The surprising connection between brain injuries and crime | Kim Gorgens

107,885 views ・ 2019-05-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
A traumatic brain injury, or TBI,
0
12870
2254
Un traumatisme cranio-cérébral, ou TCC,
00:15
is a disruption in brain function caused by an external blow to the head.
1
15148
5518
est une perturbation du fonctionnement cérébral
causée par un coup porté sur l'extérieur de la tête.
00:21
And when you hear that definition,
2
21046
2195
Cette définition évoque peut-être le sport et les athlètes professionnels,
00:23
you might think about sports and professional athletes,
3
23265
3260
00:26
since it's the kind of injury we're used to seeing on the playing field.
4
26549
4043
puisque c'est le type de blessures que nous voyons sur le terrain.
00:31
And this imagery has really come to define TBI in the public consciousness.
5
31162
5763
Cette image en est venue à définir les TCC dans la conscience publique.
00:37
I myself do research on TBI in retired and college athletes.
6
37410
4282
J'effectue des recherches sur les TCC
chez les athlètes universitaires et à la retraite.
00:41
I stood on a TED stage in 2010,
7
41716
2912
Je me suis tenue sur la scène TED en 2010
00:44
talking about concussions in kids' sports.
8
44652
3307
pour parler des commotions cérébrales durant le sport chez les enfants.
00:48
So I have to say, as someone who researches and treats these injuries,
9
48714
3505
Je dois dire qu'en tant que personne qui étudie et traite ces blessures,
00:52
that I've been really gratified to see the growing awareness of TBI
10
52243
4478
je suis très contente de voir la sensibilisation croissante aux TCC
00:56
and specifically, the short- and long-term risks to athletes.
11
56745
3818
et en particulier, les risques à court et long termes pour les athlètes.
01:01
Today, though, I want to introduce you to a larger but no less controversial
12
61518
5679
Aujourd'hui, cependant, j'aimerais vous présenter
un plus grand groupe mais pas moins controversé
01:07
group of people impacted by traumatic brain injury,
13
67221
3546
de personnes affectées par les traumatismes cranio-cérébraux
01:10
who don't often show up in the headlines.
14
70791
2483
et qui ne font pas souvent les gros titres.
01:14
I've come to recognize these inmates and probationers
15
74086
3772
J'en suis venue à reconnaître ces détenus et probationnaires
01:17
as surprisingly among the most vulnerable members of society.
16
77882
4821
comme étant, de façon surprenante,
parmi les membres les plus vulnérables de la société.
01:23
For the last six years, my colleagues and I have been doing research
17
83977
3215
Les six dernières années, mes collègues et moi avons conduit des recherches
01:27
that has completely changed the way we think about the criminal justice system
18
87216
3705
ayant entièrement changé notre vision du système de justice pénale
01:30
and the people in it.
19
90945
1151
et des gens en son sein.
01:32
And it may change the way you think about those things, too.
20
92120
2834
Cela pourrait également changer votre vision des choses.
01:34
So I'll start with a shocking statistic:
21
94978
2358
Je vais démarrer par une statistique choquante :
01:38
50 to 80 percent of people in criminal justice
22
98507
4910
entre 50% et 80% des gens dans le système de justice pénale
01:43
have a traumatic brain injury.
23
103441
1815
ont un traumatisme cranio-cérébral.
01:45
Up to 80 percent.
24
105913
2755
Jusqu'à 80%.
01:49
In the general public, in this room, for example,
25
109130
3003
Au sein du grand public, par exemple dans cette pièce,
01:52
that number is less than five percent.
26
112157
3215
ce nombre est inférieur à 5%.
01:56
And I'm not just talking about getting your bell rung.
27
116097
2691
Je ne parle pas de prendre un coup et d'être sonné,
01:58
These are the kinds of injuries that require hospitalization.
28
118812
4572
mais du genre de lésions qui nécessitent une hospitalisation.
02:04
Most of them are the product of a physical assault,
29
124144
3064
La plupart sont le résultat d'une agression physique
02:07
and some of them are actually sustained in jail.
30
127946
3519
et certaines sont subies en prison.
02:11
All of these numbers are even higher among the women in criminal justice.
31
131489
4858
Tous ces chiffres sont encore plus élevés
parmi les femmes au sein du système de justice pénale.
02:16
Almost every single woman in the criminal justice system
32
136371
5013
Presque toutes les femmes au sein du système de justice pénale
02:21
has been exposed to interpersonal violence and abuse.
33
141408
3867
ont été exposées à de la violence et des agressions interpersonnelles.
02:26
More than half of these women have been exposed to repeated brain injuries.
