Paola Antonelli: Why I brought Pac-Man to MoMA

108,755 views ・ 2013-05-28

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Branka Malenica Lektor: Ivana Krivokuća
00:12
I'm almost like a crazy evangelical.
1
12392
2194
Ja sam poput ludog evanđeliste.
00:14
I've always known that the age of design is upon us,
2
14586
2745
Oduvek sam znala da je vreme dizajna pred nama,
00:17
almost like a rapture.
3
17331
2081
skoro kao povratak Hrista.
00:19
If the day is sunny, I think,
4
19412
1535
Ako je dan sunčan, pomislim:
00:20
"Oh, the gods have had a good design day."
5
20947
2525
"Oh, bogovi su imali dobar dizajnerski dan".
00:23
Or, I go to a show and I see a beautiful piece by an artist,
6
23472
4316
Ili, ako odem na izložbu i vidim prelepo delo jednog umetnika,
00:27
particularly beautiful, I say
7
27788
1302
i to izuzetno lepo, reći ću
00:29
he's so good because he clearly looked to design
8
29090
3000
da je dobar jer je očigledno izučavao dizajn
00:32
to understand what he needed to do.
9
32090
1723
kako bi razumeo šta treba da radi.
00:33
So I really do believe that design
10
33813
2701
Stoga zaista verujem da je dizajn
00:36
is the highest form of creative expression.
11
36514
2762
najviša forma kreativnog izraza.
00:39
That's why I'm talking to you today about the age of design,
12
39276
3710
Zato vam danas govorim o dobu dizajna,
00:42
and the age of design is the age in which design
13
42986
2195
a doba dizajna je period u kojem je dizajn
00:45
is still cute furniture, is still posters,
14
45181
3839
i dalje slatki nameštaj, posteri,
i dalje su brzi automobili, sve ono što je danas u Muzeju modernih umetnosti.
00:49
is still fast cars, what you see at MoMA today.
15
49020
2858
00:51
But in truth, what I really would like to explain
16
51878
3825
No, istinu govoreći, ono što volela bih da objasnim
00:55
to the public and to the audiences of MoMA is that
17
55703
2302
publici i posetiocima Muzeja modernih umetnosti
00:58
the most interesting chairs are the ones
18
58005
2663
je da su najinteresantnije stolice
01:00
that are actually made by a robot,
19
60668
2877
one koje je zapravo napravio robot.
01:03
like this beautiful chair by Dirk Vander Kooij,
20
63545
2781
Poput ove predivne stolice Dirka Vander Koija,
01:06
where a robot deposits a toothpaste-like slur
21
66326
3732
nastale tako što je robot naneo smesu poput paste za zube
01:10
of recycled refrigerator parts,
22
70058
2856
od recikliranih delova za frižider,
01:12
as if he were a big candy, and makes a chair out of it.
23
72914
4468
kao da je to jedna velika bombona, i napravio stolicu od toga.
01:17
Or good design is digital fonts that we use all the time
24
77382
3635
Dobar dizajn predstavljaju i digitalni fontovi koje stalno koristimo
01:21
and that become part of our identity.
25
81017
2129
i koji su postali deo našeg identiteta.
01:23
I want people to understand
26
83146
1720
Želim da ljudi razumeju
01:24
that design is so much more than cute chairs,
27
84866
3215
da je dizajn više od slatkih stolica.
01:28
that it is first and foremost everything that is around us
28
88081
3467
Da je to, pre svega,
sve što nas okružuje u životu.
01:31
in our life.
29
91548
1589
01:33
And it's interesting how so much of what we're talking about
30
93137
2833
I interesantno je koliko ćemo večeras pričati
01:35
tonight is not simply design but interaction design.
31
95970
3176
ne samo o dizajnu, već i o interaktivnom dizajnu.
01:39
And in fact, interaction design is what I've been trying
32
99146
3877
Zapravo, interaktivni dizajn je nešto što pokušavam da uvedem
01:43
to insert in the collection of the Museum of Modern Art
33
103023
2378
u kolekciju Muzeja moderne umetnosti
01:45
for a few years, starting not very timidly
34
105401
2964
već nekoliko godina, i to ne previše stidljivo,
01:48
but just pointedly with works, for instance,
35
108365
2774
već vrlo direktno, pomoću radova,
na primer, Martina Vatenberga,
01:51
by Martin Wattenberg -- the way a machine
36
111139
2561
čija mašina igra šah sama sa sobom, kao što vidite ovde,
01:53
plays chess with itself, that you see here,
37
113700
2944
01:56
or Lisa Strausfeld and her partners, the Sugar interface
38
116644
3464
ili radovima Lise Strausfeld i njenih partnera,
"Šećerni interfejs" za "Laptop po detetu",
02:00
for One Laptop Per Child,
39
120108
2110
02:02
Toshio Iwai's Tenori-On musical instruments,
40
122218
3854
muzičkim instrumentima "Tenori-On" Tošija Ivaija,
02:06
and Philip Worthington's Shadow Monsters,
41
126072
3212
i "Monstrumima iz senke" Filipa Vortingtona
02:09
and John Maeda's Reactive Books,
42
129284
2456
i "Reaktivnim knjigama" Džona Mede,
02:11
and also Jonathan Harris and Sep Kamvar's I Want You To Want Me.
43
131740
4165
kao i radom "Želim da me želiš" Džonatana Harisa i Sepa Kamvara.
02:15
These were some of the first acquisitions that really
44
135905
2691
To su bile neke od prvih postavki
02:18
introduced the idea of interaction design to the public.
45
138596
3184
koje su javnosti predstavile ideju interaktivnog dizajna.
02:21
But more recently, I've been trying really to go even deeper
46
141780
4239
No, u poslednje vreme, pokušavam da uđem još dublje
02:26
into interaction design with examples
47
146019
2233
u interaktivni dizajn sa primerima
02:28
that are emotionally really suggestive
48
148252
2743
koji su izuzetno emotivno sugestivni
02:30
and that really explain interaction design at a level
49
150995
2705
i koji interaktivni dizajn zaista objašnjavaju
02:33
that is almost undeniable.
