The surprising connection between brain injuries and crime | Kim Gorgens

107,885 views ・ 2019-05-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Irina Pereira Revisora: Margarida Ferreira
00:12
A traumatic brain injury, or TBI,
0
12870
2254
Um traumatismo craniano, ou TCE,
00:15
is a disruption in brain function caused by an external blow to the head.
1
15148
5518
é uma interrupção do funcionamento cerebral causada por um golpe na cabeça.
00:21
And when you hear that definition,
2
21046
2195
Quando ouvem essa definição,
00:23
you might think about sports and professional athletes,
3
23265
3260
podem pensar em desporto e atletas profissionais,
00:26
since it's the kind of injury we're used to seeing on the playing field.
4
26549
4043
já que é o tipo de lesão que estamos habituados a ver em campo.
00:31
And this imagery has really come to define TBI in the public consciousness.
5
31162
5763
Isto acabou por definir o TCE na consciência pública.
00:37
I myself do research on TBI in retired and college athletes.
6
37410
4282
Eu própria faço pesquisa sobre TCE em ex-atletas e atletas universitários.
00:41
I stood on a TED stage in 2010,
7
41716
2912
Estive no palco TED em 2010,
00:44
talking about concussions in kids' sports.
8
44652
3307
para falar sobre contusões em desportos infantis.
00:48
So I have to say, as someone who researches and treats these injuries,
9
48714
3505
Portanto, tenho de admitir, como alguém que investiga e trata estas lesões,
00:52
that I've been really gratified to see the growing awareness of TBI
10
52243
4478
estou grata por ver a crescente sensibilização do TCE
00:56
and specifically, the short- and long-term risks to athletes.
11
56745
3818
especificamente sobre os riscos a curto e longo prazo, para os atletas.
01:01
Today, though, I want to introduce you to a larger but no less controversial
12
61518
5679
Hoje, contudo, vou apresentar
um grupo de pessoas, maior mas não menos controverso
01:07
group of people impacted by traumatic brain injury,
13
67221
3546
que sofreu o impacto de um traumatismo craniano,
01:10
who don't often show up in the headlines.
14
70791
2483
mas que não aparecem muitas vezes nas notícias.
01:14
I've come to recognize these inmates and probationers
15
74086
3772
Percebi que os reclusos e pessoas em liberdade condicional
01:17
as surprisingly among the most vulnerable members of society.
16
77882
4821
estão entre os membros mais vulneráveis da sociedade.
01:23
For the last six years, my colleagues and I have been doing research
17
83977
3215
Nos últimos seis anos, eu e alguns colegas temos feito pesquisas
01:27
that has completely changed the way we think about the criminal justice system
18
87216
3705
que mudaram completamente a forma como vemos o sistema de justiça criminal
01:30
and the people in it.
19
90945
1151
e as pessoas que lá estão,
01:32
And it may change the way you think about those things, too.
20
92120
2834
e que podem mudar a forma como vocês também veem o sistema.
01:34
So I'll start with a shocking statistic:
21
94978
2358
Por isso, vou começar com um número chocante:
01:38
50 to 80 percent of people in criminal justice
22
98507
4910
Entre 50 a 80% das pessoas no sistema criminal
01:43
have a traumatic brain injury.
23
103441
1815
têm um traumatismo craniano.
01:45
Up to 80 percent.
24
105913
2755
Até 80%.
01:49
In the general public, in this room, for example,
25
109130
3003
No público em geral, aqui por exemplo,
01:52
that number is less than five percent.
26
112157
3215
esse número não chega nem a 5%.
01:56
And I'm not just talking about getting your bell rung.
27
116097
2691
E não estou a falar em levar uma pancada na cabeça.
01:58
These are the kinds of injuries that require hospitalization.
28
118812
4572
São o tipo de lesões que requerem hospitalização.
02:04
Most of them are the product of a physical assault,
29
124144
3064
A maioria delas são o resultado de agressões,
02:07
and some of them are actually sustained in jail.
30
127946
3519
e algumas acontecem na prisão.
02:11
All of these numbers are even higher among the women in criminal justice.
31
131489
4858
Estes números ainda são maiores entre mulheres no sistema criminal.
02:16
Almost every single woman in the criminal justice system
32
136371
5013
Quase todas as mulheres no sistema criminal
02:21
has been exposed to interpersonal violence and abuse.
33
141408
3867
sofreram violência e maus-tratos interpessoais.
02:26
More than half of these women have been exposed to repeated brain injuries.
