After billions of years of monotony, the universe is waking up | David Deutsch

146,772 views ・ 2019-11-05

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Miltiathis Charamis Επιμέλεια: Antonis Isaakidis
00:12
I'm thrilled to be talking to you by this high-tech method.
0
12968
4000
Είμαι ενθουσιασμένος που σας μιλάω με αυτή την τεχνολογικά προηγμένη τεχνική.
00:18
Of all humans who have ever lived,
1
18167
1912
Από όλους τους ανθρώπους που έζησαν ποτέ,
00:20
the overwhelming majority would have found what we are doing here
2
20103
4609
η συντριπτική πλειοψηφία θα έβρισκε αυτό που κάνουμε τώρα
00:24
incomprehensible, unbelievable.
3
24736
2460
ακατανόητο, απίστευτο.
00:27
Because, for thousands of centuries,
4
27760
2993
Επειδή, για χιλιάδες αιώνες,
00:30
in the dark time before the scientific revolution
5
30777
2935
στη σκοτεινή εποχή πριν την επιστημονική επανάσταση
00:33
and the Enlightenment,
6
33736
1808
και την Αναγέννηση,
00:35
people had low expectations.
7
35568
2968
οι άνθρωποι είχαν χαμηλές προσδοκίες.
00:38
For their lives, for their descendants' lives.
8
38560
3016
Για τη ζωή τους, για τη ζωή των απογόνων τους.
00:41
Typically, they expected
9
41600
1842
Τυπικά, δεν προσδοκούσαν
00:43
nothing significantly new or better to be achieved, ever.
10
43466
4447
να συμβεί ποτέ τίποτα καινοτόμο ή καλύτερο.
00:48
This pessimism famously appears in the Bible,
11
48847
4984
Αυτή η απαισιοδοξία εμφανίζεται ξεκάθαρα στη Βίβλο,
00:53
in one of the few biblical passages with a named author.
12
53855
4214
σε ένα από τα λίγα βιβλικά αποσπάσματα υπογεγραμμένα από ένα συγγραφέα.
00:58
He's called Qohelet, he's an enigmatic chap.
13
58093
3631
Λέγεται Κοχέλετ, είναι ένας αινιγματικός τύπος.
01:02
He wrote, "What has been is what will be,
14
62173
4285
Έγραψε, «Ό,τι έχει ήδη υπάρξει είναι αυτό που μέλλεται να υπάρξει
01:07
and what has been done is what will be done;
15
67133
3067
και αυτό που έχει ήδη γίνει είναι αυτό που μέλλεται να γίνει,
01:10
there is nothing new under the sun.
16
70736
2698
δεν υπάρχει τίποτα νέο υπό τον ήλιο.
Υπάρχει κάτι για το οποίο λέγεται, "Κοίτα, αυτό είναι νέο".
01:14
Is there something of which it is said, 'Look, this is new.'
17
74140
4215
01:18
No, that thing was already done in the ages that came before us."
18
78379
4055
Όχι, αυτό έχει ήδη γίνει τα χρόνια πριν την εποχή μας».
01:23
Qohelet was describing a world without novelty.
19
83427
4872
Ο Κοχελέτ περιέγραφε ένα κόσμο χωρίς καινοτομία.
01:29
By novelty I mean something new in Qohelet's sense,
20
89252
3278
Λέγοντας καινοτομία εννοώ κάτι νέο με την αντίληψη του Κοχελέτ,
01:32
not merely something that's changed,
21
92554
2618
όχι απλώς κάτι που άλλαξε,
01:35
but a significant change with lasting effects,
22
95196
3500
αλλά μια σημαντική αλλαγή με διαρκή αποτελέσματα,
01:38
where people really would say,
23
98720
2175
που οι άνθρωποι θα έλεγαν,
01:40
"Look, this is new,"
24
100919
1976
«Κοίτα, αυτό είναι νέο»,
01:42
and, preferably, "good."
25
102919
2174
και, κατά προτίμηση, «καλό».
01:46
So, purely random changes aren't novelty.
26
106061
4857
Οπότε, οι τυχαίες αλλαγές δεν αποτελούν καινοτομία.
01:50
OK, Heraclitus did say a man can't step in the same river twice,
27
110942
5207
Βέβαια, ο Ηράκλειτος έλεγε ότι δεν μπορείς να μπεις δύο φορές στο ίδιο ποτάμι,
01:56
because it's not the same river, he's not the same man.
