The surprising connection between brain injuries and crime | Kim Gorgens
107,885 views ・ 2019-05-17
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: AYAKA KISHIKAWA
校正: Masaki Yanagishita
00:12
A traumatic brain injury, or TBI,
0
12870
2254
外傷性脳損傷 (TBI) とは
00:15
is a disruption in brain function
caused by an external blow to the head.
1
15148
5518
頭部に外的な打撃を受けることで起こる
脳機能障害のことです
この定義を聞くと
00:21
And when you hear that definition,
2
21046
2195
00:23
you might think about sports
and professional athletes,
3
23265
3260
スポーツやプロの運動選手を
イメージするかもしれません
00:26
since it's the kind of injury
we're used to seeing on the playing field.
4
26549
4043
頭部への外傷は スポーツ競技中に
よく起こる種類の怪我だからです
00:31
And this imagery has really come
to define TBI in the public consciousness.
5
31162
5763
このイメージは 外傷性脳損傷に対する
一般認識と言えるでしょう
00:37
I myself do research on TBI
in retired and college athletes.
6
37410
4282
私は 引退した選手や大学の選手を対象に
外傷性脳損傷の調査を行っています
00:41
I stood on a TED stage in 2010,
7
41716
2912
2010年には TEDにも登壇しました
00:44
talking about concussions in kids' sports.
8
44652
3307
その時は子供のスポーツでの
脳震とうについてお話ししました
00:48
So I have to say, as someone
who researches and treats these injuries,
9
48714
3505
脳損傷研究者の一人として
まず言っておきたいのですが
00:52
that I've been really gratified
to see the growing awareness of TBI
10
52243
4478
外傷性脳損傷 特にそのスポーツ選手への
短期・長期のリスクについて
00:56
and specifically, the short-
and long-term risks to athletes.
11
56745
3818
認識が高まっているのは
大変喜ばしいことです
01:01
Today, though, I want to introduce you
to a larger but no less controversial
12
61518
5679
ですが今日お話しするのは
外傷性脳損傷の影響を受けた別の人々―
01:07
group of people impacted
by traumatic brain injury,
13
67221
3546
ニュースの見出しには
あまり登場しなくとも
01:10
who don't often show up in the headlines.
14
70791
2483
さらに数が多く
同様に論争を呼ぶ人たちについてです
受刑者そして保護観察処分中の人々は
01:14
I've come to recognize
these inmates and probationers
15
74086
3772
01:17
as surprisingly among the most
vulnerable members of society.
16
77882
4821
以外にも 社会的最弱者だと
私は認識するようになりました
01:23
For the last six years, my colleagues
and I have been doing research
17
83977
3215
私はこの6年間 同僚と共に
調査を行ってきました
刑事司法制度と
犯罪者に対する考え方を
01:27
that has completely changed the way
we think about the criminal justice system
18
87216
3705
01:30
and the people in it.
19
90945
1151
完全に変えてしまうような調査です
01:32
And it may change the way
you think about those things, too.
20
92120
2834
皆さんの考え方も
同様に変えるかもしれません
01:34
So I'll start with a shocking statistic:
21
94978
2358
まず 驚くべき統計結果から
お話ししましょう
01:38
50 to 80 percent of people
in criminal justice
22
98507
4910
受刑者の50~80%は
01:43
have a traumatic brain injury.
23
103441
1815
外傷性脳損傷を受けています
01:45
Up to 80 percent.
24
105913
2755
最大80%にも上るんです
今この場にいるような
一般の人の場合
01:49
In the general public,
in this room, for example,
25
109130
3003
01:52
that number is less than five percent.
26
112157
3215
外傷性脳損傷を被っている割合は
5%にも達しません
頭をちょっと殴られた
程度のことではなく
01:56
And I'm not just talking about
getting your bell rung.
27
116097
2691
01:58
These are the kinds of injuries
that require hospitalization.
28
118812
4572
入院が必要なほどの怪我です
02:04
Most of them are the product
of a physical assault,
29
124144
3064
大半は身体的暴行によって生じますが
02:07
and some of them
are actually sustained in jail.
30
127946
3519
実は 刑務所内で生じる場合もあります
02:11
All of these numbers are even higher
among the women in criminal justice.
31
131489
4858
女性受刑者の場合
その割合はさらに高くなります
02:16
Almost every single woman
in the criminal justice system
32
136371
5013
女性受刑者のほぼすべてが
02:21
has been exposed to interpersonal
violence and abuse.
33
141408
3867
個人的な暴力や
虐待に遭っているのです
02:26
More than half of these women have
been exposed to repeated brain injuries.
