The surprising connection between brain injuries and crime | Kim Gorgens

108,240 views ・ 2019-05-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: María Julia Galles Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
A traumatic brain injury, or TBI,
0
12870
2254
Una lesión cerebral traumática, o LCT,
00:15
is a disruption in brain function caused by an external blow to the head.
1
15148
5518
es una interrupción de la función cerebral causada por un golpe externo en la cabeza.
00:21
And when you hear that definition,
2
21046
2195
Y cuando uno escucha esta definición
00:23
you might think about sports and professional athletes,
3
23265
3260
piensa en los deportes y los atletas profesionales,
00:26
since it's the kind of injury we're used to seeing on the playing field.
4
26549
4043
ya que es la clase de lesión que estamos acostumbrados a ver en el campo de juego.
00:31
And this imagery has really come to define TBI in the public consciousness.
5
31162
5763
Y esta imagen es la que ha definido a las LCT en la conciencia pública.
00:37
I myself do research on TBI in retired and college athletes.
6
37410
4282
Yo misma estudio las LCT en atletas retirados y en universitarios.
00:41
I stood on a TED stage in 2010,
7
41716
2912
En 2010 estuve en un escenario de TED
00:44
talking about concussions in kids' sports.
8
44652
3307
hablando sobre las conmociones cerebrales en los deportes de niños.
00:48
So I have to say, as someone who researches and treats these injuries,
9
48714
3505
Y debo decir, como alguien que investiga y trata estas lesiones,
00:52
that I've been really gratified to see the growing awareness of TBI
10
52243
4478
que me complace ver cómo ha aumentado la conciencia sobre las LCT
00:56
and specifically, the short- and long-term risks to athletes.
11
56745
3818
y, específicamente, los riesgos para los atletas a corto y a largo plazo.
01:01
Today, though, I want to introduce you to a larger but no less controversial
12
61518
5679
Sin embargo, hoy quiero presentarles a un grupo de personas más grande
01:07
group of people impacted by traumatic brain injury,
13
67221
3546
que padece los impactos de las lesiones cerebrales traumáticas,
01:10
who don't often show up in the headlines.
14
70791
2483
y que no suele aparecer en los titulares.
01:14
I've come to recognize these inmates and probationers
15
74086
3772
He llegado a reconocer que estos reclusos e internos
01:17
as surprisingly among the most vulnerable members of society.
16
77882
4821
se encuentran entre los miembros más vulnerables de la sociedad.
01:23
For the last six years, my colleagues and I have been doing research
17
83977
3215
Durante los últimos seis años mis colegas y yo hemos hecho estudios
01:27
that has completely changed the way we think about the criminal justice system
18
87216
3705
que cambiaron completamente nuestro modo de pensar sobre el sistema judicial penal
01:30
and the people in it.
19
90945
1151
y la gente en él.
01:32
And it may change the way you think about those things, too.
20
92120
2834
Y también podría cambiar su opinión sobre estas cosas.
01:34
So I'll start with a shocking statistic:
21
94978
2358
Así que empezaré con una estadística alarmante:
01:38
50 to 80 percent of people in criminal justice
22
98507
4910
entre un 50 y un 80 % de la gente en la justicia penal
01:43
have a traumatic brain injury.
23
103441
1815
tiene una lesión cerebral traumática.
01:45
Up to 80 percent.
24
105913
2755
Hasta un 80 %.
01:49
In the general public, in this room, for example,
25
109130
3003
En el público en general, por ejemplo en esta sala,
01:52
that number is less than five percent.
26
112157
3215
ese número es menos de un 5 %.
01:56
And I'm not just talking about getting your bell rung.
27
116097
2691
Y no solo hablo de un golpe fuerte en la cabeza.
01:58
These are the kinds of injuries that require hospitalization.
28
118812
4572
Estas son la clase de lesiones que requieren hospitalización.
02:04
Most of them are the product of a physical assault,
29
124144
3064
La mayoría de ellas son el resultado de un ataque físico,
02:07
and some of them are actually sustained in jail.
30
127946
3519
y algunos de ellas ocurren en la cárcel.
02:11
All of these numbers are even higher among the women in criminal justice.
31
131489
4858
Todos estos número incluso son mayores entre las mujeres en el sistema penal.
02:16
Almost every single woman in the criminal justice system
32
136371
5013
Casi todas las mujeres en el sistema penal
02:21
has been exposed to interpersonal violence and abuse.
33
141408
3867
han estado expuestas a violencia interpersonal y abuso.
