Paola Antonelli: Why I brought Pac-Man to MoMA

パオラ・アントネッリ: 『パックマン』をMoMAに収蔵した理由

108,755 views

2013-05-28 ・ TED


New videos

Paola Antonelli: Why I brought Pac-Man to MoMA

パオラ・アントネッリ: 『パックマン』をMoMAに収蔵した理由

108,755 views ・ 2013-05-28

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Maiko Kosaka 校正: Yuko Yoshida
00:12
I'm almost like a crazy evangelical.
1
12392
2194
私は 熱狂的な信者のように
00:14
I've always known that the age of design is upon us,
2
14586
2745
新しい世界が来ると信じています
00:17
almost like a rapture.
3
17331
2081
それは“デザインの時代”です
00:19
If the day is sunny, I think,
4
19412
1535
私はいつも 天気が良ければ
00:20
"Oh, the gods have had a good design day."
5
20947
2525
“良いデザインの日だ”と思います
00:23
Or, I go to a show and I see a beautiful piece by an artist,
6
23472
4316
展覧会に行って 特にすてきな作品を見かけると
00:27
particularly beautiful, I say
7
27788
1302
展覧会に行って 特にすてきな作品を見かけると
00:29
he's so good because he clearly looked to design
8
29090
3000
“デザインが考慮されているから すばらしい” と考えたりします
00:32
to understand what he needed to do.
9
32090
1723
“デザインが考慮されているから すばらしい” と考えたりします
00:33
So I really do believe that design
10
33813
2701
私が固く信じているのは デザインは―
00:36
is the highest form of creative expression.
11
36514
2762
創造的な表現の 最も高度な形だということです
00:39
That's why I'm talking to you today about the age of design,
12
39276
3710
そこで今日は デザインの時代について お話ししていきます
00:42
and the age of design is the age in which design
13
42986
2195
デザインの時代になっても
00:45
is still cute furniture, is still posters,
14
45181
3839
デザインといえば おしゃれな家具 ポスター スポーツカーなど
00:49
is still fast cars, what you see at MoMA today.
15
49020
2858
こうしてMoMAで ご覧いただけるものです
00:51
But in truth, what I really would like to explain
16
51878
3825
ですが 皆さんに 本当にご紹介したいのは
00:55
to the public and to the audiences of MoMA is that
17
55703
2302
ですが 皆さんに 本当にご紹介したいのは
00:58
the most interesting chairs are the ones
18
58005
2663
ロボットが作った椅子なんかが
01:00
that are actually made by a robot,
19
60668
2877
非常におもしろいということです
01:03
like this beautiful chair by Dirk Vander Kooij,
20
63545
2781
例えば この ダーク・バンダー・コーイの椅子
01:06
where a robot deposits a toothpaste-like slur
21
66326
3732
冷蔵庫の部品を再生利用した ペースト状の材料を
01:10
of recycled refrigerator parts,
22
70058
2856
冷蔵庫の部品を再生利用した ペースト状の材料を
01:12
as if he were a big candy, and makes a chair out of it.
23
72914
4468
ロボットが絞り出していきながら 椅子の形に作り上げます
01:17
Or good design is digital fonts that we use all the time
24
77382
3635
常に使われ 生活の一部になった コンピューターのフォントも
01:21
and that become part of our identity.
25
81017
2129
良いデザインだということです
01:23
I want people to understand
26
83146
1720
デザインとは
01:24
that design is so much more than cute chairs,
27
84866
3215
すてきな椅子に限りません
01:28
that it is first and foremost everything that is around us
28
88081
3467
暮らしの中で あらゆるものに 使われていることを
01:31
in our life.
29
91548
1589
お見せしたいのです
01:33
And it's interesting how so much of what we're talking about
30
93137
2833
面白いことに 今晩の話題の多くは
01:35
tonight is not simply design but interaction design.
31
95970
3176
インタラクションデザインに 関係するものです
01:39
And in fact, interaction design is what I've been trying
32
99146
3877
私はこの数年間 インタラクションデザインを
01:43
to insert in the collection of the Museum of Modern Art
33
103023
2378
MoMAに収蔵しようと 取り組んでいます
01:45
for a few years, starting not very timidly
34
105401
2964
曖昧なものでなく
01:48
but just pointedly with works, for instance,
35
108365
2774
はっきりと分かりやすい 作品から始めました
01:51
by Martin Wattenberg -- the way a machine
36
111139
2561
マーティン・ワッテンバーグの作品は
01:53
plays chess with itself, that you see here,
37
113700
2944
コンピューターがチェスの手を 考える様子を表現しています
01:56
or Lisa Strausfeld and her partners, the Sugar interface
38
116644
3464
“OLPC(世界中の全ての子どもにPCを)”の プロジェクトで採用されている―
02:00
for One Laptop Per Child,
39
120108
2110
リサ・ストラウスフェルトらの インターフェイス「Sugar」
02:02
Toshio Iwai's Tenori-On musical instruments,
40
122218
3854
岩井俊雄が作った楽器 「TENORI-ON(テノリオン)」
02:06
and Philip Worthington's Shadow Monsters,
41
126072
3212
フィリップ・ワーシントンの 「シャドーモンスター」
02:09
and John Maeda's Reactive Books,
42
129284
2456
ジョン・マエダの 「リアクティブ・ブック」
02:11
and also Jonathan Harris and Sep Kamvar's I Want You To Want Me.
43
131740
4165
ジョナサン・ハリスとセップ・カンバーの 「I Want You To Want Me(愛を求めて)」
02:15
These were some of the first acquisitions that really
44
135905
2691
これらは インタラクションデザインの 考えを世に広めた―
02:18
introduced the idea of interaction design to the public.
