Paola Antonelli: Why I brought Pac-Man to MoMA

Паола Антонелли: Почему мы привезли Pac-Man в MoMA

108,854 views

2013-05-28 ・ TED


New videos

Paola Antonelli: Why I brought Pac-Man to MoMA

Паола Антонелли: Почему мы привезли Pac-Man в MoMA

108,854 views ・ 2013-05-28

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Anastasia Gurova Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:12
I'm almost like a crazy evangelical.
1
12392
2194
Я почти как сумасшедший евангелист.
00:14
I've always known that the age of design is upon us,
2
14586
2745
Я верила в то, что век дизайна придёт,
00:17
almost like a rapture.
3
17331
2081
почти как в Вознесение.
00:19
If the day is sunny, I think,
4
19412
1535
Если день солнечный, я думаю:
00:20
"Oh, the gods have had a good design day."
5
20947
2525
«О, боги постарались над дизайном сегодня».
00:23
Or, I go to a show and I see a beautiful piece by an artist,
6
23472
4316
Или я иду на спектакль и вижу замечательную игру актёра,
00:27
particularly beautiful, I say
7
27788
1302
действительно замечательную, и говорю:
00:29
he's so good because he clearly looked to design
8
29090
3000
«Он так хорош, потому что понимает толк в дизайне,
00:32
to understand what he needed to do.
9
32090
1723
понимает, что он должен делать».
00:33
So I really do believe that design
10
33813
2701
Я действительно верю, что дизайн —
00:36
is the highest form of creative expression.
11
36514
2762
это высшая форма творческого самовыражения.
00:39
That's why I'm talking to you today about the age of design,
12
39276
3710
Поэтому я поговорю с вами сегодня про век дизайна.
00:42
and the age of design is the age in which design
13
42986
2195
Век дизайна — это век, в котором дизайн заключается
00:45
is still cute furniture, is still posters,
14
45181
3839
всё ещё в красивой мебели, всё ещё в постерах
00:49
is still fast cars, what you see at MoMA today.
15
49020
2858
и быстрых машинах, которые вы видите сегодня в MoMA [Нью-Йоркский музей современного искусства].
00:51
But in truth, what I really would like to explain
16
51878
3825
Я действительно хочу объяснить
00:55
to the public and to the audiences of MoMA is that
17
55703
2302
публике и посетителям MoMA,
00:58
the most interesting chairs are the ones
18
58005
2663
что самые интересные стулья те,
01:00
that are actually made by a robot,
19
60668
2877
которые сделаны роботом,
01:03
like this beautiful chair by Dirk Vander Kooij,
20
63545
2781
как этот прекрасный стул от Дирка Вандер Коя.
01:06
where a robot deposits a toothpaste-like slur
21
66326
3732
Робот создаёт его из материала, похожего на зубную пасту,
01:10
of recycled refrigerator parts,
22
70058
2856
состоящего из переработанных частей холодильника,
01:12
as if he were a big candy, and makes a chair out of it.
23
72914
4468
словно тот большая конфета, а он делает из этого стул.
01:17
Or good design is digital fonts that we use all the time
24
77382
3635
Или хороший дизайн — это цифровые шрифты, которые мы используем постоянно
01:21
and that become part of our identity.
25
81017
2129
и которые стали частью нашей индивидуальности.
01:23
I want people to understand
26
83146
1720
Я хочу, чтобы люди поняли,
01:24
that design is so much more than cute chairs,
27
84866
3215
что дизайн — это намного больше, чем просто милые стулья.
01:28
that it is first and foremost everything that is around us
28
88081
3467
Это прежде всего абсолютно всё, что окружает
01:31
in our life.
29
91548
1589
нашу жизнь.
01:33
And it's interesting how so much of what we're talking about
30
93137
2833
Интересно, что очень многие вещи, о которых мы говорим,
01:35
tonight is not simply design but interaction design.
31
95970
3176
являются не просто дизайном, а интерактивным дизайном.
01:39
And in fact, interaction design is what I've been trying
32
99146
3877
Я очень старалась включить интерактивный дизайн
01:43
to insert in the collection of the Museum of Modern Art
33
103023
2378
в коллекцию Музея современного искусства
01:45
for a few years, starting not very timidly
34
105401
2964
в течении нескольких лет. Сначала не очень уверенно
01:48
but just pointedly with works, for instance,
35
108365
2774
я выделяла такие работы, как, например,
01:51
by Martin Wattenberg -- the way a machine
36
111139
2561
работы Мартина Ваттэнберга — когда компьютер
01:53
plays chess with itself, that you see here,
37
113700
2944
играет в шахматы сам с собой, что вы видите здесь.
01:56
or Lisa Strausfeld and her partners, the Sugar interface
38
116644
3464
Или вот работа Лизы Страусфельд и её партнёров, Сахарный интерфейс
02:00
for One Laptop Per Child,
39
120108
2110
для ассоциации One Laptop Per Child [англ. — Каждому Ребёнку по Ноутбуку],
02:02
Toshio Iwai's Tenori-On musical instruments,
40
122218
3854
музыкальные инструменты Тэнори-Он от Тошио Иваи,
02:06
and Philip Worthington's Shadow Monsters,
41
126072
3212
и Теневые Монстры Филиппа Вортингтона,
02:09
and John Maeda's Reactive Books,
42
129284
2456
и Реактивные Книги Джона Маэда,
02:11
and also Jonathan Harris and Sep Kamvar's I Want You To Want Me.
43
131740
4165
также «Я хочу, чтобы ты хотел меня» Джонатана Харриса и Сэпа Камвара.
02:15
These were some of the first acquisitions that really
44
135905
2691
Это лишь некоторые из первых приобретений,
02:18
introduced the idea of interaction design to the public.
45
138596
3184
которые представили идею интерактивного дизайна публике.