02:26
More than half of these women have been exposed to repeated brain injuries.
34
146402
5125
Más de la mitad de esas mujeres estuvieron expuestas a lesiones cerebrales repetidas.
02:32
In this way, these women's brains look like the brains of retired NFL players,
35
152733
6763
Y así, los cerebros de estas mujeres se parecen a los de los atletas retirados,
02:39
and they'll likely face the same risks for dementing diseases as they age.
36
159520
5501
y quizá enfrenten los mismos riesgos de demencia a medida que envejecen.
02:45
The same risks.
37
165833
1986
Los mismos riesgos.
02:49
TBI, together with mental illness and substance abuse and trauma,
38
169649
4400
Las LCT, más las enfermedades mentales, el abuso de substancias y los traumas,
02:54
makes it hard for people to think.
39
174073
2762
hacen que pensar sea más difícil para esta gente.
02:56
They have cognitive impairments like poor judgment and poor impulse control,
40
176859
4285
Tienen deterioro cognitivo, como juicios y control de los impulsos deficientes,
03:01
problems that make criminal justice a revolving door.
41
181168
3916
problemas que convierten al sistema penal en una puerta giratoria.
03:05
People get arrested and booked into jail.
42
185632
2849
Los arrestan y los llevan a la cárcel.
03:08
They oftentimes get into trouble while they're in there.
43
188505
2708
Muchas veces se meten en problemas mientras están allí.
03:11
They get into fights. They fall out of their bunk.
44
191237
2431
Se pelean. Se caen del camastro.
03:13
And then they get released and do stupid things,
45
193692
2280
Los liberan y hacen cosas estúpidas,
03:15
like forgetting mandatory check-ins, and they get rearrested.
46
195996
4484
como olvidar sus registros obligatorios, y los vuelven a arrestar.
03:20
Statistically speaking,
47
200504
1538
Estadísticamente,
03:22
they're actually more likely to be rearrested than not.
48
202066
4157
es más probable que sean arrestados que no lo sean.
03:26
A colleague calls this "serving a life sentence 30 days at a time."
49
206989
5903
Un colega lo llama "estar condenado de por vida 30 días cada vez".
03:34
And oftentimes, these folks don't know why this is so hard for them.
50
214132
3963
Y muchas veces esta gente no entiende por qué les resulta tan difícil.
03:38
They feel out of control and frustrated.
51
218119
3145
Se sienten fuera de control y frustrados.
03:41
So knowing that TBI is at the root of so many of these challenges,
52
221288
6950
Así que, sabiendo que las LCT son la raíz de todos estos problemas,
03:48
the mission for a group of us in Colorado has been to disrupt that cycle,
53
228262
5510
la misión de nuestro grupo en Colorado ha sido la de interrumpir este ciclo,
03:53
to jam the revolving the door.
54
233796
2046
atascar esa puerta giratoria.
03:56
So working together with my state and local partners,
55
236353
3042
Y trabajando junto con mi estado y los socios locales
03:59
we crafted a plan to meet everyone's needs:
56
239419
3558
elaboramos un plan para satisfacer las necesidades de cada uno:
04:03
the system, the inmates and probationers,
57
243001
2194
el sistema, los reclusos y los internados,
04:05
my graduate students.
58
245219
1641
mis estudiantes universitarios...
04:07
In this program, we assess how each person's brain works
59
247225
4282
En este programa evaluamos cómo funciona el cerebro de cada persona,
04:11
so that we can recommend basic modifications
60
251531
2778
de modo que podemos recomendar modificaciones básicas
04:14
to make this system more effective
61
254333
2773
para hacer que el sistema sea más eficiente
04:17
and safer.
62
257130
1324
y más seguro.
04:18
And here when I say "safer," I mean safer not only for the inmates,
63
258869
5759
Y cuando digo "más seguro" no solo hablo de los reclusos,
04:24
but safer also for correctional staff.
64
264652
2593
sino también del personal penitenciario.
04:28
In some ways, this is such a simple approach.
65
268125
3674
En cierta forma este es un enfoque simple.
04:31
We're not treating the brain injury,
66
271823
2835
No tratamos la lesión cerebral,
04:34
we're treating the underlying problem that gets people into all of this trouble
67
274682
4918
tratamos el problema subyacente que lleva a la gente a meterse en líos
04:39
in the first place.
68
279624
1271
en primer lugar.
