Paola Antonelli: Why I brought Pac-Man to MoMA

Paola Antonelli: Pourquoi j'ai apporté Pac-Man à MoMa

108,854 views

2013-05-28 ・ TED


New videos

Paola Antonelli: Why I brought Pac-Man to MoMA

Paola Antonelli: Pourquoi j'ai apporté Pac-Man à MoMa

108,854 views ・ 2013-05-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Anna Cristiana Minoli Relecteur: Aurelien Gomez
00:12
I'm almost like a crazy evangelical.
1
12392
2194
Je pense pouvoir me présenter comme une fanatique.
00:14
I've always known that the age of design is upon us,
2
14586
2745
J'ai toujours su que l'âge du design approchait
00:17
almost like a rapture.
3
17331
2081
presque comme le Jugement Dernier.
00:19
If the day is sunny, I think,
4
19412
1535
Si la journée est ensoleillée, je pense,
00:20
"Oh, the gods have had a good design day."
5
20947
2525
« Oooh, les dieux ont eu une belle journée de design. »
00:23
Or, I go to a show and I see a beautiful piece by an artist,
6
23472
4316
Ou bien, lorsque je vais à un spectable et je vois un artiste époustouflant,
00:27
particularly beautiful, I say
7
27788
1302
particulièrement époustouflant, je dis
00:29
he's so good because he clearly looked to design
8
29090
3000
il est génial parce qu'il a réellement en oeuvre l'aspect du design
00:32
to understand what he needed to do.
9
32090
1723
pour comprendre ce qu'il avait à faire.
00:33
So I really do believe that design
10
33813
2701
Donc je crois que le design
00:36
is the highest form of creative expression.
11
36514
2762
est la forme d'expression la plus créative qui soit.
00:39
That's why I'm talking to you today about the age of design,
12
39276
3710
C'est pourquoi je vous parle de l'ère du design
00:42
and the age of design is the age in which design
13
42986
2195
et l'ère du design est une ère dans laquelle le design
00:45
is still cute furniture, is still posters,
14
45181
3839
c'est, bien évidemment, les accessoires, les posters,
00:49
is still fast cars, what you see at MoMA today.
15
49020
2858
ou nos voitures de sports, ce que vous voyez au MoMa aujourd'hui.
00:51
But in truth, what I really would like to explain
16
51878
3825
En réalité, ce que je voudrais réellement expliquer au public
00:55
to the public and to the audiences of MoMA is that
17
55703
2302
ainsi qu'à l'audience du MoMa c'est que
00:58
the most interesting chairs are the ones
18
58005
2663
les chaises les plus exhaltantes sont celles
01:00
that are actually made by a robot,
19
60668
2877
qui sont en fait réalisées par un robot,
01:03
like this beautiful chair by Dirk Vander Kooij,
20
63545
2781
comme cette chaise magnifique de Dirk Vander Kooij,
01:06
where a robot deposits a toothpaste-like slur
21
66326
3732
où un robot a déposé une forme de coulée de dentifrice
01:10
of recycled refrigerator parts,
22
70058
2856
faite à partir de morceaux de frigos recyclés,
01:12
as if he were a big candy, and makes a chair out of it.
23
72914
4468
comme si c'était un gros bonbon qu'on pouvait transfomer en chaise.
01:17
Or good design is digital fonts that we use all the time
24
77382
3635
Ou bien, le bon design se trouve dans les polices de caractères électroniques dont nous sommes si friands
01:21
and that become part of our identity.
25
81017
2129
et qui deviennent une part de notre identité.
01:23
I want people to understand
26
83146
1720
Je voudrais que les gens comprennent
01:24
that design is so much more than cute chairs,
27
84866
3215
que le design est bien plus que des chaises sympas,
01:28
that it is first and foremost everything that is around us
28
88081
3467
le design est la première et principale chose que l'on retrouve autour de nous
01:31
in our life.
29
91548
1589
dans nos vies.
01:33
And it's interesting how so much of what we're talking about
30
93137
2833
Et si, ce soir, nous parlons bien de design,
01:35
tonight is not simply design but interaction design.
31
95970
3176
nous parlons avant tout de design interactif.
01:39
And in fact, interaction design is what I've been trying
32
99146
3877
Et en fait, le design interactif est une chose que
01:43
to insert in the collection of the Museum of Modern Art
33
103023
2378
nous avons souhaité insérer dans la collection du MoMa
01:45
for a few years, starting not very timidly
34
105401
2964
durant les dernières années, en commençant, non pas de manière timide,
01:48
but just pointedly with works, for instance,
35
108365
2774
mais avec insistance en montrant le travail, par exemple,
01:51
by Martin Wattenberg -- the way a machine
36
111139
2561
de Martin Wattenberg -- la façon dont une machine
01:53
plays chess with itself, that you see here,
37
113700
2944
joue aux échecs avec elle même, comme vous le voyez là,
01:56
or Lisa Strausfeld and her partners, the Sugar interface
38
116644
3464
ou bien le travail de Lisa Strausfeld et de ses partenaires, la Sugar Interface
02:00
for One Laptop Per Child,
39
120108
2110
pour One Laptop per Child
02:02
Toshio Iwai's Tenori-On musical instruments,
40
122218
3854
ou encore Tenori-On Musical Instruments de Toshio Iwai's
02:06
and Philip Worthington's Shadow Monsters,
41
126072
3212
et les Shadow Monsters de Philip Worthington
02:09
and John Maeda's Reactive Books,
42
129284
2456
ou encore les livres réactifs de John Maeda
02:11
and also Jonathan Harris and Sep Kamvar's I Want You To Want Me.
43
131740
4165
et aussi "Je veux que tu me désires" de Jonathan Harris et Sep Kamvar.
02:15
These were some of the first acquisitions that really
44
135905
2691
Tout ça, c'étaient les premières acquisitions qui ont réellement
02:18
introduced the idea of interaction design to the public.
45
138596
3184
insufflé l'idée d'interaction dans le design avec son public.