45
138596
3184
最初の収蔵品の一部です
02:21
But more recently, I've been trying really to go even deeper
46
141780
4239
最近は インタラクションデザインを
02:26
into interaction design with examples
47
146019
2233
もっと掘り下げることに 取り組んでいます
02:28
that are emotionally really suggestive
48
148252
2743
例えば 感情に強く訴えるものや
02:30
and that really explain interaction design at a level
49
150995
2705
インタラクションデザインを ほぼ完璧に説明するものです
02:33
that is almost undeniable.
50
153700
2071
インタラクションデザインを ほぼ完璧に説明するものです
02:35
The Wind Map, by Wattenberg and Fernanda Viégas,
51
155771
3080
ワッテンバーグとヴィエガスの 「ウィンドマップ」は
02:38
I don't know if you've ever seen it -- it's really fantastic.
52
158851
2416
すばらしい発想です
02:41
It looks at the territory of the United States
53
161267
2522
アメリカの領土が
02:43
as if it were a wheat field that is procured by the winds
54
163789
5725
小麦畑のように見えますが これは風の流れを表しています
02:49
and that is really giving you a pictorial image
55
169514
3173
アメリカで吹いている 風のイメージを
02:52
of what's going on with the winds in the United States.
56
172687
3224
見事に伝えています
02:55
But also, more recently, we started acquiring video games,
57
175911
4619
そして最近 MoMAは ビデオゲームの収蔵を始めましたが
03:00
and that's where all hell broke loose
58
180530
2543
このことでは 大変面白い 騒ぎになりました(笑)
03:03
in a really interesting way. (Laughter)
59
183073
2168
このことでは 大変面白い 騒ぎになりました(笑)
03:05
There are still people that believe that there's a high and there's a low.
60
185241
2680
いまだに 高級か低級かに こだわる人がいます
03:07
And that's really what I find so intriguing
61
187921
2974
本当に面白いと思ったのは
03:10
about the reactions that we've had to the anointment
62
190895
4549
ビデオゲームを収蔵した際の 様々な反応です
03:15
of video games in the MoMA collection.
63
195444
2236
ビデオゲームを収蔵した際の 様々な反応です
03:17
We've -- No, first of all, New York Magazine always gets it.
64
197680
3287
まずは おなじみの 『ニューヨーク・マガジン』
03:20
I love them. So we are in the right quadrant.
65
200967
2145
右上にランクされています
03:23
We are in the Highbrow -- that's daring, that's courageous --
66
203112
4234
“インテリ” “すばらしい”との評価です よく言ってくれました
03:27
and Brilliant, which is great.
67
207346
1423
“インテリ” “すばらしい”との評価です よく言ってくれました
03:28
Timidly, we've been higher on the diagonal in other situations,
68
208769
3336
ちなみに いつもは もっと高いランクですが…
03:32
but it's okay. It's good. It's good. It's good. (Laughter)
69
212105
3367
いいえ もちろんうれしいです
03:35
But here comes the art critic. Oh, that was fantastic.
70
215472
3128
でも 美術評論家のコメントは すごいですよ
03:38
So the first was Jonathan Jones from The Guardian.
71
218600
2216
まずは 『ガーディアン』の ジョナサン・ジョーンズ
03:40
"Sorry, MoMA, video games are not art."
72
220816
2668
“MoMAには悪いが ビデオゲームは芸術ではない”
03:43
Did I ever say they were art? I was talking about interaction design. Excuse me.
73
223484
4285
私が“芸術”だと言いましたか? “インタラクションデザイン”です
03:47
"Exhibiting Pac-Man and Tetris alongside Picasso and Van Gogh" --
74
227769
3807
“『パックマン』や『テトリス』を ピカソやゴッホに並べて展示”
03:51
They're two floors away. (Laughter) —
75
231576
3160
実際は2フロア離れています(笑)
03:54
"will mean game over for any real understanding of art."
76
234736
4668
“芸術の真の理解は ゲームオーバーになる”
03:59
I'm bringing in the end of the world. You know?
77
239404
3975
私が芸術の世界を 終わりにするんですね
04:03
We were talking about the rapture? It's coming.
78
243379
1837
新しい世界の話をしましたが もうすぐです
04:05
And Jonathan Jones is making it happen.
79
245216
2737
ジョナサン・ジョーンズの 記事に対して
04:07
So the same Guardian rebuts,
80
247953
2774
同じ『ガーディアン』に 反論が出ました
04:10
"Are video games art: the debate that shouldn't be.
81
250727
2739
“ビデオゲームは芸術か? あり得ない議論
04:13
Last week, Guardian art critic blah blah suggested
82
253466
2589
ゲームは芸術ではないという 先週の記事の主張は正しいのか?
04:16
that games cannot qualify as art. But is he right?
83
256055
3314
ゲームは芸術ではないという 先週の記事の主張は正しいのか?
04:19
And does it matter?" Thank you. Does it matter?
84
259369
2475
そして それは問題か?” まさに そのとおりです
04:21
You know, it's like once again there's this whole problem
85
261844
2741
繰り返しますが これが大きな問題なんです
04:24
of design being often misunderstood for art,
86
264585
2952
デザインは芸術だと誤解する人や
04:27
or the idea that is so diffuse that designers want to
87
267537
3867
デザイナーは芸術家と呼ばれたいと 考える人が実にたくさんいます
04:31
aspire to, would like to be called, artists.
88
271404
3325
デザイナーは芸術家と呼ばれたいと 考える人が実にたくさんいます
04:34
No. Designers aspire to be really great designers.
89
274729
3312
それは誤解で デザイナーは 良いデザイナーになりたいのです
04:38
Thank you very much. And that's more than enough.
90
278041
1913
それは誤解で デザイナーは 良いデザイナーになりたいのです
04:39
So my knight in shining armor, John Maeda,
91
279954
3487
そんな時 助けに来てくれたのが
04:43
without any prompt, came out with this big declaration
92
283441
3502
ジョン・マエダです 彼は堂々と―
04:46
on why video games belong in the MoMA.
