en hij stierf."
03:21
And it goes on:
52
201296
1714
En het gaat verder:
03:23
"Life was insignificant and death without consequence."
53
203034
4819
"Het leven was onbeduidend en de dood zonder gevolgen."
03:28
And indeed, the overwhelming majority of humans who have ever lived
54
208268
4905
En inderdaad, de overgrote meerderheid van de mensen die ooit hebben geleefd
03:33
had lives of suffering and grueling labor,
55
213197
3780
hadden levens vol lijden en slopende arbeid,
03:37
before dying young and in agony.
56
217001
3314
alvorens jong en in doodsangst te sterven.
03:41
And yes, in most generations
57
221493
4211
En ja, in de meeste generaties
03:45
nothing had any novel consequence for subsequent generations.
58
225728
4158
had niets enige nieuwe consequentie voor de volgende generaties.
03:50
Nevertheless, when ancient people tried to explain their condition,
59
230728
6724
En toch probeerden de vroegere mensen om hun toestand te verklaren.
03:58
they typically did so in grandiose cosmic terms.
60
238103
4309
En ze deden dat meestal in grandioze kosmische termen.
04:02
Which was the right thing to do, as it turns out.
61
242794
2807
Dat was de juiste manier, zo blijkt,
04:05
Even though their actual explanations, their myths,
62
245625
3795
al hun waren verklaringen, hun mythen, grotendeels vals.
04:09
were largely false.
63
249444
1538
04:11
Some tried to explain
64
251744
2063
Sommigen probeerden een verklaring te vinden
04:13
the grimness and monotony of their world
65
253831
3532
voor de ontberingen en monotonie van hun wereld
04:17
in terms of an endless cosmic war between good and evil,
66
257387
4841
in termen van een eindeloze kosmische strijd tussen goed en kwaad,
04:22
in which humans were the battleground.
67
262252
2845
waarin mensen het slagveld waren -
04:25
Which neatly explained why their own experience was full of suffering,
68
265637
4221
wat netjes uitlegde waarom hun eigen ervaring zo vol lijden was
04:29
and why progress never happened.
69
269882
2135
en waarom er nooit vooruitgang kwam.
04:32
But it wasn't true.
70
272728
2679
Maar het was niet waar.
04:36
Amazingly enough,
71
276212
2167
Verbazingwekkend genoeg
04:38
all their conflict and suffering
72
278403
2722
was al hun conflict en lijden
04:41
were just due to the way they processed ideas.
73
281149
5420
alleen te wijten aan de manier waarop zij met ideeën omgingen.
04:47
Being satisfied with dogma, and just-so stories,
74
287125
4242
Ze waren tevreden met dogma's en ad-hoc verhalen,
04:51
rather than criticizing them
75
291391
2444
in plaats van ze te bekritiseren
04:53
and trying to guess better explanations of the world and of their own condition.
76
293859
6468
en te zoeken naar een betere uitleg voor de wereld en hun eigen toestand.
05:00
Twentieth-century physics did create better explanations,
77
300696
4643
De twintigste-eeuwse natuurkunde kwam met betere verklaringen,
maar nog steeds in termen van een kosmische oorlog.
05:05
but still in terms of a cosmic war.
78
305363
2183
05:07
This time, the combatants were order and chaos, or entropy.
79
307570
5293
Dit keer waren de strijders orde en chaos, of entropie.
05:12
That story does allow for hope for the future.
80
312887
5257
Dat verhaal houdt echter hoop voor de toekomst in.
05:18
But in another way,
81
318986
1191
Maar op een andere manier
05:20
it's even bleaker than the ancient myths,
82
320201
2792
is het nog somberder dan de oude mythen,
05:23
because the villain, entropy,
83
323017
3774
omdat de schurk, entropie,
05:26
is preordained to have the final victory,
84
326815
3603
voorbestemd is om de uiteindelijke overwinning te behalen,
05:30
when the inexorable laws of thermodynamics shut down all novelty
85
330442
4881
wanneer de onverbiddelijke wetten van de thermodynamica
alle vernieuwing zullen stilleggen
05:35
with the so-called heat death of the universe.
86
335347
3133
door de zogenaamde warmtedood van het universum.
