The surprising connection between brain injuries and crime | Kim Gorgens

105,087 views ・ 2019-05-17

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Lutfia Ramadhanti Reviewer: Azfa Adid
00:12
A traumatic brain injury, or TBI,
0
12870
2254
Cedera otak traumatis atau TBI
00:15
is a disruption in brain function caused by an external blow to the head.
1
15148
5518
adalah gangguan pada fungsi otak karena pukulan eksternal ke otak.
00:21
And when you hear that definition,
2
21046
2195
Dan ketika Anda mendengar definisi itu,
00:23
you might think about sports and professional athletes,
3
23265
3260
Anda mungkin berpikir tentang olahraga dan atlet profesional
00:26
since it's the kind of injury we're used to seeing on the playing field.
4
26549
4043
Karena itu jenis cedera yang sering terjadi di lapangan hijau,
00:31
And this imagery has really come to define TBI in the public consciousness.
5
31162
5763
yang mendefinisikan TBI secara umum.
00:37
I myself do research on TBI in retired and college athletes.
6
37410
4282
Saya meneliti TBI pada atlet pensiunan dan kuliahan.
00:41
I stood on a TED stage in 2010,
7
41716
2912
Saya tampil di panggung TED pada 2010,
00:44
talking about concussions in kids' sports.
8
44652
3307
berbicara tentang gegar otak dari olahraga anak-anak.
00:48
So I have to say, as someone who researches and treats these injuries,
9
48714
3505
Saya yang meneliti dan merawat cedera ini,
00:52
that I've been really gratified to see the growing awareness of TBI
10
52243
4478
sangat bersyukur melihat tumbuhnya kesadaran akan TBI,
00:56
and specifically, the short- and long-term risks to athletes.
11
56745
3818
juga risiko jangka pendek dan panjang pada atlet.
01:01
Today, though, I want to introduce you to a larger but no less controversial
12
61518
5679
Namun, hari ini saya akan perkenalkan sesuatu yang tak kalah kontroversial,
01:07
group of people impacted by traumatic brain injury,
13
67221
3546
kelompok orang yang terkena dampak cedera otak traumatis,
01:10
who don't often show up in the headlines.
14
70791
2483
yang tidak sering muncul di berita.
01:14
I've come to recognize these inmates and probationers
15
74086
3772
Saya datang untuk mengenali narapidana dan yang dalam masa percobaan,
01:17
as surprisingly among the most vulnerable members of society.
16
77882
4821
yang paling rentan di masyarakat.
01:23
For the last six years, my colleagues and I have been doing research
17
83977
3215
Selama 6 tahun terakhir, saya dan rekan telah melakukan penelitian
01:27
that has completely changed the way we think about the criminal justice system
18
87216
3705
yang mengubah seutuhnya cara berpikir kita tentang sistem peradilan pidana
01:30
and the people in it.
19
90945
1151
dan orang di dalamnya
01:32
And it may change the way you think about those things, too.
20
92120
2834
Dan itu mungkin mengubah cara berpikir Anda juga
01:34
So I'll start with a shocking statistic:
21
94978
2358
Jadi saya mulai dengan statistik yang mengejutkan:
01:38
50 to 80 percent of people in criminal justice
22
98507
4910
50 hingga 80 persen orang di peradilan pidana
01:43
have a traumatic brain injury.
23
103441
1815
mengidap cedera otak traumatis.
01:45
Up to 80 percent.
24
105913
2755
Hingga 80 persen.
01:49
In the general public, in this room, for example,
25
109130
3003
Di tempat umum, di ruangan ini contohnya,
01:52
that number is less than five percent.
26
112157
3215
angkanya kurang dari 5 persen.
01:56
And I'm not just talking about getting your bell rung.
27
116097
2691
Saya tak hanya berbicara tentang cedera di kepala Anda.
01:58
These are the kinds of injuries that require hospitalization.
28
118812
4572
Ini jenis cedera yang butuh rawat inap.