50
153700
2071
na nivou koji je gotovo nepobitan.
02:35
The Wind Map, by Wattenberg and Fernanda Viégas,
51
155771
3080
"Mapa vetrova" koju su napravili Vatenberg i Fernanda Viegas,
02:38
I don't know if you've ever seen it -- it's really fantastic.
52
158851
2416
ne znam jeste li je ikad videli, zaista je fantastična.
02:41
It looks at the territory of the United States
53
161267
2522
Liči na teritoriju Sjedinjenih Država
02:43
as if it were a wheat field that is procured by the winds
54
163789
5725
kao da je ona pšenično polje obuzeto vetrovima
02:49
and that is really giving you a pictorial image
55
169514
3173
i zaista vam daje živopisnu sliku
02:52
of what's going on with the winds in the United States.
56
172687
3224
onoga što se dešava sa vetrovima u SAD.
02:55
But also, more recently, we started acquiring video games,
57
175911
4619
Pored toga, u skorije vreme, počeli smo da sakupljamo video igre
03:00
and that's where all hell broke loose
58
180530
2543
i tad je nastao pravi pakao
03:03
in a really interesting way. (Laughter)
59
183073
2168
i to na vrlo zanimljivi način. (Smeh)
03:05
There are still people that believe that there's a high and there's a low.
60
185241
2680
Još uvek ima ljudi koji veruju da postoji uzvišeno i prizemno.
03:07
And that's really what I find so intriguing
61
187921
2974
I to je meni bilo intrigantno
03:10
about the reactions that we've had to the anointment
62
190895
4549
kod reakcija na kolekciju video igara
03:15
of video games in the MoMA collection.
63
195444
2236
koju smo odabrali za muzej MoMa.
03:17
We've -- No, first of all, New York Magazine always gets it.
64
197680
3287
Mi smo...
- Ne, pre svega, Njujorški Magazin uvek sve shvata.
03:20
I love them. So we are in the right quadrant.
65
200967
2145
Volim ih. Dakle, u pravom smo kvadratu.
03:23
We are in the Highbrow -- that's daring, that's courageous --
66
203112
4234
Mi smo sa intelektualnom elitom - to je izazovno, to je hrabro
03:27
and Brilliant, which is great.
67
207346
1423
i genijalno, što je sjajno.
03:28
Timidly, we've been higher on the diagonal in other situations,
68
208769
3336
U ostalim slučajevima nalazili smo se na drugoj strani dijagonale,
03:32
but it's okay. It's good. It's good. It's good. (Laughter)
69
212105
3367
ali nema veze. Dobro je. Dobro je. (Smeh)
03:35
But here comes the art critic. Oh, that was fantastic.
70
215472
3128
A onda onda su došli umetnički kritičari. To je bilo fantastično!
03:38
So the first was Jonathan Jones from The Guardian.
71
218600
2216
Prvi je bio Džonatan Džons iz Gardijana.
03:40
"Sorry, MoMA, video games are not art."
72
220816
2668
"Žao nam je, MoMA, ali video igrice nisu umetnost"
03:43
Did I ever say they were art? I was talking about interaction design. Excuse me.
73
223484
4285
Jesam li ikad rekla da jesu umetnost?
Ja sam pričala o interaktivnom dizajnu. Oprostite.
03:47
"Exhibiting Pac-Man and Tetris alongside Picasso and Van Gogh" --
74
227769
3807
"Postaviti Pekmena i Tetris pored Pikasa i Van Goga..."
03:51
They're two floors away. (Laughter) —
75
231576
3160
- Koji su dva sprata iznad! (Smeh)
03:54
"will mean game over for any real understanding of art."
76
234736
4668
"...značilo bi kraj pravom shvatanju umetnosti."
03:59
I'm bringing in the end of the world. You know?
77
239404
3975
Donosim kraj sveta. Znate?
04:03
We were talking about the rapture? It's coming.
78
243379
1837
Pričali smo o povratku Hrista? Evo ga!
04:05
And Jonathan Jones is making it happen.
79
245216
2737
I Džonatan Džons je glavni krivac.
04:07
So the same Guardian rebuts,
80
247953
2774
No, isti taj Gardijan odgovara:
04:10
"Are video games art: the debate that shouldn't be.
81
250727
2739
"Jesu li video igre umetnost: debata koja se ne treba odvijati.
04:13
Last week, Guardian art critic blah blah suggested
82
253466
2589
Prošle nedelje, Gardijanov kritičar Bla Bla
rekao je da se video igre ne mogu smatrati umetnošću.
04:16
that games cannot qualify as art. But is he right?
83
256055
3314
No, je li u pravu? Je li to bitno?"
04:19
And does it matter?" Thank you. Does it matter?
84
259369
2475
Hvala. Da li je to bitno?
04:21
You know, it's like once again there's this whole problem
85
261844
2741
Čini se da opet imamo taj problem da se dizajn
04:24
of design being often misunderstood for art,
86
264585
2952
često meša sa umetnošću
04:27
or the idea that is so diffuse that designers want to
87
267537
3867
ili tu opšte raširenu ideju da svi dizajneri teže tome da postanu
04:31
aspire to, would like to be called, artists.
88
271404
3325
ili žele da ih smatraju umetnicima.
04:34
No. Designers aspire to be really great designers.
89
274729
3312
Ne. Dizajneri teže tome da postanu veliki dizajneri.
04:38
Thank you very much. And that's more than enough.
90
278041
1913
Hvala puno. To je više nego dovoljno.
04:39
So my knight in shining armor, John Maeda,
91
279954
3487
I tako je moj princ na belom konju, Džon Meda,
04:43
without any prompt, came out with this big declaration
92
283441
3502
bez ikakve najave, izneo važno objašnjenje
04:46
on why video games belong in the MoMA.
93
286943
2370
zašto video igrice treba da budu u muzeju MoMA.