02:21
But more recently, I've been trying really to go even deeper
46
141780
4239
Mais plus récemment, j'ai tenté de creuser plus loin
02:26
into interaction design with examples
47
146019
2233
le design interactif avec des exemples
02:28
that are emotionally really suggestive
48
148252
2743
qui suggèrent et provoquent des émotions
02:30
and that really explain interaction design at a level
49
150995
2705
et qui pourront ainsi expliquer le design interactif à un niveau tel
02:33
that is almost undeniable.
50
153700
2071
qu'il en est presque indéniable.
02:35
The Wind Map, by Wattenberg and Fernanda Viégas,
51
155771
3080
La Carte des Vents, de Wattenberg et Fernanda Viégas,
02:38
I don't know if you've ever seen it -- it's really fantastic.
52
158851
2416
- je ne sais pas si vous l'avez jamais vu - c'est vraiment fantastique.
02:41
It looks at the territory of the United States
53
161267
2522
Cela interprète le territoire des Etats Unis d'Amérique
02:43
as if it were a wheat field that is procured by the winds
54
163789
5725
comme si c'était un champ de blé qui était obtenu grâce à des couloirs de vents
02:49
and that is really giving you a pictorial image
55
169514
3173
et cela vous rend une image très visuelle
02:52
of what's going on with the winds in the United States.
56
172687
3224
de ce qui se passe avec les vents sur les États-Unis.
02:55
But also, more recently, we started acquiring video games,
57
175911
4619
Par ailleurs, encore plus récemment, nous nous sommes lancés dans l'acquisition de jeux vidéos
03:00
and that's where all hell broke loose
58
180530
2543
ce qui a engendré une pagaille monstre
03:03
in a really interesting way. (Laughter)
59
183073
2168
de façon très intéressante. (Rires)
03:05
There are still people that believe that there's a high and there's a low.
60
185241
2680
Il y a toujours des gens qui pensent qu'il existe du haut et du bas de gamme.
03:07
And that's really what I find so intriguing
61
187921
2974
Et c'est justement ce que je considère si intriguant
03:10
about the reactions that we've had to the anointment
62
190895
4549
à propos des réactions que nous avons eu à l'ouverture
03:15
of video games in the MoMA collection.
63
195444
2236
de l'exposition sur les Jeux Vidéos au MoMa.
03:17
We've -- No, first of all, New York Magazine always gets it.
64
197680
3287
Nous -- Non, tout d'abord, New York Magazine nous a compris et soutenus.
03:20
I love them. So we are in the right quadrant.
65
200967
2145
Je les aime. Donc nous sommes vraiment dans la bonne case.
03:23
We are in the Highbrow -- that's daring, that's courageous --
66
203112
4234
Nous sommes chez les Intellectuels - nous osons, sommes courageux -
03:27
and Brilliant, which is great.
67
207346
1423
et brillants, ce qui est remarquable.
03:28
Timidly, we've been higher on the diagonal in other situations,
68
208769
3336
Timidement, nous sommes partis parfois dans des directions diamétralement opposées,
03:32
but it's okay. It's good. It's good. It's good. (Laughter)
69
212105
3367
mais là c'est bon. C'est bon. C'est bon. C'est bon. (Rires)
03:35
But here comes the art critic. Oh, that was fantastic.
70
215472
3128
Ensuite le critique d'art s'approche. Oh, c'était fantastique.
03:38
So the first was Jonathan Jones from The Guardian.
71
218600
2216
Donc le premier critique était Jonathan Jones du Guardian.
03:40
"Sorry, MoMA, video games are not art."
72
220816
2668
« Excusez moi, MoMa, mais les jeux vidéos... ce n'est pas de l'art. »
03:43
Did I ever say they were art? I was talking about interaction design. Excuse me.
73
223484
4285
Ai-je seulement parlé d'art ? Je parlais de design intéractif, pardon.
03:47
"Exhibiting Pac-Man and Tetris alongside Picasso and Van Gogh" --
74
227769
3807
« Exposer Pac-Man et Tetris aux côtés de Picasso et Van Gogh » --
03:51
They're two floors away. (Laughter) —
75
231576
3160
Deux étages les séparent. <br/> (Rires) -
03:54
"will mean game over for any real understanding of art."
76
234736
4668
« signifieraient 'game over' pour toute sincère interprétation et compréhension de l'Art ».
03:59
I'm bringing in the end of the world. You know?
77
239404
3975
J'amène la fin du monde. Vous savez ?
04:03
We were talking about the rapture? It's coming.
78
243379
1837
On parlait du Jugement Dernier ? Ca arrive.
04:05
And Jonathan Jones is making it happen.
79
245216
2737
Et Jonathan Jones engendrera l'apocalypse.
04:07
So the same Guardian rebuts,
80
247953
2774
Donc le Guardian, même journal, réfute,
04:10
"Are video games art: the debate that shouldn't be.
81
250727
2739
« Est ce que les jeux vidéos sont de l'art: un débat sans lieux d'être.
04:13
Last week, Guardian art critic blah blah suggested
82
253466
2589
La semaine dernière, le critique d'art du Guardian blah blah a suggéré
04:16
that games cannot qualify as art. But is he right?
83
256055
3314
que les jeux ne peuvent être qualifiés en tant qu'art. Mais a-t-il raison ?
04:19
And does it matter?" Thank you. Does it matter?
84
259369
2475
Et est-ce que ça a de l'importance ? » Merci. Alors, important ou pas ?
04:21
You know, it's like once again there's this whole problem
85
261844
2741
Vous savez, c'est le même problème depuis toujours qui refait surface :
04:24
of design being often misunderstood for art,
86
264585
2952
le design est mal assimilé à de l'art
04:27
or the idea that is so diffuse that designers want to
87
267537
3867
ou si vous préférez, l'idée courante que les designers
04:31
aspire to, would like to be called, artists.
88
271404
3325
souhaitent être considérés comme des artistes.
04:34
No. Designers aspire to be really great designers.
89
274729
3312
Non. Les designers aspirent à devenir des super designers.
04:38
Thank you very much. And that's more than enough.
90
278041
1913
Merci beaucoup. Et c'est déjà largement suffisant.
04:39
So my knight in shining armor, John Maeda,
91
279954
3487
Donc mon chevalier à l'armure scintillante, John Maeda,
04:43
without any prompt, came out with this big declaration
92
283441
3502
sans y être invité, fait cette magnifique déclaration,
04:46
on why video games belong in the MoMA.
