The surprising connection between brain injuries and crime | Kim Gorgens

107,885 views ・ 2019-05-17

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Dragomir Stojkov Lektor: Ivana Krivokuća
00:12
A traumatic brain injury, or TBI,
0
12870
2254
Трауматска повреда мозга, или ТПМ,
00:15
is a disruption in brain function caused by an external blow to the head.
1
15148
5518
је поремећај у раду мозга проузрокован ударцем у главу.
00:21
And when you hear that definition,
2
21046
2195
Када чујете ту дефиницију,
00:23
you might think about sports and professional athletes,
3
23265
3260
вероватно помислите на спорт и професионалне спортисте,
00:26
since it's the kind of injury we're used to seeing on the playing field.
4
26549
4043
јер смо навикли да такве повреде видимо на терену.
00:31
And this imagery has really come to define TBI in the public consciousness.
5
31162
5763
Ова слика је заиста постала одредница за ТПМ у јавној свести.
00:37
I myself do research on TBI in retired and college athletes.
6
37410
4282
Ја лично истражујем ТПМ код пензионисаних и школских спортиста.
00:41
I stood on a TED stage in 2010,
7
41716
2912
Стајала сам на TED бини 2010. године
00:44
talking about concussions in kids' sports.
8
44652
3307
и причала сам о потресима мозга у дечијим спортовима.
00:48
So I have to say, as someone who researches and treats these injuries,
9
48714
3505
Морам рећи, као неко ко истражује и лечи ове повреде,
00:52
that I've been really gratified to see the growing awareness of TBI
10
52243
4478
да сам била прилично задовољна видевши растућу свест о ТПМ,
00:56
and specifically, the short- and long-term risks to athletes.
11
56745
3818
тачније, о краткорочним и дугорочним ризицима за спортисте.
01:01
Today, though, I want to introduce you to a larger but no less controversial
12
61518
5679
Али данас желим да вам представим већу, али не и мање контроверзну
01:07
group of people impacted by traumatic brain injury,
13
67221
3546
групу људи која пати због трауматских повреда мозга
01:10
who don't often show up in the headlines.
14
70791
2483
и не појављује се често у насловима.
01:14
I've come to recognize these inmates and probationers
15
74086
3772
Уочила сам да су затвореници и особе на условној казни,
01:17
as surprisingly among the most vulnerable members of society.
16
77882
4821
изненађујуће, међу најосетљивијим члановима друштва.
01:23
For the last six years, my colleagues and I have been doing research
17
83977
3215
Последњих шест година, моје колеге и ја обављали смо истраживање
01:27
that has completely changed the way we think about the criminal justice system
18
87216
3705
које је потпуно променило начин на који размишљамо о кривично-правном систему
01:30
and the people in it.
19
90945
1151
и људима унутар њега.
01:32
And it may change the way you think about those things, too.
20
92120
2834
Можда промени и начин на који ви размишљате о тим стварима.
01:34
So I'll start with a shocking statistic:
21
94978
2358
Започећу једним шокантним податком:
01:38
50 to 80 percent of people in criminal justice
22
98507
4910
50 до 80 процената људи у кривично-правном систему
01:43
have a traumatic brain injury.
23
103441
1815
има трауматску повреду мозга.
01:45
Up to 80 percent.
24
105913
2755
До 80 процената.
01:49
In the general public, in this room, for example,
25
109130
3003
У општој популацији, у овој просторији, на пример,
01:52
that number is less than five percent.
26
112157
3215
тај број је мањи од пет процената.
01:56
And I'm not just talking about getting your bell rung.
27
116097
2691
Не причам само о томе када јако ударите главу.
01:58
These are the kinds of injuries that require hospitalization.
28
118812
4572
Ово су врсте повреда које захтевају болничко лечење.
02:04
Most of them are the product of a physical assault,
29
124144
3064
Већина њих је исход физичког напада,
02:07
and some of them are actually sustained in jail.
30
127946
3519
а неке су заправо задобијене у затвору.
02:11
All of these numbers are even higher among the women in criminal justice.
31
131489
4858
Све те бројке су још веће међу женама у кривично-правном систему.
02:16
Almost every single woman in the criminal justice system
32
136371
5013
Скоро свака жена у кривично-правном систему
02:21
has been exposed to interpersonal violence and abuse.
33
141408
3867
била је изложена међуљудском насиљу и злостављању.
