After billions of years of monotony, the universe is waking up | David Deutsch

146,772 views ・ 2019-11-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
I'm thrilled to be talking to you by this high-tech method.
0
12968
4000
Estou entusiasmado por vos falar desta plataforma de alta tecnologia.
00:18
Of all humans who have ever lived,
1
18167
1912
De todos os seres humanos que já viveram
00:20
the overwhelming majority would have found what we are doing here
2
20103
4609
a esmagadora maioria acharia que o que fazemos aqui
00:24
incomprehensible, unbelievable.
3
24736
2460
é incompreensível, incrível.
00:27
Because, for thousands of centuries,
4
27760
2993
Porque, durante milhares de séculos,
00:30
in the dark time before the scientific revolution
5
30777
2935
durante o período obscuro anterior à revolução científica
00:33
and the Enlightenment,
6
33736
1808
e ao século do Iluminismo,
00:35
people had low expectations.
7
35568
2968
as pessoas tinham poucas expetativas
00:38
For their lives, for their descendants' lives.
8
38560
3016
para a sua vida e para a vida dos seus descendentes.
00:41
Typically, they expected
9
41600
1842
Em geral, não esperavam alcançar
00:43
nothing significantly new or better to be achieved, ever.
10
43466
4447
nada significativamente novo ou significativamente melhor.
00:48
This pessimism famously appears in the Bible,
11
48847
4984
Este pessimismo aparece descrito na Bíblia
00:53
in one of the few biblical passages with a named author.
12
53855
4214
numa das poucas passagens bíblicas com a indicação de um autor.
00:58
He's called Qohelet, he's an enigmatic chap.
13
58093
3631
Chamava-se Qohelet, e é um sujeito enigmático.
01:02
He wrote, "What has been is what will be,
14
62173
4285
E escreveu: "O que aconteceu de novo acontecerá
01:07
and what has been done is what will be done;
15
67133
3067
"e o que se fez, de novo será feito.
01:10
there is nothing new under the sun.
16
70736
2698
"Debaixo do Sol não há nenhuma novidade.
01:14
Is there something of which it is said, 'Look, this is new.'
17
74140
4215
"Às vezes ouvimos dizer: 'Vede, aqui está uma coisa nova!'
01:18
No, that thing was already done in the ages that came before us."
18
78379
4055
"Mas ela já existiu em outros tempos muito antes de nós."
01:23
Qohelet was describing a world without novelty.
19
83427
4872
Qohelet descreve um mundo sem inovação.
01:29
By novelty I mean something new in Qohelet's sense,
20
89252
3278
Por inovação refiro-me a algo novo, dentro da lógica de Qohelet,
01:32
not merely something that's changed,
21
92554
2618
não uma coisa que simplesmente mudasse,
01:35
but a significant change with lasting effects,
22
95196
3500
mas uma mudança significativa com efeitos duradouros,
01:38
where people really would say,
23
98720
2175
em que as pessoas diriam:
01:40
"Look, this is new,"
24
100919
1976
"Vejam, isto é novo"
01:42
and, preferably, "good."
25
102919
2174
e, de preferência, "isto é bom".
01:46
So, purely random changes aren't novelty.
26
106061
4857
As mudanças puramente aleatórias não são inovações.
01:50
OK, Heraclitus did say a man can't step in the same river twice,
27
110942
5207
Heráclito disse que um homem não pode atravessar o mesmo rio duas vezes,
01:56
because it's not the same river, he's not the same man.
28
116173
2817
porque o rio não é o mesmo nem o homem é o mesmo.
01:59
But if the river is changing randomly,
29
119307
4092
Mas, mesmo que o rio mude aleatoriamente,
02:03
it really is the same river.
30
123423
2396
continua a ser o mesmo rio.
02:06
In contrast,
31
126311
1453
Em contrapartida,
02:07
if an idea in a mind spreads to other minds,
32
127788
4611
se uma ideia numa cabeça se espalhar para outras cabeças
02:12
and changes lives for generations,
33
132423
2781
e modificar a vida durante gerações,
02:15
that is novelty.