02:04
Most of them are the product of a physical assault,
29
124144
3064
Kebanyakan dari mereka disebabkan serangan fisik
02:07
and some of them are actually sustained in jail.
30
127946
3519
Beberapa mereka ditahan dalam penjara.
02:11
All of these numbers are even higher among the women in criminal justice.
31
131489
4858
Angka ini bertambah di kalangan wanita dalam peradilan pidana.
02:16
Almost every single woman in the criminal justice system
32
136371
5013
Hampir setiap wanita dalam sistem peradilan pidana
02:21
has been exposed to interpersonal violence and abuse.
33
141408
3867
telah mengalami kekerasan dan pelecehan seksual.
02:26
More than half of these women have been exposed to repeated brain injuries.
34
146402
5125
Lebih dari setengahnya mengalami cedera otak berkelanjutan.
02:32
In this way, these women's brains look like the brains of retired NFL players,
35
152733
6763
Oleh karena itu, otak wanita ini seperti otak pensiunan pemain NFL,
02:39
and they'll likely face the same risks for dementing diseases as they age.
36
159520
5501
Mereka mungkin berisiko penyakit demensia seiring bertambahnya usia.
02:45
The same risks.
37
165833
1986
Risiko yang sama.
02:49
TBI, together with mental illness and substance abuse and trauma,
38
169649
4400
TBI bersamaan penyakit mental, kekerasan dan trauma,
02:54
makes it hard for people to think.
39
174073
2762
membuat orang berpikir keras.
02:56
They have cognitive impairments like poor judgment and poor impulse control,
40
176859
4285
Mereka punya gangguan kognitif seperti penilaian dan kontrol impuls buruk,
03:01
problems that make criminal justice a revolving door.
41
181168
3916
Masalah yang menjadikan mereka keluar masuk peradilan pidana.
03:05
People get arrested and booked into jail.
42
185632
2849
Orang ditangkap dan dipenjara.
03:08
They oftentimes get into trouble while they're in there.
43
188505
2708
Mereka sering terkena masalah ketika di sana.
03:11
They get into fights. They fall out of their bunk.
44
191237
2431
Mereka bertengkar dan jatuh dari ranjangnya.
03:13
And then they get released and do stupid things,
45
193692
2280
Mereka keluar dan melakukan hal bodoh,
03:15
like forgetting mandatory check-ins, and they get rearrested.
46
195996
4484
Seperti lupa wajib lapor dan mereka akan ditahan kembali.
03:20
Statistically speaking,
47
200504
1538
Secara statistik,
03:22
they're actually more likely to be rearrested than not.
48
202066
4157
mereka sebenarnya lebih rawan untuk ditangkap kembali.
03:26
A colleague calls this "serving a life sentence 30 days at a time."
49
206989
5903
Rekan menyebutnya "menjalani hukuman seumur hidup 30 hari pada suatu waktu."
03:34
And oftentimes, these folks don't know why this is so hard for them.
50
214132
3963
Seringkali, orang tak mengerti kenapa ini begitu berat bagi mereka.
03:38
They feel out of control and frustrated.
51
218119
3145
Mereka merasa di luar kendali dan frustasi.
03:41
So knowing that TBI is at the root of so many of these challenges,
52
221288
6950
Jadi mengetahui TBI adalah akar dari banyak masalah,
03:48
the mission for a group of us in Colorado has been to disrupt that cycle,
53
228262
5510
misi untuk grup kami di Colorado telah memusnahkan siklus itu,
03:53
to jam the revolving the door.
54
233796
2046
untuk menghentikan siklus keluar masuk.
03:56
So working together with my state and local partners,
55
236353
3042
Dengan bekerja sama dengan mitra nasional dan setempat,
03:59
we crafted a plan to meet everyone's needs:
56
239419
3558
kami membuat rencana untuk memenuhi kebutuhan setiap orang:
04:03
the system, the inmates and probationers,
57
243001
2194
sistem, para tahanan dan dalam masa percobaan,
04:05
my graduate students.
