After billions of years of monotony, the universe is waking up | David Deutsch

146,406 views ・ 2019-11-05

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Andra Mocanu Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:12
I'm thrilled to be talking to you by this high-tech method.
0
12968
4000
Sunt încântat să vă vorbesc despre această metodă revoluționară.
00:18
Of all humans who have ever lived,
1
18167
1912
Dintre toți oamenii care au trăit,
00:20
the overwhelming majority would have found what we are doing here
2
20103
4609
o majoritate covârșitoare ar considera ceea ce facem aici
00:24
incomprehensible, unbelievable.
3
24736
2460
imposibil de înțeles sau de crezut.
00:27
Because, for thousands of centuries,
4
27760
2993
Asta deoarece, de mii de ani,
00:30
in the dark time before the scientific revolution
5
30777
2935
în vremurile dinaintea revoluției științifice
00:33
and the Enlightenment,
6
33736
1808
și a Iluminismului,
00:35
people had low expectations.
7
35568
2968
oamenii nu aveau prea multe așteptări
00:38
For their lives, for their descendants' lives.
8
38560
3016
de la viețile lor și ale descendenților lor.
00:41
Typically, they expected
9
41600
1842
De obicei, ei nu se așteptau
00:43
nothing significantly new or better to be achieved, ever.
10
43466
4447
ca ceva nou sau mai bun să fie descoperit vreodată.
00:48
This pessimism famously appears in the Bible,
11
48847
4984
Acest pesimism se regăsește chiar și în Biblie,
00:53
in one of the few biblical passages with a named author.
12
53855
4214
într-unul dintre puținele pasaje cu autor cunoscut.
00:58
He's called Qohelet, he's an enigmatic chap.
13
58093
3631
El se numește Qohelet și e un tip de-a dreptul enigmatic.
01:02
He wrote, "What has been is what will be,
14
62173
4285
El a scris: „Ce a fost e ce va fi,
01:07
and what has been done is what will be done;
15
67133
3067
și ce s-a făcut e ce se va face;
01:10
there is nothing new under the sun.
16
70736
2698
nu există nimic nou sub soare.
01:14
Is there something of which it is said, 'Look, this is new.'
17
74140
4215
Există ceva despre care se spune: 'Uite, asta e nou',
01:18
No, that thing was already done in the ages that came before us."
18
78379
4055
Nu, pentru că acel lucru s-a făcut deja în erele dinaintea noastră.”
01:23
Qohelet was describing a world without novelty.
19
83427
4872
Qohelet descria o lume fără nimic nou.
01:29
By novelty I mean something new in Qohelet's sense,
20
89252
3278
Prin „nou”, mă refer la ceva de noutate în înțelesul lui Qohelet,
01:32
not merely something that's changed,
21
92554
2618
nu doar ceva ce s-a schimbat,
01:35
but a significant change with lasting effects,
22
95196
3500
ci o schimbare relevantă cu efecte de durată,
01:38
where people really would say,
23
98720
2175
despre care oamenii ar spune cu adevărat:
01:40
"Look, this is new,"
24
100919
1976
„Uite, asta e nou”,
01:42
and, preferably, "good."
25
102919
2174
și, de preferat, și „bun”.
01:46
So, purely random changes aren't novelty.
26
106061
4857
Deci, schimbările aleatorii nu țin de noutate.
01:50
OK, Heraclitus did say a man can't step in the same river twice,
27
110942
5207
Heraclit a spus că un om nu poate păși în același râu de două ori,
01:56
because it's not the same river, he's not the same man.
28
116173
2817
pentru că nu mai este nici același râu, și nici același om.
01:59
But if the river is changing randomly,
29
119307
4092
Dar dacă râul curge încontinuu,
02:03
it really is the same river.
30
123423
2396
clar este același râu.
