The surprising connection between brain injuries and crime | Kim Gorgens

107,885 views ・ 2019-05-17

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: Mansoureh Hadavand
00:12
A traumatic brain injury, or TBI,
0
12870
2254
ضربه مغزی،
00:15
is a disruption in brain function caused by an external blow to the head.
1
15148
5518
یک اختلال عملکردی مغزی است که به ‏ دلیل یک ضربه خارجی به سر اتفاق می‌افتد.
00:21
And when you hear that definition,
2
21046
2195
و وقتی این تعریف را می‌شنوید
00:23
you might think about sports and professional athletes,
3
23265
3260
سریعا به یاد ورزش و ‏ ورزشکاران حرفه‌ای می‌افتید
00:26
since it's the kind of injury we're used to seeing on the playing field.
4
26549
4043
از آنجا که این نوعی آسیب محسوب می‌شود ما باید در زمین بازی می‌دیدیم.‏
00:31
And this imagery has really come to define TBI in the public consciousness.
5
31162
5763
و در واقع با این تصور، ضربه مغزی‏ بین عموم مردم تعریف شده است.‏
00:37
I myself do research on TBI in retired and college athletes.
6
37410
4282
من خودم در مورد ‏ضربه مغزی‏ با موضوع ورزشکاران کالج و بازنشسته تحقیق کردم.‏
00:41
I stood on a TED stage in 2010,
7
41716
2912
من سال ۲۰۱۰ روی صحنه TED آمدم
00:44
talking about concussions in kids' sports.
8
44652
3307
سخنرانی‌ام در مورد آسیب مغزی کودکان در ورزش بود.‏
00:48
So I have to say, as someone who researches and treats these injuries,
9
48714
3505
باید بگویم به عنوان کسی که در مورد درمان چنین آسیب‌هایی تحقیق می‌کند
00:52
that I've been really gratified to see the growing awareness of TBI
10
52243
4478
واقعا از دیدن پیشرفت آگاهی در مورد ضربه‏ خوشحال هستم
00:56
and specifically, the short- and long-term risks to athletes.
11
56745
3818
مخصوصا خطرات کوتاه مدت و بلند مدتی که برای ورزشکاران اتفاق می‌افتد.‏
01:01
Today, though, I want to introduce you to a larger but no less controversial
12
61518
5679
امروز شما را با گروهی از مردم که زیاد نیستند ولی بسیار جنجالی هستند آشنا کنم
01:07
group of people impacted by traumatic brain injury,
13
67221
3546
که تحت تاثیر آسیب‌های مغزی هستند
01:10
who don't often show up in the headlines.
14
70791
2483
معمولا سعی می‌کنیم در صدر اخبار نباشیم.
01:14
I've come to recognize these inmates and probationers
15
74086
3772
من آمده‌ام تا این زندانیان و افراد تحت آزمایش را شناسایی کنم
01:17
as surprisingly among the most vulnerable members of society.
16
77882
4821
به صورت شگفت‌انگیزی در میان اعضای آسیب‌پذیر جامعه هستند.‏
01:23
For the last six years, my colleagues and I have been doing research
17
83977
3215
شش سال است که من و ‏ همکارانم تحقیقی انجام می‌دهیم
01:27
that has completely changed the way we think about the criminal justice system
18
87216
3705
بطور کامل همه آن چیزی را که در مورد ‏ نظام عدالت کیفری و مردم آن فکر می‌کردیم
01:30
and the people in it.
19
90945
1151
تغییر می‌دهد.
01:32
And it may change the way you think about those things, too.
20
92120
2834
و شاید طرز فکر شما را درباره آن چیزها نیز تغییر دهد.
01:34
So I'll start with a shocking statistic:
21
94978
2358
خب با آماری تعجب برانگیز شروع می‌کنم:
01:38
50 to 80 percent of people in criminal justice
22
98507
4910
۵۰ تا ۸۰ آدمها در عدالت کیفری
01:43
have a traumatic brain injury.
23
103441
1815
دچار آسیب ضربه مغزی هستند.
01:45
Up to 80 percent.
24
105913
2755
تا ۸۰ درصد.
01:49
In the general public, in this room, for example,
25
109130
3003
برای مثال در بین مردم عامه، در این اتاق برای مثال،
01:52
that number is less than five percent.
26
112157
3215
این رقم کمتر از ۵ درصد است.
01:56
And I'm not just talking about getting your bell rung.
