After billions of years of monotony, the universe is waking up | David Deutsch

144,354 views ・ 2019-11-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Massimo Testa Revisore: Elena Montrasio
00:12
I'm thrilled to be talking to you by this high-tech method.
0
12968
4000
Sono contento di parlare con voi con questo metodo high-tech.
00:18
Of all humans who have ever lived,
1
18167
1912
Di tutti gli esseri umani vissuti,
00:20
the overwhelming majority would have found what we are doing here
2
20103
4609
la stragrande maggioranza avrebbe trovato quello che stiamo facendo qui
00:24
incomprehensible, unbelievable.
3
24736
2460
incomprensibile, incredibile.
00:27
Because, for thousands of centuries,
4
27760
2993
Perché, per migliaia di anni,
00:30
in the dark time before the scientific revolution
5
30777
2935
nell'epoca oscura prima della rivoluzione scientifica
00:33
and the Enlightenment,
6
33736
1808
e dell'Illuminismo,
00:35
people had low expectations.
7
35568
2968
le persone avevano aspettative limitate.
00:38
For their lives, for their descendants' lives.
8
38560
3016
Per le loro vite, per quelle dei loro discendenti.
00:41
Typically, they expected
9
41600
1842
Normalmente, non si aspettavano
00:43
nothing significantly new or better to be achieved, ever.
10
43466
4447
che si potesse mai ottenere qualcosa di significativamente nuovo o di meglio.
00:48
This pessimism famously appears in the Bible,
11
48847
4984
Questo pessimismo, come noto, compare nella Bibbia,
00:53
in one of the few biblical passages with a named author.
12
53855
4214
in uno dei pochi passi biblici con citazione dell'autore.
00:58
He's called Qohelet, he's an enigmatic chap.
13
58093
3631
Si chiama Qoelet, è un tipo enigmatico.
01:02
He wrote, "What has been is what will be,
14
62173
4285
Scrisse: "Ciò ch’è stato è quel che sarà,
01:07
and what has been done is what will be done;
15
67133
3067
e quel che s'è fatto è quello che si farà;
01:10
there is nothing new under the sun.
16
70736
2698
non v'è nulla di nuovo sotto il sole.
01:14
Is there something of which it is said, 'Look, this is new.'
17
74140
4215
C'è qualcosa di cui si dice: 'Guarda, questa è una novità'?
01:18
No, that thing was already done in the ages that came before us."
18
78379
4055
No, questa cosa è stata già fatta nelle epoche che ci hanno preceduto".
01:23
Qohelet was describing a world without novelty.
19
83427
4872
Qoelet descriveva un mondo senza novità.
01:29
By novelty I mean something new in Qohelet's sense,
20
89252
3278
Con novità mi riferisco a qualcosa di nuovo come lo intende il Qoelet,
01:32
not merely something that's changed,
21
92554
2618
non qualcosa che è semplicemente cambiato,
01:35
but a significant change with lasting effects,
22
95196
3500
ma una cambiamento significativo con effetti duraturi,
01:38
where people really would say,
23
98720
2175
per cui la gente, sì che dice:
01:40
"Look, this is new,"
24
100919
1976
"Guarda, questo è nuovo"
01:42
and, preferably, "good."
25
102919
2174
e, preferibilmente, "buono".
01:46
So, purely random changes aren't novelty.
26
106061
4857
Allora, cambiamenti meramente casuali non sono novità.
01:50
OK, Heraclitus did say a man can't step in the same river twice,
27
110942
5207
Fu Eraclito a dire che un uomo non può entrare due volte nello stesso fiume,
01:56
because it's not the same river, he's not the same man.
28
116173
2817
perché il fiume non è lo stesso, e lui non è lo stesso uomo.
01:59
But if the river is changing randomly,
29
119307
4092
Ma se il fiume cambia casualmente,
02:03
it really is the same river.
30
123423
2396
in effetti è lo stesso fiume.
