Paola Antonelli: Why I brought Pac-Man to MoMA

108,854 views ・ 2013-05-28

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Cláudia Anjos Lopes Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I'm almost like a crazy evangelical.
1
12392
2194
Sou quase como uma evangélica fanática.
00:14
I've always known that the age of design is upon us,
2
14586
2745
Sempre soube que estamos na era do design,
00:17
almost like a rapture.
3
17331
2081
quase como um êxtase.
00:19
If the day is sunny, I think,
4
19412
1535
Se está um dia de sol, eu penso:
00:20
"Oh, the gods have had a good design day."
5
20947
2525
"Oh, os deuses tiveram um dia de bom design."
00:23
Or, I go to a show and I see a beautiful piece by an artist,
6
23472
4316
Se vou a uma exposição e vejo uma bela peça de um artista,
00:27
particularly beautiful, I say
7
27788
1302
particularmente bela, eu digo:
00:29
he's so good because he clearly looked to design
8
29090
3000
"Ele é bom porque, claramente, olhou para o design
00:32
to understand what he needed to do.
9
32090
1723
para compreender o que precisava de fazer.
00:33
So I really do believe that design
10
33813
2701
Acredito realmente
00:36
is the highest form of creative expression.
11
36514
2762
que o design é a forma mais alta de expressão criativa.
00:39
That's why I'm talking to you today about the age of design,
12
39276
3710
É por isso que estou a falar-vos hoje sobre a era do design.
00:42
and the age of design is the age in which design
13
42986
2195
A era do design é a era
em que o design ainda é mobiliário bonito,
00:45
is still cute furniture, is still posters,
14
45181
3839
ainda é posters, ainda é automóveis rápidos,
00:49
is still fast cars, what you see at MoMA today.
15
49020
2858
que podem ver hoje no MoMA.
00:51
But in truth, what I really would like to explain
16
51878
3825
Mas na verdade, o que eu gostaria de explicar
00:55
to the public and to the audiences of MoMA is that
17
55703
2302
ao público e às audiências do MoMA
00:58
the most interesting chairs are the ones
18
58005
2663
é que as cadeiras mais interessantes
01:00
that are actually made by a robot,
19
60668
2877
são as que são fabricadas por um robô
01:03
like this beautiful chair by Dirk Vander Kooij,
20
63545
2781
como esta linda cadeira de Dirk Vander Kooij,
01:06
where a robot deposits a toothpaste-like slur
21
66326
3732
em que um robô deposita uma substância de textura semelhante a pasta de dentes,
01:10
of recycled refrigerator parts,
22
70058
2856
feita de partes de frigorífico recicladas,
01:12
as if he were a big candy, and makes a chair out of it.
23
72914
4468
como se fosse uma grande guloseima, e fabrica uma cadeira.
01:17
Or good design is digital fonts that we use all the time
24
77382
3635
O bom design são os caracteres digitais que estamos sempre a usar
01:21
and that become part of our identity.
25
81017
2129
e que já fazem parte da nossa identidade.
01:23
I want people to understand
26
83146
1720
Quero que as pessoas compreendam
01:24
that design is so much more than cute chairs,
27
84866
3215
que o design é muito mais do que cadeiras bonitas,
01:28
that it is first and foremost everything that is around us
28
88081
3467
que é, em primeiro lugar, tudo o que está à nossa volta
01:31
in our life.
29
91548
1589
na nossa vida.
01:33
And it's interesting how so much of what we're talking about
30
93137
2833
É interessante que, esta noite,
01:35
tonight is not simply design but interaction design.
31
95970
3176
temos falado, não simplesmente de design, mas de design de interação.
01:39
And in fact, interaction design is what I've been trying
32
99146
3877
Há uns anos que tenho tentado inserir o design de interação
01:43
to insert in the collection of the Museum of Modern Art
33
103023
2378
na coleção do Museu de Arte Moderna.
01:45
for a few years, starting not very timidly
34
105401
2964
Comecei, não muito timidamente,
01:48
but just pointedly with works, for instance,
35
108365
2774
mas diretamente, por exemplo, com trabalhos de Martin Wattenberg
01:51
by Martin Wattenberg -- the way a machine
36
111139
2561
— o modo como uma máquina
01:53
plays chess with itself, that you see here,
37
113700
2944
que vocês veem aqui, joga xadrez sozinha, —
01:56
or Lisa Strausfeld and her partners, the Sugar interface
38
116644
3464
de Lisa Strausfeld e dos seus companheiros,
a interface Sugar para Um Computador Por Criança,
02:00
for One Laptop Per Child,
39
120108
2110
02:02
Toshio Iwai's Tenori-On musical instruments,
40
122218
3854
os instrumentos musicais Tenori-On, de Toshio Iwai,
02:06
and Philip Worthington's Shadow Monsters,
41
126072
3212
os Shadow Monsters de Philip Worthington,
02:09
and John Maeda's Reactive Books,
42
129284
2456
e os Reactive Books de John Maeda,
02:11
and also Jonathan Harris and Sep Kamvar's I Want You To Want Me.
43
131740
4165
e também o I Want You To Want Me de Jonathan Harris e Sep Kamvar.
02:15
These were some of the first acquisitions that really
44
135905
2691
Estas são algumas das primeiras aquisições
02:18
introduced the idea of interaction design to the public.
45
138596
3184
que apresentam ao público a ideia de design de interação.
02:21
But more recently, I've been trying really to go even deeper
46
141780
4239
Mas mais recentemente, tenho tentado ir ainda mais longe
02:26
into interaction design with examples
47
146019
2233
no design de interação,
com exemplos que são emocionalmente muito sugestivos
02:28
that are emotionally really suggestive
48
148252
2743
02:30
and that really explain interaction design at a level
49
150995
2705
e que explicam o design de interação
02:33
that is almost undeniable.