27
116097
2691
و فقط صحبت از مشت و ضربه زدن به کله شما نمی‌کنم.
01:58
These are the kinds of injuries that require hospitalization.
28
118812
4572
این جراحت‌هایی هستند که مستلزم بستری شدن در بیمارستان هستند.
02:04
Most of them are the product of a physical assault,
29
124144
3064
اغلب آنها محصول ضرب و شتم فیزیکی هسستند
02:07
and some of them are actually sustained in jail.
30
127946
3519
و برخی از آنها در واقع در حبس متحمل می‌شوند.
02:11
All of these numbers are even higher among the women in criminal justice.
31
131489
4858
تمام این ارقام برای زنان در سیستم جنایی حتی بالاتر هم هست.
02:16
Almost every single woman in the criminal justice system
32
136371
5013
تقریبا هر زن مجردی در نظام قضایی کیفری
02:21
has been exposed to interpersonal violence and abuse.
33
141408
3867
در معرض سوءاستفاده و خشونت میان فردی بوده است.
02:26
More than half of these women have been exposed to repeated brain injuries.
34
146402
5125
نصف بیشتر این زنان در معرض صدمه‌های مغزی تکرار شده بودند.
02:32
In this way, these women's brains look like the brains of retired NFL players,
35
152733
6763
به این ترتیب مغز این زنان شبیه مغز بازیکنان بازنشسته فوتبال آمریکایی است،
02:39
and they'll likely face the same risks for dementing diseases as they age.
36
159520
5501
و با بالا رفتن سن احتمال ریسک ابتلا به بیماری‌های نسیان در آنها بالا است.
02:45
The same risks.
37
165833
1986
همان مخاطرات.
02:49
TBI, together with mental illness and substance abuse and trauma,
38
169649
4400
صدمه مغزی، توأم با بیماری روانی و مصرف مواد و ضربه روحی
02:54
makes it hard for people to think.
39
174073
2762
فکر کردن برای آدم‌ها را دشوار می‌سازد.
02:56
They have cognitive impairments like poor judgment and poor impulse control,
40
176859
4285
آنها با عیوب ادراکی از قبیل ضعف در قضاوت و در مهار امیال خود مواجه‌اند،
03:01
problems that make criminal justice a revolving door.
41
181168
3916
مشکلاتی که سیستم قضایی را شبیه یک یک درب گردان می‌کند.
03:05
People get arrested and booked into jail.
42
185632
2849
آدمها دستگیر و روانه زندان می‌شوند.
03:08
They oftentimes get into trouble while they're in there.
43
188505
2708
اغلب وقتی همان داخل هستند به دردسر می‌افتند.
03:11
They get into fights. They fall out of their bunk.
44
191237
2431
درگیر دعوا می‌شوند. از توی تخت خود پایین می‌افتند.
03:13
And then they get released and do stupid things,
45
193692
2280
و بعد آزاد می‌شوند و کارهای احمقانه می‌کنند،
03:15
like forgetting mandatory check-ins, and they get rearrested.
46
195996
4484
مثلا فراموش کردن نام‌نویسی‌ها اجباری، باز دستگیر می‌شوند.
03:20
Statistically speaking,
47
200504
1538
آمار می‌گوید،
03:22
they're actually more likely to be rearrested than not.
48
202066
4157
در واقع احتمال دستگیر شدن مجددشان بیشتر از نشدنش هست.
03:26
A colleague calls this "serving a life sentence 30 days at a time."
49
206989
5903
همکاری این را ٬ گذراندن حبس ابد ۳۰ روزه در هر ب‍ار‍‍‍‍٬ می‌نامد.
03:34
And oftentimes, these folks don't know why this is so hard for them.
50
214132
3963
و اغلب اوقات، این آدم‌ها نمی‌دانند که چرا انقدر برایشان سخت است.
03:38
They feel out of control and frustrated.
51
218119
3145
حس استیصال و خارج از کنترل بودن را دارند.
03:41
So knowing that TBI is at the root of so many of these challenges,
52
221288
6950
بنابراین با آگاهی از این که صدمه مغزی منشا بسیاری از این چالش‌هاست،
03:48
the mission for a group of us in Colorado has been to disrupt that cycle,
53
228262
5510
گروهی از ما در کلرادو مامویت یافته که آن چرخه را منقطع کند،
03:53
to jam the revolving the door.
54
233796
2046
راه درب گردان را ببند.