93
286943
2370
MoMAでゲームを収蔵する理由を 説明してくれました
04:49
And that was fantastic. And I thought that was it.
94
289313
2160
とても うれしかったです
04:51
But then there was another wonderfully pretentious article
95
291473
3656
ところが また別の立派な記事が
04:55
that came out in The New Republic, so pretentious,
96
295129
3048
『ニューリパブリック』に 掲載されました
04:58
by Liel Leibovitz, and it said, "MoMA has mistaken video games for art." Again.
97
298177
3960
リエル・リーボヴィッツ “MoMAは ビデオゲームを芸術だと誤解している
05:02
"The museum is putting Pac-Man alongside Picasso." Again.
98
302137
3420
『パックマン』を ピカソに並べている
05:05
"That misses the point."
99
305557
1119
的外れだ”
05:06
Excuse me. You're missing the point.
100
306676
1858
いいえ あなたの方が的外れです
05:08
And here, look, the above question is put bluntly:
101
308534
4048
さらに ここです “ビデオゲームは芸術か?
05:12
"Are video games art? No. Video games aren't art
102
312582
3350
答えは明らかに「ノー」だ
05:15
because they are quite thoroughly something else: code."
103
315932
4521
ビデオゲームは芸術ではない 全く別のもの 「コード」だ”
05:20
Oh, so Picasso is not art because it's oil paint. Right?
104
320453
3551
では ピカソは油絵の具だから 芸術じゃないんですね
05:24
So it's so fantastic to see
105
324004
2230
とても面白いのは
05:26
how these feathers that were ruffled,
106
326234
3196
なぜ こうした激しい反論が 出るかということです
05:29
and these reactions, were so vehement.
107
329430
2066
なぜ こうした激しい反論が 出るかということです
05:31
And you know what?
108
331496
1059
一方 こちらの 「ネコ動画映画際」に対しては
05:32
The International Cat Video Film Festival
109
332555
2517
一方 こちらの 「ネコ動画映画際」に対しては
05:35
didn't have that much of a reaction. (Laughter)
110
335072
2433
あまり批判は なかったようです(笑)
05:37
I think this was truly fantastic.
111
337505
1739
すばらしいですね
05:39
We were talking about dancing ponies, but I was really jealous
112
339244
2975
ウォーカー・アート・センターが 実施して
05:42
of the Walker Arts Center for putting up this festival,
113
342219
3316
大成功だったようで 本当にうらやましいです
05:45
because it's very, very wonderful.
114
345535
2384
大成功だったようで 本当にうらやましいです
05:47
And there's this Flaubert quote that I love:
115
347919
2940
私の好きな フロベールの言葉があります
05:50
"I have always tried to live in an ivory tower,
116
350859
1945
“俗世間から離れて暮らしたいのに
05:52
but a tide of shit is beating at its walls,
117
352804
2360
煩わしいものが次々にやって来て 邪魔をしようとする”
05:55
threatening to undermine it."
118
355164
1946
煩わしいものが次々にやって来て 邪魔をしようとする”
05:57
I consider myself the tide of shit.
119
357110
2145
“煩わしいもの”とは 私のことでしょうか
05:59
(Laughter) (Applause)
120
359255
5644
(笑)(拍手)
06:04
You know, we have to go through that.
121
364899
1690
よくあることなんです
06:06
Even in the 1930s, my colleagues
122
366589
2776
1930年代にも MoMAは
06:09
that were trying to put together an abstract art show
123
369365
2525
抽象芸術の展覧会の 準備をしていました
06:11
had all of these works stopped by the customs officers
124
371890
2997
ところが これらの作品は 芸術ではないとして
06:14
that decided they were not art.
125
374887
2004
税関の役人から 差し止められたそうです
06:16
So it's happened before, and it will happen in the future,
126
376891
2568
こうした先入観との闘いは 今後も起こるでしょう
06:19
but right now I can tell you that I am so, so proud
127
379459
4280
ですが今は 『パックマン』を MoMAの―
06:23
to be able to call Pac-Man part of the MoMA collection.
128
383739
4224
収蔵品と呼べることを 大変誇りに思います
06:27
And the same with, for instance, Tetris, original version, the Soviet one.
129
387963
5393
『テトリス』も同様です ソビエトのオリジナル版です
06:33
And you know, the amount of work --
130
393356
2526
アレクセイ・パジトノフは
06:35
yeah, Alexey Pajitnov was working for the Soviet government
131
395882
3589
ソビエト政府機関に勤めていた当時 『テトリス』を開発しました
06:39
and that's how he developed Tetris,
132
399471
1854
ソビエト政府機関に勤めていた当時 『テトリス』を開発しました
06:41
and Alexey himself reconstructed the whole game
133
401325
3886
そのアレクセイが ゲームの全体を再現して
06:45
and even gave us a simulation of the cathode ray tube
134
405211
3738
当時のブラウン管を模倣した ディスプレイまで提供してくれました
06:48
that makes it look slightly bombed.
135
408949
3511
ちょっと時代を感じさせますが
06:52
And it's fantastic.
136
412460
1504
すばらしいです
06:53
So behind these acquisitions is an enormous amount of work,
137
413964
3164
美術館に作品を収蔵するには やはり膨大な作業が必要です
06:57
because we're still the Museum of Modern Art,
138
417128
1403
美術館に作品を収蔵するには やはり膨大な作業が必要です
06:58
so even when we tackle popular culture,
139
418531
1707
MoMAとしては 大衆文化を扱う際にも
07:00
we tackle it as a form of interaction design
140
420238
3129
インタラクションデザインの 1つとして取り組みます
07:03
and as something that has to go into the collection at MoMA,
141
423367
2150
MoMAの収蔵品とするには 調査が必要なのです
07:05
therefore, has to be researched.