50
153700
2071
a um nível que é quase incontestável.
02:35
The Wind Map, by Wattenberg and Fernanda Viégas,
51
155771
3080
O Wind Map, de Wattenberg e Fernanda Viégas,
02:38
I don't know if you've ever seen it -- it's really fantastic.
52
158851
2416
— não sei se alguma vez o viram — é realmente fantástico.
02:41
It looks at the territory of the United States
53
161267
2522
Ele olha para o território dos EUA
02:43
as if it were a wheat field that is procured by the winds
54
163789
5725
como se fosse um campo de trigo que é percorrido pelos ventos.
02:49
and that is really giving you a pictorial image
55
169514
3173
Isso dá uma imagem pictórica
02:52
of what's going on with the winds in the United States.
56
172687
3224
do que se passa com os ventos nos EUA.
02:55
But also, more recently, we started acquiring video games,
57
175911
4619
Mas também, mais recentemente, começámos a adquirir jogos de vídeo.
03:00
and that's where all hell broke loose
58
180530
2543
Foi aí que começou o inferno
03:03
in a really interesting way. (Laughter)
59
183073
2168
de uma maneira muito interessante.
03:05
There are still people that believe that there's a high and there's a low.
60
185241
2680
(Risos)
Ainda há pessoas que acreditam que há um alto e há um baixo.
03:07
And that's really what I find so intriguing
61
187921
2974
E é isso que acho muito intrigante
03:10
about the reactions that we've had to the anointment
62
190895
4549
acerca das reações que temos tido
à incorporação de jogos de vídeo na coleção MoMA.
03:15
of video games in the MoMA collection.
63
195444
2236
03:17
We've -- No, first of all, New York Magazine always gets it.
64
197680
3287
Primeiro que tudo, a New York Magazine percebe sempre. Eu adoro-os.
03:20
I love them. So we are in the right quadrant.
65
200967
2145
Portanto, estamos no quadrante certo.
03:23
We are in the Highbrow -- that's daring, that's courageous --
66
203112
4234
Estamos no Highbrow — isto é ousado, é corajoso
03:27
and Brilliant, which is great.
67
207346
1423
e brilhante, o que é ótimo.
03:28
Timidly, we've been higher on the diagonal in other situations,
68
208769
3336
Modéstia aparte, já estivemos mais alto na diagonal, noutras situações,
03:32
but it's okay. It's good. It's good. It's good. (Laughter)
69
212105
3367
mas está bem. É bom. É bom. É bom.
(Risos)
03:35
But here comes the art critic. Oh, that was fantastic.
70
215472
3128
Mas aí vem os críticos de arte. Oh, isso foi fantástico.
03:38
So the first was Jonathan Jones from The Guardian.
71
218600
2216
O primeiro foi Jonathan Jones do The Guardian.
03:40
"Sorry, MoMA, video games are not art."
72
220816
2668
"Desculpem, MoMA, os jogos de vídeo não são arte."
03:43
Did I ever say they were art? I was talking about interaction design. Excuse me.
73
223484
4285
"Eu alguma vez disse que eram arte?
"Desculpem, eu estava a falar de design de interação."
03:47
"Exhibiting Pac-Man and Tetris alongside Picasso and Van Gogh" --
74
227769
3807
"Exibir Pan-Man e Tetris ao lado de Picasso e Van Gogh!
03:51
They're two floors away. (Laughter) —
75
231576
3160
"Eles estão muitos níveis abaixo..."
(Risos)
03:54
"will mean game over for any real understanding of art."
76
234736
4668
"...o que significa ausência de qualquer compreensão real da arte."
03:59
I'm bringing in the end of the world. You know?
77
239404
3975
Estou a provocar o fim do mundo!
04:03
We were talking about the rapture? It's coming.
78
243379
1837
Estávamos a falar de êxtase? Está a chegar.
04:05
And Jonathan Jones is making it happen.
79
245216
2737
E Jonathan Jones está a fazer com que isso aconteça.
04:07
So the same Guardian rebuts,
80
247953
2774
Então, o mesmo Guardian retruca:
04:10
"Are video games art: the debate that shouldn't be.
81
250727
2739
"Os jogos de vídeo são arte? O debate que não devia existir."
04:13
Last week, Guardian art critic blah blah suggested
82
253466
2589
Na semana passada, o crítico de arte do Guardian sugeriu
04:16
that games cannot qualify as art. But is he right?
83
256055
3314
que os jogos não se podem qualificar como arte.
"Estará certo? E isso importa?"
04:19
And does it matter?" Thank you. Does it matter?
84
259369
2475
Obrigada. Isso importa?
04:21
You know, it's like once again there's this whole problem
85
261844
2741
É, uma vez mais, todo este problema
04:24
of design being often misunderstood for art,
86
264585
2952
de o design ser frequentemente confundido com arte,
04:27
or the idea that is so diffuse that designers want to
87
267537
3867
ou a ideia tão difundida de que os designers querem,
04:31
aspire to, would like to be called, artists.
88
271404
3325
aspiram, gostariam de ser chamados de artistas.
04:34
No. Designers aspire to be really great designers.
89
274729
3312
Não. Os designers aspiram a ser ótimos designers.
04:38
Thank you very much. And that's more than enough.
90
278041
1913
Muito obrigada. É mais do que suficiente.
04:39
So my knight in shining armor, John Maeda,
91
279954
3487
Então, o meu brilhante cavaleiro andante, John Maeda,
04:43
without any prompt, came out with this big declaration
92
283441
3502
sem qualquer pedido, surgiu com esta grande declaração
04:46
on why video games belong in the MoMA.
93
286943
2370
sobre a razão de os jogos se incluirem no MoMA.
04:49
And that was fantastic. And I thought that was it.
94
289313
2160
Foi fantástico. Pensei que era o fim da discussão.