02:06
In contrast,
31
126311
1453
În contrast,
02:07
if an idea in a mind spreads to other minds,
32
127788
4611
dacă o idee se răspândește și în alte minți
02:12
and changes lives for generations,
33
132423
2781
și schimbă viețile unor generații,
02:15
that is novelty.
34
135228
1500
atunci este ceva nou.
02:17
Human life without novelty
35
137395
2928
Viața umană fără noutate
02:20
is life without creativity, without progress.
36
140347
3627
este o viață fără creativitate, fără progres.
02:24
It's a static society, a zero-sum game.
37
144498
3492
Este o societate inertă, ca un joc fără câștig.
02:28
That was the living hell in which Qohelet lived.
38
148712
3326
Acela era iadul în care Qohelet trăia
02:32
Like everyone, until a few centuries ago.
39
152419
3118
la fel ca toți ceilalți, până acum câteva secole.
02:36
It was hell, because for humans,
40
156228
4605
Era un iad, deoarece, pentru oameni,
02:40
suffering is intimately related to staticity.
41
160857
4101
suferința este strâns legată de inerție.
02:44
Because staticity isn't just frustrating.
42
164982
2849
Inerția nu este doar frustrantă.
02:48
All sources of suffering --
43
168442
2000
Toate sursele suferinței -
02:50
famine, pandemics, incoming asteroids,
44
170466
4274
foametea, pandemia, asteroizii iminenți,
02:54
and things like war and slavery,
45
174764
3508
și lucruri precum războiul sau sclavia
02:58
hurt people only until we have created the knowledge to prevent them.
46
178296
5501
au afectat umanitatea până când am venit cu idei pentru a le preveni.
03:04
There's a story in Somerset Maugham's novel "Of Human Bondage"
47
184631
4303
În romanul lui Somerset Maugham, „Despre sclavie”, este o poveste
03:08
about an ancient sage
48
188958
1786
despre un înțelept
03:10
who summarizes the entire history of mankind as,
49
190768
5063
care a rezumat întreaga existență umană în următorul enunț:
03:16
"He was born,
50
196529
1544
„S-a născut,
03:18
he suffered and he died."
51
198097
2420
a suferit și a murit.”
03:21
And it goes on:
52
201296
1714
Și mai continuă:
03:23
"Life was insignificant and death without consequence."
53
203034
4819
„Viața era fără sens și moartea fără importanță”.
03:28
And indeed, the overwhelming majority of humans who have ever lived
54
208268
4905
Într-adevăr, marea majoritate a oamenilor care au trăit vreodată
03:33
had lives of suffering and grueling labor,
55
213197
3780
au dus vieți pline de chinuri și suferințe
03:37
before dying young and in agony.
56
217001
3314
și au murit de tineri în agonie.
03:41
And yes, in most generations
57
221493
4211
Și da, în majoritatea generațiilor
03:45
nothing had any novel consequence for subsequent generations.
58
225728
4158
nimic nu aducea ceva nou pentru generațiile viitoare.
03:50
Nevertheless, when ancient people tried to explain their condition,
59
230728
6724
Cu toate astea, când oamenii antici încercau să-și explice condiția,
03:58
they typically did so in grandiose cosmic terms.
60
238103
4309
făceau asta în termeni măreți, universali,
04:02
Which was the right thing to do, as it turns out.
61
242794
2807
lucru care s-a dovedit bun,
04:05
Even though their actual explanations, their myths,
62
245625
3795
cu toate că argumentele și miturile lor
04:09
were largely false.
63
249444
1538
erau în mare parte false.
04:11
Some tried to explain
64
251744
2063
Unii au încercat să explice
04:13
the grimness and monotony of their world
65
253831
3532
greutățile și monotonia lumii lor
04:17
in terms of an endless cosmic war between good and evil,
66
257387
4841
în termenii unui nesfârșit război universal dintre bine și rău,
04:22
in which humans were the battleground.
67
262252
2845
în care oamenii au fost prinși la mijloc.