28
116173
2817
επειδή το ποτάμι δεν είναι ίδιο, ούτε εσύ είσαι ο ίδιος.
01:59
But if the river is changing randomly,
29
119307
4092
Όμως αν το ποτάμι αλλάζει τυχαία,
02:03
it really is the same river.
30
123423
2396
στην πραγματικότητα είναι το ίδιο ποτάμι.
02:06
In contrast,
31
126311
1453
Αντίθετα,
02:07
if an idea in a mind spreads to other minds,
32
127788
4611
αν μια ιδέα σε ένα μυαλό απλωθεί και σε άλλα μυαλά,
02:12
and changes lives for generations,
33
132423
2781
και αλλάξει τις ζωές γενεών,
02:15
that is novelty.
34
135228
1500
αυτό είναι καινοτομία.
02:17
Human life without novelty
35
137395
2928
Η ανθρώπινη ζωή χωρίς καινοτομία
02:20
is life without creativity, without progress.
36
140347
3627
είναι ζωή χωρίς δημιουργικότητα, χωρίς πρόοδο.
02:24
It's a static society, a zero-sum game.
37
144498
3492
Είναι μια στατική κοινωνία, με μηδαμινό συνολικό αποτέλεσμα.
02:28
That was the living hell in which Qohelet lived.
38
148712
3326
Σ' αυτή την κόλαση ζούσε ο Κοχέλετ.
02:32
Like everyone, until a few centuries ago.
39
152419
3118
Όπως όλοι, μέχρι μερικούς αιώνες πριν.
02:36
It was hell, because for humans,
40
156228
4605
Ήταν κόλαση, επειδή για τους ανθρώπους,
02:40
suffering is intimately related to staticity.
41
160857
4101
τα βάσανα σχετίζονται με την στατικότητα.
02:44
Because staticity isn't just frustrating.
42
164982
2849
Επειδή η στατικότητα δεν είναι απλά απελπιστική.
02:48
All sources of suffering --
43
168442
2000
Όλες οι μορφές βασάνων --
02:50
famine, pandemics, incoming asteroids,
44
170466
4274
η πείνα, οι πανδημίες, οι ερχόμενοι αστεροειδείς,
02:54
and things like war and slavery,
45
174764
3508
και πράγματα όπως ο πόλεμος και η σκλαβιά,
02:58
hurt people only until we have created the knowledge to prevent them.
46
178296
5501
βλάπτουν τους ανθρώπους μόνο μέχρι δημιουργηθεί η γνώση για να τα αποφύγουμε.
03:04
There's a story in Somerset Maugham's novel "Of Human Bondage"
47
184631
4303
Υπάρχει μια ιστορία στη νουβέλα του Σόμερσετ Μομ, «Ανθρώπινα Δεσμά»,
03:08
about an ancient sage
48
188958
1786
για ένα αρχαίο σοφό
03:10
who summarizes the entire history of mankind as,
49
190768
5063
που συνοψίζει ολόκληρη την ιστορία της ανθρωπότητας ως εξής,
03:16
"He was born,
50
196529
1544
«Γεννήθηκε,
03:18
he suffered and he died."
51
198097
2420
υπέφερε και πέθανε».
03:21
And it goes on:
52
201296
1714
Και συνεχίζει:
03:23
"Life was insignificant and death without consequence."
53
203034
4819
«Η ζωή ήταν ασήμαντη και ο θάνατος χωρίς σημασία».
03:28
And indeed, the overwhelming majority of humans who have ever lived
54
208268
4905
Και πραγματικά, η συντριπτική πλειοψηφία των ανθρώπων που έζησαν ποτέ
03:33
had lives of suffering and grueling labor,
55
213197
3780
έζησαν ζωές βασανισμένες και εξαντλητικές,
03:37
before dying young and in agony.
56
217001
3314
πριν πεθάνουν νέοι και με μεγάλο πόνο.
03:41
And yes, in most generations
57
221493
4211
Και ναι, στις περισσότερες γενιές
03:45
nothing had any novel consequence for subsequent generations.
58
225728
4158
δεν έγινε τίποτα καινοτόμο για τις επόμενες γενιές.
03:50
Nevertheless, when ancient people tried to explain their condition,
59
230728
6724
Πάντως, όταν οι αρχαίοι λαοί προσπάθησαν να εξηγήσουν την κατάστασή τους,
03:58
they typically did so in grandiose cosmic terms.