34
146402
5125
Plus de la moitié de ces femmes ont eu des lésions cérébrales à répétition.
02:32
In this way, these women's brains look like the brains of retired NFL players,
35
152733
6763
Le cerveau de ces femmes
ressemble au cerveau des joueurs de football américain à la retraite
02:39
and they'll likely face the same risks for dementing diseases as they age.
36
159520
5501
et elles auront probablement
les mêmes risques de maladies neurodégénératives avec l'âge.
02:45
The same risks.
37
165833
1986
Les mêmes risques.
02:49
TBI, together with mental illness and substance abuse and trauma,
38
169649
4400
Les TCC, avec les maladies mentales, la toxicomanie et les traumatismes,
02:54
makes it hard for people to think.
39
174073
2762
rendent l'exercice de réflexion difficile.
02:56
They have cognitive impairments like poor judgment and poor impulse control,
40
176859
4285
Ils ont des déficiences cognitives comme un mauvais jugement,
un contrôle médiocre de leurs impulsions,
03:01
problems that make criminal justice a revolving door.
41
181168
3916
des problèmes qui font du système de justice pénale un cercle vicieux.
03:05
People get arrested and booked into jail.
42
185632
2849
Les gens sont arrêtés et emprisonnés.
03:08
They oftentimes get into trouble while they're in there.
43
188505
2708
Souvent, ils s'attirent des ennuis pendant qu'ils sont là-bas.
03:11
They get into fights. They fall out of their bunk.
44
191237
2431
Ils se battent, ils tombent de leur lit.
03:13
And then they get released and do stupid things,
45
193692
2280
Puis ils sont libérés et font des trucs stupides,
03:15
like forgetting mandatory check-ins, and they get rearrested.
46
195996
4484
comme oublier des contrôles obligatoires, et sont de nouveau arrêtés.
03:20
Statistically speaking,
47
200504
1538
Statistiquement,
03:22
they're actually more likely to be rearrested than not.
48
202066
4157
ils ont plus de risques d'être arrêtés que de ne pas l'être.
03:26
A colleague calls this "serving a life sentence 30 days at a time."
49
206989
5903
Un collègue appelle cela
« purger une peine à perpétuité 30 jours à la fois ».
03:34
And oftentimes, these folks don't know why this is so hard for them.
50
214132
3963
Souvent, ces gens ignorent pourquoi c'est si dur pour eux.
03:38
They feel out of control and frustrated.
51
218119
3145
Ils se sentent hors de contrôle et frustrés.
03:41
So knowing that TBI is at the root of so many of these challenges,
52
221288
6950
Sachant que des TCC sont à l'origine de tant de ces problèmes,
03:48
the mission for a group of us in Colorado has been to disrupt that cycle,
53
228262
5510
la mission de notre groupe a été d'interrompre ce cycle,
03:53
to jam the revolving the door.
54
233796
2046
d'enrayer le cercle vicieux.
03:56
So working together with my state and local partners,
55
236353
3042
En travaillant avec mes partenaires ici au Colorado,
03:59
we crafted a plan to meet everyone's needs:
56
239419
3558
nous avons établi une stratégie pour satisfaire les besoins de tous :
04:03
the system, the inmates and probationers,
57
243001
2194
le système, les détenus et probationnaires,
04:05
my graduate students.
58
245219
1641
mes étudiants.
04:07
In this program, we assess how each person's brain works
59
247225
4282
Dans ce programme, nous évaluons comment fonctionne le cerveau de chacun
04:11
so that we can recommend basic modifications
60
251531
2778
afin de recommander des modifications simples
04:14
to make this system more effective
61
254333
2773
pour rendre ce système plus efficace et plus sûr.
04:17
and safer.
62
257130
1324
04:18
And here when I say "safer," I mean safer not only for the inmates,
63
258869
5759
Ici, quand je dis « plus sûr », je ne parle pas que des détenus
04:24
but safer also for correctional staff.
64
264652
2593
j'inclus aussi le personnel correctionnel.
04:28
In some ways, this is such a simple approach.
65
268125
3674
D'une certaine façon, c'est une approche très simple.
04:31
We're not treating the brain injury,
66
271823
2835
Nous ne soignons pas la lésion cérébrale,
04:34
we're treating the underlying problem that gets people into all of this trouble
67
274682
4918
nous traitons le problème sous-jacent qui attire des ennuis aux gens.
04:39
in the first place.
68
279624
1271
04:41
We do quick neuropsychological screening tests
69
281470
3030
Nous réalisons des examens neurologiques rapides
04:44
to identify strengths and weaknesses in the way an inmate thinks.