34
135228
1500
isso é inovação.
02:17
Human life without novelty
35
137395
2928
A vida humana sem inovação
02:20
is life without creativity, without progress.
36
140347
3627
é uma vida sem criatividade, sem progresso.
02:24
It's a static society, a zero-sum game.
37
144498
3492
É uma sociedade estática, um jogo de soma-zero.
02:28
That was the living hell in which Qohelet lived.
38
148712
3326
Era esse o inferno em que Eclesiastes vivia
02:32
Like everyone, until a few centuries ago.
39
152419
3118
assim como toda a gente, até há uns séculos.
02:36
It was hell, because for humans,
40
156228
4605
Era um inferno porque, para o Homem,
02:40
suffering is intimately related to staticity.
41
160857
4101
o sofrimento está ligado intimamente à inércia,
02:44
Because staticity isn't just frustrating.
42
164982
2849
porque a inércia não é apenas frustrante.
02:48
All sources of suffering --
43
168442
2000
Todas as causas de sofrimento
02:50
famine, pandemics, incoming asteroids,
44
170466
4274
— fome, pandemias, asteroides em rota de colisão
02:54
and things like war and slavery,
45
174764
3508
e coisas como a guerra e a escravidão
02:58
hurt people only until we have created the knowledge to prevent them.
46
178296
5501
— só fazem sofrer as pessoas
enquanto não temos os conhecimentos necessários para as evitar.
03:04
There's a story in Somerset Maugham's novel "Of Human Bondage"
47
184631
4303
Há uma história no romance "Servidão Humana", de Somerset Maugham,
03:08
about an ancient sage
48
188958
1786
sobre um sábio da Antiguidade
03:10
who summarizes the entire history of mankind as,
49
190768
5063
que resume toda a história da Humanidade da seguinte maneira:
03:16
"He was born,
50
196529
1544
"Ele nasceu, sofreu e morreu."
03:18
he suffered and he died."
51
198097
2420
03:21
And it goes on:
52
201296
1714
E continua:
03:23
"Life was insignificant and death without consequence."
53
203034
4819
"A vida foi insignificante e a morte sem consequências."
03:28
And indeed, the overwhelming majority of humans who have ever lived
54
208268
4905
De facto, a esmagadora maioria dos seres humanos que já existiram
03:33
had lives of suffering and grueling labor,
55
213197
3780
tiveram uma vida de sofrimento e de trabalho extenuante
03:37
before dying young and in agony.
56
217001
3314
antes de morrerem jovens e em agonia.
03:41
And yes, in most generations
57
221493
4211
E sim, na maior parte das gerações
03:45
nothing had any novel consequence for subsequent generations.
58
225728
4158
não houve qualquer legado inovador para as gerações seguintes.
03:50
Nevertheless, when ancient people tried to explain their condition,
59
230728
6724
Apesar disso, quando os povos antigos tentaram explicar a sua situação,
03:58
they typically did so in grandiose cosmic terms.
60
238103
4309
fizeram-no habitualmente em termos cósmicos grandiosos,
04:02
Which was the right thing to do, as it turns out.
61
242794
2807
o que foi o mais acertado, como se veio a verificar,
04:05
Even though their actual explanations, their myths,
62
245625
3795
embora as suas explicações, os seus mitos,
04:09
were largely false.
63
249444
1538
fossem quase sempre falsos.
04:11
Some tried to explain
64
251744
2063
Uns tentaram explicar
04:13
the grimness and monotony of their world
65
253831
3532
o seu mundo deprimente e monótono
04:17
in terms of an endless cosmic war between good and evil,
66
257387
4841
em termos de uma guerra cósmica interminável entre o bem e o mal,
04:22
in which humans were the battleground.