93
286943
2370
expliquant pourquoi les jeux vidéos doivent être présentés dans le MoMA.
04:49
And that was fantastic. And I thought that was it.
94
289313
2160
C'était fantastique. Et je supposais que l'histoire était terminée.
04:51
But then there was another wonderfully pretentious article
95
291473
3656
Mais ensuite un autre article incroyablement prétentieux
04:55
that came out in The New Republic, so pretentious,
96
295129
3048
fit son apparition dans le New Republic, si prétentieux,
04:58
by Liel Leibovitz, and it said, "MoMA has mistaken video games for art." Again.
97
298177
3960
par Liel Leibovitz, qui disait, je cite « MoMa a cru que les jeux vidéos étaient de l'art ». De nouveau.
05:02
"The museum is putting Pac-Man alongside Picasso." Again.
98
302137
3420
« Le musée invite Pac-Man aux côtés de Picasso ». Encore.
05:05
"That misses the point."
99
305557
1119
« Ils n'ont rien compris. »
05:06
Excuse me. You're missing the point.
100
306676
1858
Excuse moi, c'est toi qui divagues et n'a pas compris le projet.
Et ici, regardez.
05:08
And here, look, the above question is put bluntly:
101
308534
4048
La question choc ci-dessus.
« Est-ce que les jeux vidéos sont de l'art ?
05:12
"Are video games art? No. Video games aren't art
102
312582
3350
Non. Les jeux vidéos ne sont pas de l'art
05:15
because they are quite thoroughly something else: code."
103
315932
4521
parce qu'ils sont, en l'essence, quelque chose d'autre: du code. »
05:20
Oh, so Picasso is not art because it's oil paint. Right?
104
320453
3551
Donc Picasso, ce n'est pas de l'art parce que c'est de la peinture à l'huile.
05:24
So it's so fantastic to see
105
324004
2230
Cétait fantastique de voir
05:26
how these feathers that were ruffled,
106
326234
3196
comment tout a volé en éclat
05:29
and these reactions, were so vehement.
107
329430
2066
et on a assisté à des réactions si violentes.
05:31
And you know what?
108
331496
1059
Et vous savez quoi ?
05:32
The International Cat Video Film Festival
109
332555
2517
Le Festival International du Film des Chats
05:35
didn't have that much of a reaction. (Laughter)
110
335072
2433
n'a même pas obtenu tant de réactions. (Rires)
05:37
I think this was truly fantastic.
111
337505
1739
Je pense que c'était simplement fantastique.
05:39
We were talking about dancing ponies, but I was really jealous
112
339244
2975
On ne parle jamais que de cheveaux dansants, mais j'étais jalouse
05:42
of the Walker Arts Center for putting up this festival,
113
342219
3316
du Centre Walker Arts pour avoir monté ce festival
05:45
because it's very, very wonderful.
114
345535
2384
parce qu'il est tout simplement magique.
05:47
And there's this Flaubert quote that I love:
115
347919
2940
Et il y a aussi cette citation de Flaubert que j'adore
05:50
"I have always tried to live in an ivory tower,
116
350859
1945
« J'ai toujours tâché de vivre dans une tour d'ivoire ;
05:52
but a tide of shit is beating at its walls,
117
352804
2360
mais une marée de merde en bat les murs,
05:55
threatening to undermine it."
118
355164
1946
à la faire crouler. »
05:57
I consider myself the tide of shit.
119
357110
2145
Je me considère moi-même comme la marée de merde.
05:59
(Laughter) (Applause)
120
359255
5644
(Rires) <br/>(Applaudissements)
06:04
You know, we have to go through that.
121
364899
1690
Vous savez, on devait passer par ce stade.
06:06
Even in the 1930s, my colleagues
122
366589
2776
Même durant les années 30, mes collègues
06:09
that were trying to put together an abstract art show
123
369365
2525
qui tentaient de monter une exposition d'art abstrait
06:11
had all of these works stopped by the customs officers
124
371890
2997
durent arrêter leur travail parce que
06:14
that decided they were not art.
125
374887
2004
les douaniers refusaient de le considérer comme de l'art.
06:16
So it's happened before, and it will happen in the future,
126
376891
2568
Donc, c'est déjà arrivé, et ça arrivera de nouveau
06:19
but right now I can tell you that I am so, so proud
127
379459
4280
mais à présent, je peux vous annoncer que je suis très, très fière
06:23
to be able to call Pac-Man part of the MoMA collection.
128
383739
4224
de pouvoir intégrer Pac-Man aux oeuvres du musée MoMa.
06:27
And the same with, for instance, Tetris, original version, the Soviet one.
129
387963
5393
Et parallèlement, Tétris, sa première version - qui était soviétique.
06:33
And you know, the amount of work --
130
393356
2526
Et vous savez, la charge de travail que ça représente -
06:35
yeah, Alexey Pajitnov was working for the Soviet government
131
395882
3589
Oui, car Alexey Pajetnov travaillait pour le gouvernement soviétique
06:39
and that's how he developed Tetris,
132
399471
1854
et c'est comme cela qu'il a développé Tétris -
06:41
and Alexey himself reconstructed the whole game
133
401325
3886
et Alexey lui-même a reconstitué le jeu dans son ensemble
06:45
and even gave us a simulation of the cathode ray tube
134
405211
3738
et nous a même donné une simulation version tube cathodique
06:48
that makes it look slightly bombed.
135
408949
3511
qui donne au jeu cet aspect bombé.
06:52
And it's fantastic.
136
412460
1504
Et c'est fantastique
06:53
So behind these acquisitions is an enormous amount of work,
137
413964
3164
Derrière ces acquisitions, il y a une charge de travail énorme
06:57
because we're still the Museum of Modern Art,
138
417128
1403
parce que l'on est quand même le Musée d'Art Moderne
06:58
so even when we tackle popular culture,
139
418531
1707
donc même lorsque l'on aborde la culture populaire
07:00
we tackle it as a form of interaction design
140
420238
3129
on la prend en compte comme du design intéractif,
07:03
and as something that has to go into the collection at MoMA,
141
423367
2150
qui lui, se doit d'appartenir à la collection du MoMa.