04:49
And that was fantastic. And I thought that was it.
94
289313
2160
To je bilo sjajno. Mislila sam da je to to.
04:51
But then there was another wonderfully pretentious article
95
291473
3656
Ali onda se pojavio još jedan predivno pretenciozni članak
04:55
that came out in The New Republic, so pretentious,
96
295129
3048
u časopisu Nova Republika, vrlo pretenciozan članak
04:58
by Liel Leibovitz, and it said, "MoMA has mistaken video games for art." Again.
97
298177
3960
Lila Lebovica koji kaže:
"MoMA pobrkala video igrice i umetnost". Opet.
05:02
"The museum is putting Pac-Man alongside Picasso." Again.
98
302137
3420
"Muzej stavlja Pekmena pored Pikasa". Opet.
05:05
"That misses the point."
99
305557
1119
"To je omašilo poentu".
05:06
Excuse me. You're missing the point.
100
306676
1858
Izvinite, ali vi ste omašili poentu.
05:08
And here, look, the above question is put bluntly:
101
308534
4048
A evo ovde, vidite, nabusito je postavljeno pitanje:
05:12
"Are video games art? No. Video games aren't art
102
312582
3350
"Da li su video igrice umetnost? Ne. Video igrice nisu umetnost
05:15
because they are quite thoroughly something else: code."
103
315932
4521
jer one su nešto sasvim drugo: kod."
05:20
Oh, so Picasso is not art because it's oil paint. Right?
104
320453
3551
Oh, znači ni Pikaso nije umetnik jer slika uljem na platnu. Zar ne?
05:24
So it's so fantastic to see
105
324004
2230
Bilo je fantastično videti
05:26
how these feathers that were ruffled,
106
326234
3196
kako je perje poletelo,
05:29
and these reactions, were so vehement.
107
329430
2066
i te reakcije, tako su bile žestoke.
05:31
And you know what?
108
331496
1059
I znate šta?
05:32
The International Cat Video Film Festival
109
332555
2517
Internacionalni festival smešnih mačjih snimaka
05:35
didn't have that much of a reaction. (Laughter)
110
335072
2433
nije dobio tako jake reakcije. (Smeh)
05:37
I think this was truly fantastic.
111
337505
1739
Mislim da je to bilo fantastično.
05:39
We were talking about dancing ponies, but I was really jealous
112
339244
2975
Pričali smo o ponijima koji plešu, ali ja sam bila ljubomorna
05:42
of the Walker Arts Center for putting up this festival,
113
342219
3316
na Umetnički centar Voker što su organizovali taj festival
05:45
because it's very, very wonderful.
114
345535
2384
jer je zaista, zaista divan.
05:47
And there's this Flaubert quote that I love:
115
347919
2940
Ima jedan Floberov citat koji puno volim:
05:50
"I have always tried to live in an ivory tower,
116
350859
1945
„Oduvek sam pokušavao da živim u kuli od slonovače,
05:52
but a tide of shit is beating at its walls,
117
352804
2360
ali plima govana udara o njene zidove
05:55
threatening to undermine it."
118
355164
1946
ne bi li je potkopala.“
05:57
I consider myself the tide of shit.
119
357110
2145
Ja sebe smatram plimom govana.
05:59
(Laughter) (Applause)
120
359255
5644
(Smeh) (Aplauz)
06:04
You know, we have to go through that.
121
364899
1690
Znate, morali smo kroz to proći.
06:06
Even in the 1930s, my colleagues
122
366589
2776
Čak i tokom 1930-ih, moje kolege
koje su pokušavale da organizuju izložbu apstraktne umetnosti
06:09
that were trying to put together an abstract art show
123
369365
2525
06:11
had all of these works stopped by the customs officers
124
371890
2997
u tome su sprečavali carinici
06:14
that decided they were not art.
125
374887
2004
koji su odlučivali da to nije umetnost.
06:16
So it's happened before, and it will happen in the future,
126
376891
2568
To se, dakle, dešavalo ranije, a dešavaće se i ubuduće,
06:19
but right now I can tell you that I am so, so proud
127
379459
4280
ali trenutno vam mogu reći da sam izuzetno ponosna
06:23
to be able to call Pac-Man part of the MoMA collection.
128
383739
4224
na to što je Pekmen sada deo kolekcije muzeja MoMa.
06:27
And the same with, for instance, Tetris, original version, the Soviet one.
129
387963
5393
Isto važi i za originalnu verziju Tetrisa, onu sovjetsku.
06:33
And you know, the amount of work --
130
393356
2526
Znate, količina posla -
06:35
yeah, Alexey Pajitnov was working for the Soviet government
131
395882
3589
da, Aleksej Pažitnov je radio za sovjetsku vladu
06:39
and that's how he developed Tetris,
132
399471
1854
i tako je napravio Tetris,
06:41
and Alexey himself reconstructed the whole game
133
401325
3886
i Aleksej je lično rekonstruisao celu igru
06:45
and even gave us a simulation of the cathode ray tube
134
405211
3738
i čak nam dao simulaciju katodne cevi
06:48
that makes it look slightly bombed.
135
408949
3511
zbog čega ona deluje pomalo napumpana.
06:52
And it's fantastic.
136
412460
1504
I to je fantastično.
06:53
So behind these acquisitions is an enormous amount of work,
137
413964
3164
Iza svih ovih akvizicija je ogromna količina posla,
jer u Muzeju moderne umetnosti,
06:57
because we're still the Museum of Modern Art,
138
417128
1403
06:58
so even when we tackle popular culture,
139
418531
1707
kada se bavimo popularnom kulturom,
07:00
we tackle it as a form of interaction design
140
420238
3129
mi to radimo u formi interaktivnog dizajna,
07:03
and as something that has to go into the collection at MoMA,
141
423367
2150
a sve što treba da uđe u kolekciju muzeja MoMA
07:05
therefore, has to be researched.
142
425517
2064
treba istražiti.