67
262252
2845
em que a Humanidade era o campo da batalha,
04:25
Which neatly explained why their own experience was full of suffering,
68
265637
4221
o que explicava claramente
porque é que a sua experiência estava cheia de sofrimento
04:29
and why progress never happened.
69
269882
2135
e porque é que nunca ocorrera nenhum progresso.
04:32
But it wasn't true.
70
272728
2679
Mas isso não era verdade.
04:36
Amazingly enough,
71
276212
2167
Curiosamente,
04:38
all their conflict and suffering
72
278403
2722
todos os conflitos e o sofrimento
04:41
were just due to the way they processed ideas.
73
281149
5420
eram devidos à forma como pensavam.
04:47
Being satisfied with dogma, and just-so stories,
74
287125
4242
Satisfazerem-se com dogmas, e histórias sem justificações,
04:51
rather than criticizing them
75
291391
2444
em vez de as criticar
04:53
and trying to guess better explanations of the world and of their own condition.
76
293859
6468
e de tentar imaginar um meio melhor para explicar o mundo e a sua condição.
05:00
Twentieth-century physics did create better explanations,
77
300696
4643
A Física do século XX criou explicações melhores
05:05
but still in terms of a cosmic war.
78
305363
2183
mas ainda em termos de guerra cósmica.
05:07
This time, the combatants were order and chaos, or entropy.
79
307570
5293
Desta vez, os combatentes eram a ordem e o caos, ou a entropia.
05:12
That story does allow for hope for the future.
80
312887
5257
Esta história permite-nos ter esperança no futuro.
05:18
But in another way,
81
318986
1191
Mas, por outro lado,
05:20
it's even bleaker than the ancient myths,
82
320201
2792
ainda é mais deprimente que os mitos da Antiguidade,
05:23
because the villain, entropy,
83
323017
3774
porque o vilão, a entropia,
05:26
is preordained to have the final victory,
84
326815
3603
está predestinada a ter a vitória final,
05:30
when the inexorable laws of thermodynamics shut down all novelty
85
330442
4881
quando as inexoráveis leis da termodinâmica acabarem com a inovação
05:35
with the so-called heat death of the universe.
86
335347
3133
através da alegada morte térmica do universo.
05:38
Currently, there's a story of a local battle in that war,
87
338982
4143
Atualmente, há uma história de uma batalha local nessa guerra
05:43
between sustainability, which is order,
88
343149
3944
entre a sustentabilidade, que é a ordem,
05:47
and wastefulness, which is chaos --
89
347117
3357
e o desperdício, que é o caos
05:50
that's the contemporary take on good and evil,
90
350498
3063
— é essa a visão contemporânea de bem e do mal,
05:53
often with the added twist that humans are the evil,
91
353585
3310
muitas vezes com o toque de que os humanos são o mal,
05:56
so we shouldn't even try to win.
92
356919
2133
e, portanto, nem devíamos tentar vencer.
05:59
And recently,
93
359585
1191
Recentemente,
06:00
there have been tales of another cosmic war,
94
360800
2048
surgiram histórias de outra guerra cósmica
06:02
between gravity, which collapses the universe,
95
362872
4181
entre a gravidade, que faz desabar o universo,
06:07
and dark energy, which finally shreds it.
96
367077
3413
e a energia escura, que acaba por o desfazer.
06:10
So this time,
97
370514
1206
Portanto, desta vez,
06:11
whichever of those cosmic forces wins,
98
371744
3412
independentemente da força cósmica que sair vencedora,
06:15
we lose.
99
375180
1150
nós perdemos.
06:17
All those pessimistic accounts of the human condition
100
377157
4980
Todas as descrições pessimistas da condição humana
06:22
contain some truth,
101
382161
2309
contêm alguma verdade,
06:24
but as prophecies,
102
384494
1928
mas, enquanto profecias,
06:26
they're all misleading, and all for the same reason.
103
386446
3071
todas são enganadoras e todas elas pela mesma razão.
06:29
None of them portrays humans as what we really are.