34
146402
5125
Mais de metade destas mulheres sofreram lesões cerebrais repetidas.
02:32
In this way, these women's brains look like the brains of retired NFL players,
35
152733
6763
Dessa forma, os cérebros destas mulheres
parecem-se com os cérebros de ex-jogadores da NFL,
02:39
and they'll likely face the same risks for dementing diseases as they age.
36
159520
5501
e possivelmente sofrerão os mesmos riscos
de doenças mentais que eles, à medida que envelhecem.
02:45
The same risks.
37
165833
1986
Os mesmos riscos.
02:49
TBI, together with mental illness and substance abuse and trauma,
38
169649
4400
O TCE, juntamente com doenças mentais, abuso de substâncias e traumas,
02:54
makes it hard for people to think.
39
174073
2762
torna o ato de pensar mais difícil para estas pessoas.
02:56
They have cognitive impairments like poor judgment and poor impulse control,
40
176859
4285
Têm défices cognitivos,
como falta de discernimento e fraco controlo de impulsos,
03:01
problems that make criminal justice a revolving door.
41
181168
3916
problemas que tornam o sistema criminal uma porta giratória.
03:05
People get arrested and booked into jail.
42
185632
2849
As pessoas são detidas e metidas na cadeia.
03:08
They oftentimes get into trouble while they're in there.
43
188505
2708
E muitas vezes envolvem-se em problemas, enquanto lá estão.
03:11
They get into fights. They fall out of their bunk.
44
191237
2431
Entram em lutas. Caem dos beliches.
03:13
And then they get released and do stupid things,
45
193692
2280
Depois saem em liberdade e fazem asneiras,
03:15
like forgetting mandatory check-ins, and they get rearrested.
46
195996
4484
tais como esquecerem-se das apresentações periódicas
e, depois, são presas de novo.
03:20
Statistically speaking,
47
200504
1538
De acordo com as estatísticas,
03:22
they're actually more likely to be rearrested than not.
48
202066
4157
têm maior probabilidade de reincidir do que de não o fazer.
03:26
A colleague calls this "serving a life sentence 30 days at a time."
49
206989
5903
Um colega chama a isto
"cumprir pena perpétua 30 dias de cada vez".
03:34
And oftentimes, these folks don't know why this is so hard for them.
50
214132
3963
E muitas vezes, estas pessoas não sabem porque é que isto é tão difícil para elas.
03:38
They feel out of control and frustrated.
51
218119
3145
Sentem-se descontroladas e frustradas.
03:41
So knowing that TBI is at the root of so many of these challenges,
52
221288
6950
Sabendo que o TCE está na raiz de tantos destes desafios,
03:48
the mission for a group of us in Colorado has been to disrupt that cycle,
53
228262
5510
a missão do nosso grupo no Colorado tem sido quebrar este ciclo,
03:53
to jam the revolving the door.
54
233796
2046
parar a porta giratória.
03:56
So working together with my state and local partners,
55
236353
3042
Em conjunto com parceiros locais,
03:59
we crafted a plan to meet everyone's needs:
56
239419
3558
criámos um plano para satisfazer as necessidades de todos:
04:03
the system, the inmates and probationers,
57
243001
2194
o sistema, os reclusos,
as pessoas em liberdade condicional e os meus alunos.
04:05
my graduate students.
58
245219
1641
04:07
In this program, we assess how each person's brain works
59
247225
4282
Neste programa, avaliamos como funciona o cérebro de cada pessoa
04:11
so that we can recommend basic modifications
60
251531
2778
para podermos recomendar mudanças básicas
04:14
to make this system more effective
61
254333
2773
para tornar este sistema mais eficaz
04:17
and safer.
62
257130
1324
e mais seguro.
04:18
And here when I say "safer," I mean safer not only for the inmates,
63
258869
5759
E quando digo "mais seguro", não me refiro apenas para os reclusos,
04:24
but safer also for correctional staff.
64
264652
2593
mas também, para os guardas prisionais.
04:28
In some ways, this is such a simple approach.
65
268125
3674
De muitas formas, esta é uma abordagem muito simples.
04:31
We're not treating the brain injury,
66
271823
2835
Não estamos a tratar a lesão cerebral,
04:34
we're treating the underlying problem that gets people into all of this trouble
67
274682
4918
mas sim, o problema real que mete as pessoas nestas confusões,
04:39
in the first place.
68
279624
1271
primeiro que tudo.
04:41
We do quick neuropsychological screening tests
69
281470
3030
Fazemos testes neuropsicológicos rápidos
04:44
to identify strengths and weaknesses in the way an inmate thinks.