60
238103
4309
τυπικά το έκαναν με μεγαλειώδεις κοσμικούς όρους.
04:02
Which was the right thing to do, as it turns out.
61
242794
2807
Που ήταν και σωστό, όπως αποδείχτηκε.
04:05
Even though their actual explanations, their myths,
62
245625
3795
Παρόλο που οι εξηγήσεις τους, οι μύθοι τους,
04:09
were largely false.
63
249444
1538
ήταν κατά κανόνα λανθασμένες.
04:11
Some tried to explain
64
251744
2063
Μερικοί προσπάθησαν να εξηγήσουν
04:13
the grimness and monotony of their world
65
253831
3532
τη θλίψη και τη μονοτονία του κόσμου τους
04:17
in terms of an endless cosmic war between good and evil,
66
257387
4841
ως έναν αιώνιο πόλεμο ανάμεσα στο καλό και το κακό,
04:22
in which humans were the battleground.
67
262252
2845
όπου οι άνθρωποι ήταν το πεδίο της μάχης.
04:25
Which neatly explained why their own experience was full of suffering,
68
265637
4221
Που εξηγούσε ξεκάθαρα γιατί βίωναν μια βασανισμένη ζωή
04:29
and why progress never happened.
69
269882
2135
και γιατί η πρόοδος δεν συνέβαινε ποτέ.
04:32
But it wasn't true.
70
272728
2679
Αλλά δεν ήταν αλήθεια.
04:36
Amazingly enough,
71
276212
2167
Παραδόξως,
04:38
all their conflict and suffering
72
278403
2722
όλα τα βάσανα και οι κακουχίες τους
04:41
were just due to the way they processed ideas.
73
281149
5420
οφείλονταν απλά στον τρόπο που επεξεργάζονταν τις ιδέες.
04:47
Being satisfied with dogma, and just-so stories,
74
287125
4242
Όντας ικανοποιημένοι από τα δόγματα και τις ανεπιβεβαίωτες ιστορίες,
04:51
rather than criticizing them
75
291391
2444
αντί να τα κατακρίνουν
04:53
and trying to guess better explanations of the world and of their own condition.
76
293859
6468
και να προσπαθήσουν να βρουν
καλύτερες εξηγήσεις για τον κόσμο και την κατάσταση τους.
05:00
Twentieth-century physics did create better explanations,
77
300696
4643
Η φυσική του 20ου αιώνα πράγματι δημιούργησε καλύτερες εξηγήσεις,
05:05
but still in terms of a cosmic war.
78
305363
2183
αλλά ακόμη στα πλαίσια ενός κοσμικού πολέμου.
05:07
This time, the combatants were order and chaos, or entropy.
79
307570
5293
Αυτή τη φορά οι μαχητές ήταν η τάξη και το χάος, ή η εντροπία.
05:12
That story does allow for hope for the future.
80
312887
5257
Αυτή η ιστορία δίνει ελπίδα για το μέλλον.
05:18
But in another way,
81
318986
1191
Αλλά από μια άλλη άποψη,
05:20
it's even bleaker than the ancient myths,
82
320201
2792
είναι ακόμη πιο δυσοίωνο από τους αρχαίους μύθους,
05:23
because the villain, entropy,
83
323017
3774
επειδή ο κακοποιός, η εντροπία,
05:26
is preordained to have the final victory,
84
326815
3603
είναι προκαθορισμένος να πάρει την τελική νίκη,
05:30
when the inexorable laws of thermodynamics shut down all novelty
85
330442
4881
όταν οι αμείλικτοι θερμοδυναμικοί νόμοι αποκλείσουν κάθε καινοτομία
05:35
with the so-called heat death of the universe.
86
335347
3133
με τον λεγόμενο θερμικό θάνατο του σύμπαντος.
05:38
Currently, there's a story of a local battle in that war,
87
338982
4143
Τελευταία, υπάρχει μια ιστορία μιας επιμέρους μάχης αυτού του πολέμου,
05:43
between sustainability, which is order,
88
343149
3944
ανάμεσα στην βιωσιμότητα, που είναι τάξη,
05:47
and wastefulness, which is chaos --
89
347117
3357
και την σπατάλη που είναι χάος --
05:50
that's the contemporary take on good and evil,
90
350498
3063
αυτή είναι η σύγχρονη εκδοχή του καλού και του κακού,
05:53
often with the added twist that humans are the evil,
91
353585
3310
πολλές φορές με την πρόσθετη δυσκολία ότι οι άνθρωποι είναι το κακό,
05:56
so we shouldn't even try to win.