04:25
Which neatly explained why their own experience was full of suffering,
68
265637
4221
Asta explica de ce viețile lor erau pline de suferințe
04:29
and why progress never happened.
69
269882
2135
și de ce nu au progresat niciodată.
04:32
But it wasn't true.
70
272728
2679
Dar nu era adevărat.
04:36
Amazingly enough,
71
276212
2167
În mod surprinzător,
04:38
all their conflict and suffering
72
278403
2722
toate conflictele și durerile lor
04:41
were just due to the way they processed ideas.
73
281149
5420
erau provocate de modul în care ei procesau ideile.
04:47
Being satisfied with dogma, and just-so stories,
74
287125
4242
Erau mulțumiți de dogmele și legendele lor,
04:51
rather than criticizing them
75
291391
2444
în loc să le critice
04:53
and trying to guess better explanations of the world and of their own condition.
76
293859
6468
și să încerce să găsească explicații mai bune pentru lumea în care trăiau.
05:00
Twentieth-century physics did create better explanations,
77
300696
4643
Fizica secolului XX a creat explicații mai bune,
05:05
but still in terms of a cosmic war.
78
305363
2183
dar tot în termenii unui război universal.
05:07
This time, the combatants were order and chaos, or entropy.
79
307570
5293
De data asta, adversarii erau ordinea și haosul, sau entropia.
05:12
That story does allow for hope for the future.
80
312887
5257
Această poveste permite apariția speranței pentru viitor.
05:18
But in another way,
81
318986
1191
Dar, altfel privit,
05:20
it's even bleaker than the ancient myths,
82
320201
2792
e chiar mai seacă decât miturile străvechi,
05:23
because the villain, entropy,
83
323017
3774
pentru că negativul, entropia,
05:26
is preordained to have the final victory,
84
326815
3603
e predestinată să aibă victoria finală,
05:30
when the inexorable laws of thermodynamics shut down all novelty
85
330442
4881
când legile termodinamice incontestabile vor aboli orice noutate
05:35
with the so-called heat death of the universe.
86
335347
3133
prin așa-numita răcire totală a Universului.
05:38
Currently, there's a story of a local battle in that war,
87
338982
4143
La ora actuală, există o poveste despre o luptă mai mică din acel război,
05:43
between sustainability, which is order,
88
343149
3944
cea dintre sustenabilitate, adică ordine,
05:47
and wastefulness, which is chaos --
89
347117
3357
și risipă, care este haos -
05:50
that's the contemporary take on good and evil,
90
350498
3063
aceasta este versiunea modernă a binelui și răului,
05:53
often with the added twist that humans are the evil,
91
353585
3310
adesea cu observația că oamenii reprezintă răul,
05:56
so we shouldn't even try to win.
92
356919
2133
așa că nu ar trebui să încercăm să învingem.
05:59
And recently,
93
359585
1191
Recent,
06:00
there have been tales of another cosmic war,
94
360800
2048
au existat legende despre un alt război,
06:02
between gravity, which collapses the universe,
95
362872
4181
cel dintre gravitație, care prăbușește Universul,
06:07
and dark energy, which finally shreds it.
96
367077
3413
și materia neagră, care îl împrăștie.
06:10
So this time,
97
370514
1206
De data asta,
06:11
whichever of those cosmic forces wins,
98
371744
3412
indiferent care dintre aceste forțe cosmice va învinge,
06:15
we lose.
99
375180
1150
noi vom pierde.
06:17
All those pessimistic accounts of the human condition
100
377157
4980
Toate acele idei pesimiste despre condiția umană
06:22
contain some truth,
101
382161
2309
au și un sâmbure de adevăr,
06:24
but as prophecies,
102
384494
1928
dar, în calitate de profeții,
06:26
they're all misleading, and all for the same reason.
103
386446
3071
sunt toate înșelătoare, din același motiv:
06:29
None of them portrays humans as what we really are.
104
389962
4305
niciuna nu îi prezintă pe oameni ca ceea ce sunt cu adevărat.