05:38
Currently, there's a story of a local battle in that war,
87
338982
4143
Op dit moment is er een verhaal gaande van een lokale strijd in die oorlog,
05:43
between sustainability, which is order,
88
343149
3944
tussen duurzaamheid, die orde is,
05:47
and wastefulness, which is chaos --
89
347117
3357
en verspilling, die chaos is --
05:50
that's the contemporary take on good and evil,
90
350498
3063
dat is de eigentijdse kijk op goed en kwaad,
05:53
often with the added twist that humans are the evil,
91
353585
3310
vaak met de bijgedachte dat de mens het kwaad is
05:56
so we shouldn't even try to win.
92
356919
2133
en dat we dus ook niet moeten proberen te winnen.
05:59
And recently,
93
359585
1191
En onlangs waren er verhalen van een andere kosmische oorlog,
06:00
there have been tales of another cosmic war,
94
360800
2048
06:02
between gravity, which collapses the universe,
95
362872
4181
tussen zwaartekracht, waarbij het universum instort,
06:07
and dark energy, which finally shreds it.
96
367077
3413
en donkere energie, die het uiteindelijk uit elkaar drijft.
06:10
So this time,
97
370514
1206
Dit keer,
06:11
whichever of those cosmic forces wins,
98
371744
3412
welke van die kosmische krachten ook wint,
06:15
we lose.
99
375180
1150
verliezen wij.
06:17
All those pessimistic accounts of the human condition
100
377157
4980
Al die pessimistische verhalen over de menselijke conditie
06:22
contain some truth,
101
382161
2309
bevatten een kern van waarheid,
06:24
but as prophecies,
102
384494
1928
maar als profetieën
06:26
they're all misleading, and all for the same reason.
103
386446
3071
zijn ze allemaal misleidend, en allemaal om dezelfde reden:
06:29
None of them portrays humans as what we really are.
104
389962
4305
geen van hen portretteert mensen als wat we werkelijk zijn.
06:34
As Jacob Bronowski said,
105
394688
2412
Zoals Jacob Bronowski zei:
06:37
"Man is not a figure in the landscape --
106
397124
3921
"De mens is geen figuur in het landschap --
06:41
he is the shaper of the landscape."
107
401069
2778
hij is de vormgever van het landschap."
06:43
In other words,
108
403871
1151
Met andere woorden,
06:45
humans are not playthings of cosmic forces,
109
405046
4452
mensen zijn geen speelbal van kosmische krachten,
06:49
we are users of cosmic forces.
110
409522
3139
wij zijn gebruikers van kosmische krachten.
06:53
I'll say more about that in a moment,
111
413093
1770
Ik zal er straks meer over zeggen,
06:54
but first, what sorts of thing create novelty?
112
414887
4547
maar eerst: wat voor soort dingen creëren vernieuwing?
07:00
Well, the beginning of the universe surely did.
113
420022
3150
Het begin van het universum deed dat zeker.
07:03
The big bang, nearly 14 billion years ago,
114
423196
3072
De big bang, bijna 14 miljard jaar geleden,
07:06
created space, time and energy,
115
426292
3388
creëerde ruimte, tijd en energie,
07:09
everything physical.
116
429704
1508
alle fysische dingen.
07:11
And then, immediately,
117
431609
2103
En dan, onmiddellijk erna,
07:13
what I call the first era of novelty,
118
433736
3571
wat ik het eerste tijdperk van vernieuwing noem,
07:17
with the first atom, the first star,
119
437331
2804
met het eerste atoom, de eerste ster,
07:20
the first black hole,
120
440159
1516
het eerste zwarte gat,
07:21
the first galaxy.
121
441699
1674
het eerste sterrenstelsel.
07:23
But then, at some point,
122
443833
3167
Maar dan, op een gegeven moment,
07:27
novelty vanished from the universe.
123
447024
3259
verdween vernieuwing uit het universum.
07:30
Perhaps from as early as 12 or 13 billion years ago,
124
450307
4135
Misschien zo vroeg al als 12 of 13 miljard jaar geleden,
07:34
right up to the present day,
125
454466
2040
ontstond er tot op de dag van vandaag
07:36
there's never been any new kind of astronomical object.
126
456530
5055
nooit een nieuw soort astronomisch object.
07:41
There's only been what I call the great monotony.
127
461609
4381
Er was alleen wat ik de grote monotonie noem.
07:46
So, Qohelet was accidentally even more right
128
466807
4738
Dus had Qohelet bij toeval nog meer gelijk
07:51
about the universe beyond the Sun
129
471569
2841
over het heelal buiten de zon
07:54
than he was about under the Sun.
130
474434
2302
dan hij had onder de zon.