07:05
therefore, has to be researched.
142
425517
2064
Et par conséquent, doit faire l'objet de recherche.
07:07
So to get to choosing Eric Chahi's
143
427581
2950
Et donc, pour en arriver au choix
07:10
wonderful Another World, amongst others,
144
430531
2648
du travail "Another World" d'Eric Chahi
07:13
we put together a panel of experts,
145
433179
1680
nous avons rassemblé un panel d'experts
07:14
and we worked on this acquisition,
146
434859
1510
et nous avons travaillé sur cette acquisition
07:16
and it's mostly myself and Kate Carmody and Paul Galloway.
147
436369
3507
principalement moi-même, Kate Carmody et Paul Galloway.
07:19
We worked on it for a year and a half.
148
439876
2249
Nous avons travaillé sur cette acquisition durant un an et demi.
07:22
So many people helped us — designers of games,
149
442125
2973
Tant de gens nous ont aidé, que ce soit des concepteurs de jeux
07:25
you might know Jamin Warren
150
445098
2170
des grands noms comme Jamin Warren,
07:27
and his collaborators at Kill Screen magazine,
151
447268
2488
ainsi que ses collaborateurs du KillScreen Magazine
ou bien encore Kevin Slavin...
07:29
and you know, Kevin Slavin. You name it.
152
449756
1732
Quelque soit le nom qui vous vient en tête, nous l'avons ajouté à notre panel
07:31
We bugged everybody, because we knew that we were ignorant.
153
451488
3264
parce que nous étions au courant de notre ignorance.
07:34
We were not real gamers enough,
154
454752
2146
Nous n'étions pas de vrais joueurs
07:36
so we had to really talk to them.
155
456898
2056
et nous devions parler aux intéressés.
07:38
And so we decided, of course, to have Sim City 2000,
156
458954
3561
Et on a donc décidé d'avoir, bien sûr, Sim City 2000
07:42
not the other Sim City, that one in particular,
157
462515
2928
pas les autres versions, celui-là en particulier.
07:45
so the criteria that we developed along the way
158
465443
2999
Les critères que nous avons développé au fur et à mesure
07:48
were really strong, and were not only criteria of selection.
159
468442
3249
étaient particulièrement forts et ne se rapportaient pas uniquement à la sélection
07:51
They were also criteria of exhibition and of preservation.
160
471691
4184
mais aussi à l'exposition en soit et à la préservation.
07:55
That's what makes this acquisition more than a little game
161
475875
3303
C'est ce qui donne une dimension additionelle à nos acquisitions,
qui sont plus qu'un simple jeu, ou qu'une blague.
07:59
or a little joke. It's truly a way to think of how to preserve
162
479178
3891
C'est réellement une manière de voir comment préserver et exposer
08:03
and show artifacts that will more and more
163
483069
2815
des objets qui feront de plus en plus
08:05
become part of our lives in the future.
164
485884
1963
partie intégrante de notre vie dans l'avenir.
08:07
We live today, as you know very well, not in the digital,
165
487847
3052
Nous ne vivons actuellement ni dans le digital
08:10
not in the physical, but in the kind of minestrone
166
490899
3216
ni le physical mais dans une sorte de minestrone
08:14
that our mind makes of the two.
167
494115
2040
que nos esprits conçoivent à partir de ces deux dimensions.
08:16
And that's really where interaction lies,
168
496155
3129
Et c'est là tout l'enjeu de l'interaction
08:19
and that's the importance of interaction.
169
499284
2255
et c'est ce qui prouve son importance.
08:21
And in order to explain interaction, we need to really
170
501539
3144
Afin d'expliquer cette interaction
08:24
bring people in and make them realize
171
504683
2641
nous devons rassembler des gens pour leur faire prendre conscience
08:27
how interaction is part of their lives.
172
507324
1706
à quel point l'interaction est cruciale dans leurs vies.
08:29
So when I talk about it, I don't talk only about video games,
173
509030
2829
Donc, je ne parle pas uniquement de jeux vidéos,
08:31
which are in a way the purest form of interaction,
174
511859
2513
qui en un sens représentent la forme la plus pure de l'interaction
08:34
unadulterated by any kind of function or finality.
175
514372
3472
dans la mesure où ils ne sont pas altérés par une finalité utilitaire.
08:37
I also talk about the MetroCard vending machine,
176
517844
3147
Mais je parle aussi de la machine de vente MetroCard
08:40
which I consider a masterpiece of interaction.
177
520991
2126
que je considère comme un chef d’œuvre de l'interaction.
08:43
I mean, that interface is beautiful.
178
523117
2311
Vraiment, son interface est magnifique,
on dirait un de ces employés costaud de la MTA
08:45
It looks like a burly MTA guy coming out of the tunnel.
179
525428
3577
qui sort du tunnel,
08:49
You know, with your mitt you can actually paw
180
529005
3559
et à l'aide de vos moufles,
08:52
the MetroCard, and I talk about how bad
181
532564
3269
vous pouvez carrément donner un coup de patte à la MetroCard.
08:55
ATM machines usually are.
182
535833
3061
Et là je parle du point auquel les distributeurs de billets sont généralement mal pensés.
08:58
So I let people understand that it's up to them
183
538894
2829
Donc je permets aux gens de comprendre que c'est à eux
09:01
to know how to judge interaction
184
541723
2242
que revient de juger l'interaction en soit.
09:03
so as to know when it's good or when it's bad.
185
543965
2027
Quand elle est mauvaise ou lorsqu'elle est bonne.
09:05
So when I show The Sims,
186
545992
1653
Lorsque je présente les Sims,
09:07
I try to make people really feel what it meant
187
547645
3477
je fais en sorte que le public puisse ressentir
09:11
to have an interaction with The Sims,
188
551122
1899
ce qu'avoir une interaction avec les Sims signifie.
09:13
not only the fun but also the responsibility
189
553021
2357
Pas seulement le côté amusant, mais aussi la responsabilité
09:15
that came with the Tamagotchi.
190
555378
1875
qui s'est installée avec les Tamagochis.
Les jeux vidéos peuvent être réellement profonds,
09:17
You know, video games can be truly deep
191
557253
1880
09:19
even when they're completely mindless.