07:07
So to get to choosing Eric Chahi's
143
427581
2950
I tako, da bismo odabrali
07:10
wonderful Another World, amongst others,
144
430531
2648
predivni "Drugi svet" Erika Čahija među drugim radovima,
07:13
we put together a panel of experts,
145
433179
1680
prvo oformimo odbor stručnjaka koji rade na toj akviziciji
07:14
and we worked on this acquisition,
146
434859
1510
07:16
and it's mostly myself and Kate Carmody and Paul Galloway.
147
436369
3507
a to smo obično Kejt Karmodi, Pol Galovej i ja.
07:19
We worked on it for a year and a half.
148
439876
2249
Radili smo na tome više od godinu i po dana.
07:22
So many people helped us — designers of games,
149
442125
2973
Toliko nam je puno ljudi pomoglo, dizajnera video igara,
07:25
you might know Jamin Warren
150
445098
2170
možda znate Džejmina Vorena
07:27
and his collaborators at Kill Screen magazine,
151
447268
2488
i njegove saradnike iz magazina "Kil Skrin",
07:29
and you know, Kevin Slavin. You name it.
152
449756
1732
te Kevina Slejvina. I mnoge druge.
07:31
We bugged everybody, because we knew that we were ignorant.
153
451488
3264
Sve smo gnjavili jer smo znali da mi nemamo pojma.
07:34
We were not real gamers enough,
154
454752
2146
Nismo bili pravi gejmeri
07:36
so we had to really talk to them.
155
456898
2056
i morali smo zaista da pričamo sa njima.
07:38
And so we decided, of course, to have Sim City 2000,
156
458954
3561
Onda smo odlučili, naravno, da dobijemo Sim Siti 2000,
07:42
not the other Sim City, that one in particular,
157
462515
2928
ni jedan drugi Sim Siti, nego baš taj određeni,
07:45
so the criteria that we developed along the way
158
465443
2999
kako bi kriterijumi koje smo vremenom razvili
07:48
were really strong, and were not only criteria of selection.
159
468442
3249
ostali jaki, ne samo kao kriterijumi selekcije,
07:51
They were also criteria of exhibition and of preservation.
160
471691
4184
već kao kriterijumi koji utiču na izlaganje i prezervaciju.
07:55
That's what makes this acquisition more than a little game
161
475875
3303
Zato je ova akvizicija više od obične igre ili bezvezarije.
07:59
or a little joke. It's truly a way to think of how to preserve
162
479178
3891
To je način na koji treba da se misli o očuvanju i izlaganju
08:03
and show artifacts that will more and more
163
483069
2815
artefakata koji u sve većoj meri postaju deo naše budućnosti.
08:05
become part of our lives in the future.
164
485884
1963
08:07
We live today, as you know very well, not in the digital,
165
487847
3052
Kao što znate, mi danas ne živimo u digitalnom,
08:10
not in the physical, but in the kind of minestrone
166
490899
3216
niti u fizičkom svetu, nego u nekakvoj mešavini
08:14
that our mind makes of the two.
167
494115
2040
koju naš um pravi od ta dva.
08:16
And that's really where interaction lies,
168
496155
3129
I upravo tu leži interakcija
08:19
and that's the importance of interaction.
169
499284
2255
i tu je značaj interakcije.
08:21
And in order to explain interaction, we need to really
170
501539
3144
Kako bismo objasnili interakciju, moramo da dovedemo ljude
08:24
bring people in and make them realize
171
504683
2641
i da ih nateramo da shvate da je interakcija deo njihovih života.
08:27
how interaction is part of their lives.
172
507324
1706
08:29
So when I talk about it, I don't talk only about video games,
173
509030
2829
Kada ja pričam o tome, ne pričam samo o video igrama,
08:31
which are in a way the purest form of interaction,
174
511859
2513
koje su u nekom smislu čista forma interakcije,
08:34
unadulterated by any kind of function or finality.
175
514372
3472
oslobođena bilo kakve funkcije ili konačnosti.
08:37
I also talk about the MetroCard vending machine,
176
517844
3147
Takođe govorim o Metrokard bankomatima
08:40
which I consider a masterpiece of interaction.
177
520991
2126
koje ja smatram remek-delima interakcije.
08:43
I mean, that interface is beautiful.
178
523117
2311
Taj interfejs je predivan.
08:45
It looks like a burly MTA guy coming out of the tunnel.
179
525428
3577
Izgleda kao da kršni poštar izlazi iz tunela.
08:49
You know, with your mitt you can actually paw
180
529005
3559
Svojom šakom možete zgrabiti Metro karticu
08:52
the MetroCard, and I talk about how bad
181
532564
3269
a to samo govori koliko su bankomati obično loši.
08:55
ATM machines usually are.
182
535833
3061
08:58
So I let people understand that it's up to them
183
538894
2829
Zato mislim da ljudi treba da shvate
09:01
to know how to judge interaction
184
541723
2242
kako se tumači interakcija,
09:03
so as to know when it's good or when it's bad.
185
543965
2027
da bi moglu da razlikuju dobru od loše.
09:05
So when I show The Sims,
186
545992
1653
Zato kada im polažem Sims,
09:07
I try to make people really feel what it meant
187
547645
3477
pokušavam da učinim da zaista osete
kako je to imati interakciju sa Simsima,
09:11
to have an interaction with The Sims,
188
551122
1899
09:13
not only the fun but also the responsibility
189
553021
2357
i to ne samo zabavnu stranu, već i odgovornost
09:15
that came with the Tamagotchi.
190
555378
1875
koju je doneo Tamagoči.
09:17
You know, video games can be truly deep
191
557253
1880
Video igre mogu biti zaista duboke
09:19
even when they're completely mindless.
192
559133
1744
čak i kada su potpuno bez korišćenja uma.
09:20
I'm sure that all of you know Katamari Damacy.
193
560877
2528
Sigurna sam da svi znate za igru Katamari Damaši.