04:41
We do quick neuropsychological screening tests
69
281470
3030
Hacemos unas pruebas neuropsicológicas rápidas
04:44
to identify strengths and weaknesses in the way an inmate thinks.
70
284524
4051
para identificar los puntos fuertes y débiles en su forma de pensar.
04:49
Using that information, we write two reports.
71
289055
3716
Con esa información escribimos dos reportes.
04:52
One, a report for the system
72
292795
2522
Uno es para el sistema,
04:55
with specific recommendations on how to manage that inmate.
73
295341
4042
con recomendaciones específicas de cómo tratar al recluso.
04:59
The other is a letter to the inmate
74
299817
2790
La otra es una carta al recluso
05:02
with specific suggestions for how to manage themselves.
75
302631
3889
con sugerencias específicas de como manejarse a sí mismos.
05:07
For example, if our test result suggests that a probationer has a hard time
76
307409
4645
Por ejemplo, si los resultados sugieren que un interno tiene dificultades
05:12
remembering the things they hear,
77
312078
2274
para recordar lo que oye,
05:14
that would be an auditory memory deficit.
78
314376
2569
eso sería un déficit auditivo.
05:16
In that case, our letter to the court might suggest
79
316969
3140
En ese caso, nuestra carta a la corte sugeriría
05:20
that that probationer get handouts of important information.
80
320133
3838
que el interno reciba impresos con la información importante.
05:23
And our letter to that probationer would say, among other things,
81
323995
3805
Y nuestra carta al recluso diría, entre otras cosas,
05:27
that they should carry a notebook to record that information for themselves.
82
327824
4659
que debería llevar un cuaderno para anotar esa información.
05:33
Now, most importantly,
83
333047
2499
Ahora bien, es importante
05:35
is that I pause here to be really clear about one point.
84
335570
4012
que yo haga una pausa aquí para aclarar realmente algo.
05:40
This program does not minimize responsibility
85
340122
3377
Este programa no minimiza la responsabilidad
05:43
or make excuses for anyone's behavior.
86
343523
3244
ni excusa ningún comportamiento.
05:47
This is about changing longstanding negative perceptions
87
347322
3915
Se trata de cambiar percepciones negativas a largo plazo
05:51
and building self-advocacy.
88
351261
2411
y de construir una forma de autoayuda.
05:54
It's actually about taking responsibility.
89
354084
2847
Se trata de asumir la responsabilidad.
05:57
The inmates move from,
90
357295
1674
Los reclusos pasan de
05:58
"I'm a total screwup, I'm a loser,"
91
358993
2398
"soy un desastre total, soy un perdedor"
06:01
to, "Here's what I don't do well,
92
361415
2757
a "esto es lo que no hago tan bien,
06:04
and here's what I have to do about it."
93
364196
2765
y esto es lo que debo hacer sobre eso".
06:08
(Applause)
94
368292
3185
(Aplausos)
06:16
And the system comes to see an inmate's problematic behavior
95
376225
3591
Y el sistema verá el comportamiento problemático de un recluso
06:19
as the things they can't do
96
379840
3065
y las cosas que no puede hacer
06:22
versus the things they won't do.
97
382929
2302
y las cosas que no hará.
06:25
And that change --
98
385255
1279
Y ese cambio
06:26
seeing behavior as a deficit rather than outright defiance --
99
386558
4768
--ver el comportamiento como una deficiencia más que como un desafío--
06:31
is everything in these settings.
100
391350
2719
lo es todo en estos entornos.
06:35
We hear from inmates around the country,
101
395632
2929
Escuchamos de los reclusos del país,
06:38
and they write, and more than anything, they want to know how to help themselves.
102
398585
4805
y lo que escriben, y lo que más quieren saber es cómo ayudarse a sí mismos.
06:43
This is an excerpt from a letter from Troy in Virginia,
103
403414
3574
Este es un fragmento de una carta de Troy, de Virginia,
06:47
an excerpt from a 50-page letter.
104
407012
2804
un fragmento de una carta de 50 páginas.
06:49
And he writes,
105
409840
1928
Y él escribe:
06:51
"Can you tell me what you think of all the head traumas I've dealt with?
106
411792
4080
"¿Me podrían decir qué es lo que piensan de todas mis traumatismos craneales?
06:55
What can I do? Can you help me?"
107
415896
3666
¿Qué puedo hacer? ¿Me pueden ayudar?".
07:00
Closer to home, we have thousands of stories like this,
108
420354
3092
Tenemos miles de historias como esta cerca de nuestro hogar,
07:03
and smart stories, stories that have a great outcome.