142
425517
2064
MoMAの収蔵品とするには 調査が必要なのです
07:07
So to get to choosing Eric Chahi's
143
427581
2950
エリック・シャイの 『アウターワールド』を選ぶ際には
07:10
wonderful Another World, amongst others,
144
430531
2648
エリック・シャイの 『アウターワールド』を選ぶ際には
07:13
we put together a panel of experts,
145
433179
1680
専門家の委員会を 立ち上げて検討しました
07:14
and we worked on this acquisition,
146
434859
1510
専門家の委員会を 立ち上げて検討しました
07:16
and it's mostly myself and Kate Carmody and Paul Galloway.
147
436369
3507
そして 私とケイト・カーモディ ポール・ギャロウェイを中心に
07:19
We worked on it for a year and a half.
148
439876
2249
1年半の間 これに取り組みました
07:22
So many people helped us — designers of games,
149
442125
2973
大勢の方が協力してくれました ゲームデザイナーや
07:25
you might know Jamin Warren
150
445098
2170
雑誌『キルスクリーン』の ジェイミン・ウォーレンたち
07:27
and his collaborators at Kill Screen magazine,
151
447268
2488
雑誌『キルスクリーン』の ジェイミン・ウォーレンたち
07:29
and you know, Kevin Slavin. You name it.
152
449756
1732
そして ケヴィン・スレーヴィン
07:31
We bugged everybody, because we knew that we were ignorant.
153
451488
3264
皆さんに大変お世話になりました
07:34
We were not real gamers enough,
154
454752
2146
私たちはゲームの素人ですので
07:36
so we had to really talk to them.
155
456898
2056
相談する必要があったのです
07:38
And so we decided, of course, to have Sim City 2000,
156
458954
3561
『シムシティ』シリーズからは
07:42
not the other Sim City, that one in particular,
157
462515
2928
特に『シムシティ2000』を 選びました
07:45
so the criteria that we developed along the way
158
465443
2999
こうした選択基準は
07:48
were really strong, and were not only criteria of selection.
159
468442
3249
大変厳しいものにしました
07:51
They were also criteria of exhibition and of preservation.
160
471691
4184
展示や保存の基準も定めました
07:55
That's what makes this acquisition more than a little game
161
475875
3303
私たちは 軽い考えではなく真剣に この収蔵に向き合っています
07:59
or a little joke. It's truly a way to think of how to preserve
162
479178
3891
今後の生活にますます 欠かせなくなるものを
08:03
and show artifacts that will more and more
163
483069
2815
どう保存し展示するかを 考える必要があるためです
08:05
become part of our lives in the future.
164
485884
1963
どう保存し展示するかを 考える必要があるためです
08:07
We live today, as you know very well, not in the digital,
165
487847
3052
私たちは現在 デジタルの世界だけや
08:10
not in the physical, but in the kind of minestrone
166
490899
3216
現実の世界だけで 暮らしているわけではありません
08:14
that our mind makes of the two.
167
494115
2040
両方を混ぜた スープのような世界にいます
08:16
And that's really where interaction lies,
168
496155
3129
インタラクションは まさに そこにあり
08:19
and that's the importance of interaction.
169
499284
2255
だからこそ重要なのです
08:21
And in order to explain interaction, we need to really
170
501539
3144
インタラクションについて 説明するためには
08:24
bring people in and make them realize
171
504683
2641
いかに生活と関わっているかを 認識してもらう必要があります
08:27
how interaction is part of their lives.
172
507324
1706
いかに生活と関わっているかを 認識してもらう必要があります
08:29
So when I talk about it, I don't talk only about video games,
173
509030
2829
そこで ビデオゲーム以外の 例もお話ししています
08:31
which are in a way the purest form of interaction,
174
511859
2513
ビデオゲームは 最も純粋な インタラクションですので
08:34
unadulterated by any kind of function or finality.
175
514372
3472
機能や結果に とらわれていないからです
08:37
I also talk about the MetroCard vending machine,
176
517844
3147
メトロカードの自動販売機は
08:40
which I consider a masterpiece of interaction.
177
520991
2126
インタラクションの 傑作だと思います
08:43
I mean, that interface is beautiful.
178
523117
2311
インターフェイスが見事ですね
08:45
It looks like a burly MTA guy coming out of the tunnel.
179
525428
3577
がっしりした地下鉄職員が 出てきた感じです
08:49
You know, with your mitt you can actually paw
180
529005
3559
手袋をしたまま カードを買えますよね
08:52
the MetroCard, and I talk about how bad
181
532564
3269
ATMのインターフェイスは 使いにくいものが多いと思います
08:55
ATM machines usually are.
182
535833
3061
ATMのインターフェイスは 使いにくいものが多いと思います
08:58
So I let people understand that it's up to them
183
538894
2829
つまり 私が強調しているのは
09:01
to know how to judge interaction
184
541723
2242
インタラクションの捉え方が分かれば 良し悪しが見えるということです
09:03
so as to know when it's good or when it's bad.
185
543965
2027
インタラクションの捉え方が分かれば 良し悪しが見えるということです
09:05
So when I show The Sims,
186
545992
1653
『シムピープル』の展示では
09:07
I try to make people really feel what it meant
187
547645
3477
特に伝えようと していることがあります
09:11
to have an interaction with The Sims,
188
551122
1899
このゲームをプレーする場合には
09:13
not only the fun but also the responsibility
189
553021
2357
『たまごっち』と同様に 責任感を伴うということです
09:15
that came with the Tamagotchi.
190
555378
1875
『たまごっち』と同様に 責任感を伴うということです
09:17
You know, video games can be truly deep
191
557253
1880
ビデオゲームは 無心にやっていても
09:19
even when they're completely mindless.
192
559133
1744
とても意味深い場合があります
09:20
I'm sure that all of you know Katamari Damacy.