192
559133
1744
même lorsqu'ils sont abrutissants.
09:20
I'm sure that all of you know Katamari Damacy.
193
560877
2528
Je pense que vous tous connaissez Katamari Damacy.
09:23
It's about rolling a ball and picking up as many objects as you can
194
563405
3721
Il faut faire rouler une balle et ramasser autant d'objets que possible
09:27
in a finite amount of time
195
567126
1831
sur une durée de temps limitée,
09:28
and hopefully you'll be able to make it into a planet.
196
568957
2363
avec de la chance vous pourrez explorer d'autres planètes.
09:31
I've never made it into a planet, but that's it.
197
571320
2245
Moi, je n'ai jamais réussi à passer sur d'autres planètes.
09:33
Or, you know, Vib-Ribbon was not distributed here in the United States.
198
573565
3168
Ou encore Vib-Ribbon qui n'a pas été distribué aux Etats-Unis,
09:36
It was a PlayStation game, but mostly for Japan.
199
576733
2192
c'était un jeu de Playstation distribué au Japon,
09:38
And it was one of the first video games
200
578925
1669
était l'un des tout premiers jeux vidéos où l'on pouvait choisir sa propre musique.
09:40
in which you could choose your own music.
201
580594
1701
09:42
So you would put into the PlayStation,
202
582295
2322
Donc on mettait son propre CD
09:44
you would put your own CD,
203
584617
1805
dans la PlayStation
09:46
and then the game would change alongside your music. So really fantastic.
204
586422
4762
et le jeu changeait en fonction de votre musique
Simplement fantastique.
Sans parler de Eve Online.
09:51
Not to mention Eve Online.
205
591184
1411
09:52
Eve Online is an artificial universe, if you wish,
206
592595
3081
Eve Online peut se définir, si vous voulez, comme un univers artificiel
09:55
but one of the diplomats that was killed in Benghazi,
207
595676
2553
mais un des diplomates tués à Benghazi
09:58
not Ambassador Stevens, but one of his collaborators,
208
598229
2608
pas l'ambassadeur Stevens, mais un de ses collaborateurs,
10:00
was a really big shot in Eve Online,
209
600837
1868
était un des grands manitous d'Eve Online.
10:02
so here you have a diplomat in the real world
210
602705
2620
Donc on trouve un diplomate appartenant au monde réel
10:05
that spends his time in Eve Online
211
605325
2488
qui passe son temps sur Eve Online
10:07
to kind of test, maybe, all of his ideas about diplomacy
212
607813
4169
pour, éventuellement, tester ses idées sur la diplomatie,
et la façon dont on construit un univers
10:11
and about universe-building, and to the point that
213
611982
2957
à un point où en réalité,
10:14
the first announcement of the bombing
214
614939
2010
la toute première annonce de l'attentat de Benghazi
10:16
was actually given on Eve Online,
215
616949
2416
se fit sur Eve Online.
10:19
and after his death, several parts of the universe
216
619365
2384
Et après sa mort, beaucoup d'endroits sur Eve Online
10:21
were named after him.
217
621749
1460
furent nommées en sa mémoire.
10:23
And I was just recently at the Eve Online fan festival
218
623209
3834
Récemment, je me suis déplacée au Festival des Fans d'Eve Online
10:27
in Reykjavík that was quite amazing.
219
627043
2138
à Reykjavík, c'était impressionant.
10:29
I mean, we're talking about an experience
220
629181
2552
On parle, évidemment, d'une expérience
10:31
that of course can seem weird to many,
221
631733
2792
qui peut sembler étrange à plus d'un,
10:34
but that is very educational.
222
634525
1898
mais c'est incroyablement éducatif.
10:36
Of course, there are games that are even more educational.
223
636423
2873
Il y a mêmes des jeux encore plus éducatifs.
10:39
Dwarf Fortress is like the holy grail
224
639296
2692
Dwarf Fortress est un peu le Saint Graal
10:41
of this kind of massive multiplayer online game,
225
641988
2389
des joueurs sur les jeux massivement multijoueurs en ligne.
10:44
and in fact the two Adams brothers were in Reykjavík,
226
644377
2546
En fait, les deux frères Adams étaient à Reykjavík,
10:46
and they were greeted
227
646923
2634
et ils furent acclamés lors d'une standing ovation
10:49
by a standing ovation by all the Eve Online fans.
228
649557
3208
par l'ensemble des fans d'Eve Online.
10:52
It was amazing to see. And it's a beautiful game.
229
652765
2592
C'était incroyable d'assister à cela, et c'est un jeu magnifique.
10:55
So you start seeing here that
230
655357
2544
On commence à aperçevoir là
10:57
the aesthetics that are so important
231
657901
1760
que l'esthétique qui est si chère
10:59
to a museum collection like MoMA's
232
659661
1843
à un musée comme MoMa
11:01
are kept alive also by the selection of these games.
233
661504
3661
reste en vie via l'acquisition de ces jeux.
11:05
And you know, Valve -- you know, Portal --
234
665165
1960
Et si vous connaissez Valve, avec Portal,
11:07
is an example of a video game in which
235
667125
2123
qui est un exemple
11:09
you have a certain type of violence
236
669248
2314
d'un jeu vidéo qui contient une certaine violence
11:11
which also leads me to talk about
237
671562
2099
ce qui m'amène à un problème majeur
11:13
one of the biggest issues that we had to discuss
238
673661
2346
que ces acquisitions de jeux vidéos ont soulevé :
11:16
when we acquired the video games, what to do with violence.
239
676007
2260
que faire de la violence ?
11:18
Right? We had to make decisions.
240
678267
2404
On devait prendre des décisions, n'est ce pas ?
11:20
At MoMA, interestingly, there's a lot of violence
241
680671
3558
De manière surprenante, MoMa expose énormément de violence
11:24
depicted in the art part of the collection,
242
684229
2904
via sa collection d'art mais, lorsque je suis arrivée à MoMa il y a dix-neuf ans
11:27
but when I came to MoMA 19 years ago, and as an Italian,
243
687133
3216
et en tant qu'italienne pure souche,
11:30
I said, "You know what, we need a Beretta."