109
423470
4323
historias estupendas, con buenos resultados
07:08
Here's Vinny.
110
428282
1551
Este es Vinny.
07:09
Vinny was hit by a car when he was 15,
111
429857
2820
A Vinny lo atropelló un auto cuando tenía 15 años,
07:12
and from that moment forward, spent more time in jail than in school.
112
432701
5045
y a partir de ese momento pasó más años en la cárcel que en la escuela.
07:17
With some basic skill-building,
113
437770
2385
Con una formación básica en habilidades,
07:20
after our assessment revealed
114
440179
1563
cuando nuestra evaluación reveló
07:21
that he had some pretty significant memory impairments,
115
441766
2815
que tenía bastantes déficits de memoria,
07:25
Vinny learned to use the alarm and reminder function on his iPhone
116
445276
3966
Vinny aprendió a usar la función de alarma y recordatorio de su iPhone
07:29
to track important appointments,
117
449266
1855
para recordar citas importantes,
07:31
and he keeps a checklist to break larger tasks
118
451919
3279
y mantiene una lista para fragmentar tareas grandes
07:35
into smaller, manageable ones.
119
455222
2392
en tareas más pequeñas y manejables.
07:37
And with basic tools like that under his belt,
120
457638
2564
Y con esas herramientas básicas bajo el brazo
07:40
Vinny's been out of jail for two years,
121
460226
2516
Vinny ha estado fuera de la cárcel por más de dos años,
07:42
clean for nine months,
122
462766
1410
limpio durante nueve meses,
07:44
and recently back to work.
123
464200
1832
y volvió al trabajo recientemente.
07:46
(Applause)
124
466894
2954
(Aplausos)
07:53
What's so striking for Vinny
125
473537
2142
Lo más asombroso de Vinny
07:55
is that this is his first time off of court supervision
126
475703
4686
es que esta es la primera vez que está fuera del control judicial
08:00
since his injury more than 15 years ago.
127
480413
3006
desde su lesión, hace más de 15 años.
08:03
He made it out of the revolving door.
128
483941
2898
Pudo salir de la puerta giratoria.
08:07
(Applause)
129
487743
3873
(Aplausos)
08:13
He says now, "I can do anything.
130
493347
3850
Ahora dice: "Puedo hacer cualquier cosa.
08:18
I just have to work a lot harder at it." (Laughs)
131
498038
4018
Solo tengo que trabajar en eso un poco más duro". (Se ríe)
08:22
And here's Thomas.
132
502080
1706
Y este es Thomas.
08:24
Thomas has some pretty significant attention and behavior problems
133
504475
3900
Thomas tiene problemas de atención y de conducta bastante importantes
08:28
after an injury landed him in a coma for more than a month.
134
508399
3856
después de que una lesión lo dejara en coma durante más de un mes.
08:32
After relearning how to walk,
135
512968
2132
Después de volver a aprender a caminar,
08:35
his first stop?
136
515124
1313
¿cuál fue su primer parada?
08:36
Court.
137
516461
1159
La corte.
08:37
He couldn't imagine a future where he wasn't in trouble.
138
517644
2689
No podía imaginar un futuro en el que no se metiera en líos.
08:40
He now carries a calendar to avoid being held in contempt
139
520865
3211
Ahora lleva un calendario para evitar ser despreciado
08:44
for missed court dates,
140
524100
1544
por perder fechas en la corte,
08:45
and he schedules a break into his day every day
141
525668
3144
y programa una pausa en su día todos los días
08:48
to recharge before he gets agitated.
142
528836
3030
para recargar energía antes de volverse agitado.
08:53
And nobody knows the revolving door
143
533586
2120
Y nadie conoce mejor la puerta giratoria
08:55
better than the person sitting at the front of the courtroom.
144
535730
3433
que la persona sentada ante un tribunal.
08:59
This is my good friend and colleague Judge Brian Bowen.
145
539187
2744
Este es mi buen amigo y colega el juez Brian Bowen.
09:02
Now, Judge Bowen was already on a mission to make the system work for everyone,
146
542359
4506
Él se encontraba en una misión de hacer que el sistema funcionara para todos
09:06
and when he heard about this program, he saw the perfect fit.
147
546889
3727
y cuando escuchó sobre este programa vió que encajaba perfectamente.