02:21
But more recently, I've been trying really to go even deeper
46
141780
4239
Но недавно я попыталась пойти дальше
02:26
into interaction design with examples
47
146019
2233
в интерактивный дизайн с эмоционально
02:28
that are emotionally really suggestive
48
148252
2743
очень внушительными примерами,
02:30
and that really explain interaction design at a level
49
150995
2705
объясняющие интерактивный дизайн на уровне,
02:33
that is almost undeniable.
50
153700
2071
который невозможно отрицать.
02:35
The Wind Map, by Wattenberg and Fernanda Viégas,
51
155771
3080
Карта Ветров Ваттэнбэрга и Фернанды Вьегас,
02:38
I don't know if you've ever seen it -- it's really fantastic.
52
158851
2416
не знаю, видели ли вы её когда-нибудь — она просто изумительна.
02:41
It looks at the territory of the United States
53
161267
2522
Она представляет территорию Соединённых Штатов,
02:43
as if it were a wheat field that is procured by the winds
54
163789
5725
словно пшеничное поле, колышущееся под ветрами,
02:49
and that is really giving you a pictorial image
55
169514
3173
и это действительно живописное изображение того,
02:52
of what's going on with the winds in the United States.
56
172687
3224
куда дуют ветра в Соединённых Штатах.
02:55
But also, more recently, we started acquiring video games,
57
175911
4619
Так же совсем недавно мы стали приобретать видеоигры,
03:00
and that's where all hell broke loose
58
180530
2543
и тогда настал момент, когда ад вырвался на свободу
03:03
in a really interesting way. (Laughter)
59
183073
2168
в очень интересном отношении. (Смех)
03:05
There are still people that believe that there's a high and there's a low.
60
185241
2680
Всё ещё есть люди, которые делят вещи на возвышенные и низкие.
03:07
And that's really what I find so intriguing
61
187921
2974
Очень любопытными мне показались
03:10
about the reactions that we've had to the anointment
62
190895
4549
реакции людей на введение
03:15
of video games in the MoMA collection.
63
195444
2236
видеоигр в коллекции MoMA.
03:17
We've -- No, first of all, New York Magazine always gets it.
64
197680
3287
Прежде всего, журнал New York Magazine всегда пишет о них.
03:20
I love them. So we are in the right quadrant.
65
200967
2145
Я люблю их. Мы идём в ногу со временем.
03:23
We are in the Highbrow -- that's daring, that's courageous --
66
203112
4234
Мы в обители Интеллекта — это смело, это мужественно —
03:27
and Brilliant, which is great.
67
207346
1423
и Гениальности, что потрясающе.
03:28
Timidly, we've been higher on the diagonal in other situations,
68
208769
3336
Но всё же в других ситуациях мы оказывались повыше,
03:32
but it's okay. It's good. It's good. It's good. (Laughter)
69
212105
3367
но это неплохо. Нормально. Нормально. Нормально. (Смех)
03:35
But here comes the art critic. Oh, that was fantastic.
70
215472
3128
Но вот приходит культурный критик. О, это потрясающе.
03:38
So the first was Jonathan Jones from The Guardian.
71
218600
2216
Первым был Джонатан Джонс из The Guardian.
03:40
"Sorry, MoMA, video games are not art."
72
220816
2668
«Прости, MoMA, видеоигры не являются искусством».
03:43
Did I ever say they were art? I was talking about interaction design. Excuse me.
73
223484
4285
Разве я говорила, что это искусство? Я говорила об интерактивном дизайне. Простите.
03:47
"Exhibiting Pac-Man and Tetris alongside Picasso and Van Gogh" --
74
227769
3807
«Выставка Pac-Man и Тетрис рядом с Пикассо и Ван Гогом, —
03:51
They're two floors away. (Laughter) —
75
231576
3160
между ними целых два этажа (Смех) —
03:54
"will mean game over for any real understanding of art."
76
234736
4668
будет означать конец игры для нормального понимания искусства».
03:59
I'm bringing in the end of the world. You know?
77
239404
3975
Я приближаю конец мира. Представляете?
04:03
We were talking about the rapture? It's coming.
78
243379
1837
Мы говорили о Вознесении? Оно грядёт.
04:05
And Jonathan Jones is making it happen.
79
245216
2737
И Джонатан Джонс помогает этому произойти.
04:07
So the same Guardian rebuts,
80
247953
2774
The Guardian тоже даёт отпор:
04:10
"Are video games art: the debate that shouldn't be.
81
250727
2739
«Являются ли видеоигры искусством: здесь не место спорам.
04:13
Last week, Guardian art critic blah blah suggested
82
253466
2589
На прошлой неделе художественный критик бла-бла заявил,
04:16
that games cannot qualify as art. But is he right?
83
256055
3314
что игры не могут считаться искусством. Но прав ли он?
04:19
And does it matter?" Thank you. Does it matter?
84
259369
2475
И имеет ли это значение?» Спасибо. Имеет ли это значение?
04:21
You know, it's like once again there's this whole problem
85
261844
2741
Вся проблема здесь опять состоит в том,
04:24
of design being often misunderstood for art,
86
264585
2952
что дизайн часто принимают за искусство,
04:27
or the idea that is so diffuse that designers want to
87
267537
3867
или иногда идея настолько сложна, что дизайнеры стремятся
04:31
aspire to, would like to be called, artists.
88
271404
3325
называться художниками.
04:34
No. Designers aspire to be really great designers.
89
274729
3312
Нет. Дизайнеры стремятся стать великими дизайнерами.
04:38
Thank you very much. And that's more than enough.
90
278041
1913
Спасибо большое. Этого более чем достаточно.