02:06
In contrast,
31
126311
1453
Al contrario,
02:07
if an idea in a mind spreads to other minds,
32
127788
4611
se l'idea di una mente si diffonde in altre menti,
02:12
and changes lives for generations,
33
132423
2781
e i cambiamenti vivono per generazioni,
02:15
that is novelty.
34
135228
1500
questa è una novità.
02:17
Human life without novelty
35
137395
2928
La vita umana senza novità
02:20
is life without creativity, without progress.
36
140347
3627
è una vita senza creatività, senza progresso.
02:24
It's a static society, a zero-sum game.
37
144498
3492
È nna società statica, un gioco a somma zero.
02:28
That was the living hell in which Qohelet lived.
38
148712
3326
Era questo l'inferno in cui viveva Qohelet.
02:32
Like everyone, until a few centuries ago.
39
152419
3118
Come tutti, fino a pochi secoli fa.
02:36
It was hell, because for humans,
40
156228
4605
Era un inferno, perché per gli esseri umani,
02:40
suffering is intimately related to staticity.
41
160857
4101
la sofferenza è strettamente legata all'immobilità.
02:44
Because staticity isn't just frustrating.
42
164982
2849
Perché l'immobilità non è solo frustrante.
02:48
All sources of suffering --
43
168442
2000
Tutte le cause di sofferenza,
02:50
famine, pandemics, incoming asteroids,
44
170466
4274
fame, pandemie, asteroidi,
02:54
and things like war and slavery,
45
174764
3508
e cose tipo la guerra e la schiavitù,
02:58
hurt people only until we have created the knowledge to prevent them.
46
178296
5501
fanno male solo finché non creiamo la conoscenza per prevenirle.
03:04
There's a story in Somerset Maugham's novel "Of Human Bondage"
47
184631
4303
C'è una storia nel romanzo di Somerset Maughan "Schiavo d'Amore"
03:08
about an ancient sage
48
188958
1786
a proposito di un antico sapiente
03:10
who summarizes the entire history of mankind as,
49
190768
5063
che riassume l'intera storia del genere umano con:
03:16
"He was born,
50
196529
1544
"È nato,
03:18
he suffered and he died."
51
198097
2420
ha sofferto ed è morto".
03:21
And it goes on:
52
201296
1714
E continua:
03:23
"Life was insignificant and death without consequence."
53
203034
4819
"La vita è stata insignificante e la morte priva di conseguenze".
03:28
And indeed, the overwhelming majority of humans who have ever lived
54
208268
4905
In effetti, la stragrande maggioranza degli esseri umani esistiti
03:33
had lives of suffering and grueling labor,
55
213197
3780
ha avuto vite di sofferenza e di lavoro massacrante,
03:37
before dying young and in agony.
56
217001
3314
prima di morire giovane e agonizzante.
03:41
And yes, in most generations
57
221493
4211
E sì, per gran parte delle generazioni
03:45
nothing had any novel consequence for subsequent generations.
58
225728
4158
mai niente ha avuto nuove conseguenze per le generazioni successive.
03:50
Nevertheless, when ancient people tried to explain their condition,
59
230728
6724
Eppure, quando gli antichi cercavano di spiegare la loro condizione,
03:58
they typically did so in grandiose cosmic terms.
60
238103
4309
normalmente lo facevano con magniloquente terminologia cosmica.
04:02
Which was the right thing to do, as it turns out.
61
242794
2807
E, in fin dei conti, era giusto così.
04:05
Even though their actual explanations, their myths,
62
245625
3795
Anche se in realtà i loro miti, le loro spiegazioni,
04:09
were largely false.
63
249444
1538
erano perlopiù falsi.
04:11
Some tried to explain
64
251744
2063
Alcuni cercarono di spiegare
04:13
the grimness and monotony of their world
65
253831
3532
la cupezza e la monotonia del loro mondo
04:17
in terms of an endless cosmic war between good and evil,
66
257387
4841
in termini di una infinita guerra cosmica tra il bene e il male,
04:22
in which humans were the battleground.
67
262252
2845
in cui gli esseri umani erano il campo di battaglia.