34
146402
5125
そのような女性の半数以上は
繰り返し脳損傷を受けています
02:32
In this way, these women's brains look
like the brains of retired NFL players,
35
152733
6763
こういった女性たちの脳は 引退した
アメリカンフットボール選手の脳に似ています
02:39
and they'll likely face the same risks
for dementing diseases as they age.
36
159520
5501
そして両者とも 年齢を重ねるにつれ
認知症を患う可能性が高くなります
02:45
The same risks.
37
165833
1986
同じ危険性です
02:49
TBI, together with mental illness
and substance abuse and trauma,
38
169649
4400
精神疾患や薬物乱用や
トラウマと同じように
外傷性脳損傷は
人から思考能力を奪います
02:54
makes it hard for people to think.
39
174073
2762
02:56
They have cognitive impairments like
poor judgment and poor impulse control,
40
176859
4285
判断力や 衝動を制御する力の低下といった
認知障害が起きるのです
03:01
problems that make
criminal justice a revolving door.
41
181168
3916
それは犯罪を繰り返す
要因でもあります
03:05
People get arrested and booked into jail.
42
185632
2849
逮捕され
刑務所に入れられた人々は
03:08
They oftentimes get into trouble
while they're in there.
43
188505
2708
刑務所内でも
頻繁に問題を起こします
03:11
They get into fights.
They fall out of their bunk.
44
191237
2431
喧嘩をしたり
二段ベッドから落ちたりもします
03:13
And then they get released
and do stupid things,
45
193692
2280
そして釈放後 強制出頭を忘れるような
馬鹿げたことをし
03:15
like forgetting mandatory check-ins,
and they get rearrested.
46
195996
4484
再び逮捕されてしまいます
03:20
Statistically speaking,
47
200504
1538
実際 統計的には
03:22
they're actually more likely
to be rearrested than not.
48
202066
4157
釈放後に再犯を犯す割合は
犯さない割合より高いのです
03:26
A colleague calls this "serving
a life sentence 30 days at a time."
49
206989
5903
ある共同研究者はこれを
「1月毎の終身刑服役」と呼んでいます
そのような受刑者は なぜ社会復帰が困難か
理解していないことがしばしばです
03:34
And oftentimes, these folks don't know
why this is so hard for them.
50
214132
3963
03:38
They feel out of control and frustrated.
51
218119
3145
彼らは どうしようもないと感じ
失望感を抱きます
03:41
So knowing that TBI is at the root
of so many of these challenges,
52
221288
6950
外傷性脳損傷が そういう問題の
多くの原因だと知り
コロラドの私たちのグループは
そのような負の連鎖を断ち切り
03:48
the mission for a group of us in Colorado
has been to disrupt that cycle,
53
228262
5510
繰り返される再犯を止めることを
使命としています
03:53
to jam the revolving the door.
54
233796
2046
私たちは地域の協力者と
力を合わせて
03:56
So working together
with my state and local partners,
55
236353
3042
03:59
we crafted a plan
to meet everyone's needs:
56
239419
3558
みんなの必要を満たす
計画を作り上げました
刑事司法制度 受刑者
保護観察中の人々
04:03
the system, the inmates and probationers,
57
243001
2194
04:05
my graduate students.
58
245219
1641
さらには私の研究室の学生も
みんなです
04:07
In this program, we assess
how each person's brain works
59
247225
4282
このプログラムでは 受刑者の脳が
どう機能するか評価して
04:11
so that we can recommend
basic modifications
60
251531
2778
その人に合った変更を
提案することで
04:14
to make this system more effective
61
254333
2773
司法制度をより効果的で
04:17
and safer.
62
257130
1324
より安全なものにします
04:18
And here when I say "safer,"
I mean safer not only for the inmates,
63
258869
5759
ここで言う「安全」とは
受刑者にとってだけじゃないですよ
04:24
but safer also for correctional staff.
64
264652
2593
刑務所職員とっても
ということです
04:28
In some ways, this is
such a simple approach.
65
268125
3674
ある意味
この方法はとても単純です
04:31
We're not treating the brain injury,
66
271823
2835
脳損傷を治療するわけではありません
04:34
we're treating the underlying problem
that gets people into all of this trouble
67
274682
4918
外傷性脳損傷を被った人々が
そもそもトラブルに陥る
根底にある問題に
対処しようとするものなのです
04:39
in the first place.
68
279624
1271
04:41
We do quick neuropsychological
screening tests
69
281470
3030
受刑者の思考における
得手・不得手を見つけるために
04:44
to identify strengths and weaknesses
in the way an inmate thinks.