58
245219
1641
mahasiswa pascasarjana saya.
04:07
In this program, we assess how each person's brain works
59
247225
4282
Di program ini, kami menilai bagaimana setiap otak orang bekerja
04:11
so that we can recommend basic modifications
60
251531
2778
jadi kita dapat merekomendasikan modifikasi dasar
04:14
to make this system more effective
61
254333
2773
untuk membuat sistem ini semakin efektif
04:17
and safer.
62
257130
1324
dan lebih aman.
04:18
And here when I say "safer," I mean safer not only for the inmates,
63
258869
5759
Di sini ketika saya berkata "lebih aman", maksud saya tak hanya untuk para tahanan,
04:24
but safer also for correctional staff.
64
264652
2593
tetapi juga untuk tim penilai.
04:28
In some ways, this is such a simple approach.
65
268125
3674
Dalam beberapa hal, ini pendekatan yang sederhana.
04:31
We're not treating the brain injury,
66
271823
2835
Kami tidak menangani cedera otak,
04:34
we're treating the underlying problem that gets people into all of this trouble
67
274682
4918
tapi menangani penyebabnya.
04:39
in the first place.
68
279624
1271
Penyebab dasarnya.
04:41
We do quick neuropsychological screening tests
69
281470
3030
Kami melakukan tes skrining neuropsikologis cepat
04:44
to identify strengths and weaknesses in the way an inmate thinks.
70
284524
4051
untuk mengidentifikasi kekuatan dan kelemahan cara berpikir para tahanan.
04:49
Using that information, we write two reports.
71
289055
3716
Kami menulis 2 laporan berdasarkan informasi ini.
04:52
One, a report for the system
72
292795
2522
Pertama, laporan untuk sistem
04:55
with specific recommendations on how to manage that inmate.
73
295341
4042
dengan rekomendasi khusus bagaimana mengatur para tahanan itu.
04:59
The other is a letter to the inmate
74
299817
2790
Lainnya, surat untuk para tahanan
05:02
with specific suggestions for how to manage themselves.
75
302631
3889
dengan saran khusus bagaimana mengatur diri mereka sendiri.
05:07
For example, if our test result suggests that a probationer has a hard time
76
307409
4645
Contoh, jika hasilnya menunjukkan para calon mengalami kesulitan
05:12
remembering the things they hear,
77
312078
2274
mengingat sesuatu yang mereka dengar,
05:14
that would be an auditory memory deficit.
78
314376
2569
itu akan menjadi defisit memori pendengaran.
05:16
In that case, our letter to the court might suggest
79
316969
3140
Pada kasus ini, surat kami kepada pengadilan akan menyarankan
05:20
that that probationer get handouts of important information.
80
320133
3838
bahwa para calon memperoleh informasi penting secara tertulis.
05:23
And our letter to that probationer would say, among other things,
81
323995
3805
Dan surat kami bahwa para calon menyatakan
05:27
that they should carry a notebook to record that information for themselves.
82
327824
4659
bahwa mereka harus membawa buku untuk mencatat informasi mereka sendiri.
05:33
Now, most importantly,
83
333047
2499
Yang terpenting sekarang,
05:35
is that I pause here to be really clear about one point.
84
335570
4012
saya berhenti di sini untuk menjelaskan satu hal.
05:40
This program does not minimize responsibility
85
340122
3377
Program ini tidak mengurangi tanggung jawab
05:43
or make excuses for anyone's behavior.
86
343523
3244
atau membuat alasan tentang perilaku siapa pun.
05:47
This is about changing longstanding negative perceptions
87
347322
3915
Ini mengubah persepsi negatif yang sudah berlangsung lama
05:51
and building self-advocacy.
88
351261
2411
dan membangun pembelaan diri.
05:54
It's actually about taking responsibility.
89
354084
2847
Ini sebenarnya tentang mengambil tanggung jawab.