104
389962
4305
Nenhuma delas retrata os seres humanos como eles são na realidade.
06:34
As Jacob Bronowski said,
105
394688
2412
Como disse Jacob Bronowski:
06:37
"Man is not a figure in the landscape --
106
397124
3921
"O homem não é uma figura na paisagem,
06:41
he is the shaper of the landscape."
107
401069
2778
"ele é o modelador dessa paisagem."
06:43
In other words,
108
403871
1151
Por outras palavras,
06:45
humans are not playthings of cosmic forces,
109
405046
4452
os seres humanos não são marionetas das forças cósmicas,
06:49
we are users of cosmic forces.
110
409522
3139
somos os utilizadores das forças cósmicas.
06:53
I'll say more about that in a moment,
111
413093
1770
Voltarei a este tópico daqui a pouco,
06:54
but first, what sorts of thing create novelty?
112
414887
4547
mas primeiro, o que é que cria a inovação?
07:00
Well, the beginning of the universe surely did.
113
420022
3150
O início do universo certamente que criou.
07:03
The big bang, nearly 14 billion years ago,
114
423196
3072
O "Big Bang", há cerca de 14 mil milhões de anos,
07:06
created space, time and energy,
115
426292
3388
criou o espaço, o tempo e a energia,
07:09
everything physical.
116
429704
1508
tudo o que era físico.
07:11
And then, immediately,
117
431609
2103
E então, de imediato,
07:13
what I call the first era of novelty,
118
433736
3571
aquilo a que chamo a primeira era da inovação,
07:17
with the first atom, the first star,
119
437331
2804
com o primeiro átomo, a primeira estrela,
07:20
the first black hole,
120
440159
1516
o primeiro buraco negro,
07:21
the first galaxy.
121
441699
1674
a primeira galáxia.
07:23
But then, at some point,
122
443833
3167
Mas então, num determinado momento,
07:27
novelty vanished from the universe.
123
447024
3259
a inovação desapareceu do universo.
07:30
Perhaps from as early as 12 or 13 billion years ago,
124
450307
4135
Talvez desde há 12 ou 13 mil milhões de anos
07:34
right up to the present day,
125
454466
2040
até aos dias de hoje,
07:36
there's never been any new kind of astronomical object.
126
456530
5055
nunca mais tenha havido qualquer novo objeto astronómico.
07:41
There's only been what I call the great monotony.
127
461609
4381
Só tem existido aquilo a que chamo a Grande Monotonia.
07:46
So, Qohelet was accidentally even more right
128
466807
4738
Portanto, Eclesiastes, por puro acaso, tinha ainda mais razão
07:51
about the universe beyond the Sun
129
471569
2841
quanto ao universo para lá do Sol
07:54
than he was about under the Sun.
130
474434
2302
do que quanto ao que existia debaixo do Sol.
07:57
So long as the great monotony lasts,
131
477156
3671
Enquanto durar a Grande Monotonia,
08:00
what has been out there
132
480851
2563
o que tem havido lá fora,
08:03
really is what will be.
133
483438
1968
continuará a haver.
08:05
And there is nothing out there
134
485430
1552
E não há nada lá fora de que possamos dizer:
08:07
of which it can truly be said, "Look, this is new."
135
487006
4028
"Olhem, isto é uma coisa nova."
08:11
Nevertheless,
136
491646
1991
No entanto, em determinado momento,
08:13
at some point during the great monotony,
137
493661
4167
durante a Grande Monotonia,
08:17
there was an event -- inconsequential at the time,
138
497852
3685
houve um acontecimento — sem importância na altura,
08:21
and even billions of years later,
139
501561
2199
e durante milhares de milhões de anos depois
08:23
it had affected nothing beyond its home planet --
140
503784
3388
em que não afetou nada para além do seu planeta —
08:27
yet eventually, it could cause cosmically momentous novelty.
141
507196
5755
mas que podia vir a causar uma alteração cósmica fundamental.