02:26
More than half of these women have been exposed to repeated brain injuries.
34
146402
5125
Више од половине ових жена биле су изложене вишеструким повредама мозга.
02:32
In this way, these women's brains look like the brains of retired NFL players,
35
152733
6763
На овај начин, мозгови ових жена изгледају као мозгови пензионисаних играча НФЛ-а
02:39
and they'll likely face the same risks for dementing diseases as they age.
36
159520
5501
и вероватно ће имати исти ризик за болести деменције како старе.
02:45
The same risks.
37
165833
1986
Исти ризик.
02:49
TBI, together with mental illness and substance abuse and trauma,
38
169649
4400
ТПМ, заједно са менталним болестима, злоупотребом супстанци и траумама,
02:54
makes it hard for people to think.
39
174073
2762
отежавају људима размишљање.
02:56
They have cognitive impairments like poor judgment and poor impulse control,
40
176859
4285
Имају поремећаје когниције као што су лоше расуђивање
и лоша контрола импулса,
03:01
problems that make criminal justice a revolving door.
41
181168
3916
проблеме који стварају зачарани круг у кривично-правном систему.
03:05
People get arrested and booked into jail.
42
185632
2849
Људи бивају хапшени и послати у затвор.
03:08
They oftentimes get into trouble while they're in there.
43
188505
2708
Често се нађу у невољама док су тамо.
03:11
They get into fights. They fall out of their bunk.
44
191237
2431
Потуку се. Падну са свог лежаја.
03:13
And then they get released and do stupid things,
45
193692
2280
Онда бивају пуштени и чине разне глупости,
03:15
like forgetting mandatory check-ins, and they get rearrested.
46
195996
4484
рецимо, забораве на обавезно пријављивање и онда поново бивају хапшени.
03:20
Statistically speaking,
47
200504
1538
Статистички гледано,
03:22
they're actually more likely to be rearrested than not.
48
202066
4157
већа је шанса да поново буду ухапшени него да не буду.
03:26
A colleague calls this "serving a life sentence 30 days at a time."
49
206989
5903
Један колега то назива „служење доживотне казне 30 по 30 дана“.
03:34
And oftentimes, these folks don't know why this is so hard for them.
50
214132
3963
Ови људи често не знају зашто им то толико тешко иде.
03:38
They feel out of control and frustrated.
51
218119
3145
Осећају се ван контроле и изнервирано.
03:41
So knowing that TBI is at the root of so many of these challenges,
52
221288
6950
Знајући да је ТПМ у корену многих ових проблема,
03:48
the mission for a group of us in Colorado has been to disrupt that cycle,
53
228262
5510
задатак групе нас из Колорада био је да прекинемо тај циклус,
03:53
to jam the revolving the door.
54
233796
2046
да зауставимо тај зачарани круг.
03:56
So working together with my state and local partners,
55
236353
3042
У сарадњи са мојим државним и локалним партнерима,
03:59
we crafted a plan to meet everyone's needs:
56
239419
3558
смислили смо план који свима удовољава:
04:03
the system, the inmates and probationers,
57
243001
2194
систему, затвореницима и онима на условној казни,
04:05
my graduate students.
58
245219
1641
мојим дипломцима.
04:07
In this program, we assess how each person's brain works
59
247225
4282
У овом програму, процењујемо како ради мозак сваке особе
04:11
so that we can recommend basic modifications
60
251531
2778
како бисмо препоручили основне измене
04:14
to make this system more effective
61
254333
2773
које ће учинити овај систем ефикаснијим
04:17
and safer.
62
257130
1324
и безбеднијим.
04:18
And here when I say "safer," I mean safer not only for the inmates,
63
258869
5759
Када кажем „безбеднијим“, мислим безбеднијим не само за затворенике,
04:24
but safer also for correctional staff.
64
264652
2593
већ и за корективно особље.
04:28
In some ways, this is such a simple approach.
65
268125
3674
На неки начин, ово је тако једноставан приступ.
04:31
We're not treating the brain injury,
66
271823
2835
Не лечимо повреду мозга
04:34
we're treating the underlying problem that gets people into all of this trouble
67
274682
4918
већ решавамо основни проблем због којег људи уопште
04:39
in the first place.
68
279624
1271
упадају у ове невоље.