70
284524
4051
pour identifier les forces et faiblesses de la façon dont un détenu pense.
04:49
Using that information, we write two reports.
71
289055
3716
En utilisant cette information, nous écrivons deux rapports.
04:52
One, a report for the system
72
292795
2522
Un : un rapport pour le système
04:55
with specific recommendations on how to manage that inmate.
73
295341
4042
avec des recommandations spécifiques sur comment gérer ce détenu.
04:59
The other is a letter to the inmate
74
299817
2790
L'autre est une lettre adressée au détenu
05:02
with specific suggestions for how to manage themselves.
75
302631
3889
avec des suggestions spécifiques sur comment se gérer lui-même.
05:07
For example, if our test result suggests that a probationer has a hard time
76
307409
4645
Par exemple, si les résultats des tests suggèrent qu'un probationnaire a du mal
05:12
remembering the things they hear,
77
312078
2274
à se rappeler de ce qu'il entend,
05:14
that would be an auditory memory deficit.
78
314376
2569
ce serait un déficit de la mémoire auditive.
05:16
In that case, our letter to the court might suggest
79
316969
3140
Dans ce cas, notre lettre à la cour pourrait suggérer
05:20
that that probationer get handouts of important information.
80
320133
3838
que le probationnaire reçoive un feuillet avec les informations importantes.
05:23
And our letter to that probationer would say, among other things,
81
323995
3805
Notre lettre à ce probationnaire dirait, entre autres,
05:27
that they should carry a notebook to record that information for themselves.
82
327824
4659
qu'il devrait avoir un carnet pour noter ces informations.
05:33
Now, most importantly,
83
333047
2499
Le plus important
05:35
is that I pause here to be really clear about one point.
84
335570
4012
est que je marque une pause ici pour être très claire sur un point.
05:40
This program does not minimize responsibility
85
340122
3377
Ce programme ne minimise pas la responsabilité
05:43
or make excuses for anyone's behavior.
86
343523
3244
et ne cherche pas d'excuses au comportement de qui que ce soit.
05:47
This is about changing longstanding negative perceptions
87
347322
3915
Il s'agit de changer les perceptions négatives de longue date
05:51
and building self-advocacy.
88
351261
2411
et de mettre en place une autonomie sociale.
05:54
It's actually about taking responsibility.
89
354084
2847
Il s'agit d'assumer sa responsabilité.
05:57
The inmates move from,
90
357295
1674
Les détenus passent
05:58
"I'm a total screwup, I'm a loser,"
91
358993
2398
de « Je suis un raté, je suis un perdant »
06:01
to, "Here's what I don't do well,
92
361415
2757
à « Voilà ce que je ne fais pas bien
06:04
and here's what I have to do about it."
93
364196
2765
et voilà comment y remédier. »
06:08
(Applause)
94
368292
3185
(Applaudissements)
06:16
And the system comes to see an inmate's problematic behavior
95
376225
3591
Le système en vient à voir le comportement problématique d'un détenu
06:19
as the things they can't do
96
379840
3065
comme étant des choses qu'ils ne peuvent pas faire
06:22
versus the things they won't do.
97
382929
2302
plutôt que des choses qu'ils ne veulent pas faire.
06:25
And that change --
98
385255
1279
Ce changement --
06:26
seeing behavior as a deficit rather than outright defiance --
99
386558
4768
voir le comportement comme un déficit plutôt que du mépris total --
06:31
is everything in these settings.
100
391350
2719
représente beaucoup dans ce contexte.
06:35
We hear from inmates around the country,
101
395632
2929
Nous sommes sommes contactés par des détenus à travers le pays,
06:38
and they write, and more than anything, they want to know how to help themselves.
102
398585
4805
ils écrivent, et plus que tout, ils veulent savoir comme s'aider.
06:43
This is an excerpt from a letter from Troy in Virginia,
103
403414
3574
Voici un extrait d'une lettre de Troy en Virginie,
06:47
an excerpt from a 50-page letter.
104
407012
2804
un extrait d'une lettre de 50 pages.
06:49
And he writes,
105
409840
1928
Il écrit :
06:51
"Can you tell me what you think of all the head traumas I've dealt with?
106
411792
4080
« Pouvez-vous me dire ce que vous pensez des traumatismes crâniens que j'ai eus ?
06:55
What can I do? Can you help me?"
107
415896
3666
Que puis-je faire ? Pouvez-vous m'aider ? »
07:00
Closer to home, we have thousands of stories like this,
108
420354
3092
Plus proche de nous, nous avons des milliers d'histoires similaires,
07:03
and smart stories, stories that have a great outcome.