03:56
So working together with my state and local partners,
55
236353
3042
بنابراین در همکاری با ایالت و شرکای بومی‌،
03:59
we crafted a plan to meet everyone's needs:
56
239419
3558
طرحی را ریختیم که نیازهای همه برآورده شود:
04:03
the system, the inmates and probationers,
57
243001
2194
نظام، زندانی‌ها و آزادی مشروطی‌ها،
04:05
my graduate students.
58
245219
1641
دانشجویانم.
04:07
In this program, we assess how each person's brain works
59
247225
4282
در این برنامه، ما نحوه کارکرد مغز هر فرذ را ارزیابی می‌کنیم
04:11
so that we can recommend basic modifications
60
251531
2778
بنابراین می‌توانیم تغییرات ابتدایی را توصیه کنیم
04:14
to make this system more effective
61
254333
2773
تا سیستم موثرتر و ایمن‌تر
04:17
and safer.
62
257130
1324
عمل کند.
04:18
And here when I say "safer," I mean safer not only for the inmates,
63
258869
5759
و وقتی در اینجا صحبت از ایمن تر می‌کنم، منظورم فقط برای زندانی‌ها نیست
04:24
but safer also for correctional staff.
64
264652
2593
بالکه ایمن‌تر برای خدمه تادیبی نیست.
04:28
In some ways, this is such a simple approach.
65
268125
3674
از جهاتی،‌این رویکرد خیلی ساده است.
04:31
We're not treating the brain injury,
66
271823
2835
ما آسیب مغزی را دوا نمی‌کنیم،
04:34
we're treating the underlying problem that gets people into all of this trouble
67
274682
4918
ما مشکل بنیادی را که در وهله آدم‌ها را دچار همه این دردسرها می‌کند
04:39
in the first place.
68
279624
1271
مداوا می‌کنیم.
04:41
We do quick neuropsychological screening tests
69
281470
3030
ما تست‌های غربالگری آسیب‌شناسی عصبی فوریی را جهت شناسایی
04:44
to identify strengths and weaknesses in the way an inmate thinks.
70
284524
4051
نقاط ضعف و قوت طرز فکر زندانی انجام می‌دهیم.
04:49
Using that information, we write two reports.
71
289055
3716
با استفاده از آن اطلاعات دو سری گزارش می‌نویسیم.
04:52
One, a report for the system
72
292795
2522
یکی گزارشی است برای سیستم با توصیه‌های خاص
04:55
with specific recommendations on how to manage that inmate.
73
295341
4042
درباره نحوه مدیریت آن زندانی.
04:59
The other is a letter to the inmate
74
299817
2790
دیگری نامه‌ای به زندانی است
05:02
with specific suggestions for how to manage themselves.
75
302631
3889
با پیشنهادات خاص برای مدیریت کردن خودش.
05:07
For example, if our test result suggests that a probationer has a hard time
76
307409
4645
برای مثال، اگر نتیجه تست نشان دهد شخص در حال گذراندن کیفر تعلیقی مراقبتی
05:12
remembering the things they hear,
77
312078
2274
در بخاطر سپردن چیزهایی که می‌شنود مشکل دارد
05:14
that would be an auditory memory deficit.
78
314376
2569
بعنوان مورد عیب حافظه شنیداری ثبت می‌شود.
05:16
In that case, our letter to the court might suggest
79
316969
3140
در آن مورد، نامه ما به دادگاه شاید نشان دهد
05:20
that that probationer get handouts of important information.
80
320133
3838
که به شخص در حال گذراندن کیفر تعلیقی مراقبتی جزوه‌ایی از اطلاعات مهمی داده شود.
05:23
And our letter to that probationer would say, among other things,
81
323995
3805
و نامه ما به آن محکوم می‌گوید، در بین چیزهای دیگر،
05:27
that they should carry a notebook to record that information for themselves.
82
327824
4659
لازم است یک دفترچه یادداشت برای ثبت آن اطلاعات با خودش حمل کند.
05:33
Now, most importantly,
83
333047
2499
حال از همه مهم‌تر،
05:35
is that I pause here to be really clear about one point.
84
335570
4012
اینجا باید نکته‌ای را برایتان روشن کنم،
05:40
This program does not minimize responsibility
85
340122
3377
این برنامه ربطی به کاستن مسئولیت
05:43
or make excuses for anyone's behavior.
86
343523
3244
یا توجیه رفتار شخص ندارد.
05:47
This is about changing longstanding negative perceptions
87
347322
3915
درباره تغییر مشاهدات منفی قدیمی
05:51
and building self-advocacy.