04:51
But then there was another wonderfully pretentious article
95
291473
3656
Mas depois houve outro artigo maravilhosamente pretensioso
04:55
that came out in The New Republic, so pretentious,
96
295129
3048
que saiu no The New Republic, tão pretensioso,
04:58
by Liel Leibovitz, and it said, "MoMA has mistaken video games for art." Again.
97
298177
3960
de Liel Leibovitz, em que ele dizia:
"MoMA confundiu jogos de vídeo com arte". De novo!
05:02
"The museum is putting Pac-Man alongside Picasso." Again.
98
302137
3420
"O museu está a colocar Pac-Man ao lado de Picasso." De novo!
05:05
"That misses the point."
99
305557
1119
"Não dá para perceber."
05:06
Excuse me. You're missing the point.
100
306676
1858
Desculpe. Você é que não percebe.
05:08
And here, look, the above question is put bluntly:
101
308534
4048
E aqui, olhem, a questão de há pouco é colocada desajeitadamente:
05:12
"Are video games art? No. Video games aren't art
102
312582
3350
"Os jogos de vídeo são arte? Não.
"Os jogos de vídeo não são arte porque são claramente outra coisa: código."
05:15
because they are quite thoroughly something else: code."
103
315932
4521
05:20
Oh, so Picasso is not art because it's oil paint. Right?
104
320453
3551
Ah, então Picasso não é arte porque é pintura a óleo. Certo?
05:24
So it's so fantastic to see
105
324004
2230
Então é fantástico ver
05:26
how these feathers that were ruffled,
106
326234
3196
como estas questões, que foram levantadas, e estas reações
05:29
and these reactions, were so vehement.
107
329430
2066
foram tão veementes.
05:31
And you know what?
108
331496
1059
05:32
The International Cat Video Film Festival
109
332555
2517
E sabem que mais?
O Festival Internacional Cat Video Film
05:35
didn't have that much of a reaction. (Laughter)
110
335072
2433
não teve uma reação tão grande.
(Risos)
05:37
I think this was truly fantastic.
111
337505
1739
Acho que isto foi fantástico.
05:39
We were talking about dancing ponies, but I was really jealous
112
339244
2975
Estávamos a conversar sobre póneis a dançar,
mas eu estava com inveja do Walker Arts Center
05:42
of the Walker Arts Center for putting up this festival,
113
342219
3316
por organizar este festival, que é maravilhoso.
05:45
because it's very, very wonderful.
114
345535
2384
05:47
And there's this Flaubert quote that I love:
115
347919
2940
E há esta citação de Flaubert, que eu adoro:
05:50
"I have always tried to live in an ivory tower,
116
350859
1945
"Sempre tentei viver numa torre de marfim,
05:52
but a tide of shit is beating at its walls,
117
352804
2360
"mas há uma maré de merda a bater nas suas paredes,
05:55
threatening to undermine it."
118
355164
1946
"ameaçando fazê-la cair."
05:57
I consider myself the tide of shit.
119
357110
2145
Considero-me a maré de merda.
05:59
(Laughter) (Applause)
120
359255
5644
(Risos)
(Aplausos)
06:04
You know, we have to go through that.
121
364899
1690
Sabem, temos de passar por isso.
06:06
Even in the 1930s, my colleagues
122
366589
2776
Já nos anos 30, os meus colegas
06:09
that were trying to put together an abstract art show
123
369365
2525
que estavam a tentar produzir juntos um espetáculo de arte abstrata
06:11
had all of these works stopped by the customs officers
124
371890
2997
ficaram com todas as suas obras retidas pelos funcionários aduaneiros
06:14
that decided they were not art.
125
374887
2004
que decidiram que não era arte.
06:16
So it's happened before, and it will happen in the future,
126
376891
2568
Então, já aconteceu antes e acontecerá no futuro,
06:19
but right now I can tell you that I am so, so proud
127
379459
4280
mas agora posso dizer-vos que estou muito orgulhosa
06:23
to be able to call Pac-Man part of the MoMA collection.
128
383739
4224
por poder dizer que o Pac-Man faz parte da coleção MoMA.
06:27
And the same with, for instance, Tetris, original version, the Soviet one.
129
387963
5393
E o mesmo, por exemplo, com o Tetris, na sua versão original, a soviética.
06:33
And you know, the amount of work --
130
393356
2526
E sabem, a quantidade de trabalho
06:35
yeah, Alexey Pajitnov was working for the Soviet government
131
395882
3589
— sim, Alexey Pajitnov estava a trabalhar para o governo soviético
06:39
and that's how he developed Tetris,
132
399471
1854
e foi assim que desenvolveu Tetris.
06:41
and Alexey himself reconstructed the whole game
133
401325
3886
E foi o próprio Alexey que reconstruiu todo o jogo
06:45
and even gave us a simulation of the cathode ray tube
134
405211
3738
e nos proporcionou uma simulação de tubo de raios catódicos
06:48
that makes it look slightly bombed.
135
408949
3511
que o faz parecer ligeiramente bombardeado.
06:52
And it's fantastic.
136
412460
1504
E é fantástico.
06:53
So behind these acquisitions is an enormous amount of work,
137
413964
3164
Por detrás destas aquisições está uma enorme quantidade de trabalho
06:57
because we're still the Museum of Modern Art,
138
417128
1403
porque ainda somos o Museu de Arte Moderna.
06:58
so even when we tackle popular culture,
139
418531
1707
Quando lidamos com a cultura popular,
07:00
we tackle it as a form of interaction design
140
420238
3129
lidamos com ela como uma forma de design de interação
07:03
and as something that has to go into the collection at MoMA,
141
423367
2150
e como algo que pode ir para a coleção do MoMA,
07:05
therefore, has to be researched.
142
425517
2064
e, por isso, tem de ser investigada.