193
560877
2528
『塊魂』では 塊を転がして
09:23
It's about rolling a ball and picking up as many objects as you can
194
563405
3721
制限時間内にできるだけ 多くのものを巻き込みます
09:27
in a finite amount of time
195
567126
1831
制限時間内にできるだけ 多くのものを巻き込みます
09:28
and hopefully you'll be able to make it into a planet.
196
568957
2363
うまくいけば星になります
09:31
I've never made it into a planet, but that's it.
197
571320
2245
私は 星にできたことは ないのですが…
09:33
Or, you know, Vib-Ribbon was not distributed here in the United States.
198
573565
3168
『ビブリボン』は アメリカでは 販売されませんでした
09:36
It was a PlayStation game, but mostly for Japan.
199
576733
2192
プレイステーションのゲームで 主に日本向けでした
09:38
And it was one of the first video games
200
578925
1669
自分で音楽を選べるという―
09:40
in which you could choose your own music.
201
580594
1701
最初のビデオゲームの1つです
09:42
So you would put into the PlayStation,
202
582295
2322
プレイステーションに 自分のCDを入れると
09:44
you would put your own CD,
203
584617
1805
プレイステーションに 自分のCDを入れると
09:46
and then the game would change alongside your music. So really fantastic.
204
586422
4762
ゲームが その音楽に 応じて変化します
09:51
Not to mention Eve Online.
205
591184
1411
『EVE Online(イブオンライン)』は 人工的な宇宙の世界です
09:52
Eve Online is an artificial universe, if you wish,
206
592595
3081
『EVE Online(イブオンライン)』は 人工的な宇宙の世界です
09:55
but one of the diplomats that was killed in Benghazi,
207
595676
2553
ベンガジでスティーブンス大使と 外交官らが殺害されましたが
09:58
not Ambassador Stevens, but one of his collaborators,
208
598229
2608
ベンガジでスティーブンス大使と 外交官らが殺害されましたが
10:00
was a really big shot in Eve Online,
209
600837
1868
外交官の1人は 『EVE Online』で有名でした
10:02
so here you have a diplomat in the real world
210
602705
2620
現実の世界の外交官が
10:05
that spends his time in Eve Online
211
605325
2488
外交の考えなどを ゲームで 試していたのかもしれません
10:07
to kind of test, maybe, all of his ideas about diplomacy
212
607813
4169
外交の考えなどを ゲームで 試していたのかもしれません
10:11
and about universe-building, and to the point that
213
611982
2957
しかも その事件の 爆撃の第一報は
10:14
the first announcement of the bombing
214
614939
2010
『EVE Online』上で 発せられていました
10:16
was actually given on Eve Online,
215
616949
2416
『EVE Online』上で 発せられていました
10:19
and after his death, several parts of the universe
216
619365
2384
その後 ゲームの中の いくつかのパーツには
10:21
were named after him.
217
621749
1460
彼にちなんだ名前が つけられたそうです
10:23
And I was just recently at the Eve Online fan festival
218
623209
3834
私はつい最近 レイキャビクで開催された―
10:27
in Reykjavík that was quite amazing.
219
627043
2138
『EVE Online』の ファンフェスタに参加しました
10:29
I mean, we're talking about an experience
220
629181
2552
奇妙に思われるかも しれませんが
10:31
that of course can seem weird to many,
221
631733
2792
ゲームの体験を語り合い 大変勉強になりました
10:34
but that is very educational.
222
634525
1898
ゲームの体験を語り合い 大変勉強になりました
10:36
Of course, there are games that are even more educational.
223
636423
2873
もちろん もっと勉強になる ゲームもあります
10:39
Dwarf Fortress is like the holy grail
224
639296
2692
『ドワーフフォートレス』は ある意味で
10:41
of this kind of massive multiplayer online game,
225
641988
2389
理想の大規模マルチプレーヤー オンラインゲームでしょう
10:44
and in fact the two Adams brothers were in Reykjavík,
226
644377
2546
開発者のアダムス兄弟も レイキャビクにいて
10:46
and they were greeted
227
646923
2634
『EVE Online』のファン全員に 大歓迎されていました
10:49
by a standing ovation by all the Eve Online fans.
228
649557
3208
『EVE Online』のファン全員に 大歓迎されていました
10:52
It was amazing to see. And it's a beautiful game.
229
652765
2592
確かにすばらしいゲームです
10:55
So you start seeing here that
230
655357
2544
ご覧のように MoMAのような 美術館の収蔵品には
10:57
the aesthetics that are so important
231
657901
1760
ご覧のように MoMAのような 美術館の収蔵品には
10:59
to a museum collection like MoMA's
232
659661
1843
見た目の美しさも大変重要です
11:01
are kept alive also by the selection of these games.
233
661504
3661
こうしたゲームを選ぶ際も同様です
11:05
And you know, Valve -- you know, Portal --
234
665165
1960
バルブが開発した『ポータル』は
11:07
is an example of a video game in which
235
667125
2123
ある種の暴力が含まれる ビデオゲームの一例です
11:09
you have a certain type of violence
236
669248
2314
ある種の暴力が含まれる ビデオゲームの一例です
11:11
which also leads me to talk about
237
671562
2099
これには とても 大きな問題がありました
11:13
one of the biggest issues that we had to discuss
238
673661
2346
ビデオゲームの収蔵にあたっては
11:16
when we acquired the video games, what to do with violence.
239
676007
2260
暴力をどう扱うかを 議論する必要があったのです
11:18
Right? We had to make decisions.
240
678267
2404
方針を決めなければなりません
11:20
At MoMA, interestingly, there's a lot of violence
241
680671
3558
実を言うと MoMAの芸術部門には
11:24
depicted in the art part of the collection,
242
684229
2904
暴力を表現した作品が たくさんあります
11:27
but when I came to MoMA 19 years ago, and as an Italian,
243
687133
3216
私が19年前 MoMAに来た時 ベレッタ銃を展示したいと言ったら
11:30
I said, "You know what, we need a Beretta."