88
351261
2411
و کار کردن روی دفاع از خود است.
05:54
It's actually about taking responsibility.
89
354084
2847
در اصل مربوط به مسئولیت پذیری است.
05:57
The inmates move from,
90
357295
1674
زندانی‌ها اینطور تغییر می‌کنند،
05:58
"I'm a total screwup, I'm a loser,"
91
358993
2398
«من یک خرابکار تمام عیارم، یک بازنده،»
06:01
to, "Here's what I don't do well,
92
361415
2757
به، « این چیزی است که خوب انجام نمی‌دهم،
06:04
and here's what I have to do about it."
93
364196
2765
و این چیزی است که باید درباره‌ آن انجام دهم.»
06:08
(Applause)
94
368292
3185
(تشویق)
06:16
And the system comes to see an inmate's problematic behavior
95
376225
3591
و سیستم متوجه رفتار مشکل‌زای زندانی می‌شود
06:19
as the things they can't do
96
379840
3065
بعنوان آنچه نمی‌توانند انجام دهد
06:22
versus the things they won't do.
97
382929
2302
در مقابل کارهایی که انجام نخواهد داد.
06:25
And that change --
98
385255
1279
و آن تغییر می‌کند--
06:26
seeing behavior as a deficit rather than outright defiance --
99
386558
4768
دین رفتار بعنوان عیب در قیاس با نافرمانی مطلق--
06:31
is everything in these settings.
100
391350
2719
در این صحنه‌ها همه چیز است.
06:35
We hear from inmates around the country,
101
395632
2929
از زندانیان سراسر کشور می‌شنویم
06:38
and they write, and more than anything, they want to know how to help themselves.
102
398585
4805
و آنها می‌نویسند و بیش از هر چیز می‌خواهند بدانند چطور به خود کمک کنند.
06:43
This is an excerpt from a letter from Troy in Virginia,
103
403414
3574
ای بریده‌ای از یک نامه است متلق به تروی در ویرجینیا.
06:47
an excerpt from a 50-page letter.
104
407012
2804
بریده‌ای از نامه‌ای ۵۰ برگی.
06:49
And he writes,
105
409840
1928
و او می‌نویسد،
06:51
"Can you tell me what you think of all the head traumas I've dealt with?
106
411792
4080
«می توانی به من بگویی درباره کل این آسیب‌های وارده به سرم چه فکر می‌کنی؟
06:55
What can I do? Can you help me?"
107
415896
3666
چه کاری می‌توانم انجام دهم؟ می‌توانی کمکم کنی؟»
07:00
Closer to home, we have thousands of stories like this,
108
420354
3092
نزدیک تر به خانه، هزاران داستان مشابه این داریم،
07:03
and smart stories, stories that have a great outcome.
109
423470
4323
و داستان‌های هوشمند، داستان‌هایی که ماحصل عالی دارند.
07:08
Here's Vinny.
110
428282
1551
در اینجا وینی را داریم.
07:09
Vinny was hit by a car when he was 15,
111
429857
2820
وقتی ۱۵ سال داشت با اتومبیلی تصادف کرد،
07:12
and from that moment forward, spent more time in jail than in school.
112
432701
5045
و از آن لحظه به بعد، بیشتر وقت‌ها‌ در زندان بود تا مدرسه.
07:17
With some basic skill-building,
113
437770
2385
با کمی مهارت ابتدایی در ساختمان سازی،
07:20
after our assessment revealed
114
440179
1563
بعدازاینکه نتیجه ارزیابی نشان داد
07:21
that he had some pretty significant memory impairments,
115
441766
2815
که او اختلالات حافظه نسبتا قابل توجهی دارد،
07:25
Vinny learned to use the alarm and reminder function on his iPhone
116
445276
3966
وینی یاد گرفت قابلیت یاددآوری و هشدار آیفون خود
07:29
to track important appointments,
117
449266
1855
برای پیگیری قرارهای مهم استفاده کند
07:31
and he keeps a checklist to break larger tasks
118
451919
3279
و همچنین فهرست یادآور(چک‌لیست) برای تقسیم کردن وظایف بزرگتر
07:35
into smaller, manageable ones.
119
455222
2392
به کارهای کوچکتر و قابل مدیریت دارد.