09:11
He actually sits down with all of his prosecutors
148
551124
3279
Se sienta con todos los fiscales
09:14
to help them see that there's basically two categories of defendants
149
554427
3915
para ayudarles a ver que, básicamente, existen dos categorías de defendidos
09:18
in the courtroom:
150
558366
1717
en el tribunal:
09:20
the ones we're afraid of -- oftentimes, rightfully so --
151
560107
4067
aquellos a los que tememos --muchas veces, con razón--
09:24
and the ones we're mad at.
152
564198
2000
y aquellos con los que estamos enojados.
09:26
These are the ones who miss all of their scheduled appointments
153
566596
2988
Estos son los que faltan a todas sus citas programadas
09:29
and they blow through the best-laid probation plans.
154
569608
2925
y echan a perder los mejores planes de libertad condicional.
09:32
And Judge Bowen believes that, with a little more support,
155
572557
3015
Y el juez Bowen cree que con un poco más de apoyo
09:35
we could move people in this latter category,
156
575596
2300
podríamos mover a la gente de esta categoría,
09:37
the maddening category,
157
577920
2417
los que nos hacen enojar,
09:40
through and ultimately out of the system.
158
580361
2925
a través del sistema y luego fuera de él.
09:44
He proved that with Navy veteran Mike.
159
584497
3667
Lo probó con el veterano de la marina Mike.
09:48
Judge Bowen saw the correlation between Mike's history of a massive 70-foot fall
160
588188
6200
El juez Bowen vio una correlación entre
la historia de una gran caída de Mike desde más de 21 metros de altura
09:54
and his long-standing pattern of difficulty showing up on the right day
161
594412
4602
y su patrón prolongado de no presentarse en el día correcto
09:59
for court appointments
162
599038
1626
para las citas del tribunal
10:00
and complying with mandatory therapy requirements, for example.
163
600688
3669
y cumplir con los requisitos de la terapia obligatoria, por ejemplo.
10:04
And instead of sentencing him to more and more jail time,
164
604813
3898
Y en vez de sentenciarlo a mayores tiempos de cárcel
10:08
Judge Bowen sent him home with maps and checklists and handouts
165
608735
5533
el juez Bowe lo envió a casa con mapas, listas e impresos
10:14
and recommended instead vocational rehabilitation
166
614292
3585
y recomendó rehabilitación profesional
10:17
and flexible scheduling for those therapies.
167
617901
2967
y un programa flexible para su terapia.
10:21
And this with those supports, Mike's back to work
168
621479
3531
Y con este apoyo Mike ha vuelto a trabajar
10:25
for the first time since his injury while he was in the service.
169
625034
3507
por primera vez después de su lesión cuando estaba en servicio.
10:28
He's repairing relationships with his family,
170
628565
3003
Está arreglando las relaciones con su familia,
10:31
and just last month,
171
631592
2010
y justo el mes pasado
10:33
he graduated from Judge Bowen's veteran's court.
172
633626
3005
se graduó del tribunal de veteranos de juez Bowen.
10:37
(Applause)
173
637322
3544
(Aplausos)
10:45
This program shows us the overwhelming prevalence
174
645422
4178
Este programa nos muestra la inmensa prevalencia
10:49
of traumatic brain injuries and cognitive deficits
175
649624
3357
de las lesiones cerebrales traumáticas y las deficiencias cognitivas,
10:53
and the accumulation of brokenness in the criminal justice system.
176
653005
4222
y la acumulación de quebrantamientos en el sistema de justicia.
10:58
And it highlights the extraordinary power of resilience and responsibility.
177
658108
5522
Y destaca el poder extraordinario de la resiliencia y la responsabilidad.
11:04
In Mike and Thomas and Vinny,
178
664636
1701
En Mike, Thomas y Vinny,
11:06
even Judge Bowen's story,
179
666361
1584
e incluso en la historia del juez Bowen,
11:07
you saw the transformation made possible by a change in perception
180
667969
5049
vemos cómo la transformación es posible gracias a un cambio de percepción
11:13
and some simple accommodations.
181
673042
2736
y alguna acomodación simple.
11:16
All told, in this program,
182
676754
2357
Y en este programa
11:19
these inmates and probationers come to see themselves differently.
183
679135
5395
los reclusos e internos empiezan a verse de forma diferente.
11:25
The system sees them differently,
184
685664
2411
El sistema los ve de modo diferente
11:29
and when you meet them in the community, I hope you see them differently, too.
185
689202
4946
y espero que al verlos en la comunidad también los vean de modo diferente.
11:35
Thanks, guys.
186
695413
1206
Gracias chicos.
11:36
(Applause)
187
696643
4444
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7