04:25
Which neatly explained why their own experience was full of suffering,
68
265637
4221
Il che ben spiegava perché la loro esistenza fosse piena di sofferenza,
04:29
and why progress never happened.
69
269882
2135
e perché non ci fosse mai progresso.
04:32
But it wasn't true.
70
272728
2679
Ma non era vero.
04:36
Amazingly enough,
71
276212
2167
Pare strano, ma,
04:38
all their conflict and suffering
72
278403
2722
tutta la loro conflittualità e la loro sofferenza
04:41
were just due to the way they processed ideas.
73
281149
5420
erano dovute solo a come elaboravano le idee.
04:47
Being satisfied with dogma, and just-so stories,
74
287125
4242
Accettare dogmi e storie infondate,
04:51
rather than criticizing them
75
291391
2444
invece di studiarli criticamente
04:53
and trying to guess better explanations of the world and of their own condition.
76
293859
6468
per cercare di dare spiegazioni migliori del mondo e della loro condizione.
05:00
Twentieth-century physics did create better explanations,
77
300696
4643
I fisici del XX secolo hanno prodotto spiegazioni migliori,
05:05
but still in terms of a cosmic war.
78
305363
2183
ma sempre in termini di guerra cosmica.
05:07
This time, the combatants were order and chaos, or entropy.
79
307570
5293
Questa volta, i combattenti erano l'ordine e il caos, l'entropia.
05:12
That story does allow for hope for the future.
80
312887
5257
Questa storia, una speranza nel futuro la dà.
05:18
But in another way,
81
318986
1191
Ma in un altro modo,
05:20
it's even bleaker than the ancient myths,
82
320201
2792
è anche più sconfortante degli antichi miti,
05:23
because the villain, entropy,
83
323017
3774
perché il cattivo, l'entropia,
05:26
is preordained to have the final victory,
84
326815
3603
è predestinato a ottenere la vittoria,
05:30
when the inexorable laws of thermodynamics shut down all novelty
85
330442
4881
quando le leggi della termodinamica porranno fatalmente fine a ogni novità
05:35
with the so-called heat death of the universe.
86
335347
3133
con la cosiddetta morte termica dell'universo.
05:38
Currently, there's a story of a local battle in that war,
87
338982
4143
Attualmente, c'è una storia di una battaglia locale in questa guerra,
05:43
between sustainability, which is order,
88
343149
3944
tra sostenibilità, che è ordine,
05:47
and wastefulness, which is chaos --
89
347117
3357
e spreco, che è caos.
05:50
that's the contemporary take on good and evil,
90
350498
3063
È la versione contemporanea del bene e del male,
05:53
often with the added twist that humans are the evil,
91
353585
3310
spesso con la particolarità che gli esseri umani sono il male,
05:56
so we shouldn't even try to win.
92
356919
2133
per cui non dovremmo neanche tentare la vittoria.
05:59
And recently,
93
359585
1191
E recentemente,
06:00
there have been tales of another cosmic war,
94
360800
2048
ci sono state storie di un'altra guerra cosmica,
06:02
between gravity, which collapses the universe,
95
362872
4181
tra la gravità, che fa collassare l'universo,
06:07
and dark energy, which finally shreds it.
96
367077
3413
e l'energia oscura, che alla fine lo disintegra.
06:10
So this time,
97
370514
1206
Così questa volta,
06:11
whichever of those cosmic forces wins,
98
371744
3412
qualunque di queste forze cosmiche vinca,
06:15
we lose.
99
375180
1150
noi perdiamo.
06:17
All those pessimistic accounts of the human condition
100
377157
4980
Tutte queste rappresentazioni funeste della condizione umana
06:22
contain some truth,
101
382161
2309
contengono qualcosa di vero,
06:24
but as prophecies,
102
384494
1928
ma come profezie,
06:26
they're all misleading, and all for the same reason.
103
386446
3071
sono tutte ingannevoli, e per lo stesso motivo.
06:29
None of them portrays humans as what we really are.