05:57
The inmates move from,
90
357295
1674
Para tahanan yang semula,
05:58
"I'm a total screwup, I'm a loser,"
91
358993
2398
"Saya sungguh kacau, saya pecundang"
06:01
to, "Here's what I don't do well,
92
361415
2757
menjadi "saya hanya kurang maksimal,
06:04
and here's what I have to do about it."
93
364196
2765
Dan beginilah yang harus dilakukakan."
06:08
(Applause)
94
368292
3185
(Tepuk tangan)
06:16
And the system comes to see an inmate's problematic behavior
95
376225
3591
Dan sebuah sistem hadir untuk melihat perilaku bermasalah tahanan:
06:19
as the things they can't do
96
379840
3065
antara hal yang tak bisa mereka lakukan
06:22
versus the things they won't do.
97
382929
2302
dan hal yang mereka tidak inginkan.
06:25
And that change --
98
385255
1279
Dan perubahan itu--
06:26
seeing behavior as a deficit rather than outright defiance --
99
386558
4768
melihat perilaku sebagai kekurangan, bukan pembangkangan --
06:31
is everything in these settings.
100
391350
2719
itulah yang terpenting.
06:35
We hear from inmates around the country,
101
395632
2929
Kami mendengar dari para tahanan seluruh dunia.
06:38
and they write, and more than anything, they want to know how to help themselves.
102
398585
4805
Mereka sangat ingin tahu cara menolong diri mereka sendiri.
06:43
This is an excerpt from a letter from Troy in Virginia,
103
403414
3574
Ini kutipan dari sebuah surat dari Troy asal Virginia,
06:47
an excerpt from a 50-page letter.
104
407012
2804
sebuah kutipan sebuah surat 50 lembar halaman.
06:49
And he writes,
105
409840
1928
Dan dia menulis,
06:51
"Can you tell me what you think of all the head traumas I've dealt with?
106
411792
4080
"Apa tanggapan Anda tentang semua trauma kepala yang saya hadapi?
06:55
What can I do? Can you help me?"
107
415896
3666
Apa yang bisa saya lakukan? Bisakah Anda menolong saya?"
07:00
Closer to home, we have thousands of stories like this,
108
420354
3092
Semakin dekat ke rumah, kami memiliki ribuan kisah seperti ini,
07:03
and smart stories, stories that have a great outcome.
109
423470
4323
dan cerita cerdas yang memiliki hasil yang luar biasa.
07:08
Here's Vinny.
110
428282
1551
Ini Vinny.
07:09
Vinny was hit by a car when he was 15,
111
429857
2820
Vinny ditabrak mobil ketika dia berusia 15 tahun,
07:12
and from that moment forward, spent more time in jail than in school.
112
432701
5045
dan sejak saat itu menghabiskan banyak waktu di penjara daripada sekolah.
07:17
With some basic skill-building,
113
437770
2385
Dengan beberapa pengembangan keterampilan,
07:20
after our assessment revealed
114
440179
1563
setelah penilaian kami terungkap
07:21
that he had some pretty significant memory impairments,
115
441766
2815
bahwa dia memiliki gangguan memori yang cukup signifikan,
07:25
Vinny learned to use the alarm and reminder function on his iPhone
116
445276
3966
Vinny belajar cara menggunakan alarm dan fungsi pengingat di iPhone-nya
07:29
to track important appointments,
117
449266
1855
untuk melacak janji penting,
07:31
and he keeps a checklist to break larger tasks
118
451919
3279
dan membuat daftar untuk membuat tugas
07:35
into smaller, manageable ones.
119
455222
2392
menjadi lebih sederhana dan lebih mudah dikelola.
07:37
And with basic tools like that under his belt,
120
457638
2564
Dan dengan peralatan dasar seperti di bawah sabuknya,
07:40
Vinny's been out of jail for two years,
121
460226
2516
Vinny sudah keluar dari penjara sejak 2 tahun,
07:42
clean for nine months,
122
462766
1410
bebas selama 9 bulan,
07:44
and recently back to work.