244
690349
1551
j'ai immédiatement dit « Vous savez quoi ? On a besoin d'une Beretta ! »
11:31
And I was told, "No. No guns in the design collection."
245
691900
3113
mais on m'a répondu « Non, non, pas d'armes dans la collection design »
11:35
And I was like, "Why?"
246
695013
932
11:35
Interestingly, I learned that it's considered
247
695945
3516
et j'ai demandé « Pourquoi ? ».
J'ai appris que, de façon intéressante,
11:39
that in design and in the design collection,
248
699461
1750
pour ce qui est de la collection Design,
11:41
what you see is what you get.
249
701211
1237
on considère que « on n'a que ce qu'on voit ».
11:42
So when you see a gun, it's an instrument for killing in the design collection.
250
702448
3890
Donc, en voyant une arme dans la collection Design, on voit un instrument de meurtre,
11:46
If it's in the art collection,
251
706338
1613
par contre dans la collection d'art,
11:47
it might be a critique of the killing instrument.
252
707951
3744
on obtient une critique de l'instrument de meurtre.
11:51
So it's very interesting.
253
711695
1706
C'est une ambiguité très intéressante.
11:53
But we are acquiring our critical dimension also in design,
254
713401
2639
La dimension de critique est encore en voie de développement pour le design
11:56
so maybe one day we'll be able to acquire also the guns.
255
716040
2491
donc peut-être qu'un jour, on pourra acquérir des armes.
11:58
But here, in this particular case, we decided,
256
718531
3264
Dans ce cas particulier, nous avons décidé,
12:01
you know, with Kate and Paul,
257
721795
1283
vous savez, avec Kate et Paul,
12:03
that we would have no gratuitous violence.
258
723078
2259
que nous n'admettrions pas la violence gratuite.
12:05
So we have Portal because you shoot walls
259
725337
2752
Donc nous avons Portal parce que l'on ne détruit
12:08
in order to create new spaces.
260
728089
1320
que des murs pour créer de nouveaux espaces.
12:09
We have Street Fighter II, because martial arts are good.
261
729409
3105
On a aussi Street Fighters parce que les arts martiaux sont beaux.
12:12
(Laughter)
262
732514
1516
(Rires)
12:14
But we don't have GTA because,
263
734030
4102
Mais nous n'avons pas GTA parce que, et ça n'engage peut-être que moi après tout,
12:18
maybe it's my own reflection,
264
738132
1607
je n'ai jamais été capable de faire autre chose
12:19
I've never been able to do anything but crashing cars
265
739739
2383
que de démolir des voitures et de tuer des prostituées et des macs.
12:22
and shooting prostitutes and pimps.
266
742122
1960
12:24
So it was not very constructive. (Laughter)
267
744082
3541
Donc ce n'était pas vraiment "constructif".
12:27
So, I'm making fun of it, but we discussed this
268
747623
4246
J'en rigole à présent, mais
nous avons parlé de cela pendant des jours. Vous n'imaginez pas.
12:31
for so many days. You have no idea.
269
751869
3087
12:34
And to this day, I am ambivalent,
270
754956
2327
Jusqu'à ce jour, je reste partagée,
12:37
but when you have instead games like Flow, there's no doubt.
271
757283
3416
mais pour des jeux comme Flow, vous n'avez aucun doute.
12:40
It's like, it's about serenity and it's about sublime.
272
760699
3200
Flow recherche la sérénité et le sublime,
12:43
It's about experiencing what it means to be a sea creature.
273
763899
4286
et permet d'expérimenter ce que c'est d'être une créature des mers.
12:48
Then we have a few also side-scrollers -- classical ones.
274
768185
3825
Nous avons aussi des jeu à défilement horizontal, du grand classique.
12:52
So it's quite a hefty collection.
275
772010
1834
Nous avons composé une monumentale collection.
12:53
And right now, we started with the first 14,
276
773844
2258
Maintenant je vous ai montré les 14 premiers jeux vidéos,
12:56
but we have several that are coming up,
277
776102
1893
mais n'oublions pas que plusieurs vont arriver.
12:57
and the reason why we haven't acquired them yet
278
777995
1912
Et la raison pour laquelle nous ne les avons toujours pas acquis
12:59
is because you don't acquire just the game.
279
779907
2428
nous n'acquérons pas uniquement le jeu,
13:02
You acquire the relationship with the company.
280
782335
2074
nous acquérons une relation avec une entreprise,
13:04
What we want, what we aspire to, is the code.
281
784409
3098
ce que nous voulons, ce à quoi nous aspirons, c'est le code.
13:07
It's very hard to get, of course.
282
787507
1397
C'est très dur à obtenir, évidemment.
13:08
But that's what would enable us to preserve
283
788904
1873
Or, c'est ce qui nous permet de
13:10
the video games for a really long time,
284
790777
1989
préserver le jeu dans le temps.
13:12
and that's what museums do.
285
792766
1273
C'est ce que les musées font.
13:14
They also preserve artifacts for posterity.
286
794039
2601
Ils doivent protéger les artefacts pour la postérité.
13:16
In absence of the code, because, you know,
287
796640
2620
Dans l'absence de l'obtention du code,
13:19
video game companies are not very forthcoming in some cases,
288
799260
3767
ce qui arrive car parfois les compagnies de jeux vidéos ne sont pas franchement ouvertes,
13:23
in absence of that, we acquire the relationship with the company.
289
803027
3496
nous recherchons tout de même à acquérir une relation réelle avec la compagnie.
13:26
We're going to stay with them forever.
290
806523
1280
Nous allons rester à leurs côtés pour toujours,
13:27
They're not going to get rid of us.
291
807803
1233
ils n'arriveront pas à se débarrasser de nous,
13:29
And one day, we'll get that code. (Laughter)
292
809036
3471
et un jour, nous obtiendrons ce code. <br/>(Rires)
13:32
But I want to explain to you the criteria that we chose
293
812507
3168
Cependant, je souhaite vous expliquer nos critères
13:35
for interaction design. Aesthetics are really important.
294
815675
3022
pour ce qui est du design interactif. L'esthétique est fondamentale.
13:38
And I'm showing you Core War here,
295
818697
2041
Je vous montre Core War, là.