92
356919
2133
ώστε δεν θα' πρεπε καν να προσπαθήσουμε να νικήσουμε.
05:59
And recently,
93
359585
1191
Και πρόσφατα,
06:00
there have been tales of another cosmic war,
94
360800
2048
υπήρξαν μύθοι ενός άλλου κοσμικού πολέμου,
06:02
between gravity, which collapses the universe,
95
362872
4181
ανάμεσα στην βαρύτητα, που προκαλεί την κατάρρευση του σύμπαντος,
06:07
and dark energy, which finally shreds it.
96
367077
3413
και την σκοτεινή ενέργεια, που τελικά το κομματιάζει.
06:10
So this time,
97
370514
1206
Οπότε αυτή τη φορά,
06:11
whichever of those cosmic forces wins,
98
371744
3412
όποια κι αν νικήσει από αυτές τις κοσμικές δυνάμεις,
06:15
we lose.
99
375180
1150
εμείς τελικά θα χάσουμε.
06:17
All those pessimistic accounts of the human condition
100
377157
4980
Όλες αυτές οι απαισιόδοξες εκδοχές της ανθρώπινης κατάστασης
06:22
contain some truth,
101
382161
2309
περιέχουν κάποιες αλήθειες,
06:24
but as prophecies,
102
384494
1928
αλλά ως προφητείες,
06:26
they're all misleading, and all for the same reason.
103
386446
3071
είναι όλες τους παραπλανητικές και όλες για τον ίδιο λόγο.
06:29
None of them portrays humans as what we really are.
104
389962
4305
Καμιά τους δεν απεικονίζει τους ανθρώπους όπως πραγματικά είμαστε.
06:34
As Jacob Bronowski said,
105
394688
2412
Όπως είπε ο Τζέικομπ Μπρονόβσκι,
06:37
"Man is not a figure in the landscape --
106
397124
3921
«Ο άνθρωπος δεν είναι μια φιγούρα στο τοπίο --
06:41
he is the shaper of the landscape."
107
401069
2778
είναι ο διαμορφωτής του τοπίου».
06:43
In other words,
108
403871
1151
Με άλλα λόγια,
06:45
humans are not playthings of cosmic forces,
109
405046
4452
εμείς οι άνθρωποι δεν είμαστε μαριονέτες των κοσμικών δυνάμεων,
06:49
we are users of cosmic forces.
110
409522
3139
είμαστε χρήστες των κοσμικών δυνάμεων.
06:53
I'll say more about that in a moment,
111
413093
1770
Θα σας πω γι' αυτό σε λίγο,
06:54
but first, what sorts of thing create novelty?
112
414887
4547
αλλά πρώτα απ' όλα, τι είδους πράγμα δημιουργεί καινοτομία;
07:00
Well, the beginning of the universe surely did.
113
420022
3150
Η αρχή του σύμπαντος σίγουρα δημιούργησε.
07:03
The big bang, nearly 14 billion years ago,
114
423196
3072
Η μεγάλη έκρηξη, σχεδόν 14 δισεκατομμύρια χρόνια πριν,
07:06
created space, time and energy,
115
426292
3388
δημιούργησε χώρο, χρόνο και ενέργεια,
07:09
everything physical.
116
429704
1508
ότι αποτελεί τον φυσικό κόσμο.
07:11
And then, immediately,
117
431609
2103
Και τότε, αμέσως μετά,
07:13
what I call the first era of novelty,
118
433736
3571
στην πρώτη εποχή της καινοτομίας όπως τη λέω εγώ,
07:17
with the first atom, the first star,
119
437331
2804
με το πρώτο άτομο, το πρώτο άστρο,
07:20
the first black hole,
120
440159
1516
την πρώτη μαύρη τρύπα,
07:21
the first galaxy.
121
441699
1674
τον πρώτο γαλαξία.
07:23
But then, at some point,
122
443833
3167
Όμως τότε, κάποια στιγμή,
07:27
novelty vanished from the universe.
123
447024
3259
η καινοτομία εξαφανίστηκε από το σύμπαν.