70
284524
4051
神経心理学を用いた
簡単なスクリーニング検査を行います
そこから得られた結果をもとに
私たちは2つの報告書を作成します
04:49
Using that information,
we write two reports.
71
289055
3716
04:52
One, a report for the system
72
292795
2522
1つは 刑事司法制度に向けた報告書で
04:55
with specific recommendations
on how to manage that inmate.
73
295341
4042
受刑者をどのように管理すべきかを
具体的に示します
04:59
The other is a letter to the inmate
74
299817
2790
もう1つは 受刑者向けの手紙で
05:02
with specific suggestions
for how to manage themselves.
75
302631
3889
自分自身をどのように管理したらよいか
具体的に示します
05:07
For example, if our test result suggests
that a probationer has a hard time
76
307409
4645
例えば 保護観察中の人が
聞いたことを記憶するのが困難だと
05:12
remembering the things they hear,
77
312078
2274
テスト結果が示しているのであれば
05:14
that would be an auditory memory deficit.
78
314376
2569
その人は聴覚記憶障害ということで
05:16
In that case, our letter
to the court might suggest
79
316969
3140
この場合 法廷向けの報告書には
そういった人物に対して
05:20
that that probationer get handouts
of important information.
80
320133
3838
重要な情報は書面で
提供されるべきだと提案します
05:23
And our letter to that probationer
would say, among other things,
81
323995
3805
また受刑者向けの手紙では
情報を書き留めるための
05:27
that they should carry a notebook
to record that information for themselves.
82
327824
4659
メモ帳を持ち歩くべきだと
勧めるでしょう
ここでいったん立ち止まってて
05:33
Now, most importantly,
83
333047
2499
05:35
is that I pause here
to be really clear about one point.
84
335570
4012
一番重要な点について
明確にしておきたいです
05:40
This program does not
minimize responsibility
85
340122
3377
このプログラムは 誰かの行動の
責任を軽減したり
05:43
or make excuses for anyone's behavior.
86
343523
3244
弁明したりするものではありません
05:47
This is about changing longstanding
negative perceptions
87
347322
3915
長年にわたる否定的な認識を変え
自己権利擁護できるようにすることが
目的なのです
05:51
and building self-advocacy.
88
351261
2411
これは 責任を負うことにも繋がります
05:54
It's actually about taking responsibility.
89
354084
2847
受刑者たちの認識を
「自分は まったく救い難い 負け犬だ」
05:57
The inmates move from,
90
357295
1674
05:58
"I'm a total screwup, I'm a loser,"
91
358993
2398
という認識から
06:01
to, "Here's what I don't do well,
92
361415
2757
「これが自分の苦手なことだけど
こうやって 何とかしよう」
06:04
and here's what I have to do about it."
93
364196
2765
という認識に変えるのです
06:08
(Applause)
94
368292
3185
(拍手)
06:16
And the system comes to see
an inmate's problematic behavior
95
376225
3591
刑事司法制度も
受刑者の問題行動は
06:19
as the things they can't do
96
379840
3065
やる意思がないから起こるのではなく
できないから起こるのだと
06:22
versus the things they won't do.
97
382929
2302
認識するようになります
06:25
And that change --
98
385255
1279
問題行動を 単純な反抗ではなく
06:26
seeing behavior as a deficit
rather than outright defiance --
99
386558
4768
欠陥のため と認識することが
06:31
is everything in these settings.
100
391350
2719
最も重要なのです
06:35
We hear from inmates around the country,
101
395632
2929
私たちはアメリカ中の受刑者から
手紙をもらっています
06:38
and they write, and more than anything,
they want to know how to help themselves.
102
398585
4805
彼らは 自分自身をどのように救えばよいのかを
最も知りたがっています
06:43
This is an excerpt from a letter
from Troy in Virginia,
103
403414
3574
これは バージニア州にいる
トロイからの
50ページにもなる手紙の
抜粋です
06:47
an excerpt from a 50-page letter.
104
407012
2804
06:49
And he writes,
105
409840
1928
彼はこう記しています
06:51
"Can you tell me what you think
of all the head traumas I've dealt with?
106
411792
4080
「私が抱えてきた頭部外傷の問題を
どう思うか 教えてください・・・
06:55
What can I do? Can you help me?"
107
415896
3666
私に何ができるでしょう?
手を貸していただけますか?」
身近なところでも
これに似た事例は何千とあります
07:00
Closer to home, we have
thousands of stories like this,
108
420354
3092
07:03
and smart stories, stories
that have a great outcome.