08:33
That event was the origin of life:
142
513277
3309
Esse acontecimento foi a origem da vida:
08:37
creating the first genetic knowledge,
143
517102
3102
a criação do primeiro conhecimento genético,
08:40
coding for biological adaptations,
144
520228
2857
a codificação das adaptações biológicas,
08:43
coding for novelty.
145
523109
2000
a codificação da inovação.
08:46
On Earth, it utterly transformed the surface.
146
526243
3824
Na Terra, transformou radicalmente a superfície.
08:50
Genes in the DNA of single-celled organisms
147
530091
3404
Os genes no ADN de organismos unicelulares
08:53
put oxygen in the air,
148
533519
1898
injetaram oxigénio no ar,
08:55
extracted CO2,
149
535441
1858
extraíram o CO2,
08:57
put chalk and iron ore into the ground,
150
537323
2976
puseram no solo o calcário e o ferro,
09:00
hardly a cubic inch of the surface to some depth has remained unaffected
151
540323
6024
não restou um centímetro cúbico da superfície ou de profundidade
sem ser afetado por esses genes.
09:06
by those genes.
152
546371
1928
09:08
The Earth became, if not a novel place on the cosmic scale,
153
548942
5405
A Terra tornou-se, se não num local novo à escala cósmica,
09:14
certainly a weird one.
154
554371
1467
certamente, num local estranho.
09:16
Just as an example, beyond Earth,
155
556236
3222
Mas, por exemplo, para além da Terra,
09:19
only a few hundred different chemical substances have been detected.
156
559482
4508
só foram detetadas algumas centenas de substâncias químicas diferentes.
09:24
Presumably, there are some more in lifeless locations,
157
564411
3455
Presumivelmente, há mais alguns em locais sem vida
09:27
but on Earth,
158
567890
1849
mas na Terra
09:29
evolution created billions of different chemicals.
159
569763
3531
a evolução criou milhares de milhões de químicos diferentes.
09:33
And then the first plants, animals,
160
573843
3062
Depois, as primeiras plantas, os animais
09:36
and then, in some ancestor species of ours,
161
576929
4809
e depois, nalguma das espécies nossas antepassadas,
09:41
explanatory knowledge.
162
581762
1833
o conhecimento explicativo.
09:43
For the first time in the universe, for all we know.
163
583936
3008
Pela primeira vez no universo, tanto quanto sabemos,
09:47
Explanatory knowledge is the defining adaptation of our species.
164
587413
5188
o conhecimento explicativo é a adaptação que define a nossa espécie.
09:53
It differs from the nonexplanatory knowledge
165
593149
3095
É diferente do conhecimento não explicativo
09:56
in DNA, for instance,
166
596268
2238
no ADN, por exemplo,
09:58
by being universal.
167
598530
1776
porque é universal.
10:00
That is to say, whatever can be understood,
168
600330
4024
Ou seja, aquilo que pode ser compreendido
10:04
can be understood through explanatory knowledge.
169
604378
2666
pode ser compreendido através do conhecimento explicativo.
10:07
And more, any physical process
170
607068
3803
Mais ainda, qualquer processo físico
10:10
can be controlled by such knowledge,
171
610895
2881
pode ser controlado por esse conhecimento,
10:13
limited only by the laws of physics.
172
613800
2888
apenas limitado pelas leis da Física.
10:17
And so, explanatory knowledge, too,
173
617228
3771
Assim, o conhecimento explicativo
10:21
has begun to transform the Earth's surface.
174
621023
2933
também começou a transformar a superfície da Terra.
10:24
And soon, the Earth will become the only known object in the universe
175
624792
5325
Em breve, a Terra vai tornar-se no único objeto conhecido do universo
10:30
that turns aside incoming asteroids instead of attracting them.
176
630141
5415
que afasta os asteroides que se aproximam, em vez de os atrair.