09:23
It's about rolling a ball and picking up as many objects as you can
194
563405
3721
Igra se tako što zakotrljate loptu i prikupljate što više stvari moguće
09:27
in a finite amount of time
195
567126
1831
u ograničenom vremenskom roku
09:28
and hopefully you'll be able to make it into a planet.
196
568957
2363
u nadi da ćete na kraju napraviti planetu.
09:31
I've never made it into a planet, but that's it.
197
571320
2245
Nikada nisam napravila planetu, ali to je to.
09:33
Or, you know, Vib-Ribbon was not distributed here in the United States.
198
573565
3168
Tu je i igra Vib-Ribon koja nikada nije distribuirana u SAD.
09:36
It was a PlayStation game, but mostly for Japan.
199
576733
2192
To je bila igra za Plejstejšn, uglavnom za Japan.
09:38
And it was one of the first video games
200
578925
1669
Bila je to jedna od prvih igara
09:40
in which you could choose your own music.
201
580594
1701
u kojoj ste mogli da odaberete muziku po želji.
09:42
So you would put into the PlayStation,
202
582295
2322
Pa biste u Plejstejšn stavili svoj CD
09:44
you would put your own CD,
203
584617
1805
09:46
and then the game would change alongside your music. So really fantastic.
204
586422
4762
i igra bi se menjala zajedno sa muzikom. Zbilja fantastično.
09:51
Not to mention Eve Online.
205
591184
1411
A da ni ne pominjem Iv Onlajn.
09:52
Eve Online is an artificial universe, if you wish,
206
592595
3081
Iv Onlajn je, može se reći, veštački univerzum,
09:55
but one of the diplomats that was killed in Benghazi,
207
595676
2553
ali jedan od diplomata ubijenih u Bengaziju,
09:58
not Ambassador Stevens, but one of his collaborators,
208
598229
2608
ne ambasador Stivens, već jedan od njegovih saradnika,
10:00
was a really big shot in Eve Online,
209
600837
1868
bio je velika faca u Iv Onlajn.
10:02
so here you have a diplomat in the real world
210
602705
2620
Eto tako imate čoveka koji je u realnosti diplomata,
10:05
that spends his time in Eve Online
211
605325
2488
a svoje vreme provodi u Iv Onlajn univerzumu.
10:07
to kind of test, maybe, all of his ideas about diplomacy
212
607813
4169
ne bi li, recimo, testirao svoje viđenje diplomatije
10:11
and about universe-building, and to the point that
213
611982
2957
i kreiranju univerzuma.
10:14
the first announcement of the bombing
214
614939
2010
I tako je prva vest o bombardovanju
10:16
was actually given on Eve Online,
215
616949
2416
objavljena na Iv Onlajn stranici,
10:19
and after his death, several parts of the universe
216
619365
2384
a nakon njegove smrti, nekoliko delova univerzuma
10:21
were named after him.
217
621749
1460
dobilo je ime po njemu.
10:23
And I was just recently at the Eve Online fan festival
218
623209
3834
Nedavno sam bila na okupljanju fanova Iv Onlajn
10:27
in Reykjavík that was quite amazing.
219
627043
2138
u Rejkjaviku koje je bilo prosto neverovatno.
10:29
I mean, we're talking about an experience
220
629181
2552
Govorim vam o iskustvu
10:31
that of course can seem weird to many,
221
631733
2792
koje mnogima nesumnjivo može delovati čudno,
10:34
but that is very educational.
222
634525
1898
ali koje je vrlo edukativno.
10:36
Of course, there are games that are even more educational.
223
636423
2873
Naravno, postoje igre koje su još više edukativne.
10:39
Dwarf Fortress is like the holy grail
224
639296
2692
Tvrđava patuljaka je kao Sveti gral
10:41
of this kind of massive multiplayer online game,
225
641988
2389
među ovakvim onlajn igrama za veliki broj igrača,
10:44
and in fact the two Adams brothers were in Reykjavík,
226
644377
2546
i braća Adams su bila u Rejkjaviku
10:46
and they were greeted
227
646923
2634
i dobili su gromki aplauz od svih Iv Onlajn fanova.
10:49
by a standing ovation by all the Eve Online fans.
228
649557
3208
10:52
It was amazing to see. And it's a beautiful game.
229
652765
2592
To je bio neverovatan prizor. A to je predivna igra.
10:55
So you start seeing here that
230
655357
2544
Sada sigurno uviđate
10:57
the aesthetics that are so important
231
657901
1760
koliko se estetika, koja je izuzetno važna
10:59
to a museum collection like MoMA's
232
659661
1843
za kolekcije poput onih iz muzeja MoMA,
11:01
are kept alive also by the selection of these games.
233
661504
3661
oživljava i izborom ovih igara.
11:05
And you know, Valve -- you know, Portal --
234
665165
1960
Znate, Valv... Tačnije, Portal igre
11:07
is an example of a video game in which
235
667125
2123
primer je video igara u kojima
11:09
you have a certain type of violence
236
669248
2314
imate određen tip nasilja
11:11
which also leads me to talk about
237
671562
2099
i zato moram pomenuti jedan od najvećih problema
11:13
one of the biggest issues that we had to discuss
238
673661
2346
sa kojima smo se suočili kada smo pribavljali igre
11:16
when we acquired the video games, what to do with violence.
239
676007
2260
- šta ćemo sa nasiljem?
11:18
Right? We had to make decisions.
240
678267
2404
Morali smo da donesemo odluke.
11:20
At MoMA, interestingly, there's a lot of violence
241
680671
3558
Zanimljivo je da u muzeju MoMA ima zaista puno nasilja
11:24
depicted in the art part of the collection,
242
684229
2904
prikazanog u umetničkim delima,
11:27
but when I came to MoMA 19 years ago, and as an Italian,
243
687133
3216
ali kada sam pre 19 godina došla tamo i kao prava Italijanka rekla
11:30
I said, "You know what, we need a Beretta."
244
690349
1551
"Znate, treba nam Bereta".
11:31
And I was told, "No. No guns in the design collection."