13:40
which is an early game that takes advantage aesthetically
296
820738
3315
qui est un jeu ancien qui a pris avantage esthétiquement
13:44
of the limitations of the processor.
297
824053
1821
des limites des processeurs.
13:45
So the kind of interferences that you see here
298
825874
3249
Les sortes d'interférences que vous voyez là
13:49
that look like beautiful barriers in the game
299
829123
2644
qui ressemblent à de magnifiques barrières dans le jeu
13:51
are actually a consequence of the processor's limitedness,
300
831767
4347
sont en réalité la conséquence des limites du processeur.
13:56
which is fantastic. So aesthetics is always important.
301
836114
3080
C'est fantastique. L'esthétique, donc, est importante.
13:59
And so is space, the spatial aspect of games.
302
839194
4004
De même pour l'espace, l'aspect spatial des jeux.
14:03
You know, I feel that the best video games
303
843198
2144
Je ressens personnellement que les meilleurs jeux vidéos
14:05
are the ones that have really savvy architects
304
845342
3536
ont eu la chance d'être pris en charge par des architectes éclairés.
14:08
that are behind them, and if they're not architects,
305
848878
2623
Et même si ce ne sont pas d'authentiques architectes, qu'ils n'ont pas les diplômes, ils ressentent cet aspect.
14:11
bona fide trained in architecture, they have that feeling.
306
851501
2638
14:14
But the spatial evolution in video games is extremely important.
307
854139
4088
L'évolution spatiale des jeux vidéos est aussi très importante.
14:18
Time. The way we experience time in video games,
308
858227
2960
Le Temps. La façon dont nous expérimentons le temps
14:21
as in other forms of interaction design,
309
861187
2782
tant pour les jeux vidéos que dans tout design interactif,
14:23
is really quite amazing.
310
863969
1259
est réellement incroyable.
14:25
It can be real time or it can be the time within the game,
311
865228
3005
Cela peut être en temps réel ou bien le temps du jeux.
14:28
as is in Animal Crossing, where seasons
312
868233
2216
Comme dans Animal Cross, où les saisons se succèdent,
14:30
follow each other at their own pace.
313
870449
2592
à leurs propres rythmes.
14:33
So time, space, aesthetics,
314
873041
3279
Pour résumer : temps, espace, esthétique,
14:36
and then, most important, behavior.
315
876320
2369
et enfin le plus important : l'attitude.
14:38
The real core issue of interaction design is behavior.
316
878689
4120
L'enjeu essentiel du design interactif, c'est l'attitude.
14:42
Designers that deal with interaction design behaviors
317
882809
3477
Les designers qui se préoccupent de l'interaction
14:46
that go to influence the rest of our lives.
318
886286
2315
vont créer des attitudes qui vont nous marquer toute notre vie.
14:48
They're not just limited to our interaction with the screen.
319
888601
2535
Cela n'est pas limité à l'interaction avec l'écran.
14:51
In this case, I'm showing you Marble Madness,
320
891136
2049
En ce sens, je vous montre la Marble Madness
14:53
which is a beautiful game
321
893185
1201
qui est un jeu suberbe
14:54
in which the controller is a big sphere that vibrates with you,
322
894386
3271
où le contrôleur est une sphère immense qui vibre avec vous,
14:57
so you have a sphere that's moving in this landscape,
323
897657
2433
vous avez donc une sphère qui bouge avec vous,
15:00
and the sphere, the controller itself, gives you a sense of the movement.
324
900090
4532
et la sphère, le contrôleur en soi, vous donne une impression de mouvement.
15:04
In a way, you can see how video games
325
904622
2355
Grâce à cela, on entrevoit pourquoi les jeux vidéos
15:06
are the purest aspect of interaction design
326
906977
2712
sont la forme la plus pure de design interactif.
15:09
and are very useful to explain what interaction is.
327
909689
4619
Ils sont donc très utiles pour définir ce qu'est une interaction.
15:14
We don't want to show the video games
328
914308
2085
Nous ne souhaitons pas montrer les jeux vidéos
15:16
with the paraphernalia. No arcade nostalgia.
329
916393
2942
avec tout un attirail de sentiments, pas de nostalgie pour les arcades.
15:19
If anything, we want to show the code,
330
919335
1682
Si l'on ne doit montrer qu'une chose, ce sera le code.
15:21
and here you see Ben Fry's distellamap of Pac-Man,
331
921017
3014
Ici, vous pouvez voir la carte de code de Ben Fry pour Pac-Man,
15:24
of the Pac-Man code.
332
924031
1489
le code de Pac-Man.
15:25
So the way we acquired the games is very interesting
333
925520
4339
Nous acquérons le jeu de manière très intéressante
15:29
and very unorthodox. You see them here
334
929859
2196
et complètement non-orthodoxe.
15:32
displayed alongside other examples of design,
335
932055
4008
Vous les voyez ici disposés aux côtés d'autres échantillons d'œuvres de design,
15:36
furniture and other parts,
336
936063
1610
du mobilier ou autre.
15:37
but there's no paraphernalia, no nostalagia,
337
937673
3228
Mais il n'y a pas d'attirail,
pas de nostalgie ;
15:40
only the screen and a little shelf with the controllers.
338
940901
2949
seul l'écran et une étagère qui sert de contrôleur sont présents.
15:43
The controllers are, of course, part of the experience,
339
943850
2144
Les contrôleurs prennent, évidemment, part dans l'expérience,
15:45
so you cannot do away with it.
340
945994
2449
c'est-à-dire qu'on ne peut pas produire d'expérience sans eux.
15:48
But interestingly, this choice was not condemned
341
948443
4498
Mais, étrangement, ce choix n'a pas été condamné
15:52
too vehemently by gamers.
342
952941
1345
violemment par les joueurs.
15:54
I was afraid that they would kill us,
343
954286
1307
J'avais peur qu'ils nous tuent,
15:55
and instead they understood, especially
344
955593
2066
au contraire, ils se sont montrés compréhensifs,
15:57
when I told them that I was trying to apply the same stratagem
345
957659
2704
particulièrement une fois que je leur ai expliqué que je tentais de reproduire
16:00
that Philip Johnson applied in 1934
346
960363
3142
le même stratagème que Philip Johnson en 1934.
