The surprising connection between brain injuries and crime | Kim Gorgens

105,087 views ・ 2019-05-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Cornelia Listringhaus Lektorat: Andreas Herzog
00:12
A traumatic brain injury, or TBI,
0
12870
2254
Ein Schädel-Hirn-Trauma oder SHT,
00:15
is a disruption in brain function caused by an external blow to the head.
1
15148
5518
ist eine Verletzung des Gehirns, bedingt durch einen Schlag auf den Kopf.
00:21
And when you hear that definition,
2
21046
2195
Wenn man diese Definition hört,
00:23
you might think about sports and professional athletes,
3
23265
3260
denkt man vermutlich an Sport und Profisportler,
00:26
since it's the kind of injury we're used to seeing on the playing field.
4
26549
4043
da wir solche Verletzungen üblicherweise auf dem Spielfeld sehen.
00:31
And this imagery has really come to define TBI in the public consciousness.
5
31162
5763
Diese Bilder prägen das allgemeine Verständnis von SHT.
00:37
I myself do research on TBI in retired and college athletes.
6
37410
4282
Ich selbst forsche über SHT
unter ehemaligen Sportlern und Sportstipendianten.
00:41
I stood on a TED stage in 2010,
7
41716
2912
Ich stand 2010 auf einer TED-Bühne,
00:44
talking about concussions in kids' sports.
8
44652
3307
und erzählte über Gehirn- erschütterung im Kindersport.
00:48
So I have to say, as someone who researches and treats these injuries,
9
48714
3505
Als jemand, der diese Verletzungen erforscht und behandelt,
00:52
that I've been really gratified to see the growing awareness of TBI
10
52243
4478
freut mich das wachsende Bewusstsein für SHT
00:56
and specifically, the short- and long-term risks to athletes.
11
56745
3818
und vor allem für die Kurz- und Langzeitfolgen für Sportler wirklich.
01:01
Today, though, I want to introduce you to a larger but no less controversial
12
61518
5679
Heute möchte ich Ihnen eine größere, aber nicht weniger umstrittene
01:07
group of people impacted by traumatic brain injury,
13
67221
3546
Menschengruppe vorstellen, die durch ein SHT beeinträchtigt ist,
01:10
who don't often show up in the headlines.
14
70791
2483
die nicht oft in den Schlagzeilen erscheint.
01:14
I've come to recognize these inmates and probationers
15
74086
3772
Mittlerweile zähle ich diese Häftlinge und Probanden
01:17
as surprisingly among the most vulnerable members of society.
16
77882
4821
erstaunlicherweise zum verletzlichsten Teil unserer Gesellschaft.
01:23
For the last six years, my colleagues and I have been doing research
17
83977
3215
In den letzten sechs Jahren
haben meine Kollegen und ich Forschungen angestellt,
01:27
that has completely changed the way we think about the criminal justice system
18
87216
3705
die unsere Sichtweise auf das Strafrechtssystem und die Leute darin
01:30
and the people in it.
19
90945
1151
komplett veränderten.
01:32
And it may change the way you think about those things, too.
20
92120
2834
Es könnte Ihre Sichtweise darauf ebenfalls verändern.
01:34
So I'll start with a shocking statistic:
21
94978
2358
Ich beginne mit einer schockierenden Statistik:
01:38
50 to 80 percent of people in criminal justice
22
98507
4910
50 bis 80 Prozent der Menschen innerhalb der Strafjustiz
01:43
have a traumatic brain injury.
23
103441
1815
haben ein Schädel-Hirn-Trauma.
01:45
Up to 80 percent.
24
105913
2755
Bis zu 80 Prozent.
01:49
In the general public, in this room, for example,
25
109130
3003
In der allgemeinen Bevölkerung, in diesem Raum beispielsweise,
01:52
that number is less than five percent.
26
112157
3215
ist die Zahl niedriger als fünf Prozent.
01:56
And I'm not just talking about getting your bell rung.
27
116097
2691
Ich spreche nicht von Gehirnerschütterungen.
01:58
These are the kinds of injuries that require hospitalization.