244
690349
1551
私が19年前 MoMAに来た時 ベレッタ銃を展示したいと言ったら
11:31
And I was told, "No. No guns in the design collection."
245
691900
3113
デザイン部門に 銃は 置けないと言われました
11:35
And I was like, "Why?"
246
695013
932
11:35
Interestingly, I learned that it's considered
247
695945
3516
“なぜ?”と思いました
それで分かったのですが デザインにおいては
11:39
that in design and in the design collection,
248
699461
1750
見たとおりに 受け取られるということです
11:41
what you see is what you get.
249
701211
1237
見たとおりに 受け取られるということです
11:42
So when you see a gun, it's an instrument for killing in the design collection.
250
702448
3890
デザイン部門に銃があれば 殺す器具として受け取られます
11:46
If it's in the art collection,
251
706338
1613
芸術部門の中にあれば
11:47
it might be a critique of the killing instrument.
252
707951
3744
殺す器具を批評するものに なるかもしれません
11:51
So it's very interesting.
253
711695
1706
興味深いところです
11:53
But we are acquiring our critical dimension also in design,
254
713401
2639
デザイン部門でも この批判的要素を 取り入れつつあるので
11:56
so maybe one day we'll be able to acquire also the guns.
255
716040
2491
いつか 銃を 収蔵できるかもしれません
11:58
But here, in this particular case, we decided,
256
718531
3264
このゲームについては ケイトやポールと相談して
12:01
you know, with Kate and Paul,
257
721795
1283
無意味な暴力とは 取られないと判断しました
12:03
that we would have no gratuitous violence.
258
723078
2259
無意味な暴力とは 取られないと判断しました
12:05
So we have Portal because you shoot walls
259
725337
2752
『ポータル』で壁を撃つのは
12:08
in order to create new spaces.
260
728089
1320
空間をつくるためです
12:09
We have Street Fighter II, because martial arts are good.
261
729409
3105
『ストリートファイターII』も 武道なので大丈夫ですね
12:12
(Laughter)
262
732514
1516
(笑)
12:14
But we don't have GTA because,
263
734030
4102
『グランド・セフト・オート』の 収蔵は考えていません
12:18
maybe it's my own reflection,
264
738132
1607
私の見解の影響かもしれません
12:19
I've never been able to do anything but crashing cars
265
739739
2383
私がやると 車を衝突させてしまったり
12:22
and shooting prostitutes and pimps.
266
742122
1960
いやな人を撃ったりしてしまうので
12:24
So it was not very constructive. (Laughter)
267
744082
3541
ともかく 建設的じゃないからです(笑)
12:27
So, I'm making fun of it, but we discussed this
268
747623
4246
ちゃかしてしまいましたが この問題については
12:31
for so many days. You have no idea.
269
751869
3087
長い間 話し合いました
12:34
And to this day, I am ambivalent,
270
754956
2327
今でも迷いがあります
12:37
but when you have instead games like Flow, there's no doubt.
271
757283
3416
『flOw(フロー)』などは 迷う必要がありません
12:40
It's like, it's about serenity and it's about sublime.
272
760699
3200
穏やかで雄大なゲームです
12:43
It's about experiencing what it means to be a sea creature.
273
763899
4286
海の生物になった 感覚を体験できます
12:48
Then we have a few also side-scrollers -- classical ones.
274
768185
3825
画面が平行移動する 古典的なゲームもあります
12:52
So it's quite a hefty collection.
275
772010
1834
収蔵品は多彩です
12:53
And right now, we started with the first 14,
276
773844
2258
最初に14本のゲームを 収蔵しましたが
12:56
but we have several that are coming up,
277
776102
1893
収蔵予定のものも いくつかあります
12:57
and the reason why we haven't acquired them yet
278
777995
1912
まだ収蔵していない理由は ゲームだけではなく
12:59
is because you don't acquire just the game.
279
779907
2428
まだ収蔵していない理由は ゲームだけではなく
13:02
You acquire the relationship with the company.
280
782335
2074
メーカーとの関係も 必要なためです
13:04
What we want, what we aspire to, is the code.
281
784409
3098
私たちが入手したいのは ソースコードです
13:07
It's very hard to get, of course.
282
787507
1397
もちろん 入手は難しいのですが
13:08
But that's what would enable us to preserve
283
788904
1873
コードがあれば ビデオゲームを 長期間保存できます
13:10
the video games for a really long time,
284
790777
1989
コードがあれば ビデオゲームを 長期間保存できます
13:12
and that's what museums do.
285
792766
1273
それが美術館の役目です
13:14
They also preserve artifacts for posterity.
286
794039
2601
後世に伝えるためでもあります
13:16
In absence of the code, because, you know,
287
796640
2620
ただし ビデオゲームのメーカーは
13:19
video game companies are not very forthcoming in some cases,
288
799260
3767
あまり協力的でないこともあります
13:23
in absence of that, we acquire the relationship with the company.
289
803027
3496
コードを入手できない場合は メーカーとの関係を築き
13:26
We're going to stay with them forever.
290
806523
1280
先方がやめない限り ずっと続けていくつもりです
13:27
They're not going to get rid of us.
291
807803
1233
先方がやめない限り ずっと続けていくつもりです
13:29
And one day, we'll get that code. (Laughter)
292
809036
3471
そして いつか コードを入手します(笑)
13:32
But I want to explain to you the criteria that we chose
293
812507
3168
インタラクションデザインの 選択基準として
13:35
for interaction design. Aesthetics are really important.
294
815675
3022
見た目の美しさは大変重要です
13:38
And I'm showing you Core War here,
295
818697
2041
この『Core War(コアウォー)』は 初期のゲームです
13:40
which is an early game that takes advantage aesthetically
296
820738
3315
プロセッサーの性能が 限られていたことを生かしていて
13:44
of the limitations of the processor.