104
389962
4305
Nessuna di loro presenta noi esseri umani come ciò che realmente siamo.
06:34
As Jacob Bronowski said,
105
394688
2412
Come ha detto Jacob Bronowski,
06:37
"Man is not a figure in the landscape --
106
397124
3921
"L'uomo non è una figura nel paesaggio --
06:41
he is the shaper of the landscape."
107
401069
2778
lui dà forma al paesaggio".
06:43
In other words,
108
403871
1151
In altre parole,
06:45
humans are not playthings of cosmic forces,
109
405046
4452
gli esseri umani non sono giocattoli delle forze cosmiche,
06:49
we are users of cosmic forces.
110
409522
3139
noi siamo fruitori delle forze cosmiche.
06:53
I'll say more about that in a moment,
111
413093
1770
Dirò altro a tale proposito tra poco,
06:54
but first, what sorts of thing create novelty?
112
414887
4547
ma prima, quali sono le cose che generano novità?
07:00
Well, the beginning of the universe surely did.
113
420022
3150
Ecco, l'inizio dell'universo lo ha fatto sicuramente.
07:03
The big bang, nearly 14 billion years ago,
114
423196
3072
Il big bang, quasi 14 miliardi di anni fa,
07:06
created space, time and energy,
115
426292
3388
creò lo spazio, il tempo e l'energia,
07:09
everything physical.
116
429704
1508
tutto il mondo fisico.
07:11
And then, immediately,
117
431609
2103
E poi, subito dopo,
07:13
what I call the first era of novelty,
118
433736
3571
ciò che io definisco la prima epoca delle novità,
07:17
with the first atom, the first star,
119
437331
2804
con il primo atomo, la prima stella,
07:20
the first black hole,
120
440159
1516
il primo buco nero,
07:21
the first galaxy.
121
441699
1674
la prima galassia.
07:23
But then, at some point,
122
443833
3167
Ma poi, a un certo punto,
07:27
novelty vanished from the universe.
123
447024
3259
le novità sono scomparse dall'universo.
07:30
Perhaps from as early as 12 or 13 billion years ago,
124
450307
4135
Forse da non più tardi di 12 o 13 miliardi di anni fa,
07:34
right up to the present day,
125
454466
2040
giù fino ai giorni nostri,
07:36
there's never been any new kind of astronomical object.
126
456530
5055
non c'è mai stato alcun nuovo tipo di oggetto astronomico.
07:41
There's only been what I call the great monotony.
127
461609
4381
C'è stata solo ciò che definisco la grande monotonia.
07:46
So, Qohelet was accidentally even more right
128
466807
4738
Quindi, Qoelet, senza saperlo aveva più ragione
07:51
about the universe beyond the Sun
129
471569
2841
sull'universo al di là del sole
07:54
than he was about under the Sun.
130
474434
2302
che non sull'universo sotto il sole.
07:57
So long as the great monotony lasts,
131
477156
3671
Fino a quando durerà la grande monotonia,
08:00
what has been out there
132
480851
2563
quello che c'è stato là fuori
08:03
really is what will be.
133
483438
1968
è esattamente ciò che ci sarà.
08:05
And there is nothing out there
134
485430
1552
E non c'è niente là fuori
08:07
of which it can truly be said, "Look, this is new."
135
487006
4028
del quale si possa veramente dire: "Guarda, quello è nuovo".
08:11
Nevertheless,
136
491646
1991
Eppure,
08:13
at some point during the great monotony,
137
493661
4167
a un certo punto durante la grande monotonia,
08:17
there was an event -- inconsequential at the time,
138
497852
3685
ci fu un evento, che allora non ebbe conseguenze,
08:21
and even billions of years later,
139
501561
2199
e anche miliardi di anni dopo,
08:23
it had affected nothing beyond its home planet --
140
503784
3388
non ha avuto effetti al di là del proprio pianeta.
08:27
yet eventually, it could cause cosmically momentous novelty.
141
507196
5755
Eppure alla fine, potrebbe determinare un'importante novità a livello cosmico.