28
118812
4572
Dies sind Verletzungen, die stationär behandelt werden müssen.
02:04
Most of them are the product of a physical assault,
29
124144
3064
Sie sind meist das Ergebnis von körperlichen Übergriffen,
02:07
and some of them are actually sustained in jail.
30
127946
3519
zum Teil hat man sie aber auch im Gefängnis erlitten.
02:11
All of these numbers are even higher among the women in criminal justice.
31
131489
4858
Diese Zahlen sind sogar höher unter den Frauen innerhalb der Strafjustiz.
02:16
Almost every single woman in the criminal justice system
32
136371
5013
Fast jede Frau im Strafrechtssystem
02:21
has been exposed to interpersonal violence and abuse.
33
141408
3867
war bereits Opfer von Gewalt und Missbrauch.
02:26
More than half of these women have been exposed to repeated brain injuries.
34
146402
5125
Mehr als die Hälfte dieser Frauen haben wiederholt Gehirnverletzungen erlitten.
02:32
In this way, these women's brains look like the brains of retired NFL players,
35
152733
6763
Daher gleicht das Gehirn dieser Frauen dem ehemaliger NFL-Spieler,
02:39
and they'll likely face the same risks for dementing diseases as they age.
36
159520
5501
und sie haben das gleiche erhöhte Risiko für Demenzkrankheiten im Alter.
02:45
The same risks.
37
165833
1986
Die gleichen Risiken.
02:49
TBI, together with mental illness and substance abuse and trauma,
38
169649
4400
SHT, gepaart mit psychischer Erkrankung, Drogenmissbrauch und Trauma,
02:54
makes it hard for people to think.
39
174073
2762
erschwert das Denken der Menschen.
02:56
They have cognitive impairments like poor judgment and poor impulse control,
40
176859
4285
Sie haben kognitive Beeinträchtigungen
wie schlechtes Urteilsvermögen und Selbstbeherrschung,
03:01
problems that make criminal justice a revolving door.
41
181168
3916
Probleme, die die Strafjustiz zu einer Drehtür machen.
03:05
People get arrested and booked into jail.
42
185632
2849
Menschen werden verhaftet und ins Gefängnis gebracht.
03:08
They oftentimes get into trouble while they're in there.
43
188505
2708
Sie geraten oft in Schwierigkeiten, wenn sie dort sind.
03:11
They get into fights. They fall out of their bunk.
44
191237
2431
Sie geraten in Schlägereien, fallen von ihren Pritschen.
03:13
And then they get released and do stupid things,
45
193692
2280
Sie werden freigelassen und machen Dummheiten,
03:15
like forgetting mandatory check-ins, and they get rearrested.
46
195996
4484
vergessen z. B. Pflichttermine und werden erneut verhaftet.
03:20
Statistically speaking,
47
200504
1538
Statistisch gesehen,
03:22
they're actually more likely to be rearrested than not.
48
202066
4157
werden sie eher verhaftet als nicht.
03:26
A colleague calls this "serving a life sentence 30 days at a time."
49
206989
5903
Ein Kollege nennt das:
"In jeweils 30 Tagen eine lebenslange Haftstrafe absitzen".
03:34
And oftentimes, these folks don't know why this is so hard for them.
50
214132
3963
Oft wissen diese Leute nicht, warum es so schwer für sie ist.
03:38
They feel out of control and frustrated.
51
218119
3145
Sie haben die Kontrolle verloren und sind frustriert.
03:41
So knowing that TBI is at the root of so many of these challenges,
52
221288
6950
Mit dem Wissen, dass SHT die Ursache vieler dieser Probleme ist,
03:48
the mission for a group of us in Colorado has been to disrupt that cycle,
53
228262
5510
war das Ziel unserer Gruppe in Colorado, den Kreislauf zu durchbrechen;
03:53
to jam the revolving the door.
54
233796
2046
die Drehtür zu blockieren.