10:36
Qohelet was understandably misled
177
636300
3413
Eclesiastes foi enganado, compreensivelmente,
10:39
by the painful slowness of progress in his day.
178
639737
3895
pela penosa lentidão do progresso, na sua época.
10:44
Novelty in human life was still too rare, too gradual,
179
644109
4286
A inovação na vida humana era demasiado rara, demasiado gradual,
10:48
to be noticed in one generation.
180
648419
2706
para poder ser detetada numa só geração.
10:51
And in the biosphere,
181
651149
1944
Na biosfera,
10:53
the evolution of novel species was even slower.
182
653117
3708
a evolução de espécies novas ainda era mais lenta.
10:57
But both things were happening.
183
657140
2548
Mas ambas as coisas ocorriam.
11:00
Now, why is there a great monotony in the universe at large,
184
660029
6429
Porque é que existe grande monotonia no universo, de forma geral,
11:06
and what makes our planet buck that trend?
185
666482
3737
e o que é que faz com que o nosso planeta fure essa tendência?
11:10
Well, the universe at large is relatively simple.
186
670902
5003
O universo, de forma geral, é relativamente simples.
11:16
Stars are so simple
187
676370
2033
As estrelas são tão simples
11:18
that we can predict their behavior billions of years into the future,
188
678427
3396
que podemos prever o seu comportamento daqui a milhares de milhões de anos
11:21
and retrodict how they formed billions of years ago.
189
681847
3555
e descrever como se formaram há milhares de milhões de anos.
11:26
So why is the universe simple?
190
686061
2309
Então, porque é o universo tão simples?
11:28
Basically, it's because big, massive, powerful things
191
688759
5776
Basicamente, é porque as coisas grandes, maciças, poderosas
11:34
strongly affect lesser things, and not vice versa.
192
694559
4164
afetam profundamente as coisas mais pequenas,
mas o contrário não.
11:39
I call that the hierarchy rule.
193
699617
2365
Chamo a isso a regra hierárquica.
11:42
For example, when a comet hits the Sun,
194
702006
3230
Por exemplo, quando um cometa atinge o Sol,
11:45
the Sun carries on just as before,
195
705260
2468
o Sol continua como dantes,
11:47
but the comet is vaporized.
196
707752
2198
mas o cometa vaporiza-se.
11:50
For the same reason,
197
710657
1857
Pela mesma razão,
11:52
big things are not much affected by small parts of themselves,
198
712538
6571
as coisas grandes não ficam muito afetadas por pequenas partes de si mesmas,
11:59
i.e., by details.
199
719133
1777
ou seja, por pormenores.
12:01
Which means that their overall behavior
200
721609
3063
O que significa que o seu comportamento geral
12:04
is simple.
201
724696
1150
é simples.
12:06
And since nothing very new can happen to things
202
726165
3396
E como nada de muito novo pode acontecer às coisas
12:09
that remain simple,
203
729585
1738
que se mantêm simples,
12:11
the hierarchy rule, by causing large-scale simplicity,
204
731347
5305
a regra hierárquica, com essa simplicidade em grande escala,
12:16
has caused the great monotony.
205
736676
2671
provocou a Grande Monotonia.
12:20
But, the saving grace is
206
740473
3437
Mas o que nos salva
12:23
the hierarchy rule is not a law of nature.
207
743934
3382
é que a regra hierárquica não é uma lei da Natureza.
12:27
It just happens to have held so far in the universe,
208
747918
2913
Acontece ter-se mantido até hoje no universo,
12:30
except here.
209
750855
1262
exceto aqui.
12:32
In our biosphere, molecule-sized objects, genes,
210
752141
4952
Na nossa biosfera, objetos do tamanho de moléculas, os genes,
12:37
control vastly disproportionate resources.
211
757117
3055
controlam recursos vastamente desproporcionados.