16:03
when he wanted to make people understand
347
963505
2042
Il souhaitait faire comprendre l'importance du design au public,
16:05
the importance of design, and he took propeller blades
348
965547
2312
grâce à des lames en forme d'hélices
16:07
and pieces of machinery and
349
967859
2280
ainsi que des pièces de machineries,
16:10
in the MoMA galleries he put them on white pedestals
350
970139
3127
en les plaçant au sein du MoMa, sur des piédestaux blancs
16:13
against white walls, as if they were Brancusi sculptures.
351
973266
3217
et contre des murs blancs comme s'il s'agissait de sculptures Brancusi.
16:16
He created this strange distance, this shock,
352
976483
3728
Il créa ainsi une distance étrange, comme un choc,
16:20
that made people realize how gorgeous formally,
353
980211
3658
qui permis au public de comprendre à quel point les œuvres de design
16:23
and also important functionally, design pieces were.
354
983869
3768
étaient magnifiques, sur un plan formel et informel à la fois.
16:27
I would like to do the same with video games.
355
987637
2254
Je voudrais faire la même chose pour le jeux vidéos,
16:29
By getting rid of the sticky carpets and the cigarette butts
356
989891
3080
me débarrasser de la moquette collante et des mégots
16:32
and everything else that we might remember from our childhood,
357
992971
2608
ainsi que de tout ce dont on peut se rappeler de notre enfance.
16:35
I want people to understand
358
995579
4571
(Rires)
Je veux que les gens comprennent
16:40
that those are important forms of design.
359
1000150
1869
que ce sont des formes de design importantes.
16:42
And in a way, the video games, the fonts and everything else
360
1002019
3178
En quelque sorte, les jeux vidéos, les polices de caractères, etc,
16:45
lead us to make people understand
361
1005197
2684
nous habilite à faire comprendre aux gens
16:47
a wider meaning for design.
362
1007881
2342
la largeur du sens du design.
16:50
One of my dream acquisitions,
363
1010223
2053
Une des acquisitions dont j'ai toujours rêvé
16:52
which has been on hold for a few years
364
1012276
1915
qui a du être mis de côté pendant quelques années,
16:54
but now will come back on the front burner,
365
1014191
3002
mais que nous allons ramener à l'ordre du jour,
16:57
is a 747.
366
1017193
1432
c'est un boeing 747.
16:58
I would like to acquire it, but without owning it.
367
1018625
2938
Je voudrais l'acquérir, sans en avoir la propriété,
17:01
I don't want it to be at MoMA and possessed by MoMA.
368
1021563
3311
je ne veux pas qu'il soit exposé à MoMa ni possédé par MoMa,
17:04
I want it to keep flying.
369
1024874
1384
je veux qu'il puisse continuer de voler.
17:06
So it's an acquisition where MoMA makes an arrangement
370
1026258
3540
Donc on parle d'une acquisition qui se trouve être un arrangement,
17:09
with an airline and keeps the Boeing 747 flying.
371
1029798
4767
avec une compagnie de vol pour que le 747 puisse continuer à voler.
17:14
And the same with the "@" sign that we acquired a few years ago.
372
1034565
3118
On a déjà fait cela il y a quelques années pour le signe "@"
17:17
It was the first example of an acquisition of something
373
1037683
2182
qui était le tout premier exemple d'une acquisition
17:19
that is in the public domain.
374
1039865
1405
qui se trouve être dans le domaine public.
17:21
And what I say to people, it's almost as if
375
1041270
1760
Comme je le disais autour de moi
17:23
a butterfly were flying by
376
1043030
1974
c'est presque comme si des papillons volent autour de nous,
17:25
and we captured the shadow on the wall,
377
1045004
3149
que nous capturions leur ombre sur le mur
17:28
and just we're showing the shadow.
378
1048153
1457
et nous n'en exposons que l'ombre.
17:29
So in a way, we're showing a manifestation
379
1049610
2208
En un sens, nous n'exposons que la manifestation
17:31
of something that is truly important
380
1051818
2513
d'une chose qui est primordiale
17:34
and that is part of our identity but that nobody can have.
381
1054331
3631
et qui fait partie de nos identités mais que personne ne peut posséder.
17:37
And it's too long to explain the acquisition,
382
1057962
1936
C'est trop long d'expliquer le pourquoi de cette acquisition,
17:39
but if you want to go on the MoMA blog,
383
1059898
2506
mais si vous allez sur le blog de MoMa
17:42
there's a long post where I explain why
384
1062404
2094
vous trouverez un long article
17:44
it's such a great example of design.
385
1064498
2288
où j'explique pourquoi c'est un si grand exemple de design.
17:46
Along the way, I've had to burn a few chairs. You know?
386
1066786
3361
Sur mon chemin, j'ai parfois dû brûlé quelques chaises, vous savez ?
17:50
I've had to do away with a few concepts of design past.
387
1070147
4319
J'ai dû me séparer de quelques concepts de design du passé
17:54
But I see that people are coming along,
388
1074466
2816
mais je vois que notre public s'élargit
17:57
that the audiences, paradoxically,
389
1077282
1750
et que l'audience, paradoxalement,
17:59
are much more responsive and much more understanding
390
1079032
2826
réagit et comprend bien mieux
18:01
of this expansion of design than some of my colleagues are.
391
1081858
4058
cette expansion du concept de design que beaucoup de mes collègues.
18:05
Design is truly everywhere,
392
1085916
1527
Le design est partout.
18:07
and design is as important as anything,
393
1087443
2968
Le design est tout aussi important qu'autre chose.
18:10
and I'm so glad that, because of its diversity
394
1090411
2460
Je suis ravie que, de par sa diversité
18:12
and because of its centrality to our lives,
395
1092871
2315
et de par sa centralité dans nos vies,
18:15
many more people are coming to it
396
1095186
1713
bien plus de gens s'intéressent au design,
18:16
as a profession, as a passion,
397
1096914
2089
et cela, dans le cadre d'une profession ou d'une passion
18:19
and as, very simply, part of their own culture.
398
1099003
2974
ou bien tout simplement, parce que le design fait partie de leur propre culture.
18:21
Thank you very much.
399
1101977
1143
Merci beaucoup.
18:23
(Applause)
400
1103120
4095
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7