245
691900
3113
I rekli su mi: "Ne. U kolekciji dizajna oružje je zabranjeno."
A ja sam se pitala zašto.
11:35
And I was like, "Why?"
246
695013
932
11:35
Interestingly, I learned that it's considered
247
695945
3516
Zanimljivo mi je bilo otkriće
11:39
that in design and in the design collection,
248
699461
1750
da je u dizajnu i kolekcijama dizajna
11:41
what you see is what you get.
249
701211
1237
sve očigledno.
11:42
So when you see a gun, it's an instrument for killing in the design collection.
250
702448
3890
Kada vidite pištolj u kolekciji dizajna, on je samo oruđe za ubijanje.
11:46
If it's in the art collection,
251
706338
1613
Ako je u umetničkoj kolekciji
11:47
it might be a critique of the killing instrument.
252
707951
3744
onda se to smatra kritikom oruđa za ubijanje.
11:51
So it's very interesting.
253
711695
1706
To je prilično interesantno.
11:53
But we are acquiring our critical dimension also in design,
254
713401
2639
Ali kritička dimenzija je sve prisutnija u dizajnu,
11:56
so maybe one day we'll be able to acquire also the guns.
255
716040
2491
pa možda jednog dana budemo dobili i pištolje.
11:58
But here, in this particular case, we decided,
256
718531
3264
Ali u ovom specifičnom slučaju,
12:01
you know, with Kate and Paul,
257
721795
1283
Kejt, Pol i ja smo odlučili
12:03
that we would have no gratuitous violence.
258
723078
2259
da neće biti nikakve vrste nasilja.
12:05
So we have Portal because you shoot walls
259
725337
2752
Imamo Portal jer tu pucate u zidove
da biste napravili nova mesta.
12:08
in order to create new spaces.
260
728089
1320
12:09
We have Street Fighter II, because martial arts are good.
261
729409
3105
Uzeli smo i Uličnog borca II jer su boriličke veštine dobre.
12:12
(Laughter)
262
732514
1516
(Smeh)
12:14
But we don't have GTA because,
263
734030
4102
Ali, GTA igre nemamo.
12:18
maybe it's my own reflection,
264
738132
1607
Možda je to ipak samo do mene,
12:19
I've never been able to do anything but crashing cars
265
739739
2383
jer znam samo da uništavam automobile
12:22
and shooting prostitutes and pimps.
266
742122
1960
i pucam u prostitutke i makroe.
12:24
So it was not very constructive. (Laughter)
267
744082
3541
Što nije baš konstruktivno. (Smeh)
12:27
So, I'm making fun of it, but we discussed this
268
747623
4246
Sada se ja o tome šalim, ali nećete verovati
12:31
for so many days. You have no idea.
269
751869
3087
koliko dana smo mi o tome ozbiljno razgovarali.
12:34
And to this day, I am ambivalent,
270
754956
2327
I dan danas sam neodlučna,
12:37
but when you have instead games like Flow, there's no doubt.
271
757283
3416
ali kada zauzvrat dobijete igre kao što je Flou, nema tu sumnje.
12:40
It's like, it's about serenity and it's about sublime.
272
760699
3200
Tu se radi o spokoju i božanstvenosti.
12:43
It's about experiencing what it means to be a sea creature.
273
763899
4286
Radi se o doživljavanju života kroz prizmu morskih stvorenja.
12:48
Then we have a few also side-scrollers -- classical ones.
274
768185
3825
Osim toga, imamo i nekoliko sajd-skrol igara, onih klasičnih.
12:52
So it's quite a hefty collection.
275
772010
1834
Sve u svemu, to je solidna kolekcija.
12:53
And right now, we started with the first 14,
276
773844
2258
I sada smo počeli sa prvih 14,
12:56
but we have several that are coming up,
277
776102
1893
ali imamo još nekoliko u planu,
12:57
and the reason why we haven't acquired them yet
278
777995
1912
a razlog zbog kojeg ih još nismo dobili
12:59
is because you don't acquire just the game.
279
779907
2428
je to što ne dobijate samo igru.
13:02
You acquire the relationship with the company.
280
782335
2074
Počinjete odnos sa celom kompanijom.
13:04
What we want, what we aspire to, is the code.
281
784409
3098
Ono što mi želimo, ono čemu težimo je kod.
13:07
It's very hard to get, of course.
282
787507
1397
A to je teško dobiti.
13:08
But that's what would enable us to preserve
283
788904
1873
Ali, to je ono što bi nam omogućilo
13:10
the video games for a really long time,
284
790777
1989
da zaista dugo čuvamo te igre.
13:12
and that's what museums do.
285
792766
1273
A to je zadatak muzeja. Oni čuvaju artefakte od propasti.
13:14
They also preserve artifacts for posterity.
286
794039
2601
13:16
In absence of the code, because, you know,
287
796640
2620
Ukoliko nam fali kod, jer kompanije koje se bave
13:19
video game companies are not very forthcoming in some cases,
288
799260
3767
video igrama nisu bile spremne da nam ga daju,
13:23
in absence of that, we acquire the relationship with the company.
289
803027
3496
u tom slučaju, mi moramo da stupimo u odnos sa kompanijom.
13:26
We're going to stay with them forever.
290
806523
1280
Ostajemo sa njima zauvek. Ne mogu nas se otarasiti.
13:27
They're not going to get rid of us.
291
807803
1233
13:29
And one day, we'll get that code. (Laughter)
292
809036
3471
I jednog dana dobićemo taj kod. (Smeh)
13:32
But I want to explain to you the criteria that we chose
293
812507
3168
Ali, želim da vam objasnim kriterijum koji koristimo
13:35
for interaction design. Aesthetics are really important.
294
815675
3022
kod interaktivnog dizajna. Estetika je vrlo važna.
13:38
And I'm showing you Core War here,
295
818697
2041
Sada vam pokazujem igru Kor vor.
13:40
which is an early game that takes advantage aesthetically
296
820738
3315
To je jedna stara igra koja je iz ograničenja procesora
13:44
of the limitations of the processor.