04:39
So my knight in shining armor, John Maeda,
91
279954
3487
Мой рыцарь в сияющих доспехах, Джон Маэда,
04:43
without any prompt, came out with this big declaration
92
283441
3502
без каких-либо подсказок выступил с большим заявлением
04:46
on why video games belong in the MoMA.
93
286943
2370
о видеоиграх в коллекции MoMA.
04:49
And that was fantastic. And I thought that was it.
94
289313
2160
Это было потрясающе. Я думала, на том и закончится.
04:51
But then there was another wonderfully pretentious article
95
291473
3656
Но затем вышла другая удивительно надменная статья,
04:55
that came out in The New Republic, so pretentious,
96
295129
3048
опубликованная в The New Republic, такая надменная,
04:58
by Liel Leibovitz, and it said, "MoMA has mistaken video games for art." Again.
97
298177
3960
написана Лиэль Лейбовиц. Там говорилось: «MoMA перепутал видеоигры с искусством». Опять.
05:02
"The museum is putting Pac-Man alongside Picasso." Again.
98
302137
3420
«Музей выставляет Pac-Man рядом с Пикассо». Опять.
05:05
"That misses the point."
99
305557
1119
«В этом нет смысла».
05:06
Excuse me. You're missing the point.
100
306676
1858
Простите. Вы упустили смысл.
05:08
And here, look, the above question is put bluntly:
101
308534
4048
Вот, посмотрите, резко звучит вышеупомянутый вопрос:
05:12
"Are video games art? No. Video games aren't art
102
312582
3350
«Видеоигры являются искусством? Нет. Они не искусство,
05:15
because they are quite thoroughly something else: code."
103
315932
4521
потому что они являются кое-чем другим — кодом».
05:20
Oh, so Picasso is not art because it's oil paint. Right?
104
320453
3551
Ах, тогда Пикассо не искусство, потому что это масляные краски. Правда?
05:24
So it's so fantastic to see
105
324004
2230
Удивительно,
05:26
how these feathers that were ruffled,
106
326234
3196
насколько этот сыр-бор,
05:29
and these reactions, were so vehement.
107
329430
2066
эти заявления, разгорелись.
05:31
And you know what?
108
331496
1059
Знаете что?
05:32
The International Cat Video Film Festival
109
332555
2517
Международный Кошачий Кинофестиваль
05:35
didn't have that much of a reaction. (Laughter)
110
335072
2433
не получил такого количества откликов. (Смех)
05:37
I think this was truly fantastic.
111
337505
1739
Я считаю, это было потрясающе.
05:39
We were talking about dancing ponies, but I was really jealous
112
339244
2975
Мы говорили о танцующих пони, но я умирала от зависти
05:42
of the Walker Arts Center for putting up this festival,
113
342219
3316
к Центру Искусств Уокера из-за этого фестиваля,
05:45
because it's very, very wonderful.
114
345535
2384
потому что он на самом деле чудесен.
05:47
And there's this Flaubert quote that I love:
115
347919
2940
У Флобера есть фраза, которую я люблю:
05:50
"I have always tried to live in an ivory tower,
116
350859
1945
«Я всегда пытался жить в башне из слоновой кости,
05:52
but a tide of shit is beating at its walls,
117
352804
2360
но окружающие её волны дерьма бьют об её стены
05:55
threatening to undermine it."
118
355164
1946
с такой силой, что она вот-вот рухнет».
05:57
I consider myself the tide of shit.
119
357110
2145
Я ассоциирую себя с волной дерьма.
05:59
(Laughter) (Applause)
120
359255
5644
(Смех) (Аплодисменты)
06:04
You know, we have to go through that.
121
364899
1690
Мы должны пройти через это.
06:06
Even in the 1930s, my colleagues
122
366589
2776
Даже в 1930-х годах моим коллегам,
06:09
that were trying to put together an abstract art show
123
369365
2525
которые пытались организовать шоу абстрактного искусства,
06:11
had all of these works stopped by the customs officers
124
371890
2997
помешали работники таможни,
06:14
that decided they were not art.
125
374887
2004
которые решили, что это не искусство.
06:16
So it's happened before, and it will happen in the future,
126
376891
2568
Это происходило раньше, это будет происходить в будущем,
06:19
but right now I can tell you that I am so, so proud
127
379459
4280
но сегодня я могу сказать, что очень, очень горда тем,
06:23
to be able to call Pac-Man part of the MoMA collection.
128
383739
4224
что Pac-Man является частью коллекции MoMA.
06:27
And the same with, for instance, Tetris, original version, the Soviet one.
129
387963
5393
То же самое, например, с Тетрисом, оригинальной версией, советской.
06:33
And you know, the amount of work --
130
393356
2526
Представьте, сколько работы —
06:35
yeah, Alexey Pajitnov was working for the Soviet government
131
395882
3589
да, Алексей Пажитнов работал на советское правительство
06:39
and that's how he developed Tetris,
132
399471
1854
и таким образом создал Тетрис.
06:41
and Alexey himself reconstructed the whole game
133
401325
3886
Алексей самостоятельно сконструировал всю игру
06:45
and even gave us a simulation of the cathode ray tube
134
405211
3738
и даже дал нам симуляцию моноскопа,
06:48
that makes it look slightly bombed.
135
408949
3511
из-за чего игра выглядит немного неадекватной.
06:52
And it's fantastic.
136
412460
1504
И это потрясающе.
06:53
So behind these acquisitions is an enormous amount of work,
137
413964
3164
За этими приобретениями стоит огромное количество работы,
06:57
because we're still the Museum of Modern Art,
138
417128
1403
потому что мы всё ещё Музей современного искусства,
06:58
so even when we tackle popular culture,
139
418531
1707
и когда мы берёмся за массовую культуру,
07:00
we tackle it as a form of interaction design
140
420238
3129
мы рассматриваем её как форму интерактивного дизайна
07:03
and as something that has to go into the collection at MoMA,
141
423367
2150
и как что-то, что должно попасть в коллекцию MoMA,
07:05
therefore, has to be researched.