12:40
The first genes for photosynthesis,
212
760615
2896
Os primeiros genes para a fotossíntese,
12:43
by causing their own proliferation,
213
763535
2747
ao causarem a sua própria proliferação,
12:46
and then transforming the surface of the planet,
214
766306
3515
e transformando a superfície do planeta,
12:49
have violated or reversed the hierarchy rule
215
769845
4458
violaram ou inverteram a regra hierárquica
12:54
by the mind-blowing factor of 10 to the power 40.
216
774327
4087
pelo fator revolucionário de 10 elevado à potência 40.
12:59
Explanatory knowledge is potentially far more powerful
217
779390
4282
O conhecimento explicativo é potencialmente muito mais poderoso
13:03
because of universality,
218
783696
1635
por causa da universalidade
13:05
and more rapidly created.
219
785355
2357
e criado mais rapidamente.
13:08
When human knowledge has achieved a factor 10 to the 40,
220
788157
4724
Quando o conhecimento humano
atingir um fator de 10 elevado à potência 40,
13:12
it will pretty much control the entire galaxy,
221
792905
2960
controlará praticamente toda a galáxia
13:15
and will be looking beyond.
222
795889
1928
e estará a olhar para além dela.
13:17
So humans,
223
797841
2427
Os seres humanos
13:20
and any other explanation creators who may exist out there,
224
800292
4666
e quaisquer outros criadores explicativos que possam existir por aí
13:24
are the ultimate agents of novelty for the universe.
225
804982
4912
são os supremos agentes da inovação para o universo.
13:30
We are the reason and the means
226
810343
2659
Nós somos a razão e os meios
13:33
by which novelty and creativity, knowledge, progress,
227
813026
5980
pelos quais a inovação e a criatividade, o conhecimento, o progresso
13:39
can have objective, large-scale physical effects.
228
819030
5505
podem ter efeitos físicos objetivos, de grande escala.
13:45
From the human perspective,
229
825514
2849
Duma perspetiva humana,
13:48
the only alternative to that living hell of static societies
230
828387
4206
a única alternativa para esse inferno de sociedades estáticas
13:52
is continual creation of new ideas,
231
832617
4587
é a criação contínua de novas ideias,
13:57
behaviors, new kinds of objects.
232
837228
3081
de comportamentos, de novos tipos de objetos.
14:00
This robot will soon be obsolete,
233
840728
2134
Este robô em breve estará obsoleto,
14:02
because of new explanatory knowledge, progress.
234
842886
4014
graças ao progresso, ao novo conhecimento explicativo.
14:08
But from the cosmic perspective,
235
848204
3206
Mas, duma perspetiva cósmica,
14:11
explanatory knowledge is the nemesis of the hierarchy rule.
236
851434
4754
o conhecimento explicativo é o castigo da regra hierárquica.
14:16
It's the destroyer of the great monotony.
237
856752
2734
É o destruidor da Grande Monotonia.
14:20
So it's the creator of the next cosmological era,
238
860379
5166
Assim, é o criador da próxima era cosmológica,
14:25
the Anthropocene.
239
865569
1516
o Antropoceno.
14:27
If one can speak of a cosmic war,
240
867966
3373
Se podemos falar duma guerra cósmica,
14:31
it's not the one portrayed in those pessimistic stories.
241
871363
3405
não é a retratada nas histórias pessimistas.
14:34
It's a war between monotony and novelty,
242
874792
4714
É uma guerra entre a monotonia e a inovação,
14:39
between stasis and creativity.
243
879530
3432
entre o marasmo e a criatividade.
14:43
And in this war,
244
883633
2031
Nesta guerra,
14:45
our side is not destined to lose.
245
885688
4328
o nosso lado não está destinado a perder.
14:50
If we choose to apply our unique capacity to create explanatory knowledge,
246
890593
6802
Se optarmos por aplicar a nossa capacidade única de criar conhecimento explicativo,
14:57
we could win.
247
897419
1975
podemos ganhar.
15:00
Thanks.
248
900175
1150
Obrigado.
15:02
(Applause)
249
902095
6500
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7