07:57
So long as the great monotony lasts,
131
477156
3671
Zolang de grote monotonie duurde,
08:00
what has been out there
132
480851
2563
was wat er was
08:03
really is what will be.
133
483438
1968
echt wat er zal zijn.
08:05
And there is nothing out there
134
485430
1552
En er is daar niets
08:07
of which it can truly be said, "Look, this is new."
135
487006
4028
waarvan echt gezegd kon worden: "Kijk, dit is nieuw."
08:11
Nevertheless,
136
491646
1991
Niettemin
08:13
at some point during the great monotony,
137
493661
4167
was er op een gegeven moment tijdens de grote monotonie
08:17
there was an event -- inconsequential at the time,
138
497852
3685
een gebeurtenis -- toen zonder enig effect
08:21
and even billions of years later,
139
501561
2199
en zelfs miljarden jaren later nog
08:23
it had affected nothing beyond its home planet --
140
503784
3388
had het niet het minste effect buiten zijn eigen planeet --
08:27
yet eventually, it could cause cosmically momentous novelty.
141
507196
5755
maar uiteindelijk
kon het een kosmisch gedenkwaardige vernieuwing veroorzaken.
08:33
That event was the origin of life:
142
513277
3309
Die gebeurtenis was de oorsprong van het leven:
08:37
creating the first genetic knowledge,
143
517102
3102
het creëren van de eerste genetische kennis,
08:40
coding for biological adaptations,
144
520228
2857
coderen voor biologische aanpassingen,
08:43
coding for novelty.
145
523109
2000
coderen voor vernieuwing.
08:46
On Earth, it utterly transformed the surface.
146
526243
3824
Het veranderde het aardoppervlak helemaal.
08:50
Genes in the DNA of single-celled organisms
147
530091
3404
Genen in het DNA van eencellige organismen
08:53
put oxygen in the air,
148
533519
1898
zetten zuurstof vrij in de lucht,
08:55
extracted CO2,
149
535441
1858
absorbeerden CO2,
08:57
put chalk and iron ore into the ground,
150
537323
2976
staken krijt en ijzererts in de grond,
09:00
hardly a cubic inch of the surface to some depth has remained unaffected
151
540323
6024
bijna geen kubieke centimeter van het oppervlak
tot op zekere diepte bleef onaangetast
09:06
by those genes.
152
546371
1928
door deze genen.
09:08
The Earth became, if not a novel place on the cosmic scale,
153
548942
5405
De aarde werd, zo niet een nieuwe plaats op de kosmische schaal,
dan toch wel een zeer eigenaardige.
09:14
certainly a weird one.
154
554371
1467
09:16
Just as an example, beyond Earth,
155
556236
3222
Een voorbeeld: buiten de aarde
09:19
only a few hundred different chemical substances have been detected.
156
559482
4508
zijn slechts en paar 100 verschillende chemische stoffen aangetroffen.
09:24
Presumably, there are some more in lifeless locations,
157
564411
3455
Vermoedelijk zijn er nog wat meer op levenloze plaatsen,
09:27
but on Earth,
158
567890
1849
maar op aarde
09:29
evolution created billions of different chemicals.
159
569763
3531
creëerde de evolutie miljarden verschillende soorten chemicaliën.
09:33
And then the first plants, animals,
160
573843
3062
En dan de eerste planten, dieren,
09:36
and then, in some ancestor species of ours,
161
576929
4809
en later, bij een vooroudersoort van ons,
09:41
explanatory knowledge.
162
581762
1833
verklarende kennis.
09:43
For the first time in the universe, for all we know.
163
583936
3008
Voor de eerste keer in het universum, voor zover wij weten.
09:47
Explanatory knowledge is the defining adaptation of our species.
164
587413
5188
Verklarende kennis is de bepalende aanpassing van onze soort.
09:53
It differs from the nonexplanatory knowledge
165
593149
3095
Ze verschilt van niet-verklarende kennis,
09:56
in DNA, for instance,
166
596268
2238
in DNA bijvoorbeeld,
09:58
by being universal.
167
598530
1776
door universeel te zijn.
10:00
That is to say, whatever can be understood,
168
600330
4024
Dat wil zeggen: wat kan worden begrepen,
10:04
can be understood through explanatory knowledge.
169
604378
2666
kan worden begrepen door middel van verklarende kennis.
10:07
And more, any physical process
170
607068
3803
En daarenboven kan elk fysisch proces
10:10
can be controlled by such knowledge,
171
610895
2881
worden geregeld door dergelijke kennis,
10:13
limited only by the laws of physics.