297
824053
1821
izvukla estetsku prednost.
13:45
So the kind of interferences that you see here
298
825874
3249
Vrsta interfejsova koje vidite ovde
13:49
that look like beautiful barriers in the game
299
829123
2644
u obliku prelepih barijera u igri
13:51
are actually a consequence of the processor's limitedness,
300
831767
4347
su zapravo posledica ograničenja tog procesora,
13:56
which is fantastic. So aesthetics is always important.
301
836114
3080
što je zaista fantastično, jer estetika je uvek važna.
13:59
And so is space, the spatial aspect of games.
302
839194
4004
Baš kao i prostor, prostorni aspekt igre.
14:03
You know, I feel that the best video games
303
843198
2144
Mislim da su najbolje video igre one iza kojih stoje
14:05
are the ones that have really savvy architects
304
845342
3536
arhitekte sa puno iskustva. Ako nisu arhitekte,
14:08
that are behind them, and if they're not architects,
305
848878
2623
ili makar samouke arhitekte, ipak imaju taj osećaj.
14:11
bona fide trained in architecture, they have that feeling.
306
851501
2638
14:14
But the spatial evolution in video games is extremely important.
307
854139
4088
No, prostorna evolucija u video igrama je izuzetno značajna.
14:18
Time. The way we experience time in video games,
308
858227
2960
Vreme. Način na koji doživljavamo vreme u video igrama,
14:21
as in other forms of interaction design,
309
861187
2782
kao i u ostalim formama interaktivnog dizajna,
14:23
is really quite amazing.
310
863969
1259
je zaista neverovatan.
14:25
It can be real time or it can be the time within the game,
311
865228
3005
To može biti realno vreme ili vreme u igri,
14:28
as is in Animal Crossing, where seasons
312
868233
2216
poput vremena u igri Životinje na putu
14:30
follow each other at their own pace.
313
870449
2592
u kojoj se godišnja doba smenjuju po sopstvenom tempu.
14:33
So time, space, aesthetics,
314
873041
3279
Dakle, vreme, prostor, estetika
14:36
and then, most important, behavior.
315
876320
2369
i, što je najbitnije, ponašanje.
14:38
The real core issue of interaction design is behavior.
316
878689
4120
Najbitnija stvar u interaktivnom dizajnu je ponašanje.
14:42
Designers that deal with interaction design behaviors
317
882809
3477
Dizajneri koji se bave interaktivnim dizajnom, dizajniraju ponašanja
14:46
that go to influence the rest of our lives.
318
886286
2315
koja mogu uticati na ostatak naših života.
14:48
They're not just limited to our interaction with the screen.
319
888601
2535
Ona nisu ograničena samo na interakciju sa ekranom.
14:51
In this case, I'm showing you Marble Madness,
320
891136
2049
U ovom slučaju, pokazujem Mermerno ludilo,
14:53
which is a beautiful game
321
893185
1201
predivnu igru
14:54
in which the controller is a big sphere that vibrates with you,
322
894386
3271
koju kontroliše velika sfera koja vibrira zajedno sa vama,
14:57
so you have a sphere that's moving in this landscape,
323
897657
2433
ta sfera se pomera po slici predela
15:00
and the sphere, the controller itself, gives you a sense of the movement.
324
900090
4532
i kao upravljač vam daje osećaj pokreta.
15:04
In a way, you can see how video games
325
904622
2355
Na neki način, tako možete videti zašto su
15:06
are the purest aspect of interaction design
326
906977
2712
video igre najčistiji aspekt interaktivnog dizajna
15:09
and are very useful to explain what interaction is.
327
909689
4619
i zašto su korisne u objašnjavanju pojma interakcije.
15:14
We don't want to show the video games
328
914308
2085
Ne želimo da pokazujemo igre sa rekvizitima.
15:16
with the paraphernalia. No arcade nostalgia.
329
916393
2942
Nema nostalgije za arkadama.
15:19
If anything, we want to show the code,
330
919335
1682
Ako išta, želimo da pokažemo kod.
15:21
and here you see Ben Fry's distellamap of Pac-Man,
331
921017
3014
Ovde vidite mapu Pekmenovog koda koju je napravio Ben Fraj.
15:24
of the Pac-Man code.
332
924031
1489
15:25
So the way we acquired the games is very interesting
333
925520
4339
Način na koji mi dolazimo do igara
je vrlo interesantan i neobičan.
15:29
and very unorthodox. You see them here
334
929859
2196
Ovde su one izložene pored drugih primera dizajna,
15:32
displayed alongside other examples of design,
335
932055
4008
15:36
furniture and other parts,
336
936063
1610
nameštaja i ostalih delova,
15:37
but there's no paraphernalia, no nostalagia,
337
937673
3228
ali tu nema nikakvih rekvizita, niti nostalgije,
15:40
only the screen and a little shelf with the controllers.
338
940901
2949
samo ekran i mala polica sa kontrolama.
15:43
The controllers are, of course, part of the experience,
339
943850
2144
Kontrole su, naravno, deo iskustva,
15:45
so you cannot do away with it.
340
945994
2449
pa ni ne možete bez njih.
15:48
But interestingly, this choice was not condemned
341
948443
4498
No, interesantno je da ovaj izbor nije bio žestoko
osuđivan kod gejmera.
15:52
too vehemently by gamers.
342
952941
1345
15:54
I was afraid that they would kill us,
343
954286
1307
Bojala sam se da će nas ubiti ali, umesto, toga razumeli su,
15:55
and instead they understood, especially
344
955593
2066
15:57
when I told them that I was trying to apply the same stratagem
345
957659
2704
naročito kada sam im objasnila da pokušavam da primenim
16:00
that Philip Johnson applied in 1934
346
960363
3142
isti trik koji je 1943. godine primenio Filip Džonson
16:03
when he wanted to make people understand
347
963505
2042
kada je ljudima želeo da objasni
16:05
the importance of design, and he took propeller blades
348
965547
2312
značaj dizajna, pa je uzeo peraja propelera
16:07
and pieces of machinery and
349
967859
2280
i mašinske delove i stavio ih
16:10
in the MoMA galleries he put them on white pedestals
350
970139
3127
na bela postolja tik do belih zidova
16:13
against white walls, as if they were Brancusi sculptures.