07:30
Perhaps from as early as 12 or 13 billion years ago,
124
450307
4135
Ίσως 12 ή 13 δισεκατομμύρια χρόνια πριν,
07:34
right up to the present day,
125
454466
2040
μέχρι σήμερα,
07:36
there's never been any new kind of astronomical object.
126
456530
5055
δεν υπήρξε κανένα νέο είδος αστρονομικού αντικειμένου.
07:41
There's only been what I call the great monotony.
127
461609
4381
Υπήρξε μόνο αυτό που λέω εγώ η μεγάλη μονοτονία.
07:46
So, Qohelet was accidentally even more right
128
466807
4738
Οπότε, ο Κοχελέτ είχε τυχαία περισσότερο δίκιο
07:51
about the universe beyond the Sun
129
471569
2841
για το σύμπαν πέρα από τον Ήλιο
07:54
than he was about under the Sun.
130
474434
2302
από ότι για το σύμπαν υπό τον Ήλιο.
07:57
So long as the great monotony lasts,
131
477156
3671
Όσο διαρκούσε η μεγάλη μονοτονία,
08:00
what has been out there
132
480851
2563
ότι υπήρξε εκεί έξω
08:03
really is what will be.
133
483438
1968
είναι τελικά αυτό που θα υπάρξει.
08:05
And there is nothing out there
134
485430
1552
Και δεν υπάρχει τίποτα εκεί έξω
08:07
of which it can truly be said, "Look, this is new."
135
487006
4028
για το οποίο μπορεί αληθινά να ειπωθεί, «Κοίτα, αυτό είναι καινούριο».
08:11
Nevertheless,
136
491646
1991
Ωστόσο,
08:13
at some point during the great monotony,
137
493661
4167
σε κάποια στιγμή της μεγάλης μονοτονίας,
08:17
there was an event -- inconsequential at the time,
138
497852
3685
υπήρξε ένα γεγονός -- ασήμαντο τότε,
08:21
and even billions of years later,
139
501561
2199
που δισεκατομμύρια χρόνια αργότερα,
08:23
it had affected nothing beyond its home planet --
140
503784
3388
δεν έχει επηρεάσει τίποτα πέρα από τον πλανήτη του --
08:27
yet eventually, it could cause cosmically momentous novelty.
141
507196
5755
που τελικά, μπορεί να προκαλέσει μεγάλη κοσμική καινοτομία.
08:33
That event was the origin of life:
142
513277
3309
Αυτό το γεγονός ήταν η πηγή της ζωής:
08:37
creating the first genetic knowledge,
143
517102
3102
η δημιουργία της πρώτης γενετικής γνώσης.
08:40
coding for biological adaptations,
144
520228
2857
η κωδικοποίηση βιολογικών προσαρμογών,
08:43
coding for novelty.
145
523109
2000
κωδικοποίηση της καινοτομίας.
08:46
On Earth, it utterly transformed the surface.
146
526243
3824
Στη Γη, μεταμόρφωσε εντελώς την επιφάνεια.
08:50
Genes in the DNA of single-celled organisms
147
530091
3404
Γονίδια στο DNA μονοκύτταρων οργανισμών
08:53
put oxygen in the air,
148
533519
1898
απελευθέρωσαν οξυγόνο στον αέρα,
08:55
extracted CO2,
149
535441
1858
παρήγαγαν διοξείδιο του άνθρακα,
08:57
put chalk and iron ore into the ground,
150
537323
2976
τοποθέτησαν κιμωλία και σίδηρο στο έδαφος,
09:00
hardly a cubic inch of the surface to some depth has remained unaffected
151
540323
6024
ούτε μια κυβική ίντσα επιφάνειας σε κάποιο βάθος δεν έμεινε ανεπηρέαστη
09:06
by those genes.
152
546371
1928
από αυτά τα γονίδια.
09:08
The Earth became, if not a novel place on the cosmic scale,
153
548942
5405
Η Γη έγινε, αν όχι ένα καινοτόμο μέρος σε κοσμική κλίμακα,
09:14
certainly a weird one.
154
554371
1467
σίγουρα ένα αλλόκοτο μέρος.
09:16
Just as an example, beyond Earth,
155
556236
3222
Ένα απλό παράδειγμα, πέρα από τη Γη,
09:19
only a few hundred different chemical substances have been detected.