142
425517
2064
а значит, должно быть изучено.
07:07
So to get to choosing Eric Chahi's
143
427581
2950
Выбирая работу Эрика Шайи,
07:10
wonderful Another World, amongst others,
144
430531
2648
чудесную игру Another World [Другой Мир] среди других,
07:13
we put together a panel of experts,
145
433179
1680
мы собираем группу экспертов
07:14
and we worked on this acquisition,
146
434859
1510
и работаем над приобретением.
07:16
and it's mostly myself and Kate Carmody and Paul Galloway.
147
436369
3507
По большей части это я, Кейт Кармоди и Пол Галлоуэй.
07:19
We worked on it for a year and a half.
148
439876
2249
Мы работаем над этим полтора года.
07:22
So many people helped us — designers of games,
149
442125
2973
Столько людей нам помогали — дизайнеры и геймеры,
07:25
you might know Jamin Warren
150
445098
2170
вы можете знать Джамина Варрена
07:27
and his collaborators at Kill Screen magazine,
151
447268
2488
и его партнёров по журналу Kill Screen,
07:29
and you know, Kevin Slavin. You name it.
152
449756
1732
вы знаете Кевина Славина. Их очень много.
07:31
We bugged everybody, because we knew that we were ignorant.
153
451488
3264
Мы всех доставали, потому что понимали, что были безграмотны.
07:34
We were not real gamers enough,
154
454752
2146
Мы не достаточно много играли в игры,
07:36
so we had to really talk to them.
155
456898
2056
так что нам приходилось их обо всём расспрашивать.
07:38
And so we decided, of course, to have Sim City 2000,
156
458954
3561
Мы решили, конечно же, выбрать Sim City 2000,
07:42
not the other Sim City, that one in particular,
157
462515
2928
никакую другую версию Sim City, именно эту.
07:45
so the criteria that we developed along the way
158
465443
2999
Критерии, которые мы разработали по ходу дела,
07:48
were really strong, and were not only criteria of selection.
159
468442
3249
были очень основательными, но выбор совершался не только по ним.
07:51
They were also criteria of exhibition and of preservation.
160
471691
4184
Были также критерии выставки и сохранения.
07:55
That's what makes this acquisition more than a little game
161
475875
3303
Это то, что делает приобретение не просто игрой
07:59
or a little joke. It's truly a way to think of how to preserve
162
479178
3891
или небольшой шуткой. Это поиск решения того, как сохранить,
08:03
and show artifacts that will more and more
163
483069
2815
показать артефакты, которые всё больше и больше
08:05
become part of our lives in the future.
164
485884
1963
становятся частью нашей жизни.
08:07
We live today, as you know very well, not in the digital,
165
487847
3052
Мы живём сегодня, как вы хорошо знаете, не в цифровом,
08:10
not in the physical, but in the kind of minestrone
166
490899
3216
не в физическом, а в мире, похожем на солянку,
08:14
that our mind makes of the two.
167
494115
2040
который формирует наше сознание из первых двух.
08:16
And that's really where interaction lies,
168
496155
3129
Именно здесь и находится взаимодействие,
08:19
and that's the importance of interaction.
169
499284
2255
в этом состоит важность взаимодействия.
08:21
And in order to explain interaction, we need to really
170
501539
3144
Для того чтобы объяснить взаимодействие, нам действительно надо
08:24
bring people in and make them realize
171
504683
2641
собрать людей и дать им понять,
08:27
how interaction is part of their lives.
172
507324
1706
какое место оно занимает в их жизни.
08:29
So when I talk about it, I don't talk only about video games,
173
509030
2829
Когда я говорю об этом, я не имею в виду только видеоигры,
08:31
which are in a way the purest form of interaction,
174
511859
2513
которые являются чистейшим примером взаимодействия,
08:34
unadulterated by any kind of function or finality.
175
514372
3472
неиспорченным какой-либо функцией или законченностью.
08:37
I also talk about the MetroCard vending machine,
176
517844
3147
Я также говорю об автоматах MetroCard,
08:40
which I consider a masterpiece of interaction.
177
520991
2126
которые, на мой взгляд, являются шедевром взаимодействия.
08:43
I mean, that interface is beautiful.
178
523117
2311
Очень красивый интерфейс.
08:45
It looks like a burly MTA guy coming out of the tunnel.
179
525428
3577
Он похож на крепкого парня из игры Multi Theft Auto, выходящего из туннеля.
08:49
You know, with your mitt you can actually paw
180
529005
3559
Даже в перчатках вы можете нажимать
08:52
the MetroCard, and I talk about how bad
181
532564
3269
на кнопки MetroCard, и я говорю о том,
08:55
ATM machines usually are.
182
535833
3061
насколько обычно плохи банкоматы.
08:58
So I let people understand that it's up to them
183
538894
2829
Я объясняю людям, что от них зависит,
09:01
to know how to judge interaction
184
541723
2242
как они будут оценивать взаимодействие,
09:03
so as to know when it's good or when it's bad.
185
543965
2027
как они будут понимать, когда хорошо, а когда плохо.
09:05
So when I show The Sims,
186
545992
1653
Когда я показываю The Sims,
09:07
I try to make people really feel what it meant
187
547645
3477
я стараюсь дать людям почувствовать, что значит
09:11
to have an interaction with The Sims,
188
551122
1899
взаимодействовать с The Sims,
09:13
not only the fun but also the responsibility
189
553021
2357
не просто играть, но и нести ответственность,
09:15
that came with the Tamagotchi.
190
555378
1875
что пришло вместе с Тамагочи.
09:17
You know, video games can be truly deep
191
557253
1880
Видеоигры могут быть действительно глубокими,
09:19
even when they're completely mindless.