03:56
So working together with my state and local partners,
55
236353
3042
In Zusammenarbeit mit meinen nationalen und lokalen Partnern,
03:59
we crafted a plan to meet everyone's needs:
56
239419
3558
erstellten wir einen Plan, um alle berücksichtigen zu können:
04:03
the system, the inmates and probationers,
57
243001
2194
das System, die Häftlinge und die Probanden,
04:05
my graduate students.
58
245219
1641
meine Absolventen.
04:07
In this program, we assess how each person's brain works
59
247225
4282
In diesem Programm untersuchen wir, wie jedes Gehirn funktioniert,
04:11
so that we can recommend basic modifications
60
251531
2778
sodass wir grundsätzliche Veränderungen vorschlagen können,
04:14
to make this system more effective
61
254333
2773
um das System effektiver zu machen
04:17
and safer.
62
257130
1324
und sicherer.
04:18
And here when I say "safer," I mean safer not only for the inmates,
63
258869
5759
Wenn ich "sicherer" sage, meine ich nicht nur sicherer für die Häftlinge,
04:24
but safer also for correctional staff.
64
264652
2593
sondern auch für die Justizvollzugsbeamten.
04:28
In some ways, this is such a simple approach.
65
268125
3674
In gewisser Weise ist das eine so einfache Herangehensweise.
04:31
We're not treating the brain injury,
66
271823
2835
Wir behandeln nicht die Gehirnverletzung.
04:34
we're treating the underlying problem that gets people into all of this trouble
67
274682
4918
Wir behandeln in erster Linie das zu Grunde liegende Problem,
das Menschen in diese Schwierigkeiten bringt.
04:39
in the first place.
68
279624
1271
04:41
We do quick neuropsychological screening tests
69
281470
3030
Wir führen neuropsychologische Schnelltests durch,
04:44
to identify strengths and weaknesses in the way an inmate thinks.
70
284524
4051
um Stärken und Schwächen in der Denkweise der Häftlinge zu identifizieren.
04:49
Using that information, we write two reports.
71
289055
3716
Mit dieser Information schreiben wir zwei Berichte.
04:52
One, a report for the system
72
292795
2522
Einen für das System,
04:55
with specific recommendations on how to manage that inmate.
73
295341
4042
mit konkreten Empfehlungen bezüglich des Umgangs mit diesem Häftling.
04:59
The other is a letter to the inmate
74
299817
2790
Der andere ist ein Brief an den Häftling,
05:02
with specific suggestions for how to manage themselves.
75
302631
3889
mit konkreten Vorschlägen, sich selbst zu kontrollieren.
05:07
For example, if our test result suggests that a probationer has a hard time
76
307409
4645
Zum Beispiel, wenn unser Test besagt, dass der Proband Schwierigkeiten hat,
05:12
remembering the things they hear,
77
312078
2274
Gehörtes zu behalten,
05:14
that would be an auditory memory deficit.
78
314376
2569
wäre das ein auditives Gedächtnisproblem.
05:16
In that case, our letter to the court might suggest
79
316969
3140
In diesem Fall könnte unser Brief an das Gericht vorschlagen,
05:20
that that probationer get handouts of important information.
80
320133
3838
dass der Proband Handouts mit wichtigen Informationen bekommt.
05:23
And our letter to that probationer would say, among other things,
81
323995
3805
Und in unserem Brief an den Probanden würde u. a. stehen,
05:27
that they should carry a notebook to record that information for themselves.
82
327824
4659
dass er immer ein Notizheft dabei hat, um Informationen selbst notieren zu können.
05:33
Now, most importantly,
83
333047
2499
Zunächst mal halte ich hier inne,
05:35
is that I pause here to be really clear about one point.
84
335570
4012
um einen Punkt wirklich deutlich zu machen:
05:40
This program does not minimize responsibility
85
340122
3377
Dieses Programm entzieht niemand der Verantwortung,
05:43
or make excuses for anyone's behavior.
86
343523
3244
oder rechtfertigt jemandes Verhalten.
05:47
This is about changing longstanding negative perceptions
87
347322
3915
Es geht darum, fest verankerte negative Sichtweisen zu verändern
05:51
and building self-advocacy.
88
351261
2411
und die eigene Handlungs- fähigkeit aufzubauen.