08:33
That event was the origin of life:
142
513277
3309
Questo evento fu l'origine della vita:
08:37
creating the first genetic knowledge,
143
517102
3102
la nascita della prima conoscenza genetica
08:40
coding for biological adaptations,
144
520228
2857
il codice degli adattamenti biologici,
08:43
coding for novelty.
145
523109
2000
il codice delle novità
08:46
On Earth, it utterly transformed the surface.
146
526243
3824
Sulla Terra, essa ne ha completamente trasformato la superficie.
08:50
Genes in the DNA of single-celled organisms
147
530091
3404
I geni nel DNA di organismi unicellulari
08:53
put oxygen in the air,
148
533519
1898
hanno liberato ossigeno nell'aria,
08:55
extracted CO2,
149
535441
1858
utilizzato CO2,
08:57
put chalk and iron ore into the ground,
150
537323
2976
rilasciato ferro e calcio nel suolo,
09:00
hardly a cubic inch of the surface to some depth has remained unaffected
151
540323
6024
non ci fu fino in profondità centimetro cubico di suolo che quei geni
09:06
by those genes.
152
546371
1928
non abbiano trasformato.
09:08
The Earth became, if not a novel place on the cosmic scale,
153
548942
5405
La Terra divenne, se non un posto nuovo su scala cosmica,
09:14
certainly a weird one.
154
554371
1467
sicuramente uno strano luogo.
09:16
Just as an example, beyond Earth,
155
556236
3222
Solo per fare un esempio, al di fuori della Terra,
09:19
only a few hundred different chemical substances have been detected.
156
559482
4508
sono state individuate soltanto alcune centinaia di sostanze chimiche differenti.
09:24
Presumably, there are some more in lifeless locations,
157
564411
3455
Presumibilmente, ce ne sono alcune altre in aree prive di vita,
09:27
but on Earth,
158
567890
1849
ma sulla Terra,
09:29
evolution created billions of different chemicals.
159
569763
3531
l'evoluzione ha creato miliardi di differenti composti chimici.
09:33
And then the first plants, animals,
160
573843
3062
E poi le prime piante e gli animali,
09:36
and then, in some ancestor species of ours,
161
576929
4809
e poi, in alcune specie antenate della nostra,
09:41
explanatory knowledge.
162
581762
1833
la conoscenza esplicativa.
09:43
For the first time in the universe, for all we know.
163
583936
3008
Per la prima volta nell'universo, per quel che ne sappiamo.
09:47
Explanatory knowledge is the defining adaptation of our species.
164
587413
5188
La conoscenza esplicativa è l'adattamento che caratterizza la nostra specie.
09:53
It differs from the nonexplanatory knowledge
165
593149
3095
Differisce dalla conoscenza non esplicativa
09:56
in DNA, for instance,
166
596268
2238
del DNA, per esempio,
09:58
by being universal.
167
598530
1776
per essere universale.
10:00
That is to say, whatever can be understood,
168
600330
4024
Vale a dire, tutto ciò che può essere compreso,
10:04
can be understood through explanatory knowledge.
169
604378
2666
può essere compreso attraverso la conoscenza esplicativa.
10:07
And more, any physical process
170
607068
3803
E ancora, qualsiasi processo fisico
10:10
can be controlled by such knowledge,
171
610895
2881
può essere controllato da tale conoscenza,
10:13
limited only by the laws of physics.
172
613800
2888
con il solo limite delle leggi della fisica.
10:17
And so, explanatory knowledge, too,
173
617228
3771
E così, anche la conoscenza esplicativa,
10:21
has begun to transform the Earth's surface.
174
621023
2933
ha cominciato a trasformare la superficie della Terra.
10:24
And soon, the Earth will become the only known object in the universe
175
624792
5325
E presto, la Terra diventerà l'unico oggetto conosciuto dell'universo
10:30
that turns aside incoming asteroids instead of attracting them.
176
630141
5415
che devia gli asteroidi invece di attrarli.