109
423470
4323
素晴らしい結果を得た事例もあります
彼はビニーです
07:08
Here's Vinny.
110
428282
1551
07:09
Vinny was hit by a car when he was 15,
111
429857
2820
ビニーは15歳の時
自動車事故にあいました
07:12
and from that moment forward,
spent more time in jail than in school.
112
432701
5045
その時から 学校よりも刑務所で過ごす
時間の方が長くなりました
07:17
With some basic skill-building,
113
437770
2385
私たちの評価では 彼は明らかに
重度の記憶障害を患っていましたが
07:20
after our assessment revealed
114
440179
1563
07:21
that he had some pretty
significant memory impairments,
115
441766
2815
いくつかの基礎的な技術指導によって
07:25
Vinny learned to use the alarm
and reminder function on his iPhone
116
445276
3966
iPhoneの目覚まし時計や
リマインダー機能の使い方を学び
07:29
to track important appointments,
117
449266
1855
重要な予定を管理できるようになりました
07:31
and he keeps a checklist
to break larger tasks
118
451919
3279
さらには 大きなタスクを
管理可能な小さなタスクに細分化し
07:35
into smaller, manageable ones.
119
455222
2392
チェックリストも作成します
07:37
And with basic tools
like that under his belt,
120
457638
2564
そういった単純で基礎的な技術を
身に着けることで
07:40
Vinny's been out of jail for two years,
121
460226
2516
ビニーは2年間
刑務所外の生活を続け
07:42
clean for nine months,
122
462766
1410
9か月間 問題を起こさず
07:44
and recently back to work.
123
464200
1832
最近では仕事にも復帰しています
07:46
(Applause)
124
466894
2954
(拍手)
07:53
What's so striking for Vinny
125
473537
2142
これはビニーにとって
大変驚くべきことです
07:55
is that this is his first time
off of court supervision
126
475703
4686
15年以上前に怪我を負って以来
初めて 裁判所の管理下から
離れられたのですから
08:00
since his injury more than 15 years ago.
127
480413
3006
08:03
He made it out of the revolving door.
128
483941
2898
彼は 再犯の連鎖から
脱することができました
08:07
(Applause)
129
487743
3873
(拍手)
08:13
He says now, "I can do anything.
130
493347
3850
今では言っています
「僕には何でもできる―
08:18
I just have to work
a lot harder at it." (Laughs)
131
498038
4018
普通の人より
頑張らないといけないだけ」って
彼はトーマスです
08:22
And here's Thomas.
132
502080
1706
08:24
Thomas has some pretty significant
attention and behavior problems
133
504475
3900
トーマスはかなり重度の注意力と
行動の問題を抱えています
08:28
after an injury landed him in a coma
for more than a month.
134
508399
3856
ある怪我の後 1か月以上も
昏睡状態に陥りました
08:32
After relearning how to walk,
135
512968
2132
歩行機能のリハビリを経て
08:35
his first stop?
136
515124
1313
最初に行きついた場所が
08:36
Court.
137
516461
1159
裁判所でした
08:37
He couldn't imagine a future
where he wasn't in trouble.
138
517644
2689
問題に巻き込まれない未来を
彼は想像できませんでした
08:40
He now carries a calendar
to avoid being held in contempt
139
520865
3211
現在は スケジュール帳を持ち歩き
出廷日を間違えて法廷侮辱罪に
08:44
for missed court dates,
140
524100
1544
問われることのないように
努めています
08:45
and he schedules a break
into his day every day
141
525668
3144
また 気持ちが不安定になる前に
08:48
to recharge before he gets agitated.
142
528836
3030
休憩を取ることも
毎日の日課に組み込んでいます
08:53
And nobody knows the revolving door
143
533586
2120
法廷の正面に座っている人物ほど
08:55
better than the person sitting
at the front of the courtroom.
144
535730
3433
再犯について
よく分かっている人はいません
08:59
This is my good friend and colleague
Judge Brian Bowen.
145
539187
2744
彼は 私の良き友で同僚でもある
ブライアン・ボーエン判事です
09:02
Now, Judge Bowen was already on a mission
to make the system work for everyone,
146
542359
4506
彼は 刑事司法制度がすべての人に
機能するよう以前から行動を起こしていて
09:06
and when he heard about this program,
he saw the perfect fit.