05:54
It's actually about taking responsibility.
89
354084
2847
Eigentlich geht es darum, Verantwortung zu übernehmen.
05:57
The inmates move from,
90
357295
1674
Die Häftlinge gelangen von:
05:58
"I'm a total screwup, I'm a loser,"
91
358993
2398
"Ich bin ein totaler Reinfall; ich bin ein Versager"
06:01
to, "Here's what I don't do well,
92
361415
2757
zu "Das kann ich nicht gut,
06:04
and here's what I have to do about it."
93
364196
2765
und Folgendes muss ich dagegen tun".
06:08
(Applause)
94
368292
3185
(Applaus)
06:16
And the system comes to see an inmate's problematic behavior
95
376225
3591
Das System sieht dadurch das problematische Verhalten von Insassen
06:19
as the things they can't do
96
379840
3065
als Dinge, die sie nicht können,
06:22
versus the things they won't do.
97
382929
2302
im Gegensatz zu Dingen, die sie nicht machen wollen.
06:25
And that change --
98
385255
1279
Diese veränderte Sichtweise --
06:26
seeing behavior as a deficit rather than outright defiance --
99
386558
4768
Verhalten eher als Defizit
und weniger als völlige Auflehnung zu sehen --
06:31
is everything in these settings.
100
391350
2719
ist der entscheidende Punkt in diesem Programm.
06:35
We hear from inmates around the country,
101
395632
2929
Wir hören landesweit von Häftlingen,
06:38
and they write, and more than anything, they want to know how to help themselves.
102
398585
4805
sie schreiben und wollen vor allem wissen, wie sie sich selbst helfen können.
06:43
This is an excerpt from a letter from Troy in Virginia,
103
403414
3574
Dies ist ein Auszug aus einem Brief von Troy in Virginia,
06:47
an excerpt from a 50-page letter.
104
407012
2804
ein Auszug aus einem 50 Seiten langen Brief.
06:49
And he writes,
105
409840
1928
Er schreibt:
06:51
"Can you tell me what you think of all the head traumas I've dealt with?
106
411792
4080
"Können Sie mir sagen,
was Sie von allen Kopftraumata halten, die ich erlitten habe?
06:55
What can I do? Can you help me?"
107
415896
3666
Was kann ich tun? Können Sie mir helfen?"
07:00
Closer to home, we have thousands of stories like this,
108
420354
3092
Vor unserer Tür gibt es Tausende ähnlicher Geschichten,
07:03
and smart stories, stories that have a great outcome.
109
423470
4323
und Erfolgsgeschichten mit einem schönen Ausgang.
07:08
Here's Vinny.
110
428282
1551
Das ist Vinny.
07:09
Vinny was hit by a car when he was 15,
111
429857
2820
Vinny wurde mit 15 von einem Auto angefahren,
07:12
and from that moment forward, spent more time in jail than in school.
112
432701
5045
und verbrachte von da an mehr Zeit im Gefängnis als in der Schule.
07:17
With some basic skill-building,
113
437770
2385
Durch das Erlernen einiger Grundkompetenzen,
07:20
after our assessment revealed
114
440179
1563
nachdem unser Test gezeigt hatte,
07:21
that he had some pretty significant memory impairments,
115
441766
2815
dass er erhebliche Gedächtnisstörungen hatte,
07:25
Vinny learned to use the alarm and reminder function on his iPhone
116
445276
3966
lernte Vinny,
die Alarm- und Erinnerungsfunktion seines iPhones zu benutzen,
07:29
to track important appointments,
117
449266
1855
um wichtige Termine im Auge zu behalten.
07:31
and he keeps a checklist to break larger tasks
118
451919
3279
Und er hat eine Checkliste, um größere Aufgaben
07:35
into smaller, manageable ones.
119
455222
2392
in kleinere, überschaubare zu unterteilen.
07:37
And with basic tools like that under his belt,
120
457638
2564
Mit Hilfe eines solchen Basistools
07:40
Vinny's been out of jail for two years,
121
460226
2516
ist Vinny seit zwei Jahren aus dem Gefängnis,
07:42
clean for nine months,
122
462766
1410
seit neun Monaten clean,
07:44
and recently back to work.