351
973266
3217
muzeja MoMA, kao da su Brankusijeve skulpture.
16:16
He created this strange distance, this shock,
352
976483
3728
Napravio je taj čudnovati razdor, taj šok,
16:20
that made people realize how gorgeous formally,
353
980211
3658
koji je naterao ljude da shvate da su dizajnerska dela
16:23
and also important functionally, design pieces were.
354
983869
3768
po formi predivna i funkcionalno važna.
16:27
I would like to do the same with video games.
355
987637
2254
Volela bih da učinim isto to sa video igrama.
16:29
By getting rid of the sticky carpets and the cigarette butts
356
989891
3080
Dok sklanjamo lepljive tepihe i opuške od cigareta
16:32
and everything else that we might remember from our childhood,
357
992971
2608
i sve ostalo što nas može povezati sa detinjstvom,
16:35
I want people to understand
358
995579
4571
želim da ljudi shvate
16:40
that those are important forms of design.
359
1000150
1869
da su to najbitnije forme dizajna.
16:42
And in a way, the video games, the fonts and everything else
360
1002019
3178
I na neki način, video igre, fontovi i sve drugo
16:45
lead us to make people understand
361
1005197
2684
omogućavaju ljudima da shvate šire značenje dizajna.
16:47
a wider meaning for design.
362
1007881
2342
16:50
One of my dream acquisitions,
363
1010223
2053
Jedna od mojih najdražih akvizicija,
16:52
which has been on hold for a few years
364
1012276
1915
koja već nekoliko godina čeka na red,
16:54
but now will come back on the front burner,
365
1014191
3002
ali koja će sada ponovo dospeti u centar pažnje
16:57
is a 747.
366
1017193
1432
jeste 747.
16:58
I would like to acquire it, but without owning it.
367
1018625
2938
Volela bih da je dobijem, ali ne i da je posedujem.
17:01
I don't want it to be at MoMA and possessed by MoMA.
368
1021563
3311
Ne želim da bude u muzeju MoMa, niti da je muzej poseduje.
17:04
I want it to keep flying.
369
1024874
1384
Želim da nastavi da leti.
17:06
So it's an acquisition where MoMA makes an arrangement
370
1026258
3540
To je, dakle, tip akvizicije kada muzej napravi dogovor
17:09
with an airline and keeps the Boeing 747 flying.
371
1029798
4767
sa avionskom kompanijom kako bi Boing 747 nastavio da leti.
17:14
And the same with the "@" sign that we acquired a few years ago.
372
1034565
3118
Isto je i sa znakom "@" koji smo dobili pre nekoliko godina.
17:17
It was the first example of an acquisition of something
373
1037683
2182
To je bio prvi slučaj akvizicije nečega
17:19
that is in the public domain.
374
1039865
1405
što upotrebljava šira javnost.
17:21
And what I say to people, it's almost as if
375
1041270
1760
Iz mog ugla to izgleda kao da leptir leti oko nas,
17:23
a butterfly were flying by
376
1043030
1974
a mi uhvatimo njegovu senku na zidu,
17:25
and we captured the shadow on the wall,
377
1045004
3149
17:28
and just we're showing the shadow.
378
1048153
1457
i onda pokažemo samo tu senku.
17:29
So in a way, we're showing a manifestation
379
1049610
2208
Tako da, na neki način, pokazujemo manifestaciju
17:31
of something that is truly important
380
1051818
2513
nečega što je izuzetno važno
17:34
and that is part of our identity but that nobody can have.
381
1054331
3631
i što je deo našeg identiteta, ali što niko ne može da poseduje.
17:37
And it's too long to explain the acquisition,
382
1057962
1936
Objasniti akviziciju je ogroman zadatak,
17:39
but if you want to go on the MoMA blog,
383
1059898
2506
ali ako odete na blog muzeja MoMA
17:42
there's a long post where I explain why
384
1062404
2094
videćete veliki post u kom objašnjavam
17:44
it's such a great example of design.
385
1064498
2288
zašto je to tako dobar primer dizajna.
17:46
Along the way, I've had to burn a few chairs. You know?
386
1066786
3361
Usput sam morala da spalim nekoliko stolica.
17:50
I've had to do away with a few concepts of design past.
387
1070147
4319
Morala sam da odbacim nekoliko koncepata iz istorije dizajna.
17:54
But I see that people are coming along,
388
1074466
2816
Ali vidim da se stav publike menja,
17:57
that the audiences, paradoxically,
389
1077282
1750
da su, paradoksalno, postali sve
17:59
are much more responsive and much more understanding
390
1079032
2826
naklonjeniji dizajnu i da imaju više razumevanja
18:01
of this expansion of design than some of my colleagues are.
391
1081858
4058
za ovu ekspanziju dizajna od nekih mojih kolega.
18:05
Design is truly everywhere,
392
1085916
1527
Dizajn je zaista svuda,
18:07
and design is as important as anything,
393
1087443
2968
i važan je koliko i sve drugo,
18:10
and I'm so glad that, because of its diversity
394
1090411
2460
i drago mi je da mu se zbog toga, zbog te različitosti
18:12
and because of its centrality to our lives,
395
1092871
2315
i centralnog mesta koje zauzima u našim životima
18:15
many more people are coming to it
396
1095186
1713
sve veći broj ljudi priklanja,
18:16
as a profession, as a passion,
397
1096914
2089
bilo da im je to posao ili strast,
18:19
and as, very simply, part of their own culture.
398
1099003
2974
ili, jednostavno, deo njihove kulture.
18:21
Thank you very much.
399
1101977
1143
Mnogo vam hvala.
18:23
(Applause)
400
1103120
4095
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7