07:37
And with basic tools like that under his belt,
120
457638
2564
و با ابزار ابتدایی مثل این که به کمربندش وصل است
07:40
Vinny's been out of jail for two years,
121
460226
2516
وینی دو سال است که از زندان دور مانده است،
07:42
clean for nine months,
122
462766
1410
نه ماه است که پاک است
07:44
and recently back to work.
123
464200
1832
و اخیرا هم سرکار برگشته است.
07:46
(Applause)
124
466894
2954
(تشویق)
07:53
What's so striking for Vinny
125
473537
2142
چیزی که درباره وینی باعث شگفتی است
07:55
is that this is his first time off of court supervision
126
475703
4686
این است که برای اولین بار از نظارت دادگاه خارج شده
08:00
since his injury more than 15 years ago.
127
480413
3006
یعنی بعد از ۱۵ سال از آسیبی که دیده.
08:03
He made it out of the revolving door.
128
483941
2898
بالاخره از چرخ باطل خودش را بیرون کشیده.
08:07
(Applause)
129
487743
3873
(تشویق)
08:13
He says now, "I can do anything.
130
493347
3850
او حالا می‌گوید، «هر کاری ‌ می‌توانم انجام دهم.
08:18
I just have to work a lot harder at it." (Laughs)
131
498038
4018
فقط باید سخت‌تر روی آن کار کنم.» (خنده)
08:22
And here's Thomas.
132
502080
1706
و اینجا توماس را داریم.
08:24
Thomas has some pretty significant attention and behavior problems
133
504475
3900
توماس از برخی مشکلات توجه‌ای و رفتاری رنج می‌برد
08:28
after an injury landed him in a coma for more than a month.
134
508399
3856
که بعد از سانحه‌ای که باعث بیش از یک ماه به کما رفتنش شد دچار شده است.
08:32
After relearning how to walk,
135
512968
2132
بعد از این که دوباره یاد گرفت چطور راه برود،
08:35
his first stop?
136
515124
1313
اولین توقفش را حدس بزنید.
08:36
Court.
137
516461
1159
دادگاه.
08:37
He couldn't imagine a future where he wasn't in trouble.
138
517644
2689
او قادر به تصور آینده‌ای نبود که در آن به درسر نیفتد.
08:40
He now carries a calendar to avoid being held in contempt
139
520865
3211
او اکنون تقویمی را خود حمل می‌کند تا بخاطر فراموش کردن
08:44
for missed court dates,
140
524100
1544
تاریخ‌های دادگاه دیگر سرزنش نشود
08:45
and he schedules a break into his day every day
141
525668
3144
و در برنامه روزانه خود یک وقت تنفسی را تعیین کرده
08:48
to recharge before he gets agitated.
142
528836
3030
تا پیش از سراسیمه شدن قوایی تازه کند.
08:53
And nobody knows the revolving door
143
533586
2120
و هیچکس بهتر از آن شخصی که جلوی
08:55
better than the person sitting at the front of the courtroom.
144
535730
3433
سالن دادگاه نشسته با درب گردان آشنا نیست.
08:59
This is my good friend and colleague Judge Brian Bowen.
145
539187
2744
ایشان دوست و همکار خوب من قاضی برایان بوون است.
09:02
Now, Judge Bowen was already on a mission to make the system work for everyone,
146
542359
4506
خب قاضی بوون درگیر ماموریتی بود که سیستم را قابل کارکرد برای همگان نماید
09:06
and when he heard about this program, he saw the perfect fit.
147
546889
3727
که درباره این برنامه شنید و پی به مرتبط بودن آن با ماموریت خود برد.
09:11
He actually sits down with all of his prosecutors
148
551124
3279
او در واقع با همه دادستان‌های خود نشست دارد
09:14
to help them see that there's basically two categories of defendants
149
554427
3915
تا به آنها نشان دهد که چرا دو قسم متم در
09:18
in the courtroom:
150
558366
1717
دادگاه‌‌هایمان داریم:
09:20
the ones we're afraid of -- oftentimes, rightfully so --
151
560107
4067
یک گروهی که اغلب به حق از آنها می‌ترسیم .
09:24
and the ones we're mad at.
152
564198
2000
و گروهی که از دستشان عصبانی هستیم.
09:26
These are the ones who miss all of their scheduled appointments
153
566596
2988
این‌ها آن دسته‌ای هستند که همه قرارهایشان را فراموش می‌کنند
09:29
and they blow through the best-laid probation plans.
154
569608
2925
و گند می‌زنند به بهترین طرح‌هایی مراقبت تعلیقی ممکن.