07:07
So to get to choosing Eric Chahi's
143
427581
2950
Então escolhemos o maravilhoso Another World,
07:10
wonderful Another World, amongst others,
144
430531
2648
de Eric Chahi,, entre outros.
07:13
we put together a panel of experts,
145
433179
1680
Reunimos um painel de especialistas
07:14
and we worked on this acquisition,
146
434859
1510
e trabalhámos nesta aquisição,
07:16
and it's mostly myself and Kate Carmody and Paul Galloway.
147
436369
3507
principalmente eu e Kate Carmody e Paul Galloway.
07:19
We worked on it for a year and a half.
148
439876
2249
Trabalhámos nele durante um ano e meio.
07:22
So many people helped us — designers of games,
149
442125
2973
Tantas pessoas que nos ajudaram — designers de jogos,
07:25
you might know Jamin Warren
150
445098
2170
talvez conheçam Jamin Warren
07:27
and his collaborators at Kill Screen magazine,
151
447268
2488
e os seus colaboradores na revista Kill Screen,
07:29
and you know, Kevin Slavin. You name it.
152
449756
1732
e Kevin Slavin, os que quiserem.
07:31
We bugged everybody, because we knew that we were ignorant.
153
451488
3264
Incomodámos toda a gente, porque sabíamos que éramos ignorantes.
07:34
We were not real gamers enough,
154
454752
2146
Não eramos jogadores de verdade,
07:36
so we had to really talk to them.
155
456898
2056
por isso tínhamos mesmo de falar com eles.
07:38
And so we decided, of course, to have Sim City 2000,
156
458954
3561
E então decidimos, claro, ter Sim City 2000,
07:42
not the other Sim City, that one in particular,
157
462515
2928
não o outro Sim City, mas este em particular.
07:45
so the criteria that we developed along the way
158
465443
2999
Os critérios que desenvolvemos entretanto
07:48
were really strong, and were not only criteria of selection.
159
468442
3249
eram realmente fortes, e não eram apenas critérios de seleção.
07:51
They were also criteria of exhibition and of preservation.
160
471691
4184
Eram também critérios de exibição e de preservação.
07:55
That's what makes this acquisition more than a little game
161
475875
3303
É isso que faz esta aquisição mais do que um pequeno jogo
07:59
or a little joke. It's truly a way to think of how to preserve
162
479178
3891
ou uma pequena brincadeira.
É uma maneira de pensar em como preservar
08:03
and show artifacts that will more and more
163
483069
2815
e mostrar artefactos que, cada vez mais,
08:05
become part of our lives in the future.
164
485884
1963
irão fazer parte da nossa vida no futuro.
08:07
We live today, as you know very well, not in the digital,
165
487847
3052
Como sabem, nós vivemos hoje,
08:10
not in the physical, but in the kind of minestrone
166
490899
3216
não no digital, não no físico,
mas no tipo de mistura
08:14
that our mind makes of the two.
167
494115
2040
que a nossa mente faz dos dois.
08:16
And that's really where interaction lies,
168
496155
3129
E é aí que está a interação,
08:19
and that's the importance of interaction.
169
499284
2255
e essa é a importância da interação.
08:21
And in order to explain interaction, we need to really
170
501539
3144
Para explicar a interação,
08:24
bring people in and make them realize
171
504683
2641
precisamos de trazer as pessoas
e fazê-las perceber como a interação faz parte das suas vidas.
08:27
how interaction is part of their lives.
172
507324
1706
08:29
So when I talk about it, I don't talk only about video games,
173
509030
2829
Quando falo disso, não falo apenas de jogos de vídeo,
08:31
which are in a way the purest form of interaction,
174
511859
2513
que, de certo modo, são a forma mais pura de interação,
08:34
unadulterated by any kind of function or finality.
175
514372
3472
não adulterada por nenhum tipo de função ou finalidade.
08:37
I also talk about the MetroCard vending machine,
176
517844
3147
Falo também das máquinas de vendas MetroCard,
08:40
which I consider a masterpiece of interaction.
177
520991
2126
que considero uma obra-prima de interação.
08:43
I mean, that interface is beautiful.
178
523117
2311
Quero dizer, aquela interface é linda.
08:45
It looks like a burly MTA guy coming out of the tunnel.
179
525428
3577
Parece um possante homem de MTA a sair de um túnel.
08:49
You know, with your mitt you can actually paw
180
529005
3559
Sabem, com as luvas podemos dar socos no MetroCard.
08:52
the MetroCard, and I talk about how bad
181
532564
3269
(Risos)
Estou a falar da má qualidade habitual das máquinas no metropolitano.
08:55
ATM machines usually are.
182
535833
3061
08:58
So I let people understand that it's up to them
183
538894
2829
Deixo que as pessoas compreendam
09:01
to know how to judge interaction
184
541723
2242
que depende delas saber como julgar a interação
09:03
so as to know when it's good or when it's bad.
185
543965
2027
para saberem quando é boa ou quando é má.
09:05
So when I show The Sims,
186
545992
1653
Assim, quando mostro The Sims,
09:07
I try to make people really feel what it meant
187
547645
3477
tento fazer com que as pessoas sintam o que significa
09:11
to have an interaction with The Sims,
188
551122
1899
ter uma interação com The Sims.
09:13
not only the fun but also the responsibility
189
553021
2357
Não é só o divertimento mas também a responsabilidade
09:15
that came with the Tamagotchi.
190
555378
1875
que veio com o Tamagotchi.
09:17
You know, video games can be truly deep
191
557253
1880
Os jogos de vídeo podem ser profundos,
09:19
even when they're completely mindless.
192
559133
1744
mesmo quando são totalmente insensatos.
09:20
I'm sure that all of you know Katamari Damacy.
193
560877
2528
Certamente todos conhecem Katamari Damacy.
09:23
It's about rolling a ball and picking up as many objects as you can
194
563405
3721
É sobre rolar uma bola e apanhar tantos objetos quanto possível
09:27
in a finite amount of time
195
567126
1831
num determinado período de tempo.