156
559482
4508
μόνο λίγες εκατοντάδες διαφορετικές χημικές ουσίες έχουν ανιχνευθεί.
09:24
Presumably, there are some more in lifeless locations,
157
564411
3455
Πιθανώς να υπάρχουν μερικές σε κάποιες τοποθεσίες χωρίς ύπαρξη ζωής,
09:27
but on Earth,
158
567890
1849
αλλά στη Γη,
09:29
evolution created billions of different chemicals.
159
569763
3531
η εξέλιξη δημιούργησε δισεκατομμύρια διαφορετικές χημικές ενώσεις.
09:33
And then the first plants, animals,
160
573843
3062
Και μετά τα πρώτα φυτά, ζώα,
09:36
and then, in some ancestor species of ours,
161
576929
4809
και μετά, σε κάποια αρχαία είδη ανθρώπου
09:41
explanatory knowledge.
162
581762
1833
την επεξηγηματική γνώση.
09:43
For the first time in the universe, for all we know.
163
583936
3008
Για πρώτη φορά στο σύμπαν, απ' ό,τι ξέρουμε.
09:47
Explanatory knowledge is the defining adaptation of our species.
164
587413
5188
Η επεξηγηματική γνώση αποτελεί την καθοριστική προσαρμογή του είδους μας.
09:53
It differs from the nonexplanatory knowledge
165
593149
3095
Διαφέρει από την μη επεξηγηματική γνώση
09:56
in DNA, for instance,
166
596268
2238
στο DNA, για παράδειγμα,
09:58
by being universal.
167
598530
1776
όντας καθολικής εμβέλειας.
10:00
That is to say, whatever can be understood,
168
600330
4024
Δηλαδή, ότι μπορεί να γίνει κατανοητό,
10:04
can be understood through explanatory knowledge.
169
604378
2666
μπορεί να γίνει κατανοητό μέσω της επεξηγηματικής γνώσης.
10:07
And more, any physical process
170
607068
3803
Ακόμη περισσότερο, οποιαδήποτε φυσική διεργασία
10:10
can be controlled by such knowledge,
171
610895
2881
μπορεί να ελεγχθεί με αυτό το είδος γνώσης,
10:13
limited only by the laws of physics.
172
613800
2888
με μοναδικό όριο τους νόμους της φυσικής.
10:17
And so, explanatory knowledge, too,
173
617228
3771
Οπότε, και η επεξηγηματική γνώση, επίσης,
10:21
has begun to transform the Earth's surface.
174
621023
2933
άρχισε να μεταμορφώνει την επιφάνεια της Γης.
10:24
And soon, the Earth will become the only known object in the universe
175
624792
5325
Και σύντομα, η Γη θα γίνει το μόνο γνωστό αντικείμενο στο σύμπαν
10:30
that turns aside incoming asteroids instead of attracting them.
176
630141
5415
που θα απομακρύνει τους ερχόμενους αστεροειδείς αντί να τους ελκύει.
10:36
Qohelet was understandably misled
177
636300
3413
Ο Κοχέλετ δικαιολογημένα παραπλανήθηκε
10:39
by the painful slowness of progress in his day.
178
639737
3895
από την επώδυνη βραδύτητα της προόδου της εποχής του.
10:44
Novelty in human life was still too rare, too gradual,
179
644109
4286
Η καινοτομία στην ανθρώπινη ζωή ήταν τότε πολύ σπάνια και σταδιακή στην εξέλιξή της,
10:48
to be noticed in one generation.
180
648419
2706
για να γίνει αντιληπτή από μια γενεά ανθρώπων.
10:51
And in the biosphere,
181
651149
1944
Και στη βιόσφαιρα,
10:53
the evolution of novel species was even slower.
182
653117
3708
η εξέλιξη των νέων ειδών ήταν ακόμη πιο αργή.
10:57
But both things were happening.
183
657140
2548
Αλλά και τα δύο συνέβαιναν.
11:00
Now, why is there a great monotony in the universe at large,
184
660029
6429
Οπότε, γιατί υπάρχει η μεγάλη μονοτονία στο σύμπαν σε μεγάλη κλίμακα,
11:06
and what makes our planet buck that trend?
185
666482
3737
και γιατί ο πλανήτης μας αντιστέκεται σ' αυτή την καθολική τάση;
11:10
Well, the universe at large is relatively simple.