192
559133
1744
даже если они совершенно легкомысленны.
09:20
I'm sure that all of you know Katamari Damacy.
193
560877
2528
Я уверена, многие из вас знают игру Katamari Damacy.
09:23
It's about rolling a ball and picking up as many objects as you can
194
563405
3721
Её смысл в том, чтобы катить мяч и собирать им как можно больше объектов
09:27
in a finite amount of time
195
567126
1831
за ограниченный промежуток времени,
09:28
and hopefully you'll be able to make it into a planet.
196
568957
2363
и тогда, возможно, вы сможете собрать планету.
09:31
I've never made it into a planet, but that's it.
197
571320
2245
Мне никогда не удавалось собрать планету, но так и есть.
09:33
Or, you know, Vib-Ribbon was not distributed here in the United States.
198
573565
3168
Или Vib-Ribbon, которая не продавалась на территории США.
09:36
It was a PlayStation game, but mostly for Japan.
199
576733
2192
Это была игра для PlayStation, преимущественно для Японии.
09:38
And it was one of the first video games
200
578925
1669
Это была одна из первых игр,
09:40
in which you could choose your own music.
201
580594
1701
в которой вы сами могли выбирать музыку.
09:42
So you would put into the PlayStation,
202
582295
2322
Вы включали PlayStation,
09:44
you would put your own CD,
203
584617
1805
включали CD,
09:46
and then the game would change alongside your music. So really fantastic.
204
586422
4762
и игра подстраивалась под музыку. Действительно потрясающе.
09:51
Not to mention Eve Online.
205
591184
1411
Что говорить о Eve Online.
09:52
Eve Online is an artificial universe, if you wish,
206
592595
3081
Eve Online — это искусственная реальность, если хотите.
09:55
but one of the diplomats that was killed in Benghazi,
207
595676
2553
Один из дипломатов был убит в Бенгази,
09:58
not Ambassador Stevens, but one of his collaborators,
208
598229
2608
не посол Стивенс, а его сотрудник.
10:00
was a really big shot in Eve Online,
209
600837
1868
Он был большим любителем игры Eve Online,
10:02
so here you have a diplomat in the real world
210
602705
2620
то есть это был дипломат в реальной жизни,
10:05
that spends his time in Eve Online
211
605325
2488
который проводил своё время в Eve Online,
10:07
to kind of test, maybe, all of his ideas about diplomacy
212
607813
4169
чтобы протестировать, возможно, свои идеи о дипломатии,
10:11
and about universe-building, and to the point that
213
611982
2957
об устройстве мира. Более того,
10:14
the first announcement of the bombing
214
614939
2010
первые сведения о бомбардировке
10:16
was actually given on Eve Online,
215
616949
2416
были сообщены в Eve Online,
10:19
and after his death, several parts of the universe
216
619365
2384
а после его смерти некоторые части вселенной
10:21
were named after him.
217
621749
1460
были названы в его честь.
10:23
And I was just recently at the Eve Online fan festival
218
623209
3834
Совсем недавно я побывала на фестивале фанатов Eve Online
10:27
in Reykjavík that was quite amazing.
219
627043
2138
в Рейкьявике, который меня впечатлил.
10:29
I mean, we're talking about an experience
220
629181
2552
Мы говорим об опыте,
10:31
that of course can seem weird to many,
221
631733
2792
который многим покажется странным,
10:34
but that is very educational.
222
634525
1898
но он очень познавательный.
10:36
Of course, there are games that are even more educational.
223
636423
2873
Конечно, есть игры, которые ещё более познавательны.
10:39
Dwarf Fortress is like the holy grail
224
639296
2692
Dwarf Fortress — это священный грааль
10:41
of this kind of massive multiplayer online game,
225
641988
2389
среди массовых многопользовательских игр.
10:44
and in fact the two Adams brothers were in Reykjavík,
226
644377
2546
Кстати, братья Адамс были в Рейкьявике,
10:46
and they were greeted
227
646923
2634
и они были встречены
10:49
by a standing ovation by all the Eve Online fans.
228
649557
3208
бурными овациями всеми фанатами Eve Online.
10:52
It was amazing to see. And it's a beautiful game.
229
652765
2592
Это было потрясающее зрелище. И это красивая игра.
10:55
So you start seeing here that
230
655357
2544
То есть вы замечаете,
10:57
the aesthetics that are so important
231
657901
1760
что эстетика, которая так важна
10:59
to a museum collection like MoMA's
232
659661
1843
для коллекций таких музеев как MoMA,
11:01
are kept alive also by the selection of these games.
233
661504
3661
поддерживается здесь благодаря выбору этих игр.
11:05
And you know, Valve -- you know, Portal --
234
665165
1960
Вам знакома игра Valve, она же Portal,
11:07
is an example of a video game in which
235
667125
2123
которая является примером игр,
11:09
you have a certain type of violence
236
669248
2314
содержащих определённые виды насилия,
11:11
which also leads me to talk about
237
671562
2099
что подводит меня к разговору
11:13
one of the biggest issues that we had to discuss
238
673661
2346
о самом большом споре, который нам пришлось разрешать,
11:16
when we acquired the video games, what to do with violence.
239
676007
2260
когда мы приобрели видеоигры, — что делать с насилием.
11:18
Right? We had to make decisions.
240
678267
2404
Правильно? Мы должны принять решение.
11:20
At MoMA, interestingly, there's a lot of violence
241
680671
3558
Интересно, что в музее MoMA присутствует насилие
11:24
depicted in the art part of the collection,
242
684229
2904
в изображениях художественной части коллекции.
11:27
but when I came to MoMA 19 years ago, and as an Italian,
243
687133
3216
Когда я пришла в MoMA 19 лет назад, как итальянка я сказала: «Знаете что,
11:30
I said, "You know what, we need a Beretta."