09:28
and hopefully you'll be able to make it into a planet.
196
568957
2363
Com sorte, poderão transformá-la num planeta.
09:31
I've never made it into a planet, but that's it.
197
571320
2245
Eu nunca a transformei num planeta, mas é isso.
09:33
Or, you know, Vib-Ribbon was not distributed here in the United States.
198
573565
3168
Ou o Vib-Ribbon que não foi distribuído aqui, nos EUA.
09:36
It was a PlayStation game, but mostly for Japan.
199
576733
2192
Era um jogo da Play Station, principalmente para o Japão.
09:38
And it was one of the first video games
200
578925
1669
Foi um dos primeiros videojogos
09:40
in which you could choose your own music.
201
580594
1701
em que se podia escolher a música.
09:42
So you would put into the PlayStation,
202
582295
2322
Colocávamos na Play Station o nosso CD
09:44
you would put your own CD,
203
584617
1805
09:46
and then the game would change alongside your music. So really fantastic.
204
586422
4762
e o jogo mudava de acordo com a música.
Realmente fantástico.
09:51
Not to mention Eve Online.
205
591184
1411
Para não falar de Eve Online.
09:52
Eve Online is an artificial universe, if you wish,
206
592595
3081
Eve Online é um universo artificial, se quiserem,
09:55
but one of the diplomats that was killed in Benghazi,
207
595676
2553
mas um dos diplomatas que foi assassinado em Benghazi,
09:58
not Ambassador Stevens, but one of his collaborators,
208
598229
2608
não foi o embaixador Stevens, mas um dos seus colaboradores,
10:00
was a really big shot in Eve Online,
209
600837
1868
era realmente um figurão em Eve Online.
10:02
so here you have a diplomat in the real world
210
602705
2620
Portanto aqui têm um diplomata no mundo real
10:05
that spends his time in Eve Online
211
605325
2488
que passa o tempo a jogar Eve Online,
10:07
to kind of test, maybe, all of his ideas about diplomacy
212
607813
4169
como que para testar, talvez, todas as suas ideias sobre diplomacia
10:11
and about universe-building, and to the point that
213
611982
2957
e sobre construção de universos,
10:14
the first announcement of the bombing
214
614939
2010
ao ponto em que a primeira notícia sobre o atentado bombista
10:16
was actually given on Eve Online,
215
616949
2416
foi transmitido em Eve Online.
10:19
and after his death, several parts of the universe
216
619365
2384
Após a sua morte, deram o nome dele
10:21
were named after him.
217
621749
1460
a várias partes do universo.
10:23
And I was just recently at the Eve Online fan festival
218
623209
3834
Eu estive recentemente no festival de fãs de Eve Online
10:27
in Reykjavík that was quite amazing.
219
627043
2138
em Reiquiavique, que foi de facto extraordinário.
10:29
I mean, we're talking about an experience
220
629181
2552
Quero dizer, estamos a falar de uma experiência
10:31
that of course can seem weird to many,
221
631733
2792
que obviamente pode parecer estranha para muita gente
10:34
but that is very educational.
222
634525
1898
mas que é muito educativa.
10:36
Of course, there are games that are even more educational.
223
636423
2873
Claro, existem jogos que são ainda mais educativos.
10:39
Dwarf Fortress is like the holy grail
224
639296
2692
Dwarf Fortress é como que o Santo Graal
10:41
of this kind of massive multiplayer online game,
225
641988
2389
deste tipo de jogos online multijogadores, massivos.
10:44
and in fact the two Adams brothers were in Reykjavík,
226
644377
2546
Os dois irmãos Adams estiveram em Reiquiavique,
10:46
and they were greeted
227
646923
2634
e foram saudados com uma ovação de pé,
10:49
by a standing ovation by all the Eve Online fans.
228
649557
3208
por todos os fãs de Eve Online.
10:52
It was amazing to see. And it's a beautiful game.
229
652765
2592
Foi maravilhoso de ver. É um jogo lindo.
10:55
So you start seeing here that
230
655357
2544
Portanto, vocês começaram a ver aqui
10:57
the aesthetics that are so important
231
657901
1760
que a estética que é tão importante
10:59
to a museum collection like MoMA's
232
659661
1843
para uma coleção de museu como a do MoMA
11:01
are kept alive also by the selection of these games.
233
661504
3661
se mantém viva também através da seleção destes jogos.
11:05
And you know, Valve -- you know, Portal --
234
665165
1960
E o Portal, da Valve, é um exemplo de um jogo de vídeo
11:07
is an example of a video game in which
235
667125
2123
11:09
you have a certain type of violence
236
669248
2314
em que existe um certo tipo de violência,
11:11
which also leads me to talk about
237
671562
2099
o que também me leva a falar
11:13
one of the biggest issues that we had to discuss
238
673661
2346
sobre um dos maiores problemas que tivemos de discutir
11:16
when we acquired the video games, what to do with violence.
239
676007
2260
quando adquirimos os videojogos: o que fazer com a violência.
11:18
Right? We had to make decisions.
240
678267
2404
Tivemos de tomar decisões.
11:20
At MoMA, interestingly, there's a lot of violence
241
680671
3558
No MoMA, é interessante, há muita violência
11:24
depicted in the art part of the collection,
242
684229
2904
retratada na parte de arte da coleção
11:27
but when I came to MoMA 19 years ago, and as an Italian,
243
687133
3216
mas, quando cheguei ao MoMA há 19 anos, e como sou italiana, disse:
11:30
I said, "You know what, we need a Beretta."
244
690349
1551
"Sabem? Precisamos de uma Beretta."
11:31
And I was told, "No. No guns in the design collection."
245
691900
3113
Disseram-me: "Não. Nada de armas na coleção de design."
11:35
And I was like, "Why?"