10:36
Qohelet was understandably misled
177
636300
3413
Qoelet fu, com'è comprensibile, tratto in errore
10:39
by the painful slowness of progress in his day.
178
639737
3895
dalla penosa lentezza del progresso ai suoi tempi.
10:44
Novelty in human life was still too rare, too gradual,
179
644109
4286
La novità nella vita umana era ancora troppo rara, troppo graduale,
10:48
to be noticed in one generation.
180
648419
2706
per essere avvertita in una sola generazione.
10:51
And in the biosphere,
181
651149
1944
E nella biosfera,
10:53
the evolution of novel species was even slower.
182
653117
3708
l'evoluzione di nuove specie era persino più lenta.
10:57
But both things were happening.
183
657140
2548
Ma erano tutte e due presenti.
11:00
Now, why is there a great monotony in the universe at large,
184
660029
6429
Ora, perché c'è una grande monotonia nella totalità dell'universo,
11:06
and what makes our planet buck that trend?
185
666482
3737
e perché il nostro pianeta va contro questa tendenza?
11:10
Well, the universe at large is relatively simple.
186
670902
5003
L'universo nel complesso è relativamente semplice.
11:16
Stars are so simple
187
676370
2033
Le stelle sono talmente semplici
11:18
that we can predict their behavior billions of years into the future,
188
678427
3396
da poterne prevedere il comportamento per miliardi di anni nel futuro,
11:21
and retrodict how they formed billions of years ago.
189
681847
3555
e simularne la formazione miliardi di anni fa.
11:26
So why is the universe simple?
190
686061
2309
Ma perché l'universo è semplice?
11:28
Basically, it's because big, massive, powerful things
191
688759
5776
In pratica, ciò accade perché le cose grandi, pesanti e piene di energia
11:34
strongly affect lesser things, and not vice versa.
192
694559
4164
producono effetti sulle cose più piccole, e non viceversa.
11:39
I call that the hierarchy rule.
193
699617
2365
La definisco regola della gerarchia.
11:42
For example, when a comet hits the Sun,
194
702006
3230
Per esempio, quando una cometa colpisce il sole,
11:45
the Sun carries on just as before,
195
705260
2468
il sole si comporta come sempre,
11:47
but the comet is vaporized.
196
707752
2198
mentre la cometa si vaporizza.
11:50
For the same reason,
197
710657
1857
Per lo stesso motivo,
11:52
big things are not much affected by small parts of themselves,
198
712538
6571
le cose grandi subiscono poco gli effetti delle loro stesse piccole parti,
11:59
i.e., by details.
199
719133
1777
cioè dei dettagli.
12:01
Which means that their overall behavior
200
721609
3063
Il che significa che, nel complesso, il loro comportamento
12:04
is simple.
201
724696
1150
è semplice.
12:06
And since nothing very new can happen to things
202
726165
3396
E siccome niente di realmente nuovo può accadere a cose
12:09
that remain simple,
203
729585
1738
che rimangono semplici,
12:11
the hierarchy rule, by causing large-scale simplicity,
204
731347
5305
la regola della gerarchica, generando semplicità su larga scala,
12:16
has caused the great monotony.
205
736676
2671
dà origine alla grande monotonia.
12:20
But, the saving grace is
206
740473
3437
Ma, grazie al cielo,
12:23
the hierarchy rule is not a law of nature.
207
743934
3382
la regola della gerarchia non è una legge di natura.
12:27
It just happens to have held so far in the universe,
208
747918
2913
È semplicemente stata valida finora nell'universo,
12:30
except here.
209
750855
1262
a parte qui.
12:32
In our biosphere, molecule-sized objects, genes,
210
752141
4952
Nella nostra biosfera, oggetti grandi quanto molecole, i geni,
12:37
control vastly disproportionate resources.
211
757117
3055
controllano una quantità immensamente sproporzionata di risorse.