06:34
As Jacob Bronowski said,
105
394688
2412
După cum spunea Jacob Bronowski:
06:37
"Man is not a figure in the landscape --
106
397124
3921
„Omul nu este o formă din peisaj,
06:41
he is the shaper of the landscape."
107
401069
2778
ci este modelatorul peisajului.”
06:43
In other words,
108
403871
1151
Cu alte cuvinte,
06:45
humans are not playthings of cosmic forces,
109
405046
4452
oamenii nu sunt marionetele forțelor cosmice,
06:49
we are users of cosmic forces.
110
409522
3139
ci sunt cei care se folosesc de ele.
06:53
I'll say more about that in a moment,
111
413093
1770
Voi reveni la acest subiect imediat,
06:54
but first, what sorts of thing create novelty?
112
414887
4547
dar mai întâi, ce fel de lucruri creează noul?
07:00
Well, the beginning of the universe surely did.
113
420022
3150
Ei bine, nașterea Universului este unul dintre ele.
07:03
The big bang, nearly 14 billion years ago,
114
423196
3072
Big Bangul de acum 14 miliarde de ani
07:06
created space, time and energy,
115
426292
3388
a creat spațiul, timpul, energia
07:09
everything physical.
116
429704
1508
și tot ce există fizic.
07:11
And then, immediately,
117
431609
2103
Apoi, imediat, a apărut
07:13
what I call the first era of novelty,
118
433736
3571
ceea ce numesc prima eră a noului,
07:17
with the first atom, the first star,
119
437331
2804
odată cu primul atom, prima stea,
07:20
the first black hole,
120
440159
1516
prima gaură neagră,
07:21
the first galaxy.
121
441699
1674
prima galaxie.
07:23
But then, at some point,
122
443833
3167
Apoi, la un moment dat,
07:27
novelty vanished from the universe.
123
447024
3259
noul a dispărut din Univers.
07:30
Perhaps from as early as 12 or 13 billion years ago,
124
450307
4135
Poate chiar de acum 12 sau 13 miliarde de ani
07:34
right up to the present day,
125
454466
2040
până în zilele noastre,
07:36
there's never been any new kind of astronomical object.
126
456530
5055
nu a mai apărut niciun fel de corp cosmic nou.
07:41
There's only been what I call the great monotony.
127
461609
4381
A rămas doar ceea ce numesc marea monotonie.
07:46
So, Qohelet was accidentally even more right
128
466807
4738
Deci, Qohelet avea chiar mai multă dreptate
07:51
about the universe beyond the Sun
129
471569
2841
despre Universul de dincolo de Soare
07:54
than he was about under the Sun.
130
474434
2302
decât avea despre cel din jurul Soarelui.
07:57
So long as the great monotony lasts,
131
477156
3671
Cât timp marea monotonie persistă,
08:00
what has been out there
132
480851
2563
ceea ce a fost acolo
08:03
really is what will be.
133
483438
1968
e chiar și ceea ce va fi.
08:05
And there is nothing out there
134
485430
1552
Și nu mai există nimic în spațiu
08:07
of which it can truly be said, "Look, this is new."
135
487006
4028
despre care să spunem „Uite, asta e nou”.
08:11
Nevertheless,
136
491646
1991
Cu toate astea,
08:13
at some point during the great monotony,
137
493661
4167
cândva în timpul marii monotonii,
08:17
there was an event -- inconsequential at the time,
138
497852
3685
a fost un eveniment aparent nesemnificativ,
08:21
and even billions of years later,
139
501561
2199
și nici miliarde de ani mai târziu
08:23
it had affected nothing beyond its home planet --
140
503784
3388
nu a afectat nimic în afara propriei planete;
08:27
yet eventually, it could cause cosmically momentous novelty.
141
507196
5755
și totuși, ar putea aduce un nou de proporții cosmice.