246
695013
932
11:35
Interestingly, I learned that it's considered
247
695945
3516
Eu perguntei "Porquê?"
Curiosamente, aprendi que se considera
11:39
that in design and in the design collection,
248
699461
1750
que. em design e em coleções de design,
11:41
what you see is what you get.
249
701211
1237
o que vemos é o que obtemos.
11:42
So when you see a gun, it's an instrument for killing in the design collection.
250
702448
3890
Por isso, se vemos uma arma, o que está na coleção de design
é um instrumento para matar.
11:46
If it's in the art collection,
251
706338
1613
11:47
it might be a critique of the killing instrument.
252
707951
3744
Se está na coleção de design,
pode ser uma crítica de um instrumento de matar.
11:51
So it's very interesting.
253
711695
1706
Portanto é muito interessante.
11:53
But we are acquiring our critical dimension also in design,
254
713401
2639
Mas, no design, também estamos a adquirir uma dimensão crítica,
11:56
so maybe one day we'll be able to acquire also the guns.
255
716040
2491
por isso talvez um dia possamos adquirir as armas.
11:58
But here, in this particular case, we decided,
256
718531
3264
Mas aqui, neste caso particular,
12:01
you know, with Kate and Paul,
257
721795
1283
decidimos, com Kate e Paul,
12:03
that we would have no gratuitous violence.
258
723078
2259
que não teríamos violência gratuita.
12:05
So we have Portal because you shoot walls
259
725337
2752
Então temos Portal porque dispara-se sobre paredes
12:08
in order to create new spaces.
260
728089
1320
para criar novos espaços.
12:09
We have Street Fighter II, because martial arts are good.
261
729409
3105
Temos Street Fighter II, porque as artes marciais são boas.
12:12
(Laughter)
262
732514
1516
(Risos)
12:14
But we don't have GTA because,
263
734030
4102
Mas não temos GTA porque
— talvez seja a minha própria reflexão —
12:18
maybe it's my own reflection,
264
738132
1607
12:19
I've never been able to do anything but crashing cars
265
739739
2383
nunca fui capaz de fazer nada além de bater com os carros
12:22
and shooting prostitutes and pimps.
266
742122
1960
e disparar sobre prostitutas e proxenetas.
12:24
So it was not very constructive. (Laughter)
267
744082
3541
Isso não era muito construtivo.
(Risos)
12:27
So, I'm making fun of it, but we discussed this
268
747623
4246
Estou a brincar com isto, mas nós discutimos o tema
12:31
for so many days. You have no idea.
269
751869
3087
durante muitos dias, não fazem ideia.
12:34
And to this day, I am ambivalent,
270
754956
2327
Ainda hoje estou ambivalente,
12:37
but when you have instead games like Flow, there's no doubt.
271
757283
3416
mas se, em vez destes, forem jogos como Flow, não terei dúvidas.
12:40
It's like, it's about serenity and it's about sublime.
272
760699
3200
É sobre a serenidade e o sublime.
12:43
It's about experiencing what it means to be a sea creature.
273
763899
4286
É sobre ter a experiência do que significa ser uma criatura marinha.
12:48
Then we have a few also side-scrollers -- classical ones.
274
768185
3825
Temos ainda alguns jogos de deslocação lateral — clássicos.
12:52
So it's quite a hefty collection.
275
772010
1834
Portanto, é uma coleção robusta.
12:53
And right now, we started with the first 14,
276
773844
2258
Começámos agora, com os primeiros 14 jogos
12:56
but we have several that are coming up,
277
776102
1893
mas temos ainda vários que estão a chegar.
12:57
and the reason why we haven't acquired them yet
278
777995
1912
E ainda não os adquirimos
12:59
is because you don't acquire just the game.
279
779907
2428
porque não adquirimos apenas o jogo.
13:02
You acquire the relationship with the company.
280
782335
2074
Adquirimos a relação com a empresa.
13:04
What we want, what we aspire to, is the code.
281
784409
3098
Aquilo que nós queremos e a que aspiramos é o código.
13:07
It's very hard to get, of course.
282
787507
1397
Claro que é muito difícil de obter.
13:08
But that's what would enable us to preserve
283
788904
1873
Mas é o que nos permitiria preservar os jogos de vídeo
13:10
the video games for a really long time,
284
790777
1989
13:12
and that's what museums do.
285
792766
1273
durante bastante tempo
e é isso o que os museus fazem.
13:14
They also preserve artifacts for posterity.
286
794039
2601
Eles também preservam artefactos para a posteridade.
13:16
In absence of the code, because, you know,
287
796640
2620
Nalguns casos, as empresas de jogos de vídeo não são muito acessíveis.
13:19
video game companies are not very forthcoming in some cases,
288
799260
3767
Sem o código, adquirimos a relação com a empresa.
13:23
in absence of that, we acquire the relationship with the company.
289
803027
3496
13:26
We're going to stay with them forever.
290
806523
1280
Vamos ficar com eles para sempre. Elas não vão ver-se livres de nós.
13:27
They're not going to get rid of us.
291
807803
1233
13:29
And one day, we'll get that code. (Laughter)
292
809036
3471
E um dia vamos conseguir esse código.
(Risos)
13:32
But I want to explain to you the criteria that we chose
293
812507
3168
Mas eu quero explicar os critérios
13:35
for interaction design. Aesthetics are really important.
294
815675
3022
que escolhemos para o design de interação.
A estética é realmente importante.
13:38
And I'm showing you Core War here,
295
818697
2041
Estou a mostrar-vos o Core War,
13:40
which is an early game that takes advantage aesthetically
296
820738
3315
que é um jogo antigo que aproveita esteticamente
13:44
of the limitations of the processor.
297
824053
1821
as limitações do processador.