186
670902
5003
Το σύμπαν σε μεγάλο μέρος του είναι σχετικά απλό.
11:16
Stars are so simple
187
676370
2033
Τα άστρα είναι τόσο απλά
11:18
that we can predict their behavior billions of years into the future,
188
678427
3396
που προβλέπουμε τη συμπεριφορά τους δισεκατομμύρια χρόνια μετά,
11:21
and retrodict how they formed billions of years ago.
189
681847
3555
και αναδημιουργούμε τη γέννησή τους δισεκατομμύρια χρόνια πριν.
11:26
So why is the universe simple?
190
686061
2309
Και γιατί είναι το σύμπαν απλό;
11:28
Basically, it's because big, massive, powerful things
191
688759
5776
Επειδή οι μεγάλες, ογκώδεις, ισχυρές οντότητες
11:34
strongly affect lesser things, and not vice versa.
192
694559
4164
επηρεάζουν σημαντικά τις μικρότερες και όχι το αντίστροφο.
11:39
I call that the hierarchy rule.
193
699617
2365
Αυτόν τον ονομάζω κανόνα της ιεραρχίας.
11:42
For example, when a comet hits the Sun,
194
702006
3230
Για παράδειγμα, όταν ένας κομήτης χτυπά τον Ήλιο
11:45
the Sun carries on just as before,
195
705260
2468
ο Ήλιος συνεχίζει όπως πριν,
11:47
but the comet is vaporized.
196
707752
2198
αλλά ο κομήτης εξαερώνεται.
11:50
For the same reason,
197
710657
1857
Για τον ίδιο λόγο,
11:52
big things are not much affected by small parts of themselves,
198
712538
6571
οι μεγάλες οντότητες δεν επηρεάζονται πολύ από μικρά δικά τους κομμάτια,
11:59
i.e., by details.
199
719133
1777
δηλαδή, από λεπτομέρειες.
12:01
Which means that their overall behavior
200
721609
3063
Που σημαίνει ότι η συνολική συμπεριφορά τους
12:04
is simple.
201
724696
1150
είναι απλή.
12:06
And since nothing very new can happen to things
202
726165
3396
Και αφού τίποτε πολύ καινούριο δεν συμβαίνει σε οντότητες
12:09
that remain simple,
203
729585
1738
που παραμένουν απλές,
12:11
the hierarchy rule, by causing large-scale simplicity,
204
731347
5305
ο κανόνας της ιεραρχίας, προκαλώντας απλότητα σε μεγάλη κλίμακα,
12:16
has caused the great monotony.
205
736676
2671
έγινε η αιτία της μεγάλης μονοτονίας.
12:20
But, the saving grace is
206
740473
3437
Αλλά, αυτό που μας σώζει είναι ότι
12:23
the hierarchy rule is not a law of nature.
207
743934
3382
ο κανόνας της ιεραρχίας δεν είναι νόμος της φύσης.
12:27
It just happens to have held so far in the universe,
208
747918
2913
Απλά έτυχε να ισχύσει για τόσο πολύ καιρό στο σύμπαν,
12:30
except here.
209
750855
1262
εκτός από εδώ.
12:32
In our biosphere, molecule-sized objects, genes,
210
752141
4952
Στη βιόσφαιρά μας, αντικείμενα μοριακού μεγέθους, τα γονίδια,
12:37
control vastly disproportionate resources.
211
757117
3055
ελέγχουν δυσανάλογα πολλούς πόρους.
12:40
The first genes for photosynthesis,
212
760615
2896
Τα πρώτα φωτοσυνθετικά γονίδια,
12:43
by causing their own proliferation,
213
763535
2747
προκαλώντας τη δική τους διαιώνιση,
12:46
and then transforming the surface of the planet,
214
766306
3515
και μετά μεταμορφώνοντας την επιφάνεια του πλανήτη,
12:49
have violated or reversed the hierarchy rule
215
769845
4458
παραβίασαν ή αντέστρεψαν τον κανόνα της ιεραρχίας
12:54
by the mind-blowing factor of 10 to the power 40.
216
774327
4087
με τον εντυπωσιακό συντελεστή 10 στην 40η δύναμη.
12:59
Explanatory knowledge is potentially far more powerful
217
779390
4282
Η επεξηγηματική γνώση είναι δυνητικά πολύ ισχυρότερη
13:03
because of universality,
218
783696
1635
εξαιτίας της καθολικότητάς της,
13:05
and more rapidly created.