147
546889
3727
このプログラムを知った時
自分の考えにぴったりだと思いました
09:11
He actually sits down
with all of his prosecutors
148
551124
3279
彼は全ての検察官を前に
09:14
to help them see that there's basically
two categories of defendants
149
554427
3915
法廷では基本的に2種類の被告が
存在することを説いています
09:18
in the courtroom:
150
558366
1717
09:20
the ones we're afraid of --
oftentimes, rightfully so --
151
560107
4067
私たちが恐怖心を抱いても
仕方のないような被告人と
怒りを抱いてしまうような被告人です
09:24
and the ones we're mad at.
152
564198
2000
09:26
These are the ones who miss
all of their scheduled appointments
153
566596
2988
後者には 約束を全部すっぽかし
09:29
and they blow through
the best-laid probation plans.
154
569608
2925
最適に考慮された保護観察計画を
台無しにしてしまう人がいます
09:32
And Judge Bowen believes that,
with a little more support,
155
572557
3015
このような
私たちが怒りを抱いてしまう被告人は
09:35
we could move people
in this latter category,
156
575596
2300
少しばかり援助をすることで
09:37
the maddening category,
157
577920
2417
最終的には司法制度から
卒業させられると
09:40
through and ultimately out of the system.
158
580361
2925
ボーエン判事は信じています
09:44
He proved that with Navy veteran Mike.
159
584497
3667
判事は 海軍退役軍人のマイクを例に
これを証明しています
09:48
Judge Bowen saw the correlation between
Mike's history of a massive 70-foot fall
160
588188
6200
マイクが経験した
20メートルもの大落下事故と
彼が長きにわたり苦しんでいる問題
例えば 出廷日に姿を見せなかったり
09:54
and his long-standing pattern
of difficulty showing up on the right day
161
594412
4602
強制的治療に従うのが難しかったり
という問題には
09:59
for court appointments
162
599038
1626
10:00
and complying with mandatory
therapy requirements, for example.
163
600688
3669
関連があると 判事は考えていました
10:04
And instead of sentencing him
to more and more jail time,
164
604813
3898
判事は彼に より長い刑務所生活の
判決を下す代わりに
10:08
Judge Bowen sent him home
with maps and checklists and handouts
165
608735
5533
地図 チェックリスト 資料と共に
彼を自宅に帰し
10:14
and recommended instead
vocational rehabilitation
166
614292
3585
職業訓練や それらの治療の予定を
10:17
and flexible scheduling
for those therapies.
167
617901
2967
柔軟に組むことを勧めました
10:21
And this with those supports,
Mike's back to work
168
621479
3531
これらの援助によって
軍にいたとき怪我を負って以来初めて
10:25
for the first time since his injury
while he was in the service.
169
625034
3507
マイクは仕事に就くことができました
10:28
He's repairing relationships
with his family,
170
628565
3003
家族との関係も修復し
10:31
and just last month,
171
631592
2010
そして これは先月のことですが
10:33
he graduated from
Judge Bowen's veteran's court.
172
633626
3005
判事の退役軍人向け裁判所から
解放されました
10:37
(Applause)
173
637322
3544
(拍手)
10:45
This program shows us
the overwhelming prevalence
174
645422
4178
刑事司法制度下に置かれる人々に
広く見られる
10:49
of traumatic brain injuries
and cognitive deficits
175
649624
3357
外傷性脳損傷や認知機能障害
そして制度内での欠陥の蓄積を
このプログラムは示しており
10:53
and the accumulation of brokenness
in the criminal justice system.
176
653005
4222
10:58
And it highlights the extraordinary power
of resilience and responsibility.
177
658108
5522
また 立ち直る力と責任感の持つ
とてつもない力も示しています
11:04
In Mike and Thomas and Vinny,
178
664636
1701
マイク トーマス ビニーの事例や
11:06
even Judge Bowen's story,
179
666361
1584
ボーエン判事の事例もまた
11:07
you saw the transformation made possible
by a change in perception
180
667969
5049
認識と受け入れ態勢の
ちょっとした変化によって
11:13
and some simple accommodations.
181
673042
2736
人間は変われるのだと示しています
11:16
All told, in this program,
182
676754
2357
このプログラムを通して
11:19
these inmates and probationers
come to see themselves differently.
183
679135
5395
受刑者と保護観察中の人々は
違った目で自身を見るようになり
11:25
The system sees them differently,
184
685664
2411
刑事司法制度も 彼らを異なる視点で
見るようになります
11:29
and when you meet them in the community,
I hope you see them differently, too.
185
689202
4946
街で彼らに会った時 皆さんにも
彼らを違った目で見てほしいのです
11:35
Thanks, guys.
186
695413
1206
ありがとうございました
11:36
(Applause)
187
696643
4444
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。