08:33
That event was the origin of life:
142
513277
3309
Acel eveniment a fost originea vieții:
08:37
creating the first genetic knowledge,
143
517102
3102
crearea primei cunoașteri genetice,
08:40
coding for biological adaptations,
144
520228
2857
codificarea pentru adaptări biologice,
08:43
coding for novelty.
145
523109
2000
codificarea pentru noutate.
08:46
On Earth, it utterly transformed the surface.
146
526243
3824
Pe Pământ, a schimbat radical totul.
08:50
Genes in the DNA of single-celled organisms
147
530091
3404
Genele din ADN-ul organismelor unicelulare
08:53
put oxygen in the air,
148
533519
1898
au eliminat oxigen în aer,
08:55
extracted CO2,
149
535441
1858
au absorbit dioxidul de carbon,
08:57
put chalk and iron ore into the ground,
150
537323
2976
au introdus sulfați de calciu și minereuri de fier în sol,
09:00
hardly a cubic inch of the surface to some depth has remained unaffected
151
540323
6024
și aproape fiecare centimetru pătrat de suprafață a fost modificată
09:06
by those genes.
152
546371
1928
de acele gene.
09:08
The Earth became, if not a novel place on the cosmic scale,
153
548942
5405
Pământul a devenit, dacă nu un loc nou pe scara cosmică,
09:14
certainly a weird one.
154
554371
1467
cu siguranță un loc straniu.
09:16
Just as an example, beyond Earth,
155
556236
3222
Doar ca exemplu, în afara Terrei,
09:19
only a few hundred different chemical substances have been detected.
156
559482
4508
doar câteva sute de substanțe chimice diferite au fost descoperite.
09:24
Presumably, there are some more in lifeless locations,
157
564411
3455
Se presupune că ar exista mai multe, în locuri fără viață,
09:27
but on Earth,
158
567890
1849
dar pe Pământ
09:29
evolution created billions of different chemicals.
159
569763
3531
evoluția a creat miliarde de compuși chimici diferiți.
09:33
And then the first plants, animals,
160
573843
3062
Iar mai apoi, primele plante, animale,
09:36
and then, in some ancestor species of ours,
161
576929
4809
apoi, într-unul dintre strămoșii noștri,
09:41
explanatory knowledge.
162
581762
1833
conștiința explicativă.
09:43
For the first time in the universe, for all we know.
163
583936
3008
Pentru prima oară în Univers, din câte știm,
09:47
Explanatory knowledge is the defining adaptation of our species.
164
587413
5188
cunoașterea explicativă este adaptarea definitorie pentru specia noastră.
09:53
It differs from the nonexplanatory knowledge
165
593149
3095
Ea diferă de cunoașterea non-explicativă
09:56
in DNA, for instance,
166
596268
2238
din ADN, de exemplu,
09:58
by being universal.
167
598530
1776
prin faptul că e universală.
10:00
That is to say, whatever can be understood,
168
600330
4024
Adică, orice poate fi înțeles
10:04
can be understood through explanatory knowledge.
169
604378
2666
va fi înțeles prin această cunoaștere.
10:07
And more, any physical process
170
607068
3803
Și mai mult decât atât, orice proces fizic
10:10
can be controlled by such knowledge,
171
610895
2881
poate fi controlat de asemenea cunoștințe,
10:13
limited only by the laws of physics.
172
613800
2888
limitate doar de legile fizicii.
10:17
And so, explanatory knowledge, too,
173
617228
3771
Și astfel, cunoașterea explicativă,
10:21
has begun to transform the Earth's surface.
174
621023
2933
a început să transforme suprafața Pământului.
10:24
And soon, the Earth will become the only known object in the universe
175
624792
5325
Curând, Terra va deveni singurul obiect cunoscut din Univers
10:30
that turns aside incoming asteroids instead of attracting them.
176
630141
5415
care respinge asteroizii în loc să-i atragă.