04:41
We do quick neuropsychological screening tests
69
281470
3030
Радимо брзо неуропсихолошко тестирање
04:44
to identify strengths and weaknesses in the way an inmate thinks.
70
284524
4051
како бисмо установили снаге и слабости затворениковог размишљања.
04:49
Using that information, we write two reports.
71
289055
3716
Користећи те информације, пишемо два извештаја.
04:52
One, a report for the system
72
292795
2522
Један је извештај за систем
04:55
with specific recommendations on how to manage that inmate.
73
295341
4042
са одређеним препорукама о томе како поступити са тим затвореником.
04:59
The other is a letter to the inmate
74
299817
2790
Други је писмо упућено затворенику
05:02
with specific suggestions for how to manage themselves.
75
302631
3889
са одређеним предлозима о томе како поступити са самим собом.
05:07
For example, if our test result suggests that a probationer has a hard time
76
307409
4645
На пример, ако наш тест покаже да особа на условној казни има потешкоћа
05:12
remembering the things they hear,
77
312078
2274
да запамти ствари које чује,
05:14
that would be an auditory memory deficit.
78
314376
2569
то указује на слушни меморијски дефицит.
05:16
In that case, our letter to the court might suggest
79
316969
3140
У том случају, у нашем писму суду можемо предложити
05:20
that that probationer get handouts of important information.
80
320133
3838
да особа на условној казни добије летак са важним информацијама.
05:23
And our letter to that probationer would say, among other things,
81
323995
3805
А у нашем писму тој особи на условној бисмо рекли, између осталог,
05:27
that they should carry a notebook to record that information for themselves.
82
327824
4659
да треба да носе свеску са собом и да бележе те информације за себе.
05:33
Now, most importantly,
83
333047
2499
Сада, најважније је да овде застанем
05:35
is that I pause here to be really clear about one point.
84
335570
4012
како бих била кристално јасна око једне ствари.
05:40
This program does not minimize responsibility
85
340122
3377
Овај програм не умањује одговорност
05:43
or make excuses for anyone's behavior.
86
343523
3244
и не прави изговоре за нечије понашање.
05:47
This is about changing longstanding negative perceptions
87
347322
3915
Овде се ради о промени дугогодишње негативне перцепције
05:51
and building self-advocacy.
88
351261
2411
и o заступању самога себе.
05:54
It's actually about taking responsibility.
89
354084
2847
Ради се заправо о преузимању одговорности.
05:57
The inmates move from,
90
357295
1674
Затвореници прелазе са:
05:58
"I'm a total screwup, I'm a loser,"
91
358993
2398
„Све живо упропастим, ја сам губитник“
06:01
to, "Here's what I don't do well,
92
361415
2757
на: „Ево шта не радим како треба,
06:04
and here's what I have to do about it."
93
364196
2765
и ево шта треба да урадим поводом тога.“
06:08
(Applause)
94
368292
3185
(Аплауз)
06:16
And the system comes to see an inmate's problematic behavior
95
376225
3591
Систем посматра проблематично понашање затвореника
06:19
as the things they can't do
96
379840
3065
као нешто што не могу да ураде,
06:22
versus the things they won't do.
97
382929
2302
а не нешто што не желе да ураде.
06:25
And that change --
98
385255
1279
Та промена -
06:26
seeing behavior as a deficit rather than outright defiance --
99
386558
4768
схватити понашање као дефицит уместо као директан отпор -
06:31
is everything in these settings.
100
391350
2719
је све у овом систему.
06:35
We hear from inmates around the country,
101
395632
2929
Затвореници широм државе се оглашавају,
06:38
and they write, and more than anything, they want to know how to help themselves.
102
398585
4805
пишу нам и више од свега желе да знају како сами себи да помогну.
06:43
This is an excerpt from a letter from Troy in Virginia,
103
403414
3574
Ово је одломак из писма од Троја из Вирџиније,
06:47
an excerpt from a 50-page letter.
104
407012
2804
одломак из писма од 50 страница.
06:49
And he writes,
105
409840
1928
Он пише:
06:51
"Can you tell me what you think of all the head traumas I've dealt with?
106
411792
4080
„Можете ли ми рећи шта мислите о свим траумама главе које сам имао?
06:55
What can I do? Can you help me?"
107
415896
3666
Шта могу да учиним? Можете ли ми помоћи?“
07:00
Closer to home, we have thousands of stories like this,
108
420354
3092
Нама приближније, имамо на хиљаде оваквих прича,
07:03
and smart stories, stories that have a great outcome.