70
284524
4051
para identificar pontos fortes e fracos na forma como o recluso pensa.
04:49
Using that information, we write two reports.
71
289055
3716
Utilizando essa informação, escrevemos dois relatórios.
04:52
One, a report for the system
72
292795
2522
Um relatório para o sistema
04:55
with specific recommendations on how to manage that inmate.
73
295341
4042
com recomendações específicas sobre como lidar com esse recluso.
04:59
The other is a letter to the inmate
74
299817
2790
O outro é uma carta para o recluso
05:02
with specific suggestions for how to manage themselves.
75
302631
3889
com sugestões específicas sobre como lidar consigo próprio.
05:07
For example, if our test result suggests that a probationer has a hard time
76
307409
4645
Por exemplo, se os resultados do teste sugerirem que o recluso tem dificuldade
05:12
remembering the things they hear,
77
312078
2274
em se lembrar das coisas que ouve,
05:14
that would be an auditory memory deficit.
78
314376
2569
isso será um défice de memória auditiva.
05:16
In that case, our letter to the court might suggest
79
316969
3140
Nesse caso, a nossa carta ao tribunal pode sugerir
05:20
that that probationer get handouts of important information.
80
320133
3838
que o recluso receba informações importantes por escrito.
05:23
And our letter to that probationer would say, among other things,
81
323995
3805
E a nossa carta para o recluso pode sugerir, entre outras coisas,
05:27
that they should carry a notebook to record that information for themselves.
82
327824
4659
que deve ter sempre um caderno consigo para anotar informações.
05:33
Now, most importantly,
83
333047
2499
Agora, e mais importante,
05:35
is that I pause here to be really clear about one point.
84
335570
4012
faço uma pausa aqui para ser perfeitamente clara.
05:40
This program does not minimize responsibility
85
340122
3377
Este programa não minimiza a responsabilidade
05:43
or make excuses for anyone's behavior.
86
343523
3244
nem desculpa o comportamento de alguém.
05:47
This is about changing longstanding negative perceptions
87
347322
3915
Trata-se de mudar perceções negativas que perduram há muito tempo
05:51
and building self-advocacy.
88
351261
2411
e estimular a autodefesa.
05:54
It's actually about taking responsibility.
89
354084
2847
Trata-se de assumir responsabilidades.
05:57
The inmates move from,
90
357295
1674
Os reclusos passam de:
05:58
"I'm a total screwup, I'm a loser,"
91
358993
2398
"Fiz asneira, sou um falhado."
06:01
to, "Here's what I don't do well,
92
361415
2757
para "isto é o que não faço bem,"
06:04
and here's what I have to do about it."
93
364196
2765
"e isto é o que tenho de fazer em relação a isso."
06:08
(Applause)
94
368292
3185
(Aplausos)
06:16
And the system comes to see an inmate's problematic behavior
95
376225
3591
E o sistema passa a ver o comportamento problemático do recluso
06:19
as the things they can't do
96
379840
3065
como algo que ele não consegue fazer
06:22
versus the things they won't do.
97
382929
2302
em vez de ser algo que ele não quer fazer.
06:25
And that change --
98
385255
1279
E essa mudança
06:26
seeing behavior as a deficit rather than outright defiance --
99
386558
4768
— ver o comportamento como um défice em vez de uma afronta —
06:31
is everything in these settings.
100
391350
2719
é tudo nestas situações.
06:35
We hear from inmates around the country,
101
395632
2929
Ouvimos histórias de reclusos pelo país,
06:38
and they write, and more than anything, they want to know how to help themselves.
102
398585
4805
eles escrevem-nos, acima de tudo, para saberem como se ajudarem a si mesmos.
06:43
This is an excerpt from a letter from Troy in Virginia,
103
403414
3574
Este é um excerto de uma carta do Troy, da Virgínia,
06:47
an excerpt from a 50-page letter.
104
407012
2804
um excerto de uma carta com 50 páginas.
06:49
And he writes,
105
409840
1928
Ele escreve:
06:51
"Can you tell me what you think of all the head traumas I've dealt with?
106
411792
4080
"Pode dizer-me o que acha dos traumas com que tenho lidado?"
06:55
What can I do? Can you help me?"
107
415896
3666
"O que posso fazer? Pode ajudar-me?"
07:00
Closer to home, we have thousands of stories like this,
108
420354
3092
Perto daqui, temos milhares de histórias como esta,
07:03
and smart stories, stories that have a great outcome.