10:36
Qohelet was understandably misled
177
636300
3413
Qohelet a fost, pe bună dreptate, derutat
10:39
by the painful slowness of progress in his day.
178
639737
3895
de progresul dureros de lent al zilelor sale.
10:44
Novelty in human life was still too rare, too gradual,
179
644109
4286
Noutatea în viața umană era încă prea rară, prea graduală
10:48
to be noticed in one generation.
180
648419
2706
pentru a fi observată de o singură generație.
10:51
And in the biosphere,
181
651149
1944
În biosferă,
10:53
the evolution of novel species was even slower.
182
653117
3708
evoluția speciilor noi a fost chiar mai lentă.
10:57
But both things were happening.
183
657140
2548
Dar ambele lucruri se întâmplau.
11:00
Now, why is there a great monotony in the universe at large,
184
660029
6429
De ce este o monotonie imensă în Univers,
11:06
and what makes our planet buck that trend?
185
666482
3737
și ce ne face planeta să fie diferită de acest ritm?
11:10
Well, the universe at large is relatively simple.
186
670902
5003
Ei bine, Universul larg e relativ simplu.
11:16
Stars are so simple
187
676370
2033
Stelele sunt atât de simple,
11:18
that we can predict their behavior billions of years into the future,
188
678427
3396
încât le putem prezice comportamentul din viitoarele miliarde de ani,
11:21
and retrodict how they formed billions of years ago.
189
681847
3555
și înțelege cum s-au format cu miliarde de ani în urmă.
11:26
So why is the universe simple?
190
686061
2309
De ce este Universul simplu?
11:28
Basically, it's because big, massive, powerful things
191
688759
5776
Practic, pentru că lucrurile masive, puternice
11:34
strongly affect lesser things, and not vice versa.
192
694559
4164
afectează enorm lucrurile mai mici, și nu viceversa.
11:39
I call that the hierarchy rule.
193
699617
2365
Eu numesc asta regula ierarhiei.
11:42
For example, when a comet hits the Sun,
194
702006
3230
De exemplu, când o cometă lovește Soarele,
11:45
the Sun carries on just as before,
195
705260
2468
Soarele își continuă activitatea în mod normal,
11:47
but the comet is vaporized.
196
707752
2198
însă cometa este distrusă.
11:50
For the same reason,
197
710657
1857
Din același motiv,
11:52
big things are not much affected by small parts of themselves,
198
712538
6571
lucrurile mari nu sunt afectate semnificativ de părțile lor mai mici,
11:59
i.e., by details.
199
719133
1777
adică de detaliile lor.
12:01
Which means that their overall behavior
200
721609
3063
Asta înseamnă că întregul lor comportament
12:04
is simple.
201
724696
1150
este simplu.
12:06
And since nothing very new can happen to things
202
726165
3396
Din vreme ce nimic nou nu se poate întâmpla
12:09
that remain simple,
203
729585
1738
cu lucrurile care rămân simple,
12:11
the hierarchy rule, by causing large-scale simplicity,
204
731347
5305
regula ierarhiei, prin crearea unei simplități universale,
12:16
has caused the great monotony.
205
736676
2671
a produs această monotonie.
12:20
But, the saving grace is
206
740473
3437
Cu toate astea, salvarea vine
12:23
the hierarchy rule is not a law of nature.
207
743934
3382
din faptul că regula ierarhiei nu este o lege a naturii.
12:27
It just happens to have held so far in the universe,
208
747918
2913
S-a întâmplat doar să existe atât de departe în Cosmos,
12:30
except here.
209
750855
1262
și nu aici.
12:32
In our biosphere, molecule-sized objects, genes,
210
752141
4952
În biosfera noastră, celulele microscopice, genele
12:37
control vastly disproportionate resources.
211
757117
3055
au un control vast asupra unor resurse inegale.