172
613800
2888
alleen beperkt door de wetten van de fysica.
10:17
And so, explanatory knowledge, too,
173
617228
3771
En dus begon ook verklarende kennis
10:21
has begun to transform the Earth's surface.
174
621023
2933
het aardoppervlak te transformeren.
10:24
And soon, the Earth will become the only known object in the universe
175
624792
5325
En binnenkort zal de Aarde
het enige bekende object in het heelal zijn
10:30
that turns aside incoming asteroids instead of attracting them.
176
630141
5415
dat inkomende asteroïden kan afwenden in plaats van ze aan te trekken.
10:36
Qohelet was understandably misled
177
636300
3413
Qohelet werd begrijpelijkerwijs misleid
10:39
by the painful slowness of progress in his day.
178
639737
3895
door de pijnlijke traagheid van de vooruitgang in zijn tijd.
10:44
Novelty in human life was still too rare, too gradual,
179
644109
4286
Vernieuwing in het menselijk leven was nog te zeldzaam, te geleidelijk,
10:48
to be noticed in one generation.
180
648419
2706
om opgemerkt te worden in één generatie.
10:51
And in the biosphere,
181
651149
1944
In de biosfeer
10:53
the evolution of novel species was even slower.
182
653117
3708
was de evolutie van nieuwe soorten nog langzamer.
10:57
But both things were happening.
183
657140
2548
Maar beide dingen gebeurden.
11:00
Now, why is there a great monotony in the universe at large,
184
660029
6429
Waarom is er nu zo een grote monotonie in het heelal in het algemeen
11:06
and what makes our planet buck that trend?
185
666482
3737
en wat liet onze planeet deze trend doorbreken?
11:10
Well, the universe at large is relatively simple.
186
670902
5003
Nou, het heelal als geheel is relatief eenvoudig.
11:16
Stars are so simple
187
676370
2033
Sterren zijn zo eenvoudig
11:18
that we can predict their behavior billions of years into the future,
188
678427
3396
dat we hun gedrag kunnen voorspellen miljarden jaren in de toekomst
11:21
and retrodict how they formed billions of years ago.
189
681847
3555
en kunnen uitvissen hoe ze miljarden jaren geleden gevormd werden.
11:26
So why is the universe simple?
190
686061
2309
Waarom is het heelal eenvoudig?
11:28
Basically, it's because big, massive, powerful things
191
688759
5776
Het is feitelijk omdat grote, massieve, machtige dingen
11:34
strongly affect lesser things, and not vice versa.
192
694559
4164
mindere dingen sterk beïnvloeden, en niet vice versa.
11:39
I call that the hierarchy rule.
193
699617
2365
Ik noem dat de hiërarchieregel.
11:42
For example, when a comet hits the Sun,
194
702006
3230
Bijvoorbeeld, wanneer een komeet de zon treft,
11:45
the Sun carries on just as before,
195
705260
2468
doet de zon verder als vanouds,
11:47
but the comet is vaporized.
196
707752
2198
maar de komeet verdampt.
11:50
For the same reason,
197
710657
1857
Om dezelfde reden
11:52
big things are not much affected by small parts of themselves,
198
712538
6571
worden grote dingen niet erg beïnvloed door kleine delen van zichzelf,
11:59
i.e., by details.
199
719133
1777
dat wil zeggen door details.
12:01
Which means that their overall behavior
200
721609
3063
Dat betekent dat hun algemene gedrag
12:04
is simple.
201
724696
1150
simpel is.
12:06
And since nothing very new can happen to things
202
726165
3396
Aangezien geen erg nieuwe dingen kunnen gebeuren met zaken
12:09
that remain simple,
203
729585
1738
die simpel blijven,
12:11
the hierarchy rule, by causing large-scale simplicity,
204
731347
5305
heeft de hiërarchieregel door die grootschalige eenvoud
12:16
has caused the great monotony.
205
736676
2671
de grote monotonie veroorzaakt .
12:20
But, the saving grace is
206
740473
3437
Maar de redding is
12:23
the hierarchy rule is not a law of nature.
207
743934
3382
dat die hiërarchieregel geen natuurwet is.
12:27
It just happens to have held so far in the universe,
208
747918
2913
Hij gold gewoon tot nu toe in het heelal,
12:30
except here.
209
750855
1262
behalve hier.