12:40
The first genes for photosynthesis,
212
760615
2896
I primi geni della fotosintesi,
12:43
by causing their own proliferation,
213
763535
2747
attraverso la loro proliferazione,
12:46
and then transforming the surface of the planet,
214
766306
3515
e quindi la trasformazione della superficie del pianeta,
12:49
have violated or reversed the hierarchy rule
215
769845
4458
hanno violato o invertito la regola della gerarchia
12:54
by the mind-blowing factor of 10 to the power 40.
216
774327
4087
di un impressionante fattore 10 elevato a 40.
12:59
Explanatory knowledge is potentially far more powerful
217
779390
4282
La conoscenza esplicativa è teoricamente molto più potente
13:03
because of universality,
218
783696
1635
a causa della sua universalità,
13:05
and more rapidly created.
219
785355
2357
e si crea più rapidamente.
13:08
When human knowledge has achieved a factor 10 to the 40,
220
788157
4724
Quando la conoscenza umana avrà raggiunto un fattore di 10 elevato alla 40,
13:12
it will pretty much control the entire galaxy,
221
792905
2960
assumerà il controllo quasi totale dell'intera galassia,
13:15
and will be looking beyond.
222
795889
1928
e guarderà oltre.
13:17
So humans,
223
797841
2427
Così gli esseri umani,
13:20
and any other explanation creators who may exist out there,
224
800292
4666
e qualsiasi altro creatore di spiegazioni che magari esiste nello spazio,
13:24
are the ultimate agents of novelty for the universe.
225
804982
4912
sono la massima espressione di novità per l'universo.
13:30
We are the reason and the means
226
810343
2659
Noi siamo la causa e il mezzo
13:33
by which novelty and creativity, knowledge, progress,
227
813026
5980
grazie ai quali la novità e la creatività, la conoscenze e il progresso,
13:39
can have objective, large-scale physical effects.
228
819030
5505
possono avere effetti fisici oggettivi e su larga scala.
13:45
From the human perspective,
229
825514
2849
Dal punto di vista degli uomini,
13:48
the only alternative to that living hell of static societies
230
828387
4206
l'unica alternativa a quell'inferno di una società statica
13:52
is continual creation of new ideas,
231
832617
4587
è la creazione continua di nuove idee,
13:57
behaviors, new kinds of objects.
232
837228
3081
comportamenti e nuove specie di oggetti.
14:00
This robot will soon be obsolete,
233
840728
2134
Questo robot presto sarà obsoleto,
14:02
because of new explanatory knowledge, progress.
234
842886
4014
a causa di nuova conoscenza esplicativa, del progresso.
14:08
But from the cosmic perspective,
235
848204
3206
Ma da una prospettiva cosmica,
14:11
explanatory knowledge is the nemesis of the hierarchy rule.
236
851434
4754
la conoscenza esplicativa è la nemesi della regola della gerarchia.
14:16
It's the destroyer of the great monotony.
237
856752
2734
è la distruttrice della grande monotonia.
14:20
So it's the creator of the next cosmological era,
238
860379
5166
Ed è dunque il creatore della prossima era cosmologica,
14:25
the Anthropocene.
239
865569
1516
l'Antropocene.
14:27
If one can speak of a cosmic war,
240
867966
3373
Se si può parlare di guerra cosmica,
14:31
it's not the one portrayed in those pessimistic stories.
241
871363
3405
non è quella che si rappresenta in queste storie cupe.
14:34
It's a war between monotony and novelty,
242
874792
4714
è una guerra tra monotonia e novità,
14:39
between stasis and creativity.
243
879530
3432
tra stasi e creatività.
14:43
And in this war,
244
883633
2031
E in questa guerra,
14:45
our side is not destined to lose.
245
885688
4328
la nostra parte non è destinata alla sconfitta.
14:50
If we choose to apply our unique capacity to create explanatory knowledge,
246
890593
6802
Se decidiamo di usare la nostra capacità unica di creare conoscenza esplicativa,
14:57
we could win.
247
897419
1975
possiamo vincere.
15:00
Thanks.
248
900175
1150
Grazie.
15:02
(Applause)
249
902095
6500
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7