123
464200
1832
und seit kurzem geht er wieder arbeiten.
07:46
(Applause)
124
466894
2954
(Applaus)
07:53
What's so striking for Vinny
125
473537
2142
Bei Vinny fällt besonders auf,
07:55
is that this is his first time off of court supervision
126
475703
4686
dass er zum ersten Mal nicht unter richterlichen Aufsicht steht,
08:00
since his injury more than 15 years ago.
127
480413
3006
seit seiner Verletzung vor über 15 Jahren.
08:03
He made it out of the revolving door.
128
483941
2898
Er fand den Weg aus der Drehtür.
08:07
(Applause)
129
487743
3873
(Applaus)
08:13
He says now, "I can do anything.
130
493347
3850
Er sagt jetzt: "Ich kann alles erreichen.
08:18
I just have to work a lot harder at it." (Laughs)
131
498038
4018
Ich muss nur viel härter dafür arbeiten."
(Lacht)
08:22
And here's Thomas.
132
502080
1706
Das ist Thomas.
08:24
Thomas has some pretty significant attention and behavior problems
133
504475
3900
Thomas leidet unter Aufmerksamkeits- und Verhaltensstörungen,
08:28
after an injury landed him in a coma for more than a month.
134
508399
3856
nachdem er aufgrund einer Verletzung über einen Monat im Koma lag.
08:32
After relearning how to walk,
135
512968
2132
Nachdem er wieder Gehen gelernt hatte,
08:35
his first stop?
136
515124
1313
war sein erster Halt
08:36
Court.
137
516461
1159
ein Gericht.
08:37
He couldn't imagine a future where he wasn't in trouble.
138
517644
2689
Er konnte sich eine Zukunft ohne Schwierigkeiten nicht vorstellen.
08:40
He now carries a calendar to avoid being held in contempt
139
520865
3211
Er trägt nun einen Kalender bei sich,
um keinen Gerichtstermin mehr zu versäumen,
08:44
for missed court dates,
140
524100
1544
08:45
and he schedules a break into his day every day
141
525668
3144
und er plant für jeden Tag eine Pause ein,
08:48
to recharge before he gets agitated.
142
528836
3030
um verschnaufen zu können, bevor es zu viel wird.
08:53
And nobody knows the revolving door
143
533586
2120
Niemand kennt die Drehtür besser,
08:55
better than the person sitting at the front of the courtroom.
144
535730
3433
als die Person vorne im Gerichtssaal.
08:59
This is my good friend and colleague Judge Brian Bowen.
145
539187
2744
Das ist mein guter Freund und Kollege Richter Brian Bowen.
09:02
Now, Judge Bowen was already on a mission to make the system work for everyone,
146
542359
4506
Richter Bowen arbeitete schon daran, dass das System für jeden arbeitet,
09:06
and when he heard about this program, he saw the perfect fit.
147
546889
3727
und als er von diesem Programm hörte, sah er die optimale Lösung.
09:11
He actually sits down with all of his prosecutors
148
551124
3279
Er trifft sich mit all seinen Staatsanwälten,
09:14
to help them see that there's basically two categories of defendants
149
554427
3915
um ihnen die zwei Kategorien von Angeklagten zu erklären,
09:18
in the courtroom:
150
558366
1717
die es im Gerichtssaal gibt:
09:20
the ones we're afraid of -- oftentimes, rightfully so --
151
560107
4067
Diejenigen, die wir fürchten -- oftmals begründet --
09:24
and the ones we're mad at.
152
564198
2000
und diejenigen, auf die wir wütend sind.
09:26
These are the ones who miss all of their scheduled appointments
153
566596
2988
Das sind die, die all ihre vereinbarten Termine versäumen,
09:29
and they blow through the best-laid probation plans.
154
569608
2925
und gegen festgesetzte Bewährungsauflagen verstoßen.