219
785355
2357
και της ραγδαίας δημιουργίας της.
13:08
When human knowledge has achieved a factor 10 to the 40,
220
788157
4724
Αφού η ανθρώπινη γνώση πέτυχε τον συντελεστή του 10 στη 40η,
13:12
it will pretty much control the entire galaxy,
221
792905
2960
μάλλον θα ελέγξει και ολόκληρο τον γαλαξία,
13:15
and will be looking beyond.
222
795889
1928
και θα κοιτάξει πέρα από αυτόν.
13:17
So humans,
223
797841
2427
Οπότε οι άνθρωποι,
13:20
and any other explanation creators who may exist out there,
224
800292
4666
και οποιοιδήποτε άλλοι δημιουργοί επεξηγηματικής γνώσης που ίσως υπάρχουν
13:24
are the ultimate agents of novelty for the universe.
225
804982
4912
είναι οι ύστατοι δημιουργοί καινοτομίας στο σύμπαν.
13:30
We are the reason and the means
226
810343
2659
Εμείς είμαστε η αιτία και το μέσο
13:33
by which novelty and creativity, knowledge, progress,
227
813026
5980
με τα οποία η καινοτομία και η δημιουργικότητα, η γνώση, η πρόοδος,
13:39
can have objective, large-scale physical effects.
228
819030
5505
μπορούν να προκαλέσουν αντικειμενικά, φυσικά αποτελέσματα μεγάλης κλίμακας.
13:45
From the human perspective,
229
825514
2849
Από την πλευρά των ανθρώπων,
13:48
the only alternative to that living hell of static societies
230
828387
4206
η μόνη εναλλακτική κατάσταση στην κόλαση των στατικών κοινωνιών
13:52
is continual creation of new ideas,
231
832617
4587
είναι η συνεχόμενη δημιουργία νέων ιδεών,
13:57
behaviors, new kinds of objects.
232
837228
3081
συμπεριφορών, νέων ειδών αντικειμένων.
14:00
This robot will soon be obsolete,
233
840728
2134
Αυτό το ρομπότ σύντομα θα καταστεί παρωχημένο
14:02
because of new explanatory knowledge, progress.
234
842886
4014
εξαιτίας της δημιουργίας νέας επεξηγηματικής γνώσης και προόδου.
14:08
But from the cosmic perspective,
235
848204
3206
Αλλά από την κοσμική προοπτική
14:11
explanatory knowledge is the nemesis of the hierarchy rule.
236
851434
4754
η επεξηγηματική γνώση είναι η νέμεση του κανόνα της ιεραρχίας.
14:16
It's the destroyer of the great monotony.
237
856752
2734
Είναι ο καταστροφέας της μεγάλης μονοτονίας.
14:20
So it's the creator of the next cosmological era,
238
860379
5166
Οπότε είναι ο δημιουργός της επόμενης κοσμολογικής εποχής,
14:25
the Anthropocene.
239
865569
1516
την Ανθρωπόκαινο.
14:27
If one can speak of a cosmic war,
240
867966
3373
Αν μιλήσουμε για κοσμικό πόλεμο,
14:31
it's not the one portrayed in those pessimistic stories.
241
871363
3405
δεν είναι αυτός που απεικονίζεται σ' αυτές τις απαισιόδοξες ιστορίες.
14:34
It's a war between monotony and novelty,
242
874792
4714
Είναι ένας πόλεμος ανάμεσα στην μονοτονία και την καινοτομία,
14:39
between stasis and creativity.
243
879530
3432
ανάμεσα στη στατικότητα και τη δημιουργικότητα.
14:43
And in this war,
244
883633
2031
Και σ' αυτόν τον πόλεμο,
14:45
our side is not destined to lose.
245
885688
4328
δεν είμαστε καταδικασμένοι να χάσουμε.
14:50
If we choose to apply our unique capacity to create explanatory knowledge,
246
890593
6802
Αν εφαρμόσουμε την μοναδική ικανότητα μας να δημιουργήσουμε επεξηγηματική γνώση,
14:57
we could win.
247
897419
1975
μπορεί να νικήσουμε.
15:00
Thanks.
248
900175
1150
Ευχαριστώ.
15:02
(Applause)
249
902095
6500
(Χειροκροτήματα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7