109
423470
4323
des histoires intelligentes, des histoires qui ont un dénouement formidable.
07:08
Here's Vinny.
110
428282
1551
Voici Vinny.
07:09
Vinny was hit by a car when he was 15,
111
429857
2820
Vinny a été heurté par une voiture quand il avait 15 ans
07:12
and from that moment forward, spent more time in jail than in school.
112
432701
5045
et depuis lors, il a passé plus de temps en prison qu'à l'école.
07:17
With some basic skill-building,
113
437770
2385
Avec un simple renforcement des compétences,
07:20
after our assessment revealed
114
440179
1563
après que notre évaluation a révélé
07:21
that he had some pretty significant memory impairments,
115
441766
2815
qu'il avait des troubles de la mémoire assez importants,
07:25
Vinny learned to use the alarm and reminder function on his iPhone
116
445276
3966
Vinny a appris à utiliser les fonctions d'alarme et de rappel sur son iPhone
07:29
to track important appointments,
117
449266
1855
pour suivre les rendez-vous importants
07:31
and he keeps a checklist to break larger tasks
118
451919
3279
et il tient une liste pour diviser les tâches plus importantes
07:35
into smaller, manageable ones.
119
455222
2392
en tâches plus petites et gérables.
07:37
And with basic tools like that under his belt,
120
457638
2564
Avec de simples outils comme ceux-ci à la ceinture,
07:40
Vinny's been out of jail for two years,
121
460226
2516
Vinny est resté hors de prison depuis deux ans,
07:42
clean for nine months,
122
462766
1410
il est sobre depuis neuf mois
07:44
and recently back to work.
123
464200
1832
et il a récemment repris le travail.
07:46
(Applause)
124
466894
2954
(Applaudissements)
07:53
What's so striking for Vinny
125
473537
2142
Ce qui est si frappant pour Vinny,
07:55
is that this is his first time off of court supervision
126
475703
4686
c'est qu'il est pour première fois sans surveillance du tribunal
08:00
since his injury more than 15 years ago.
127
480413
3006
depuis sa blessure il y a plus de 15 ans.
08:03
He made it out of the revolving door.
128
483941
2898
Il est sorti du cercle vicieux.
08:07
(Applause)
129
487743
3873
(Applaudissements)
08:13
He says now, "I can do anything.
130
493347
3850
Il dit maintenant : « Je peux tout faire.
08:18
I just have to work a lot harder at it." (Laughs)
131
498038
4018
Je dois juste y travailler beaucoup plus dur. » (Rit)
08:22
And here's Thomas.
132
502080
1706
Et voici Thomas.
08:24
Thomas has some pretty significant attention and behavior problems
133
504475
3900
Thomas a d'importants troubles de l'attention et du comportement
08:28
after an injury landed him in a coma for more than a month.
134
508399
3856
depuis une blessure l'ayant plongé dans un coma durant plus d'un mois.
08:32
After relearning how to walk,
135
512968
2132
Après avoir réappris à marcher,
08:35
his first stop?
136
515124
1313
sa première escale ?
08:36
Court.
137
516461
1159
Le tribunal.
08:37
He couldn't imagine a future where he wasn't in trouble.
138
517644
2689
Il ne pouvait pas imaginer un avenir où il n'avait pas d'ennuis.
08:40
He now carries a calendar to avoid being held in contempt
139
520865
3211
Il tient maintenant un calendrier pour éviter d'être accusé d'outrage
08:44
for missed court dates,
140
524100
1544
pour avoir loupé une date de comparution
08:45
and he schedules a break into his day every day
141
525668
3144
et il prévoit des pauses au quotidien durant la journée
08:48
to recharge before he gets agitated.
142
528836
3030
pour se ressourcer et éviter de devenir agité.
08:53
And nobody knows the revolving door
143
533586
2120
Personne ne connaît mieux le cercle vicieux
08:55
better than the person sitting at the front of the courtroom.
144
535730
3433
que la personne qui préside le tribunal.
08:59
This is my good friend and colleague Judge Brian Bowen.
145
539187
2744
Voici mon ami et collègue, le juge Brian Bowen.
09:02
Now, Judge Bowen was already on a mission to make the system work for everyone,
146
542359
4506
Le juge Bowen avait déjà pour mission
de s'assurer que le système fonctionne pour tous
09:06
and when he heard about this program, he saw the perfect fit.
147
546889
3727
et quand il a entendu parler de ce programme,
il y a vu la solution idéale.