09:32
And Judge Bowen believes that, with a little more support,
155
572557
3015
Richter Bowen glaubt, dass man mit etwas mehr Unterstützung
09:35
we could move people in this latter category,
156
575596
2300
die Menschen aus der letzten Kategorie,
09:37
the maddening category,
157
577920
2417
der "Wütend machen"-Kategorie,
09:40
through and ultimately out of the system.
158
580361
2925
durch und letztlich aus dem System bewegen kann.
09:44
He proved that with Navy veteran Mike.
159
584497
3667
Er zeigte das mit Navy-Veteran Mike.
09:48
Judge Bowen saw the correlation between Mike's history of a massive 70-foot fall
160
588188
6200
Richter Bowen sah den Zusammenhang
zwischen Mikes Sturz aus über 20 Meter Höhe,
09:54
and his long-standing pattern of difficulty showing up on the right day
161
594412
4602
und seiner langjährigen Schwierigkeit am richtigen Tag
09:59
for court appointments
162
599038
1626
zu Gerichtsterminen zu erscheinen,
10:00
and complying with mandatory therapy requirements, for example.
163
600688
3669
oder Pflichtauflagen nachzukommen.
10:04
And instead of sentencing him to more and more jail time,
164
604813
3898
Anstatt ihn zu immer mehr Gefängnisstrafen zu verdonnern,
10:08
Judge Bowen sent him home with maps and checklists and handouts
165
608735
5533
schickte ihn Richter Bowen mit Karten, Checklisten und Handouts nach Hause,
10:14
and recommended instead vocational rehabilitation
166
614292
3585
und empfahl stattdessen berufliche Wiedereingliederung,
10:17
and flexible scheduling for those therapies.
167
617901
2967
und flexible Terminplanung für Therapien.
10:21
And this with those supports, Mike's back to work
168
621479
3531
Dank dieser Hilfsmittel kann Mike wieder arbeiten gehen,
10:25
for the first time since his injury while he was in the service.
169
625034
3507
erstmals seit seiner Verletzung während seinem Wehrdienst.
10:28
He's repairing relationships with his family,
170
628565
3003
Er pflegt wieder Kontakt zu seiner Familie,
10:31
and just last month,
171
631592
2010
und erst letzten Monat
10:33
he graduated from Judge Bowen's veteran's court.
172
633626
3005
beendete er Richter Bodens Veteranen-Programm.
10:37
(Applause)
173
637322
3544
(Applaus)
10:45
This program shows us the overwhelming prevalence
174
645422
4178
Dieses Programm zeigt die eklatante Häufigkeit
10:49
of traumatic brain injuries and cognitive deficits
175
649624
3357
von Schädel-Hirn-Traumata gepaart mit kognitiven Störungen
10:53
and the accumulation of brokenness in the criminal justice system.
176
653005
4222
und die sich daraus ergebenden Schwächen des Strafrechtssystems.
10:58
And it highlights the extraordinary power of resilience and responsibility.
177
658108
5522
Es unterstreicht die Bedeutung von Anpassungsfähigkeit und Verantwortung.
11:04
In Mike and Thomas and Vinny,
178
664636
1701
In der Geschichte von Mike, Thomas und Vinny,
11:06
even Judge Bowen's story,
179
666361
1584
11:07
you saw the transformation made possible by a change in perception
180
667969
5049
und sogar in der von Richter Bowen,
konnte man die Verwandlung sehen, bedingt durch eine andere Sichtweise
11:13
and some simple accommodations.
181
673042
2736
und einige einfache Maßnahmen.
11:16
All told, in this program,
182
676754
2357
In diesem Programm
11:19
these inmates and probationers come to see themselves differently.
183
679135
5395
sehen sich Häftlinge und Probanden in einem anderen Licht.
11:25
The system sees them differently,
184
685664
2411
Das System sieht sie mit anderen Augen,
11:29
and when you meet them in the community, I hope you see them differently, too.
185
689202
4946
und wenn Sie in der Öffentlichkeit auf sie stoßen,
hoffe ich, Sie sehen sie auch mit anderen Augen.
11:35
Thanks, guys.
186
695413
1206
Vielen Dank.
11:36
(Applause)
187
696643
4444
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7