109
423470
4323
histórias inteligentes, histórias com excelentes resultados.
07:08
Here's Vinny.
110
428282
1551
Este é o Vinny.
07:09
Vinny was hit by a car when he was 15,
111
429857
2820
O Vinny foi atropelado quando tinha 15 anos,
07:12
and from that moment forward, spent more time in jail than in school.
112
432701
5045
e desde então, passou mais tempo na prisão do que na escola.
07:17
With some basic skill-building,
113
437770
2385
Com algumas mudanças básicas,
07:20
after our assessment revealed
114
440179
1563
depois da nossa avaliação revelar
07:21
that he had some pretty significant memory impairments,
115
441766
2815
que ele tinha deficiências significativas de memória,
07:25
Vinny learned to use the alarm and reminder function on his iPhone
116
445276
3966
o Vinny aprendeu a usar o alarme e a função lembrete do seu iPhone
07:29
to track important appointments,
117
449266
1855
para o lembrar de compromissos importantes,
07:31
and he keeps a checklist to break larger tasks
118
451919
3279
e mantém uma lista que divide tarefas grandes
07:35
into smaller, manageable ones.
119
455222
2392
em tarefas mais pequenas e fazíveis.
07:37
And with basic tools like that under his belt,
120
457638
2564
Com ferramentas básicas como esta,
07:40
Vinny's been out of jail for two years,
121
460226
2516
o Vinny está fora da prisão há 2 anos,
07:42
clean for nine months,
122
462766
1410
está limpo há 9 meses,
07:44
and recently back to work.
123
464200
1832
e recentemente voltou a trabalhar.
07:46
(Applause)
124
466894
2954
(Aplausos)
07:53
What's so striking for Vinny
125
473537
2142
O mais impressionante sobre o Vinny
07:55
is that this is his first time off of court supervision
126
475703
4686
é que esta é primeira vez longe da supervisão do tribunal,
08:00
since his injury more than 15 years ago.
127
480413
3006
desde a sua lesão há mais de 15 anos.
08:03
He made it out of the revolving door.
128
483941
2898
Ele escapou à porta giratória.
08:07
(Applause)
129
487743
3873
(Aplausos)
08:13
He says now, "I can do anything.
130
493347
3850
Ele agora diz: "Eu posso fazer tudo."
08:18
I just have to work a lot harder at it." (Laughs)
131
498038
4018
"Só tenho que me esforçar muito mais."
08:22
And here's Thomas.
132
502080
1706
Este é o Thomas.
08:24
Thomas has some pretty significant attention and behavior problems
133
504475
3900
Thomas começou a ter problemas de atenção e de comportamento
08:28
after an injury landed him in a coma for more than a month.
134
508399
3856
depois de uma lesão que o deixou em coma, por mais de um mês.
08:32
After relearning how to walk,
135
512968
2132
Depois de reaprender a andar, qual foi a sua primeira paragem?
08:35
his first stop?
136
515124
1313
08:36
Court.
137
516461
1159
O tribunal.
08:37
He couldn't imagine a future where he wasn't in trouble.
138
517644
2689
Não conseguia imaginar um futuro em que não estivesse com problemas.
08:40
He now carries a calendar to avoid being held in contempt
139
520865
3211
Agora, leva consigo um calendário para evitar ser detido
08:44
for missed court dates,
140
524100
1544
por faltar aos dias de tribunal,
08:45
and he schedules a break into his day every day
141
525668
3144
e agenda uma pausa na sua rotina diária
08:48
to recharge before he gets agitated.
142
528836
3030
para recarregar, antes de ficar agitado.
08:53
And nobody knows the revolving door
143
533586
2120
Ninguém conhece a porta giratória
08:55
better than the person sitting at the front of the courtroom.
144
535730
3433
melhor do que a pessoa à frente da sala de audiências.
08:59
This is my good friend and colleague Judge Brian Bowen.
145
539187
2744
Este é o meu bom amigo e colega, o Juiz Brian Bowen.
09:02
Now, Judge Bowen was already on a mission to make the system work for everyone,
146
542359
4506
Ele já estava empenhado em fazer com que o sistema funcionasse para todos,
09:06
and when he heard about this program, he saw the perfect fit.
147
546889
3727
e quando ouviu falar neste programa, achou que se encaixava perfeitamente.