244
690349
1551
нам нужнен пистолет Беретта».
11:31
And I was told, "No. No guns in the design collection."
245
691900
3113
Но мне ответили: «Никакого оружия в коллекции дизайна».
11:35
And I was like, "Why?"
246
695013
932
11:35
Interestingly, I learned that it's considered
247
695945
3516
Но я всё же не понимала, почему.
Забавно, но я узнала, что считается,
11:39
that in design and in the design collection,
248
699461
1750
в дизайне и в коллекции дизайна то,
11:41
what you see is what you get.
249
701211
1237
что вы видите то, то вы и получаете.
11:42
So when you see a gun, it's an instrument for killing in the design collection.
250
702448
3890
Когда вы видите пистолет, это инструмент убийства в коллекции дизайна.
11:46
If it's in the art collection,
251
706338
1613
Если это художественная коллекция,
11:47
it might be a critique of the killing instrument.
252
707951
3744
это может быть критикой инструментов убийства.
11:51
So it's very interesting.
253
711695
1706
Это очень интересно.
11:53
But we are acquiring our critical dimension also in design,
254
713401
2639
Мы разрабатываем сферу критики и в дизайне,
11:56
so maybe one day we'll be able to acquire also the guns.
255
716040
2491
так что, возможно, когда-нибудь мы приобретём и оружие.
11:58
But here, in this particular case, we decided,
256
718531
3264
Но в этом конкретном случае мы решили,
12:01
you know, with Kate and Paul,
257
721795
1283
вместе с Кейт и Полом,
12:03
that we would have no gratuitous violence.
258
723078
2259
что у нас не будет беспричинного насилия.
12:05
So we have Portal because you shoot walls
259
725337
2752
Поэтому Portal представлен, потому что вы стреляете в стену,
12:08
in order to create new spaces.
260
728089
1320
чтобы получить больше пространства.
12:09
We have Street Fighter II, because martial arts are good.
261
729409
3105
У нас есть Street Fighter II, потому что боевые искусства хороши.
12:12
(Laughter)
262
732514
1516
(Смех)
12:14
But we don't have GTA because,
263
734030
4102
У нас нет GTA,
12:18
maybe it's my own reflection,
264
738132
1607
возможно, это моё собственное представление,
12:19
I've never been able to do anything but crashing cars
265
739739
2383
но я не могла там заниматься ничем другим, кроме как разбивать машины
12:22
and shooting prostitutes and pimps.
266
742122
1960
и стрелять в проституток и сутенёров.
12:24
So it was not very constructive. (Laughter)
267
744082
3541
Это было очень конструктивно. (Смех)
12:27
So, I'm making fun of it, but we discussed this
268
747623
4246
Сейчас это весело, но мы обсуждали это
12:31
for so many days. You have no idea.
269
751869
3087
очень много дней. Вы и понятия не имеете.
12:34
And to this day, I am ambivalent,
270
754956
2327
На сегодняшний день у меня двойственное отношение,
12:37
but when you have instead games like Flow, there's no doubt.
271
757283
3416
но когда вместо этого у нас есть такие игры как flOw, сомнения пропадают.
12:40
It's like, it's about serenity and it's about sublime.
272
760699
3200
Она полна спокойствия и возвышенности.
12:43
It's about experiencing what it means to be a sea creature.
273
763899
4286
Она позволяет почувствовать, что значит быть морским существом.
12:48
Then we have a few also side-scrollers -- classical ones.
274
768185
3825
Также у нас есть несколько игр от третьего лица, классические примеры.
12:52
So it's quite a hefty collection.
275
772010
1834
Так что это очень солидная коллекция.
12:53
And right now, we started with the first 14,
276
773844
2258
Сейчас мы начали с первых 14,
12:56
but we have several that are coming up,
277
776102
1893
но скоро мы добавим ещё несколько.
12:57
and the reason why we haven't acquired them yet
278
777995
1912
Причина, по которой мы их ещё не приобрели, в том,
12:59
is because you don't acquire just the game.
279
779907
2428
что вы не просто приобретаете игру.
13:02
You acquire the relationship with the company.
280
782335
2074
Вы приобретаете отношения с компанией.
13:04
What we want, what we aspire to, is the code.
281
784409
3098
Чего мы хотим, к чему стремимся, — это программный код.
13:07
It's very hard to get, of course.
282
787507
1397
Это очень сложная вещь, конечно.
13:08
But that's what would enable us to preserve
283
788904
1873
Но именно это позволит нам сохранить
13:10
the video games for a really long time,
284
790777
1989
видеоигры на очень долгое время,
13:12
and that's what museums do.
285
792766
1273
и именно этим занимаются музеи.
13:14
They also preserve artifacts for posterity.
286
794039
2601
Они также сохраняют артефакты для потомства.
13:16
In absence of the code, because, you know,
287
796640
2620
В отсутствии кода —
13:19
video game companies are not very forthcoming in some cases,
288
799260
3767
иногда компании-разработчики видеоигр не очень общительные —
13:23
in absence of that, we acquire the relationship with the company.
289
803027
3496
мы приобретаем взаимоотношения с компанией.
13:26
We're going to stay with them forever.
290
806523
1280
Мы останемся с ними навсегда.
13:27
They're not going to get rid of us.
291
807803
1233
Они от нас не избавятся.
13:29
And one day, we'll get that code. (Laughter)
292
809036
3471
И когда-нибудь мы получим этот код. (Смех)
13:32
But I want to explain to you the criteria that we chose
293
812507
3168
Я хочу вам объяснить, какие критерии мы выбрали
13:35
for interaction design. Aesthetics are really important.
294
815675
3022
для интерактивного дизайна. Эстетика очень важна.