123
464200
1832
dan baru-baru ini kembali bekerja.
07:46
(Applause)
124
466894
2954
(Tepuk tangan)
07:53
What's so striking for Vinny
125
473537
2142
Apa yang sangat berkesan bagi Vinny
07:55
is that this is his first time off of court supervision
126
475703
4686
adalah kali pertamanya di luar pengawasan pengadilan
08:00
since his injury more than 15 years ago.
127
480413
3006
sejak cederanya lebih dari 15 tahun yang lalu.
08:03
He made it out of the revolving door.
128
483941
2898
Dia berhasil keluar dari siklus keluar masuk tadi.
08:07
(Applause)
129
487743
3873
(Tepuk tangan)
08:13
He says now, "I can do anything.
130
493347
3850
Dia berkata sekarang "Saya bisa melakukan apapun.
08:18
I just have to work a lot harder at it." (Laughs)
131
498038
4018
Saya hanya harus bekerja lebih keras lagi" (Tertawa)
08:22
And here's Thomas.
132
502080
1706
Dan ini Thomas.
08:24
Thomas has some pretty significant attention and behavior problems
133
504475
3900
Thomas memiliki beberapa masalah perhatian dan perilaku yang cukup signifikan
08:28
after an injury landed him in a coma for more than a month.
134
508399
3856
setelah cedera yang menyebabkan koma selama lebih dari sebulan.
08:32
After relearning how to walk,
135
512968
2132
Setelah belajar kembali cara berjalan,
08:35
his first stop?
136
515124
1313
Pemberhentian pertamanya?
08:36
Court.
137
516461
1159
Pengadilan.
08:37
He couldn't imagine a future where he wasn't in trouble.
138
517644
2689
Dia tidak dapat membayangkan masa depan tanpa masalah.
08:40
He now carries a calendar to avoid being held in contempt
139
520865
3211
Sekarang dia membawa kalender untuk menghindari hukuman
08:44
for missed court dates,
140
524100
1544
karena lupa tanggal pengadilan,
08:45
and he schedules a break into his day every day
141
525668
3144
dan dia menjadwalkan istirahat setiap harinya
08:48
to recharge before he gets agitated.
142
528836
3030
sebelum dia lelah.
08:53
And nobody knows the revolving door
143
533586
2120
Tak seorangpun yang lebih tahu siklusnya
08:55
better than the person sitting at the front of the courtroom.
144
535730
3433
daripada orang yang duduk di depan ruang sidang.
08:59
This is my good friend and colleague Judge Brian Bowen.
145
539187
2744
Dia teman baik dan rekan saya hakim Brian Bowen.
09:02
Now, Judge Bowen was already on a mission to make the system work for everyone,
146
542359
4506
Sekarang, hakim Bowen sudah dalam misi sistem bekerja untuk semuanya,
09:06
and when he heard about this program, he saw the perfect fit.
147
546889
3727
dan ketika dia mendengar program ini dia memandang ini sempurna.
09:11
He actually sits down with all of his prosecutors
148
551124
3279
Dia sebenarnya duduk bersama semua jaksa penuntutnya
09:14
to help them see that there's basically two categories of defendants
149
554427
3915
untuk memperlihatkan mereka ada dua kategori terdakwa
09:18
in the courtroom:
150
558366
1717
di ruang sidang:
09:20
the ones we're afraid of -- oftentimes, rightfully so --
151
560107
4067
seseorang yang ketakutan
09:24
and the ones we're mad at.
152
564198
2000
dan selebihnya orang yang marah.
09:26
These are the ones who miss all of their scheduled appointments
153
566596
2988
Mereka orang yang melewatkan janji yang sudah dijadwalkan
09:29
and they blow through the best-laid probation plans.
154
569608
2925
dan mereka menghancurkan rencana masa percobaan paling baik.