297
824053
1821
美しいですね
13:45
So the kind of interferences that you see here
298
825874
3249
このきれいな壁のようなものも
13:49
that look like beautiful barriers in the game
299
829123
2644
技術的な制約の中で 巧みに表現されています
13:51
are actually a consequence of the processor's limitedness,
300
831767
4347
技術的な制約の中で 巧みに表現されています
13:56
which is fantastic. So aesthetics is always important.
301
836114
3080
美しさは常に重要です
13:59
And so is space, the spatial aspect of games.
302
839194
4004
ゲームにおける空間も重要です
14:03
You know, I feel that the best video games
303
843198
2144
名作とされるビデオゲームには
14:05
are the ones that have really savvy architects
304
845342
3536
有能な建築家が 関わっていると思います
14:08
that are behind them, and if they're not architects,
305
848878
2623
建築家ではないとしても
14:11
bona fide trained in architecture, they have that feeling.
306
851501
2638
建築学をきちんと学んで 理解している人です
14:14
But the spatial evolution in video games is extremely important.
307
854139
4088
空間をどう展開するかは 極めて重要です
14:18
Time. The way we experience time in video games,
308
858227
2960
そして時間 ビデオゲームでは
14:21
as in other forms of interaction design,
309
861187
2782
他のインタラクションデザインと同様に 驚くような時間の体験ができます
14:23
is really quite amazing.
310
863969
1259
他のインタラクションデザインと同様に 驚くような時間の体験ができます
14:25
It can be real time or it can be the time within the game,
311
865228
3005
現実の時間と ゲーム内の時間があるのです
14:28
as is in Animal Crossing, where seasons
312
868233
2216
例えば 『どうぶつの森』では
14:30
follow each other at their own pace.
313
870449
2592
現実の世界と同様に 季節が変化します
14:33
So time, space, aesthetics,
314
873041
3279
時間 空間 美しさ
14:36
and then, most important, behavior.
315
876320
2369
そして最も重要なのが挙動です
14:38
The real core issue of interaction design is behavior.
316
878689
4120
インタラクションデザインで 中核となる問題は 挙動です
14:42
Designers that deal with interaction design behaviors
317
882809
3477
インタラクションデザインでの 挙動は
14:46
that go to influence the rest of our lives.
318
886286
2315
私たちの今後の生活に 影響を与えます
14:48
They're not just limited to our interaction with the screen.
319
888601
2535
デザインされる挙動は 画面上のものに限りません
14:51
In this case, I'm showing you Marble Madness,
320
891136
2049
『マーブルマッドネス』は 見た目も美しいゲームです
14:53
which is a beautiful game
321
893185
1201
『マーブルマッドネス』は 見た目も美しいゲームです
14:54
in which the controller is a big sphere that vibrates with you,
322
894386
3271
このゲームでは トラックボールを使って
14:57
so you have a sphere that's moving in this landscape,
323
897657
2433
画面上のボールを 動かしていきます
15:00
and the sphere, the controller itself, gives you a sense of the movement.
324
900090
4532
操作していると ボールを実際に 動かしている感覚になります
15:04
In a way, you can see how video games
325
904622
2355
このように ビデオゲームは
15:06
are the purest aspect of interaction design
326
906977
2712
インタラクションデザインの 最も純粋な側面です
15:09
and are very useful to explain what interaction is.
327
909689
4619
インタラクションとは何かを 説明するのに大変役立つのです
15:14
We don't want to show the video games
328
914308
2085
ただし ビデオゲームの 機器が並ぶ―
15:16
with the paraphernalia. No arcade nostalgia.
329
916393
2942
ゲームセンターのような 展示にはしたくありません
15:19
If anything, we want to show the code,
330
919335
1682
もし一緒に展示するなら コードです
15:21
and here you see Ben Fry's distellamap of Pac-Man,
331
921017
3014
これは ベン・フライが 『パックマン』のソースコードを
15:24
of the Pac-Man code.
332
924031
1489
描写したものです
15:25
So the way we acquired the games is very interesting
333
925520
4339
私たちのゲームの収蔵方法は 変わっていて
15:29
and very unorthodox. You see them here
334
929859
2196
一般的ではありません
15:32
displayed alongside other examples of design,
335
932055
4008
椅子など 他のデザインの作品と 並べて展示しています
15:36
furniture and other parts,
336
936063
1610
椅子など 他のデザインの作品と 並べて展示しています
15:37
but there's no paraphernalia, no nostalagia,
337
937673
3228
ゲームセンターの雰囲気はなく スクリーンと―
15:40
only the screen and a little shelf with the controllers.
338
940901
2949
コントローラーを 置いている程度です
15:43
The controllers are, of course, part of the experience,
339
943850
2144
体験してもらうためには コントローラーは欠かせません
15:45
so you cannot do away with it.
340
945994
2449
体験してもらうためには コントローラーは欠かせません
15:48
But interestingly, this choice was not condemned
341
948443
4498
意外だったのですが ゲームをする人からは
15:52
too vehemently by gamers.
342
952941
1345
大きな批判はありませんでした
15:54
I was afraid that they would kill us,
343
954286
1307
大きな批判はありませんでした
15:55
and instead they understood, especially
344
955593
2066
私の意図をお話ししたところ 理解していただけました
15:57
when I told them that I was trying to apply the same stratagem
345
957659
2704
私の意図をお話ししたところ 理解していただけました
16:00
that Philip Johnson applied in 1934
346
960363
3142
フィリップ・ジョンソンは1934年 デザインの意義を伝えるため
16:03
when he wanted to make people understand
347
963505
2042
展覧会を開催しました
16:05
the importance of design, and he took propeller blades
348
965547
2312
MoMAの展示室で プロペラの羽根や機械を―
16:07
and pieces of machinery and
349
967859
2280
MoMAの展示室で プロペラの羽根や機械を―
16:10
in the MoMA galleries he put them on white pedestals
350
970139
3127
ブランクーシの彫刻のように 白い台座の上に並べたのです
16:13
against white walls, as if they were Brancusi sculptures.