13:45
So the kind of interferences that you see here
298
825874
3249
Portanto, o tipo de interferências que aqui vemos,
13:49
that look like beautiful barriers in the game
299
829123
2644
que parecem belas barreiras no jogo
13:51
are actually a consequence of the processor's limitedness,
300
831767
4347
são uma consequência das limitações do processador,
o que é fantástico.
13:56
which is fantastic. So aesthetics is always important.
301
836114
3080
Por isso, a estética é sempre importante,
13:59
And so is space, the spatial aspect of games.
302
839194
4004
assim como o espaço, o aspeto espacial dos jogos.
14:03
You know, I feel that the best video games
303
843198
2144
Eu sinto que os melhores jogos de vídeo
14:05
are the ones that have really savvy architects
304
845342
3536
são os que têm arquitetos experientes por detrás deles.
14:08
that are behind them, and if they're not architects,
305
848878
2623
Se não são verdadeiros arquitetos, formados em arquitetura,
14:11
bona fide trained in architecture, they have that feeling.
306
851501
2638
têm esse sentimento.
14:14
But the spatial evolution in video games is extremely important.
307
854139
4088
Mas a evolução espacial em jogos de vídeo é extremamente importante.
14:18
Time. The way we experience time in video games,
308
858227
2960
O tempo. A maneira como sentimos o tempo em jogos de vídeo,
14:21
as in other forms of interaction design,
309
861187
2782
tal como noutras formas de design de interação,
14:23
is really quite amazing.
310
863969
1259
é impressionante.
14:25
It can be real time or it can be the time within the game,
311
865228
3005
Pode ser em tempo real ou pode ser o tempo dentro do jogo,
14:28
as is in Animal Crossing, where seasons
312
868233
2216
como é no Animal Crossing,
14:30
follow each other at their own pace.
313
870449
2592
onde as temporadas se seguem umas às outras num ritmo próprio.
14:33
So time, space, aesthetics,
314
873041
3279
Assim, o tempo, o espaço, a estética,
14:36
and then, most important, behavior.
315
876320
2369
e, mais importante, o comportamento.
14:38
The real core issue of interaction design is behavior.
316
878689
4120
A verdadeira questão central do design de interação é o comportamento.
14:42
Designers that deal with interaction design behaviors
317
882809
3477
Os designers que lidam com comportamentos de design de interação,
14:46
that go to influence the rest of our lives.
318
886286
2315
que vão influenciar o resto da nossa vida,
14:48
They're not just limited to our interaction with the screen.
319
888601
2535
não se limitam à nossa interação com a tela.
14:51
In this case, I'm showing you Marble Madness,
320
891136
2049
Neste caso, estou a mostrar Marble Madness,
14:53
which is a beautiful game
321
893185
1201
que é um belo jogo
14:54
in which the controller is a big sphere that vibrates with you,
322
894386
3271
em que o controlador é uma grande esfera que vibra connosco,
14:57
so you have a sphere that's moving in this landscape,
323
897657
2433
Temos uma esfera que se move nesta paisagem,
15:00
and the sphere, the controller itself, gives you a sense of the movement.
324
900090
4532
e é o controlador que lhe dá um sentido do movimento.
15:04
In a way, you can see how video games
325
904622
2355
De certa forma, podemos ver como os jogos de vídeo
15:06
are the purest aspect of interaction design
326
906977
2712
são o aspeto mais puro do design de interação
15:09
and are very useful to explain what interaction is.
327
909689
4619
e são muito úteis para explicar o que a é interação.
15:14
We don't want to show the video games
328
914308
2085
Não queremos mostrar os jogos de vídeo com a parafernália.
15:16
with the paraphernalia. No arcade nostalgia.
329
916393
2942
Nenhuma nostalgia de Arcade.
15:19
If anything, we want to show the code,
330
919335
1682
Queremos mostrar o código.
15:21
and here you see Ben Fry's distellamap of Pac-Man,
331
921017
3014
Veem aqui o distellamap Ben Fry do Pac-Man,
15:24
of the Pac-Man code.
332
924031
1489
o código de Pac-Man.
15:25
So the way we acquired the games is very interesting
333
925520
4339
Assim, a maneira como adquirimos os jogos
é muito interessante e muito pouco ortodoxa.
15:29
and very unorthodox. You see them here
334
929859
2196
Vemo-los aqui expostos ao lado de outros exemplos de design,
15:32
displayed alongside other examples of design,
335
932055
4008
15:36
furniture and other parts,
336
936063
1610
móveis e outras peças,
15:37
but there's no paraphernalia, no nostalagia,
337
937673
3228
mas não há nenhuma parafernália, nenhuma nostalgia.
15:40
only the screen and a little shelf with the controllers.
338
940901
2949
Apenas o ecrã e uma pequena prateleira com os controladores.
15:43
The controllers are, of course, part of the experience,
339
943850
2144
Os controladores, claro, fazem parte da experiência.
15:45
so you cannot do away with it.
340
945994
2449
Não podemos eliminá-los.
15:48
But interestingly, this choice was not condemned
341
948443
4498
Mas curiosamente, esta escolha não foi condenada
15:52
too vehemently by gamers.
342
952941
1345
muito veementemente pelos jogadores.
15:54
I was afraid that they would kill us,
343
954286
1307
Estava com medo que nos matassem.
15:55
and instead they understood, especially
344
955593
2066
Em vez disso, eles entenderam, especialmente quando lhes disse
15:57
when I told them that I was trying to apply the same stratagem
345
957659
2704
que estava a tentar aplicar o mesmo estratagema
16:00
that Philip Johnson applied in 1934
346
960363
3142
que Philip Johnson aplicou em 1934
16:03
when he wanted to make people understand
347
963505
2042
quando quis fazer com que as pessoas entendessem
16:05
the importance of design, and he took propeller blades
348
965547
2312
a importância do design.