09:32
And Judge Bowen believes that, with a little more support,
155
572557
3015
و قاضی بوون باور دارد که با اندکی حمایت بیشتر
09:35
we could move people in this latter category,
156
575596
2300
ما قادر بودیم آدم‌ها را از این مقوله متاخر،
09:37
the maddening category,
157
577920
2417
مقوله دیوانه‌کننده
09:40
through and ultimately out of the system.
158
580361
2925
تمام و کمال از سیستم برهانیم.
09:44
He proved that with Navy veteran Mike.
159
584497
3667
او این مورد را با مایک، کهنه‌سرباز نیروی دریایی ثابت کرد.
09:48
Judge Bowen saw the correlation between Mike's history of a massive 70-foot fall
160
588188
6200
برای مثال، قاضی بوون رابطه‌ی بین سقوط مایک از ارتفاع ۲۱ متری
09:54
and his long-standing pattern of difficulty showing up on the right day
161
594412
4602
و الگوی قدیمی او در بندرت حاضر شدنش در روزهای
09:59
for court appointments
162
599038
1626
دادگاه را دید
10:00
and complying with mandatory therapy requirements, for example.
163
600688
3669
و با الزامات تداوی اجباری موافقت کرد.
10:04
And instead of sentencing him to more and more jail time,
164
604813
3898
و عوض بیشتر کردن محکومیت‌ زندانش،
10:08
Judge Bowen sent him home with maps and checklists and handouts
165
608735
5533
قاضی بوون او را با نقشه و فهرست یادآور برای تقسیم وظایف
10:14
and recommended instead vocational rehabilitation
166
614292
3585
و جزوه‌ها به خانه فرستاد و در عوض برای آن تراپی‌ها
10:17
and flexible scheduling for those therapies.
167
617901
2967
توان‌بخشی حرفه‌ای و زمانبندی انعطاف پذیر را توصیه کرد.
10:21
And this with those supports, Mike's back to work
168
621479
3531
و حالا این با آن حمایت‌ها، باعث شد مایک بتواند برای
10:25
for the first time since his injury while he was in the service.
169
625034
3507
اولین بار از وقتی که در حین خدمت صدمه دید سرکار برگردد.
10:28
He's repairing relationships with his family,
170
628565
3003
او مشغول ترمیم روابط خود با خانواده‌اش است.
10:31
and just last month,
171
631592
2010
و درست همین ماه قبل
10:33
he graduated from Judge Bowen's veteran's court.
172
633626
3005
از دادگاه کهنه‌ سربازان قاضی بوون فارغ‌التحصیل شد.
10:37
(Applause)
173
637322
3544
(تشویق)
10:45
This program shows us the overwhelming prevalence
174
645422
4178
این برنامه به ما شیوع گیج کننده
10:49
of traumatic brain injuries and cognitive deficits
175
649624
3357
جرحات ضربه مغزی و عیوب ادراکی
10:53
and the accumulation of brokenness in the criminal justice system.
176
653005
4222
و تجمع ورشکستگی در سیستم عدالت کیفری را نشان می‌دهد.
10:58
And it highlights the extraordinary power of resilience and responsibility.
177
658108
5522
و نیروی خارق‌العاده یا انعطاف‌پذیری و مسئولیت پذیری را برجسته می‌کند.
11:04
In Mike and Thomas and Vinny,
178
664636
1701
در مایک و توماس و وینی،
11:06
even Judge Bowen's story,
179
666361
1584
حتی داستان قاضی بوون،
11:07
you saw the transformation made possible by a change in perception
180
667969
5049
شما شاهد دگرگونی هستید که با تغییر در برداشت و برخی توافقات ساده
11:13
and some simple accommodations.
181
673042
2736
ممکن شده است.
11:16
All told, in this program,
182
676754
2357
همانطور که در این برنامه ذکر شد،
11:19
these inmates and probationers come to see themselves differently.
183
679135
5395
این زندانی‌ها و آزادشدگان مشروط به دید متفاوتی از خود رسیدند.
11:25
The system sees them differently,
184
685664
2411
سیستم آنها را متفاوت می‌بیند،
11:29
and when you meet them in the community, I hope you see them differently, too.
185
689202
4946
و وقتی با آنها دراین جامعه ملاقات می‌کنید، امیدوارم که شما هم آنها را متفاوت ببنید.
11:35
Thanks, guys.
186
695413
1206
ممنون، دوستان.
11:36
(Applause)
187
696643
4444
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7