09:32
And Judge Bowen believes that, with a little more support,
155
572557
3015
Dan hakim Bowen percaya dengan sedikit dukungan lebih,
09:35
we could move people in this latter category,
156
575596
2300
kami dapat gerakkan orang di kategori akhir ini,
09:37
the maddening category,
157
577920
2417
kategori menjengkelkan,
09:40
through and ultimately out of the system.
158
580361
2925
melalui dan akhirnya keluar dari sistem.
09:44
He proved that with Navy veteran Mike.
159
584497
3667
Dia membuktikan itu dengan pensiunan angkatan laut Mike.
09:48
Judge Bowen saw the correlation between Mike's history of a massive 70-foot fall
160
588188
6200
Hakim Bowen melihat hubungan sejarah Mike antara jatuh dari 70 kaki
09:54
and his long-standing pattern of difficulty showing up on the right day
161
594412
4602
dengan pola kesulitannya untuk datang di tanggal yang tepat
09:59
for court appointments
162
599038
1626
untuk sidang di pengadilan,
10:00
and complying with mandatory therapy requirements, for example.
163
600688
3669
dan mematuhi persyaratan terapi wajib, misalnya.
10:04
And instead of sentencing him to more and more jail time,
164
604813
3898
Alih-alih menghukumnya lebih dan semakin lama di penjara,
10:08
Judge Bowen sent him home with maps and checklists and handouts
165
608735
5533
Hakim Bowen mengantarnya pulang dengan peta, daftar periksa dan selebaran,
10:14
and recommended instead vocational rehabilitation
166
614292
3585
dan merekomendasikan rehabilitasi kejuruan
10:17
and flexible scheduling for those therapies.
167
617901
2967
dan penjadwalan fleksibel untuk terapi tersebut.
10:21
And this with those supports, Mike's back to work
168
621479
3531
Mike kembali bekerja dengan dukungan ini
10:25
for the first time since his injury while he was in the service.
169
625034
3507
Pertama kalinya sejak cederanya ketika dia dalam pelayanan
10:28
He's repairing relationships with his family,
170
628565
3003
Dia memperbaiki hubungan dengan keluarganya
10:31
and just last month,
171
631592
2010
Dan bulan lalu
10:33
he graduated from Judge Bowen's veteran's court.
172
633626
3005
Dia lulus dari pengadilan veteran hakim Bowen
10:37
(Applause)
173
637322
3544
(Tepuk tangan)
10:45
This program shows us the overwhelming prevalence
174
645422
4178
Program ini menunjukkan kepada kita prevalensi luar biasa
10:49
of traumatic brain injuries and cognitive deficits
175
649624
3357
dari cedera otak traumatis dan defisit kognitif
10:53
and the accumulation of brokenness in the criminal justice system.
176
653005
4222
dan pengumpulan kehancuran dalam sistem peradilan pidana.
10:58
And it highlights the extraordinary power of resilience and responsibility.
177
658108
5522
dan itu menyoroti kekuatan ketahanan dan tanggung jawab yang luar biasa.
11:04
In Mike and Thomas and Vinny,
178
664636
1701
Pada Mike, Thomas dan Vinny
11:06
even Judge Bowen's story,
179
666361
1584
juga cerita hakim Bowen,
11:07
you saw the transformation made possible by a change in perception
180
667969
5049
Anda melihat transformasi itu memungkinkan dengan mengubah sudut pandang
11:13
and some simple accommodations.
181
673042
2736
dan beberapa fasilitas sederhana.
11:16
All told, in this program,
182
676754
2357
Semuanya dibicarakan di program ini
11:19
these inmates and probationers come to see themselves differently.
183
679135
5395
para tahanan dan calon datang melihat diri mereka sendiri secara berbeda.
11:25
The system sees them differently,
184
685664
2411
Sistem melihat mereka dengan berbeda
11:29
and when you meet them in the community, I hope you see them differently, too.
185
689202
4946
Saya harap Anda melihat secara berbeda saat melihat mereka di komunitas.
11:35
Thanks, guys.
186
695413
1206
Terima kasih, kawan
11:36
(Applause)
187
696643
4444
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7