12:40
The first genes for photosynthesis,
212
760615
2896
Primele gene ale fotosintezei,
12:43
by causing their own proliferation,
213
763535
2747
prin autoreproducere
12:46
and then transforming the surface of the planet,
214
766306
3515
și ulterioara transformare a suprafeței planetei,
12:49
have violated or reversed the hierarchy rule
215
769845
4458
au încălcat sau inversat regula ierarhiei
12:54
by the mind-blowing factor of 10 to the power 40.
216
774327
4087
prin incredibilul factor exponențial de 10 la puterea 40.
12:59
Explanatory knowledge is potentially far more powerful
217
779390
4282
Cunoașterea explicativă este mult mai puternică
13:03
because of universality,
218
783696
1635
datorită universalității sale,
13:05
and more rapidly created.
219
785355
2357
și este mult mai rapid creată.
13:08
When human knowledge has achieved a factor 10 to the 40,
220
788157
4724
Când cunoașterea umană a atins un factor de 10 la puterea 40,
13:12
it will pretty much control the entire galaxy,
221
792905
2960
ea va controla aproape întreaga galaxie,
13:15
and will be looking beyond.
222
795889
1928
și va privi dincolo de ea.
13:17
So humans,
223
797841
2427
Deci, oamenii
13:20
and any other explanation creators who may exist out there,
224
800292
4666
și oricare alți creatori de explicații care ar mai exista
13:24
are the ultimate agents of novelty for the universe.
225
804982
4912
sunt cei mai buni agenți ai noului din Univers.
13:30
We are the reason and the means
226
810343
2659
Noi suntem motivul și mijlocul
13:33
by which novelty and creativity, knowledge, progress,
227
813026
5980
prin care noutatea și creativitatea, cunoașterea și progresul,
13:39
can have objective, large-scale physical effects.
228
819030
5505
pot avea efecte fizice obiective, la scară largă.
13:45
From the human perspective,
229
825514
2849
Dintr-o perspectivă umană,
13:48
the only alternative to that living hell of static societies
230
828387
4206
singura alternativă la acel iad al societăților inerte
13:52
is continual creation of new ideas,
231
832617
4587
este crearea continuă de idei noi,
13:57
behaviors, new kinds of objects.
232
837228
3081
comportamente, noi tipuri de obiecte.
14:00
This robot will soon be obsolete,
233
840728
2134
Acest robot va fi curând de modă veche,
14:02
because of new explanatory knowledge, progress.
234
842886
4014
din cauza noilor cunoștințe și a progresului.
14:08
But from the cosmic perspective,
235
848204
3206
Însă, dintr-o perspectivă cosmică,
14:11
explanatory knowledge is the nemesis of the hierarchy rule.
236
851434
4754
cunoașterea explicativă este inamicul regulii ierarhice.
14:16
It's the destroyer of the great monotony.
237
856752
2734
Este distrugătorul marii monotonii.
14:20
So it's the creator of the next cosmological era,
238
860379
5166
Deci, este creatorul noii ere cosmice,
14:25
the Anthropocene.
239
865569
1516
Antropocenul.
14:27
If one can speak of a cosmic war,
240
867966
3373
Dacă se poate vorbi despre un război cosmic,
14:31
it's not the one portrayed in those pessimistic stories.
241
871363
3405
nu este acela descris în vechile povești pesimiste.
14:34
It's a war between monotony and novelty,
242
874792
4714
Este un război între monotonie și noutate,
14:39
between stasis and creativity.
243
879530
3432
între inerție și creativitate.
14:43
And in this war,
244
883633
2031
În acest război,
14:45
our side is not destined to lose.
245
885688
4328
tabăra noastră nu este sortită eșecului.
14:50
If we choose to apply our unique capacity to create explanatory knowledge,
246
890593
6802
Dacă alegem să aplicăm capacitatea noastră unică de a crea cunoaștere explicativă,
14:57
we could win.
247
897419
1975
putem câștiga.
15:00
Thanks.
248
900175
1150
Vă mulțumesc!
15:02
(Applause)
249
902095
6500
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7