13:38
And I'm showing you Core War here,
295
818697
2041
Я показываю вам игру «Бой в Памяти»,
13:40
which is an early game that takes advantage aesthetically
296
820738
3315
это старая игра, которая эстетически берёт преимущество
13:44
of the limitations of the processor.
297
824053
1821
в ограничениях процессора.
13:45
So the kind of interferences that you see here
298
825874
3249
Помехи, которые вы здесь видите,
13:49
that look like beautiful barriers in the game
299
829123
2644
которые выглядят как красивые барьеры в игре,
13:51
are actually a consequence of the processor's limitedness,
300
831767
4347
на самом деле являются последствиями ограниченности процессора,
13:56
which is fantastic. So aesthetics is always important.
301
836114
3080
что просто потрясающе. Так что эстетика очень важна.
13:59
And so is space, the spatial aspect of games.
302
839194
4004
Важно и пространство, пространственный аспект игры.
14:03
You know, I feel that the best video games
303
843198
2144
Мне кажется, лучшими видеоиграми являются те,
14:05
are the ones that have really savvy architects
304
845342
3536
за которыми стоят толковые архитекторы,
14:08
that are behind them, and if they're not architects,
305
848878
2623
и если они не архитекторы,
14:11
bona fide trained in architecture, they have that feeling.
306
851501
2638
не профессионалы, у них должно быть хотя бы его ощущение.
14:14
But the spatial evolution in video games is extremely important.
307
854139
4088
Пространственное развитие в видеоиграх невероятно важно.
14:18
Time. The way we experience time in video games,
308
858227
2960
Время. То, как мы воспринимаем время в видеоиграх,
14:21
as in other forms of interaction design,
309
861187
2782
как и в других видах интерактивного дизайна,
14:23
is really quite amazing.
310
863969
1259
на самом деле удивительно.
14:25
It can be real time or it can be the time within the game,
311
865228
3005
Это может быть реальное время или собственное время игры,
14:28
as is in Animal Crossing, where seasons
312
868233
2216
как в Animal Crossing, где сезоны
14:30
follow each other at their own pace.
313
870449
2592
сменяют друг друг с присущей им скоростью.
14:33
So time, space, aesthetics,
314
873041
3279
Итак, время, пространство, эстетика,
14:36
and then, most important, behavior.
315
876320
2369
и, самое важное, поведение.
14:38
The real core issue of interaction design is behavior.
316
878689
4120
Самое главное в интерактивном дизайне — это поведение.
14:42
Designers that deal with interaction design behaviors
317
882809
3477
Дизайнеры, которые занимаются поведением в интерактивном дизайне,
14:46
that go to influence the rest of our lives.
318
886286
2315
создают то, что будет оказывать влияние на нас всю жизнь.
14:48
They're not just limited to our interaction with the screen.
319
888601
2535
Это не только наше взаимодействие с экраном.
14:51
In this case, I'm showing you Marble Madness,
320
891136
2049
Для примера я покажу вам Marble Madness,
14:53
which is a beautiful game
321
893185
1201
прекрасную игру,
14:54
in which the controller is a big sphere that vibrates with you,
322
894386
3271
в которой вы управляете большим шаром, он повторяет ваши движения
14:57
so you have a sphere that's moving in this landscape,
323
897657
2433
у вас есть шар, который двигается по местности,
15:00
and the sphere, the controller itself, gives you a sense of the movement.
324
900090
4532
и этот шар, управление шаром, даёт вам чувство движения.
15:04
In a way, you can see how video games
325
904622
2355
В некотором смысле, вы видите, что видеоигры
15:06
are the purest aspect of interaction design
326
906977
2712
являются чистейшими аспектами интерактивного дизайна,
15:09
and are very useful to explain what interaction is.
327
909689
4619
и очень хороши для объяснения взаимодействия.
15:14
We don't want to show the video games
328
914308
2085
Мы не хотим показывать
15:16
with the paraphernalia. No arcade nostalgia.
329
916393
2942
параферналию видеоигр. Никакой ностальгии по игровым автоматам.
15:19
If anything, we want to show the code,
330
919335
1682
Даже наоборот, мы хотим показать код,
15:21
and here you see Ben Fry's distellamap of Pac-Man,
331
921017
3014
здесь вы видите distellamap Pac-Man от Бэна Фрая,
15:24
of the Pac-Man code.
332
924031
1489
визуализацию программного кода Pac-Man.
15:25
So the way we acquired the games is very interesting
333
925520
4339
То, как мы выбираем игры, очень интресно
15:29
and very unorthodox. You see them here
334
929859
2196
и оригинально. Вы видите их здесь
15:32
displayed alongside other examples of design,
335
932055
4008
вместе с другими предметами дизайна,
15:36
furniture and other parts,
336
936063
1610
мебелью и другими вещами,
15:37
but there's no paraphernalia, no nostalagia,
337
937673
3228
но здесь нет параферналии, нет ностальгии,
15:40
only the screen and a little shelf with the controllers.
338
940901
2949
только экран и небольшая полка с инструментами управления.
15:43
The controllers are, of course, part of the experience,
339
943850
2144
Управление, конечно, — часть этого опыта,
15:45
so you cannot do away with it.
340
945994
2449
без него не обойтись.
15:48
But interestingly, this choice was not condemned
341
948443
4498
Интересно, что геймеры не встретили
15:52
too vehemently by gamers.
342
952941
1345
этот выбор большим недовольством.
15:54
I was afraid that they would kill us,
343
954286
1307
Я думала, они нас убьют,
15:55
and instead they understood, especially
344
955593
2066
но вместо этого они поняли,
15:57
when I told them that I was trying to apply the same stratagem
345
957659
2704
особенно когда я сказала им, что использовала приём
16:00
that Philip Johnson applied in 1934
346
960363
3142
Филиппа Джонсона, когда он в 1934 году
16:03
when he wanted to make people understand
347
963505
2042
хотел донести до людей
16:05
the importance of design, and he took propeller blades
348
965547
2312
важность дизайна, и взял лопасти пропеллера
16:07
and pieces of machinery and
349
967859
2280
и другие механизмы
16:10
in the MoMA galleries he put them on white pedestals
350
970139
3127
и положил их в галерее MoMA на белые пьедесталы
16:13
against white walls, as if they were Brancusi sculptures.