109
423470
4323
паметних прича, прича са изванредним крајем.
07:08
Here's Vinny.
110
428282
1551
Ево Винија.
07:09
Vinny was hit by a car when he was 15,
111
429857
2820
Винија је ударио ауто када је имао 15 година,
07:12
and from that moment forward, spent more time in jail than in school.
112
432701
5045
и од тог тренутка надаље, провео је више времена у затвору него у школи.
07:17
With some basic skill-building,
113
437770
2385
Уз основно усавршавање вештина,
07:20
after our assessment revealed
114
440179
1563
након што смо проценили
07:21
that he had some pretty significant memory impairments,
115
441766
2815
да има прилично озбиљне проблеме са памћењем,
07:25
Vinny learned to use the alarm and reminder function on his iPhone
116
445276
3966
Вини је научио да користи аларм и подсетник на свом ајфону
07:29
to track important appointments,
117
449266
1855
како би стизао на важне састанке,
07:31
and he keeps a checklist to break larger tasks
118
451919
3279
и има чек-листу на којој веће задатке дели
07:35
into smaller, manageable ones.
119
455222
2392
на мање, изводљивије.
07:37
And with basic tools like that under his belt,
120
457638
2564
Са основним алатима попут тих у џеповима,
07:40
Vinny's been out of jail for two years,
121
460226
2516
Вини је већ две године на слободи,
07:42
clean for nine months,
122
462766
1410
чист већ девет месеци,
07:44
and recently back to work.
123
464200
1832
а од скоро се вратио на посао.
07:46
(Applause)
124
466894
2954
(Аплауз)
07:53
What's so striking for Vinny
125
473537
2142
Оно што је упечатљиво за Винија
07:55
is that this is his first time off of court supervision
126
475703
4686
је то што му је ово први пут да је без судског надзора
08:00
since his injury more than 15 years ago.
127
480413
3006
још од повреде од пре више од 15 година.
08:03
He made it out of the revolving door.
128
483941
2898
Изашао је из зачараног круга.
08:07
(Applause)
129
487743
3873
(Аплауз)
08:13
He says now, "I can do anything.
130
493347
3850
Сада каже: „Могу све.
08:18
I just have to work a lot harder at it." (Laughs)
131
498038
4018
Само треба много више да се потрудим.“ (Смех)
08:22
And here's Thomas.
132
502080
1706
Ево Томаса.
08:24
Thomas has some pretty significant attention and behavior problems
133
504475
3900
Томас има озбиљних проблема са пажњом и понашањем
08:28
after an injury landed him in a coma for more than a month.
134
508399
3856
након што се повредио и завршио више од месец дана у коми.
08:32
After relearning how to walk,
135
512968
2132
Након што је поново научио да хода,
08:35
his first stop?
136
515124
1313
његова прва станица?
08:36
Court.
137
516461
1159
Суд.
08:37
He couldn't imagine a future where he wasn't in trouble.
138
517644
2689
Није могао да замисли будућност у којој није у невољи.
08:40
He now carries a calendar to avoid being held in contempt
139
520865
3211
Сада носи календар да не би био задржан у притвору
08:44
for missed court dates,
140
524100
1544
због недолазака на суд,
08:45
and he schedules a break into his day every day
141
525668
3144
а у свом свакодневном распореду има планирану паузу
08:48
to recharge before he gets agitated.
142
528836
3030
да би напунио батерије пре него што се узнемири.
08:53
And nobody knows the revolving door
143
533586
2120
Нико не познаје зачарани круг
08:55
better than the person sitting at the front of the courtroom.
144
535730
3433
боље од особе која седи на челу суднице.
08:59
This is my good friend and colleague Judge Brian Bowen.
145
539187
2744
Ово је мој добар пријатељ и колега судија Брајан Боуен.
09:02
Now, Judge Bowen was already on a mission to make the system work for everyone,
146
542359
4506
Сад, судија Боуен је већ имао мисију да учини систем погодним за све,
09:06
and when he heard about this program, he saw the perfect fit.
147
546889
3727
и када је чуо за овај програм, видео је савршено решење.