12:32
In our biosphere, molecule-sized objects, genes,
210
752141
4952
In onze biosfeer controleren molecuulgrote objecten, genen,
12:37
control vastly disproportionate resources.
211
757117
3055
enorm veel onevenredige middelen.
12:40
The first genes for photosynthesis,
212
760615
2896
De eerste genen voor fotosynthese:
12:43
by causing their own proliferation,
213
763535
2747
doordat ze hun eigen proliferatie veroorzaakten
12:46
and then transforming the surface of the planet,
214
766306
3515
en vervolgens het oppervlak van de planeet transformeerden,
12:49
have violated or reversed the hierarchy rule
215
769845
4458
schonden of keerden ze de hiërarchieregel om
12:54
by the mind-blowing factor of 10 to the power 40.
216
774327
4087
met een adembenemende factor van 10 tot de macht 40.
12:59
Explanatory knowledge is potentially far more powerful
217
779390
4282
Verklarende kennis is in potentie veel krachtiger
13:03
because of universality,
218
783696
1635
door de universaliteit
13:05
and more rapidly created.
219
785355
2357
en sneller gecreëerd.
13:08
When human knowledge has achieved a factor 10 to the 40,
220
788157
4724
Als menselijke kennis een factor 10 tot de 40e heeft bereikt,
13:12
it will pretty much control the entire galaxy,
221
792905
2960
zal ze vrijwel de hele Melkweg besturen
13:15
and will be looking beyond.
222
795889
1928
en verder kijken.
13:17
So humans,
223
797841
2427
Dus zijn mensen
13:20
and any other explanation creators who may exist out there,
224
800292
4666
en alle andere makers van verklarende kennis
die eventueel daarbuiten bestaan
13:24
are the ultimate agents of novelty for the universe.
225
804982
4912
de ultieme oorzaken van vernieuwing in het heelal.
13:30
We are the reason and the means
226
810343
2659
Wij zijn de reden en het middel
13:33
by which novelty and creativity, knowledge, progress,
227
813026
5980
door welke vernieuwing en creativiteit en kennis en vooruitgang,
13:39
can have objective, large-scale physical effects.
228
819030
5505
objectieve, grootschalige fysieke effecten kunnen hebben.
13:45
From the human perspective,
229
825514
2849
Vanuit menselijk perspectief
13:48
the only alternative to that living hell of static societies
230
828387
4206
is het enige alternatief
van die levende hel van statische samenlevingen
13:52
is continual creation of new ideas,
231
832617
4587
de voortdurende creatie van nieuwe ideeën,
13:57
behaviors, new kinds of objects.
232
837228
3081
gedrag, nieuwe soorten objecten.
14:00
This robot will soon be obsolete,
233
840728
2134
Deze robot zal snel achterhaald zijn
14:02
because of new explanatory knowledge, progress.
234
842886
4014
door nieuwe verklarende kennis, vooruitgang.
14:08
But from the cosmic perspective,
235
848204
3206
Maar vanuit kosmisch perspectief
14:11
explanatory knowledge is the nemesis of the hierarchy rule.
236
851434
4754
is verklarende kennis de aartsvijand van de hiërarchieregel.
14:16
It's the destroyer of the great monotony.
237
856752
2734
Ze is de vernietiger van de grote monotonie.
14:20
So it's the creator of the next cosmological era,
238
860379
5166
Ze is de schepper van het volgende kosmologische tijdperk,
14:25
the Anthropocene.
239
865569
1516
het Anthropoceen.
14:27
If one can speak of a cosmic war,
240
867966
3373
Als er sprake is van een kosmische oorlog,
14:31
it's not the one portrayed in those pessimistic stories.
241
871363
3405
is het niet degene die wordt afgebeeld in die pessimistische verhalen.
14:34
It's a war between monotony and novelty,
242
874792
4714
Het is een oorlog tussen monotonie en vernieuwing,
14:39
between stasis and creativity.
243
879530
3432
tussen stasis en creativiteit.
14:43
And in this war,
244
883633
2031
En in deze oorlog
14:45
our side is not destined to lose.
245
885688
4328
is onze kant niet voorbestemd om te verliezen.
14:50
If we choose to apply our unique capacity to create explanatory knowledge,
246
890593
6802
Als we ervoor kiezen
om onze unieke capaciteit te gebruiken om verklarende kennis te creëren,
14:57
we could win.
247
897419
1975
zouden we kunnen winnen.
15:00
Thanks.
248
900175
1150
Bedankt.
15:02
(Applause)
249
902095
6500
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7