09:11
He actually sits down with all of his prosecutors
148
551124
3279
Na verdade, ele reúne com todos os seus procuradores
09:14
to help them see that there's basically two categories of defendants
149
554427
3915
para os ajudar a ver que existem dois tipos de arguidos
09:18
in the courtroom:
150
558366
1717
no tribunal:
09:20
the ones we're afraid of -- oftentimes, rightfully so --
151
560107
4067
aqueles de quem temos medo, e com razão, muitas vezes
09:24
and the ones we're mad at.
152
564198
2000
e aqueles com quem estamos chateados.
09:26
These are the ones who miss all of their scheduled appointments
153
566596
2988
Estes são aqueles que faltam às suas audiências agendadas
09:29
and they blow through the best-laid probation plans.
154
569608
2925
e que estragam os melhores planos de liberdade condicional.
09:32
And Judge Bowen believes that, with a little more support,
155
572557
3015
O Juiz Bowen acredita que, com um pouco mais de apoio,
09:35
we could move people in this latter category,
156
575596
2300
podemos mover as pessoas desta última categoria,
09:37
the maddening category,
157
577920
2417
a categoria que nos enerva,
09:40
through and ultimately out of the system.
158
580361
2925
pelo sistema e finalmente, para fora dele.
09:44
He proved that with Navy veteran Mike.
159
584497
3667
Ele provou isto com o Mike, um veterano da Marinha.
09:48
Judge Bowen saw the correlation between Mike's history of a massive 70-foot fall
160
588188
6200
O Juiz Bowen viu a correlação entre a queda de 20 metros que o Mike deu,
09:54
and his long-standing pattern of difficulty showing up on the right day
161
594412
4602
e o seu padrão de dificuldade em aparecer no tribunal nos dias certos,
09:59
for court appointments
162
599038
1626
para as suas audiências,
10:00
and complying with mandatory therapy requirements, for example.
163
600688
3669
e para cumprir com os requisitos de terapia obrigatória, por exemplo.
10:04
And instead of sentencing him to more and more jail time,
164
604813
3898
E em vez de o sentenciar a cada vez mais anos de prisão,
10:08
Judge Bowen sent him home with maps and checklists and handouts
165
608735
5533
o Juiz Bowen mandou-o para casa com mapas, listas e folhetos,
10:14
and recommended instead vocational rehabilitation
166
614292
3585
e recomendou-lhe reabilitação vocacional
10:17
and flexible scheduling for those therapies.
167
617901
2967
e uma agenda flexível para essas terapias.
10:21
And this with those supports, Mike's back to work
168
621479
3531
Com esses apoios, o Mike voltou ao trabalho
pela primeira vez desde o seu acidente em serviço.
10:25
for the first time since his injury while he was in the service.
169
625034
3507
10:28
He's repairing relationships with his family,
170
628565
3003
Ele está a reparar as relações com a sua família
10:31
and just last month,
171
631592
2010
e, no mês passado,
10:33
he graduated from Judge Bowen's veteran's court.
172
633626
3005
acabou o curso do tribunal de veteranos do Juiz Bowen.
10:37
(Applause)
173
637322
3544
(Aplausos)
10:45
This program shows us the overwhelming prevalence
174
645422
4178
Este programa mostra-nos a esmagadora predominância
10:49
of traumatic brain injuries and cognitive deficits
175
649624
3357
de traumatismos cranianos e défices cognitivos
10:53
and the accumulation of brokenness in the criminal justice system.
176
653005
4222
e a acumulação de disfunções do sistema de justiça criminal.
10:58
And it highlights the extraordinary power of resilience and responsibility.
177
658108
5522
E destaca o poder extraordinário da resiliência e da responsabilidade.
11:04
In Mike and Thomas and Vinny,
178
664636
1701
Nas histórias de Mike, Thomas, Vinny
11:06
even Judge Bowen's story,
179
666361
1584
e até mesmo do Juiz Bowen,
11:07
you saw the transformation made possible by a change in perception
180
667969
5049
viram as transformações possíveis causadas pela mudança de perceção
11:13
and some simple accommodations.
181
673042
2736
e alguns ajustes simples.
11:16
All told, in this program,
182
676754
2357
No final, neste programa,
11:19
these inmates and probationers come to see themselves differently.
183
679135
5395
os reclusos e as pessoas em liberdade condicional veem-se de forma diferente.
11:25
The system sees them differently,
184
685664
2411
O sistema vê-os de forma diferente.
11:29
and when you meet them in the community, I hope you see them differently, too.
185
689202
4946
E quando os conhecerem na comunidade, espero que também os vejam assim.
11:35
Thanks, guys.
186
695413
1206
Obrigada.
11:36
(Applause)
187
696643
4444
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7