16:07
and pieces of machinery and
349
967859
2280
Agarrou em pás de hélice e peças de máquinas
e colocou-as nas galerias MoMA, em pedestais brancos
16:10
in the MoMA galleries he put them on white pedestals
350
970139
3127
16:13
against white walls, as if they were Brancusi sculptures.
351
973266
3217
contra paredes brancas, como se fossem esculturas de Brancusi.
16:16
He created this strange distance, this shock,
352
976483
3728
Criou uma distância estranha, um choque,
16:20
that made people realize how gorgeous formally,
353
980211
3658
que fez as pessoas perceberem como as peças de design
16:23
and also important functionally, design pieces were.
354
983869
3768
eram lindas formalmente e também importantes funcionalmente.
16:27
I would like to do the same with video games.
355
987637
2254
Eu gostaria de fazer o mesmo com os jogos de vídeo,
16:29
By getting rid of the sticky carpets and the cigarette butts
356
989891
3080
livrando-me dos tapetes pegajosos e das beatas de cigarro
16:32
and everything else that we might remember from our childhood,
357
992971
2608
e de tudo o mais que nos possa recordar a nossa infância.
16:35
I want people to understand
358
995579
4571
(Risos)
Quero que as pessoas entendam
16:40
that those are important forms of design.
359
1000150
1869
que aquelas são formas importantes de design.
16:42
And in a way, the video games, the fonts and everything else
360
1002019
3178
De certo modo, os jogos de vídeo, os caracteres e tudo mais
16:45
lead us to make people understand
361
1005197
2684
levam-nos a fazer com que as pessoas entendam
16:47
a wider meaning for design.
362
1007881
2342
um significado mais amplo para o design.
16:50
One of my dream acquisitions,
363
1010223
2053
Uma das minhas aquisições de sonho,
16:52
which has been on hold for a few years
364
1012276
1915
que ficou em espera durante alguns anos,
16:54
but now will come back on the front burner,
365
1014191
3002
mas agora irá regressar, na linha da frente,
16:57
is a 747.
366
1017193
1432
é um 747.
16:58
I would like to acquire it, but without owning it.
367
1018625
2938
Eu gostaria de adquiri-lo, mas sem possuí-lo.
17:01
I don't want it to be at MoMA and possessed by MoMA.
368
1021563
3311
Eu não quero que ele esteja no MoMA, seja propriedade do MoMA.
17:04
I want it to keep flying.
369
1024874
1384
Quero que ele continue a voar.
17:06
So it's an acquisition where MoMA makes an arrangement
370
1026258
3540
Por isso, é uma aquisição em que o MoMA faz um acordo
17:09
with an airline and keeps the Boeing 747 flying.
371
1029798
4767
com uma companhia aérea e mantém o Boeing 747 a voar.
17:14
And the same with the "@" sign that we acquired a few years ago.
372
1034565
3118
O mesmo com o sinal "@" que adquirimos há uns anos.
17:17
It was the first example of an acquisition of something
373
1037683
2182
Foi o primeiro exemplo da aquisição duma coisa
17:19
that is in the public domain.
374
1039865
1405
que é de domínio público.
17:21
And what I say to people, it's almost as if
375
1041270
1760
E o que dizer às pessoas?
17:23
a butterfly were flying by
376
1043030
1974
É como uma borboleta a voar
17:25
and we captured the shadow on the wall,
377
1045004
3149
e nós captássemos a sua sombra na parede,
17:28
and just we're showing the shadow.
378
1048153
1457
e estivéssemos apenas a mostrar a sombra.
17:29
So in a way, we're showing a manifestation
379
1049610
2208
De certa forma, estamos a mostrar a manifestação duma coisa
17:31
of something that is truly important
380
1051818
2513
que é realmente importante,
17:34
and that is part of our identity but that nobody can have.
381
1054331
3631
que faz parte da nossa identidade, mas que ninguém pode ter.
17:37
And it's too long to explain the acquisition,
382
1057962
1936
Leva muito tempo a explicar a aquisição,
17:39
but if you want to go on the MoMA blog,
383
1059898
2506
mas se quiserem ir ao blogue do MoMA,
17:42
there's a long post where I explain why
384
1062404
2094
há um longo post onde explico
17:44
it's such a great example of design.
385
1064498
2288
porque é que é um grande exemplo de design.
17:46
Along the way, I've had to burn a few chairs. You know?
386
1066786
3361
Ao longo do caminho, eu tive que queimar algumas cadeiras.
17:50
I've had to do away with a few concepts of design past.
387
1070147
4319
(Risos)
Tive que acabar com alguns conceitos antigos de design.
17:54
But I see that people are coming along,
388
1074466
2816
Mas vejo que as pessoas estão a chegar lá,
17:57
that the audiences, paradoxically,
389
1077282
1750
que, paradoxalmente, as audiências, ,
17:59
are much more responsive and much more understanding
390
1079032
2826
são muito mais sensíveis e compreensivas
18:01
of this expansion of design than some of my colleagues are.
391
1081858
4058
em relação a esta expansão do design, do que alguns dos meus colegas.
18:05
Design is truly everywhere,
392
1085916
1527
O design está em todo o lado,
18:07
and design is as important as anything,
393
1087443
2968
e o design é tão importante como outra coisa qualquer.
18:10
and I'm so glad that, because of its diversity
394
1090411
2460
Sinto-me feliz que, dada a sua diversidade
18:12
and because of its centrality to our lives,
395
1092871
2315
e dada a sua centralidade na nossa vida,
18:15
many more people are coming to it
396
1095186
1713
há muitas mais pessoas que se viram para ele
18:16
as a profession, as a passion,
397
1096914
2089
como uma profissão, como uma paixão,
18:19
and as, very simply, part of their own culture.
398
1099003
2974
e como, muito simplesmente, parte da sua própria cultura.
18:21
Thank you very much.
399
1101977
1143
Muito Obrigada.
18:23
(Applause)
400
1103120
4095
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7