351
973266
3217
ブランクーシの彫刻のように 白い台座の上に並べたのです
16:16
He created this strange distance, this shock,
352
976483
3728
この見慣れない展示空間は 人々に衝撃を与え―
16:20
that made people realize how gorgeous formally,
353
980211
3658
デザインの魅力や重要性に対する 認識を広げたのです
16:23
and also important functionally, design pieces were.
354
983869
3768
デザインの魅力や重要性に対する 認識を広げたのです
16:27
I would like to do the same with video games.
355
987637
2254
私は ビデオゲームで 同じことをしたいのです
16:29
By getting rid of the sticky carpets and the cigarette butts
356
989891
3080
汚いカーペットや たばこの吸い殻などの
16:32
and everything else that we might remember from our childhood,
357
992971
2608
子ども時代のイメージを 取り除く必要があります
16:35
I want people to understand
358
995579
4571
そして ビデオゲームが デザインの重要な形であることを
16:40
that those are important forms of design.
359
1000150
1869
理解していただきたいのです
16:42
And in a way, the video games, the fonts and everything else
360
1002019
3178
ビデオゲームやフォントなどは ある意味で―
16:45
lead us to make people understand
361
1005197
2684
デザインの意義についての認識を 広げるのに役立っています
16:47
a wider meaning for design.
362
1007881
2342
デザインの意義についての認識を 広げるのに役立っています
16:50
One of my dream acquisitions,
363
1010223
2053
夢の収蔵品があります
16:52
which has been on hold for a few years
364
1012276
1915
この数年考えていて 今 最も収蔵したいものの1つは
16:54
but now will come back on the front burner,
365
1014191
3002
この数年考えていて 今 最も収蔵したいものの1つは
16:57
is a 747.
366
1017193
1432
ボーイング747です
16:58
I would like to acquire it, but without owning it.
367
1018625
2938
ただし 所有したいわけでは ありません
17:01
I don't want it to be at MoMA and possessed by MoMA.
368
1021563
3311
実物は MoMAに置くのではなく 飛んでいてほしいのです
17:04
I want it to keep flying.
369
1024874
1384
実物は MoMAに置くのではなく 飛んでいてほしいのです
17:06
So it's an acquisition where MoMA makes an arrangement
370
1026258
3540
ここでいう収蔵とは MoMAが 航空会社と協定を結び
17:09
with an airline and keeps the Boeing 747 flying.
371
1029798
4767
ボーイング747は 飛ばせ続けるということです
17:14
And the same with the "@" sign that we acquired a few years ago.
372
1034565
3118
数年前に収蔵した “@”マークも同様です
17:17
It was the first example of an acquisition of something
373
1037683
2182
パブリックドメインのものを 収蔵した最初の例です
17:19
that is in the public domain.
374
1039865
1405
パブリックドメインのものを 収蔵した最初の例です
17:21
And what I say to people, it's almost as if
375
1041270
1760
例えば チョウが飛んでいると 壁に影が映ります
17:23
a butterfly were flying by
376
1043030
1974
例えば チョウが飛んでいると 壁に影が映ります
17:25
and we captured the shadow on the wall,
377
1045004
3149
その影を捉えて 展示するというわけです
17:28
and just we're showing the shadow.
378
1048153
1457
その影を捉えて 展示するというわけです
17:29
So in a way, we're showing a manifestation
379
1049610
2208
誰も所有できない 非常に重要なものの場合は
17:31
of something that is truly important
380
1051818
2513
誰も所有できない 非常に重要なものの場合は
17:34
and that is part of our identity but that nobody can have.
381
1054331
3631
それが形に現れたものを 展示しているのです
17:37
And it's too long to explain the acquisition,
382
1057962
1936
話すと長くなりますので
17:39
but if you want to go on the MoMA blog,
383
1059898
2506
詳しくは MoMAの ブログをご覧ください
17:42
there's a long post where I explain why
384
1062404
2094
@マークが デザインの 優れた例である理由を説明しています
17:44
it's such a great example of design.
385
1064498
2288
@マークが デザインの 優れた例である理由を説明しています
17:46
Along the way, I've had to burn a few chairs. You know?
386
1066786
3361
一方で 椅子を何脚か 処分しなければなりませんでした
17:50
I've had to do away with a few concepts of design past.
387
1070147
4319
デザインの概念にも 入れ替えが必要なのです
17:54
But I see that people are coming along,
388
1074466
2816
多くの方が 展覧会に 足を運んでくださっています
17:57
that the audiences, paradoxically,
389
1077282
1750
多くの方が 展覧会に 足を運んでくださっています
17:59
are much more responsive and much more understanding
390
1079032
2826
そして 皆さんからは このデザインの発展に対して
18:01
of this expansion of design than some of my colleagues are.
391
1081858
4058
多くの反響と ご理解をいただいています
18:05
Design is truly everywhere,
392
1085916
1527
デザインは 至る所にあり 何にも劣らず重要です
18:07
and design is as important as anything,
393
1087443
2968
デザインは 至る所にあり 何にも劣らず重要です
18:10
and I'm so glad that, because of its diversity
394
1090411
2460
デザインは 多様であり
18:12
and because of its centrality to our lives,
395
1092871
2315
私たちの生活で 中心的な役割を担っています
18:15
many more people are coming to it
396
1095186
1713
より多くの方が 職業や趣味や 自分の文化の一部として
18:16
as a profession, as a passion,
397
1096914
2089
より多くの方が 職業や趣味や 自分の文化の一部として
18:19
and as, very simply, part of their own culture.
398
1099003
2974
デザインに目を向けて くださるとうれしいです
18:21
Thank you very much.
399
1101977
1143
ありがとうございました
18:23
(Applause)
400
1103120
4095
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7