351
973266
3217
напротив белых стен, как будто они были скульптурами Бранкузи.
16:16
He created this strange distance, this shock,
352
976483
3728
Он создал эту странную дистанцию, этот шок,
16:20
that made people realize how gorgeous formally,
353
980211
3658
который заставил людей осознать, как эти предметы дизайна
16:23
and also important functionally, design pieces were.
354
983869
3768
восхитительны с точки зрения формы и важны с точки зрения функции.
16:27
I would like to do the same with video games.
355
987637
2254
Я бы хотела добиться того же с видеоиграми.
16:29
By getting rid of the sticky carpets and the cigarette butts
356
989891
3080
Избавиться от липких ковров и сигаретных окурков,
16:32
and everything else that we might remember from our childhood,
357
992971
2608
всего того, что мы можем помнить из детства.
16:35
I want people to understand
358
995579
4571
Я хочу, чтобы люди поняли,
16:40
that those are important forms of design.
359
1000150
1869
что это важные формы дизайна.
16:42
And in a way, the video games, the fonts and everything else
360
1002019
3178
Видеоигры, шрифты и всё остальное
16:45
lead us to make people understand
361
1005197
2684
ведёт к более широкому
16:47
a wider meaning for design.
362
1007881
2342
пониманию дизайна.
16:50
One of my dream acquisitions,
363
1010223
2053
У меня была мечта,
16:52
which has been on hold for a few years
364
1012276
1915
про которую мне пришлось забыть на многие годы,
16:54
but now will come back on the front burner,
365
1014191
3002
но которая вернётся как ведущая инсталляция, —
16:57
is a 747.
366
1017193
1432
это Boeing747.
16:58
I would like to acquire it, but without owning it.
367
1018625
2938
Я бы хотела получить его, но не завладеть им.
17:01
I don't want it to be at MoMA and possessed by MoMA.
368
1021563
3311
Я не хочу размещать его в MoMA или приобретать его для MoMA.
17:04
I want it to keep flying.
369
1024874
1384
Я хочу, чтобы он продолжал летать.
17:06
So it's an acquisition where MoMA makes an arrangement
370
1026258
3540
Это тот случай, когда MoMA договаривается
17:09
with an airline and keeps the Boeing 747 flying.
371
1029798
4767
с авиалиниями, а Boeing 747 продолжает летать.
17:14
And the same with the "@" sign that we acquired a few years ago.
372
1034565
3118
Также знак «@» был приобретён несколько лет назад.
17:17
It was the first example of an acquisition of something
373
1037683
2182
Это был первый пример приобретения чего-то,
17:19
that is in the public domain.
374
1039865
1405
что являлось публичным доменом.
17:21
And what I say to people, it's almost as if
375
1041270
1760
Я говорю людям, что это словно
17:23
a butterfly were flying by
376
1043030
1974
бабочка пролетала мимо,
17:25
and we captured the shadow on the wall,
377
1045004
3149
а мы запечатлили её тень на стене
17:28
and just we're showing the shadow.
378
1048153
1457
и просто показываем её людям.
17:29
So in a way, we're showing a manifestation
379
1049610
2208
Мы показываем проявление чего-то
17:31
of something that is truly important
380
1051818
2513
действительно важного,
17:34
and that is part of our identity but that nobody can have.
381
1054331
3631
это часть нашей индивидуальности, но это никому не принадлежит.
17:37
And it's too long to explain the acquisition,
382
1057962
1936
Долго объяснять вопросы этого приобретения,
17:39
but if you want to go on the MoMA blog,
383
1059898
2506
если хотите, загляните в блог MoMA,
17:42
there's a long post where I explain why
384
1062404
2094
где есть моя длинная статья о том,
17:44
it's such a great example of design.
385
1064498
2288
почему это прекрасный пример дизайна.
17:46
Along the way, I've had to burn a few chairs. You know?
386
1066786
3361
Между прочим, мне пришлось сжечь пару стульев. Вы знали?
17:50
I've had to do away with a few concepts of design past.
387
1070147
4319
Мне пришлось покончить с несколькими идеями дизайна из прошлого.
17:54
But I see that people are coming along,
388
1074466
2816
Но я вижу, что люди это поддерживают,
17:57
that the audiences, paradoxically,
389
1077282
1750
публика, на удивление,
17:59
are much more responsive and much more understanding
390
1079032
2826
относится с большей отзывчивостью и с большим пониманием
18:01
of this expansion of design than some of my colleagues are.
391
1081858
4058
к экспансии дизайна, чем многие мои коллеги.
18:05
Design is truly everywhere,
392
1085916
1527
Дизайн везде,
18:07
and design is as important as anything,
393
1087443
2968
дизайн важен так же, как и всё остальное,
18:10
and I'm so glad that, because of its diversity
394
1090411
2460
и я рада, что благодаря его разнообразию,
18:12
and because of its centrality to our lives,
395
1092871
2315
благодаря его центральной роли в нашей жизни,
18:15
many more people are coming to it
396
1095186
1713
всё больше людей приходят к нему
18:16
as a profession, as a passion,
397
1096914
2089
в качестве профессионалов, любителей
18:19
and as, very simply, part of their own culture.
398
1099003
2974
и просто воспринимают его как часть культуры.
18:21
Thank you very much.
399
1101977
1143
Спасибо большое.
18:23
(Applause)
400
1103120
4095
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7