09:11
He actually sits down with all of his prosecutors
148
551124
3279
Il discute avec tous ses procureurs
09:14
to help them see that there's basically two categories of defendants
149
554427
3915
pour les aider à voir qu'il y a deux catégories de prévenus au tribunal :
09:18
in the courtroom:
150
558366
1717
09:20
the ones we're afraid of -- oftentimes, rightfully so --
151
560107
4067
ceux dont nous avons peur -- et en général, de façon légitime --
09:24
and the ones we're mad at.
152
564198
2000
et ceux après qui nous sommes en colère.
09:26
These are the ones who miss all of their scheduled appointments
153
566596
2988
Ce sont ceux qui loupent tous les rendez-vous prévus
09:29
and they blow through the best-laid probation plans.
154
569608
2925
et passent au travers des stratégies de probation les plus élaborées.
09:32
And Judge Bowen believes that, with a little more support,
155
572557
3015
Le juge Bowen croit qu'avec un peu plus de soutien,
09:35
we could move people in this latter category,
156
575596
2300
nous pourrions faire passer les gens de cette catégorie,
09:37
the maddening category,
157
577920
2417
la catégorie exaspérante,
09:40
through and ultimately out of the system.
158
580361
2925
à travers le système pour en sortir.
09:44
He proved that with Navy veteran Mike.
159
584497
3667
Il a prouvé cela avec Mike, un ancien marine.
09:48
Judge Bowen saw the correlation between Mike's history of a massive 70-foot fall
160
588188
6200
Le juge Bowen a vu la corrélation entre l'énorme chute de 20 mètres de Mike
09:54
and his long-standing pattern of difficulty showing up on the right day
161
594412
4602
et sa tendance de longue date
à avoir des difficultés à se présenter le bon jour
09:59
for court appointments
162
599038
1626
pour des comparutions
10:00
and complying with mandatory therapy requirements, for example.
163
600688
3669
et à se conformer à des obligations de thérapie obligatoire, par exemple.
10:04
And instead of sentencing him to more and more jail time,
164
604813
3898
Au lieu de le condamner à de plus en plus de prison,
10:08
Judge Bowen sent him home with maps and checklists and handouts
165
608735
5533
le juge Bowen l'a renvoyé chez lui
avec des cartes, des listes et des feuillets
10:14
and recommended instead vocational rehabilitation
166
614292
3585
et a plutôt recommandé une réinsertion professionnelle
10:17
and flexible scheduling for those therapies.
167
617901
2967
et une flexibilité horaire pour ces thérapies.
10:21
And this with those supports, Mike's back to work
168
621479
3531
Avec un tel soutien, Mike a repris le travail
10:25
for the first time since his injury while he was in the service.
169
625034
3507
pour la première fois depuis sa blessure en service.
10:28
He's repairing relationships with his family,
170
628565
3003
Il a rétabli les relations avec sa famille
10:31
and just last month,
171
631592
2010
et, le mois dernier,
10:33
he graduated from Judge Bowen's veteran's court.
172
633626
3005
il a été diplômé du tribunal pour anciens combattants du juge Bowen.
10:37
(Applause)
173
637322
3544
(Applaudissements)
10:45
This program shows us the overwhelming prevalence
174
645422
4178
Ce programme nous montre la forte prévalence
10:49
of traumatic brain injuries and cognitive deficits
175
649624
3357
des traumatismes cranio-cérébraux et des déficiences cognitives
10:53
and the accumulation of brokenness in the criminal justice system.
176
653005
4222
et l'accumulation de dommages au sein du système de justice pénale.
10:58
And it highlights the extraordinary power of resilience and responsibility.
177
658108
5522
Il met en valeur l'extraordinaire pouvoir de la résilience et de la responsabilité.
11:04
In Mike and Thomas and Vinny,
178
664636
1701
Dans l'histoire de Mike, Thomas et Vinny,
11:06
even Judge Bowen's story,
179
666361
1584
même dans celle du juge Bowen,
11:07
you saw the transformation made possible by a change in perception
180
667969
5049
vous avez vu la transformation
rendue possible par un changement de notre perception
11:13
and some simple accommodations.
181
673042
2736
et de simples ajustements.
11:16
All told, in this program,
182
676754
2357
Finalement, dans ce programme,
11:19
these inmates and probationers come to see themselves differently.
183
679135
5395
ces détenus et probationnaires en viennent à se voir différemment.
11:25
The system sees them differently,
184
685664
2411
Le système les voit différemment
11:29
and when you meet them in the community, I hope you see them differently, too.
185
689202
4946
et quand vous les rencontrerez dans la communauté,
j'espère que vous aussi, vous les verrez différemment.
11:35
Thanks, guys.
186
695413
1206
Merci.
11:36
(Applause)
187
696643
4444
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7