09:11
He actually sits down with all of his prosecutors
148
551124
3279
Он заправо заседа са свим својим тужиоцима
09:14
to help them see that there's basically two categories of defendants
149
554427
3915
како би им указао на то да постоје две врсте оптужених
09:18
in the courtroom:
150
558366
1717
у судници:
09:20
the ones we're afraid of -- oftentimes, rightfully so --
151
560107
4067
они којих се плашимо - често оправдано -
09:24
and the ones we're mad at.
152
564198
2000
и они на које смо бесни.
09:26
These are the ones who miss all of their scheduled appointments
153
566596
2988
То су они који пропуштају све своје заказане састанке
09:29
and they blow through the best-laid probation plans.
154
569608
2925
и не прате најбоље планове за условну.
09:32
And Judge Bowen believes that, with a little more support,
155
572557
3015
Судија Боуен верује да, уз мало више подршке,
09:35
we could move people in this latter category,
156
575596
2300
можемо преместити људе из ове друге категорије,
09:37
the maddening category,
157
577920
2417
категорије оних што нас чине беснима,
09:40
through and ultimately out of the system.
158
580361
2925
кроз систем и коначно изван њега.
09:44
He proved that with Navy veteran Mike.
159
584497
3667
То је доказао са Мајком, ратним ветераном из морнарице.
09:48
Judge Bowen saw the correlation between Mike's history of a massive 70-foot fall
160
588188
6200
Судија Боуен видео је узајамну повезаност између Мајковог пада са висине од 20м
09:54
and his long-standing pattern of difficulty showing up on the right day
161
594412
4602
и његове дуготрајне потешкоће са појављивањем на тачан дан
09:59
for court appointments
162
599038
1626
судског састанка
10:00
and complying with mandatory therapy requirements, for example.
163
600688
3669
и усклађивањем са обавезним захтевима терапије, на пример.
10:04
And instead of sentencing him to more and more jail time,
164
604813
3898
Уместо да га осуди на све више и више времена у затвору,
10:08
Judge Bowen sent him home with maps and checklists and handouts
165
608735
5533
судија Боуен га је послaо кући са мапама, чек-листама и лецима
10:14
and recommended instead vocational rehabilitation
166
614292
3585
и предложио рехабилитацију кроз запослење
10:17
and flexible scheduling for those therapies.
167
617901
2967
и флексибилни распоред за те терапије.
10:21
And this with those supports, Mike's back to work
168
621479
3531
Са том подршком, Мајк се вратио на посао
10:25
for the first time since his injury while he was in the service.
169
625034
3507
први пут након повреде коју је задобио за време службе.
10:28
He's repairing relationships with his family,
170
628565
3003
Поправља односе са својом породицом,
10:31
and just last month,
171
631592
2010
а прошлог месеца,
10:33
he graduated from Judge Bowen's veteran's court.
172
633626
3005
дипломирао је на суду за ветеране судије Боуена.
10:37
(Applause)
173
637322
3544
(Аплауз)
10:45
This program shows us the overwhelming prevalence
174
645422
4178
Овај програм нам показује огромну распрострањеност
10:49
of traumatic brain injuries and cognitive deficits
175
649624
3357
трауматских повреда мозга и когнитивних дефицита
10:53
and the accumulation of brokenness in the criminal justice system.
176
653005
4222
и нагомилавање грешака у кривично-правном систему.
10:58
And it highlights the extraordinary power of resilience and responsibility.
177
658108
5522
И он наглашава изванредну моћ опоравка и одговорности.
11:04
In Mike and Thomas and Vinny,
178
664636
1701
У Мајковој, Томасовој и Винијевој,
11:06
even Judge Bowen's story,
179
666361
1584
чак и у Боуеновој причи,
11:07
you saw the transformation made possible by a change in perception
180
667969
5049
видели сте могућност трансформације уз промену перцепције
11:13
and some simple accommodations.
181
673042
2736
и нека једноставна прилагођавања.
11:16
All told, in this program,
182
676754
2357
Све у свему, у овом програму,
11:19
these inmates and probationers come to see themselves differently.
183
679135
5395
ови затвореници и особе на условној другачије гледају на себе.
11:25
The system sees them differently,
184
685664
2411
Систем их другачије гледа,
11:29
and when you meet them in the community, I hope you see them differently, too.
185
689202
4946
а када их сретнете у друштву, надам се да ћете их и ви другачије гледати.
11:35
Thanks, guys.
186
695413
1206
Хвала вам, људи.
11:36
(Applause)
187
696643
4444
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7